1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
Skaduş.

3
00:00:34,034 --> 00:00:37,704
Okinawa'da kaynaklar konusunda
düzensizlik.

4
00:00:37,787 --> 00:00:39,372
Hiç saldırı oldu mu?

5
00:00:39,456 --> 00:00:40,749
Henüz yok.

6
00:00:42,459 --> 00:00:43,710
Kurallar belli.

7
00:00:43,793 --> 00:00:47,046
Bunlara uymazlarsa
sonuçlarına katlanırlar.

8
00:00:47,630 --> 00:00:51,801
Ne olursa olsun barışı koruyacağız.

9
00:00:57,015 --> 00:00:58,183
Efendim, ayrıca…

10
00:00:58,850 --> 00:01:02,729
Kuş ile panda buluştu.
Kız kardeşiniz ile maymun da.

11
00:01:04,314 --> 00:01:06,608
Kardeşimi daha akıllı sanırdım.

12
00:01:06,691 --> 00:01:09,986
Alfie, pişman olacağın
bir şey yapma canım.

13
00:01:10,987 --> 00:01:12,155
Elbette yapmam.

14
00:01:13,782 --> 00:01:15,575
Ne planladıklarını öğren.

15
00:01:49,818 --> 00:01:50,860
Ne yapıyorsun?

16
00:01:52,403 --> 00:01:54,864
Alfie'nin gözcülerini arıyorum.

17
00:01:54,948 --> 00:01:57,700
Birini ezmemin intikamını alabilirler.

18
00:01:58,701 --> 00:02:00,328
Tamam, plana gelelim…

19
00:02:01,788 --> 00:02:05,250
Klaus'u bul,
sihirle elementlere bağla ve…

20
00:02:05,333 --> 00:02:07,794
Kadim Ustalar'ın gücüne bürünsün!

21
00:02:08,878 --> 00:02:11,756
Akna, Klaus konusunda tereddüdün var.

22
00:02:13,174 --> 00:02:17,303
Ancak Klaus'u son görüşümde
hayatımı kurtardı.

23
00:02:18,388 --> 00:02:19,347
Değişebilir.

24
00:02:19,430 --> 00:02:21,766
-O kadar değil!
-Hey!

25
00:02:21,850 --> 00:02:23,309
Kendiniz söylediniz.

26
00:02:23,393 --> 00:02:26,146
Kadim Ustalar'ın kadim sihri gerekli.

27
00:02:26,229 --> 00:02:28,022
Tek şansımız da Klaus.

28
00:02:28,106 --> 00:02:29,023
Gezgin?

29
00:02:29,107 --> 00:02:30,191
Tamam.

30
00:02:30,275 --> 00:02:33,278
Ancak hoşlanmadığım bir bakışı olursa

31
00:02:33,361 --> 00:02:37,949
parmaklarını koparıp beynini gıdıklayacak
kadar burnuna sokarım.

32
00:02:39,534 --> 00:02:42,120
Tabii. Kesin anlaştık.

33
00:02:45,039 --> 00:02:46,541
Yukarıda biri var.

34
00:02:52,172 --> 00:02:54,257
Belki Alfie'nin gözcüsüdür.

35
00:03:13,026 --> 00:03:14,819
Geldim! Başardım.

36
00:03:14,903 --> 00:03:16,070
Colin?

37
00:03:16,571 --> 00:03:19,073
Bensiz plan yapmadınız, değil mi?

38
00:03:19,991 --> 00:03:23,703
Hayır. Ekibin parçası olduğunu da
hiç unutmadık.

39
00:03:26,623 --> 00:03:27,582
Şahane!

40
00:03:34,005 --> 00:03:40,553
KUNG FU PANDA EJDERHA ŞÖVALYE

41
00:03:44,474 --> 00:03:49,437
Kadim Ustalar silahları yok edecek,
biz de Alfie'yle savaşmayacağız.

42
00:03:49,938 --> 00:03:51,898
Yani planı bensiz yaptınız.

43
00:03:51,981 --> 00:03:55,235
Ekibin parçası olduğunu da unuttuk.

44
00:03:55,318 --> 00:03:58,112
Artık buradasın, önemli olan da bu.

45
00:04:02,116 --> 00:04:06,788
Alfie her şeyi mahvettiğine göre
Büyücü Adası'nın yerini bilen?

46
00:04:08,748 --> 00:04:11,876
Büyücü Adası…

47
00:04:11,960 --> 00:04:15,546
Bu ismi bir yerde duymuştum ama nerede?

48
00:04:20,927 --> 00:04:24,430
Büyücü Adası…

49
00:04:31,312 --> 00:04:32,313
Yok.

50
00:04:43,449 --> 00:04:45,994
Yeri bilmiyorsun, değil mi?

51
00:04:47,036 --> 00:04:47,870
Evet.

52
00:04:48,830 --> 00:04:49,831
Bilmiyorum.

53
00:04:51,249 --> 00:04:52,250
Ama…

54
00:04:53,042 --> 00:04:56,337
Söylentiye göre Tek Kıta'ya giden biri var

55
00:04:56,421 --> 00:04:58,840
ve yol boyunca sırlar toplamış.

56
00:05:00,133 --> 00:05:02,260
Sır Ustası. Nerede peki?

57
00:05:03,428 --> 00:05:06,389
Duyduğuma göre bir erişte dükkânı varmış,

58
00:05:06,472 --> 00:05:08,308
Çin'in orta bölgesinden.

59
00:05:08,391 --> 00:05:09,976
Tebrikler Colin.

60
00:05:12,020 --> 00:05:15,398
Alfie'nin burnunun dibinde
bu nasıl olacak?

61
00:05:15,481 --> 00:05:18,693
Bilmiyorsanız, koca bir ordusu var.

62
00:05:18,776 --> 00:05:23,906
Öyleyse bir dikkat dağıtıcı gerek.
Emekliliğe ara vermek ister misiniz?

63
00:05:25,241 --> 00:05:27,076
Evet! Ben varım!

64
00:05:37,754 --> 00:05:40,548
Ekibin tekrar birleşmesi iyi değil mi?

65
00:05:40,631 --> 00:05:45,094
Son umudumuz abimin katiline
bağlı olmasa hoş olabilirdi.

66
00:05:51,100 --> 00:05:54,187
Girmeden önce, konuşmayı ben yaparım.

67
00:05:54,270 --> 00:05:55,855
Öfkeli bir ekip.

68
00:06:05,740 --> 00:06:09,452
Gizli menüyü görmek istiyoruz?

69
00:06:23,716 --> 00:06:25,426
-Weimin?
-Sen!

70
00:06:25,510 --> 00:06:28,096
Selam dostum.

71
00:06:29,222 --> 00:06:30,223
Dost değiliz.

72
00:06:30,306 --> 00:06:31,891
Beni ölüme terk ettin.

73
00:06:31,974 --> 00:06:35,103
Hepiniz beni ölüme terk ettiniz!
Sen hariç.

74
00:06:35,186 --> 00:06:37,230
Önce terk edip kurtardın,

75
00:06:37,313 --> 00:06:38,397
sonra bir daha!

76
00:06:39,690 --> 00:06:45,363
Bak, o zamanlar yaptıklarımız için
özür dileriz, şeyde yaptık…

77
00:06:49,117 --> 00:06:50,201
Yanardağ mı?

78
00:06:51,327 --> 00:06:54,747
Ne zaman terk ettiğinizi bile
hatırlamıyorsunuz!

79
00:06:54,831 --> 00:06:57,166
Tamam, anladık. Hassas birisin.

80
00:06:57,250 --> 00:06:59,460
Fakat bilgiye ihtiyacımız var!

81
00:07:03,422 --> 00:07:04,382
Tamam.

82
00:07:04,465 --> 00:07:08,386
Önce hepiniz beğendiğiniz
bir yönümü söyleyeceksiniz.

83
00:07:08,469 --> 00:07:10,138
Hepsi de farklı olacak!

84
00:07:12,431 --> 00:07:16,436
Seçtiğin tabureleri beğendim.
Rustik. Zevkin güzelmiş.

85
00:07:16,519 --> 00:07:18,688
Ben geldiğimde buradalardı.

86
00:07:19,272 --> 00:07:22,275
O zaman onları burada bırakmanı sevdim.

87
00:07:22,358 --> 00:07:25,945
Ben de ölmemiş olmanı sevdim.

88
00:07:26,612 --> 00:07:28,281
Onu ben söyleyecektim.

89
00:07:29,490 --> 00:07:30,658
Weimin.

90
00:07:31,325 --> 00:07:32,660
Bizim tarafımızdan

91
00:07:32,743 --> 00:07:34,579
övülmene gerek yok.

92
00:07:34,662 --> 00:07:35,955
Sen busun, Weimin!

93
00:07:37,457 --> 00:07:40,501
Bizim gibi çaresiz olanlar sana güveniyor.

94
00:07:41,586 --> 00:07:43,546
İşte, karşındayız Weimin,

95
00:07:43,629 --> 00:07:46,507
bir gazi olarak, bir savaşçı olarak…

96
00:07:48,092 --> 00:07:49,886
Senden bize rehberlik…

97
00:07:49,969 --> 00:07:51,345
Devam edemeyeceğim.

98
00:07:52,180 --> 00:07:55,933
Büyücülerin saklandığı
bir ada varmış. Nerede?

99
00:07:57,101 --> 00:07:58,978
Tamam!

100
00:07:59,896 --> 00:08:03,149
Kuzeyde. Çok kuzeyde. Tundra iklimi yani.

101
00:08:05,109 --> 00:08:06,903
Neden arıyorsunuz?

102
00:08:06,986 --> 00:08:08,988
Klaus adında biri var, o…

103
00:08:09,071 --> 00:08:13,326
Bu noktada, şahsın kimliğinin
açıklanmasına gerek yok.

104
00:08:14,285 --> 00:08:17,830
Weimin, çok değerlisin.
Çok yardımcı oldun.

105
00:08:17,914 --> 00:08:20,291
-Unutmam.
-Alacağımızı aldık.

106
00:08:20,374 --> 00:08:23,628
-Büyücü Adası'na yol uzun.
-Oldu!

107
00:08:24,337 --> 00:08:26,255
Zaten gelmek istemezdim.

108
00:08:32,470 --> 00:08:34,639
Adamın adı neydi?

109
00:08:35,681 --> 00:08:36,807
Önemi yok.

110
00:08:48,110 --> 00:08:49,946
Merhaba. Nasıl yardımcı…

111
00:08:53,950 --> 00:08:58,287
Tek Kıta geliştikçe,
bana küçük olduğumuzu hatırlatır…

112
00:08:58,371 --> 00:09:01,457
Rüyamda,
kasabanın dışındaki hanın sahibiyim

113
00:09:01,541 --> 00:09:05,419
ama aslında bir han değil,
benim okulum fakat han da.

114
00:09:05,503 --> 00:09:07,505
İkisi birden, anladınız mı?

115
00:09:07,588 --> 00:09:10,967
Hep günlük tutmak istemiştim ama kendimi…

116
00:09:11,050 --> 00:09:14,512
…bir türlü her detayı yazmaya
alıştıramamıştım…

117
00:09:14,595 --> 00:09:19,642
Annem olsa uyguladığım gayrete
asla inanmaz…

118
00:09:31,654 --> 00:09:32,863
Yine mi sen?

119
00:09:32,947 --> 00:09:35,992
Hatam yok! Ben basit bir lokantacıyım.

120
00:09:37,827 --> 00:09:40,913
-Kız kardeşim ne istedi?
-Ben, şey…

121
00:09:41,622 --> 00:09:44,333
Büyücü Adası'nda birini arıyor.

122
00:09:46,210 --> 00:09:50,673
Klaus adında birini!
Ne istiyorlar bilmem. Yemin ederim!

123
00:09:51,632 --> 00:09:53,801
Bir Dumont ile ekip mi olacak?

124
00:09:54,927 --> 00:09:55,761
Neden ki?

125
00:09:56,679 --> 00:09:59,765
Gelinciği onlardan önce bul.
Onu bana getir!

126
00:10:02,101 --> 00:10:03,603
Eve gidebilir miyim?

127
00:10:15,948 --> 00:10:18,492
-Hepsini kutulayın.
-Hadi millet.

128
00:10:18,576 --> 00:10:21,287
-Çok soğuk.
-Her şeyi kutulayın.

129
00:10:21,370 --> 00:10:24,457
Nigel, yol için bir tane daha.

130
00:10:24,540 --> 00:10:26,250
Geliyor!

131
00:10:35,426 --> 00:10:36,510
Hazır mıyız?

132
00:10:36,594 --> 00:10:39,138
-Dondurma standını patlatın.
-Hazır.

133
00:10:39,221 --> 00:10:41,015
Klaus'u gören oldu mu?

134
00:10:48,272 --> 00:10:52,777
Gece çok soğuk ayak parmaklarım donuk

135
00:10:52,860 --> 00:10:58,199
Merhaba, selamlar
Biz kaçar

136
00:11:00,201 --> 00:11:02,495
Ömrün boyunca saklanamazsın.

137
00:11:05,665 --> 00:11:10,336
Peki, pişmanlıkla yaşa
ya da onunla ölürsün

138
00:11:10,836 --> 00:11:14,382
Dirseklerim bile üşüdü

139
00:11:14,465 --> 00:11:15,800
Bir de

140
00:11:15,883 --> 00:11:16,884
Bu ne ki

141
00:11:16,967 --> 00:11:19,887
Bu tuhaf ve renkli şeyler ne

142
00:11:19,970 --> 00:11:24,016
Güvenlik kelimesi akla gelmiyor

143
00:11:42,660 --> 00:11:45,621
-Bu şeyler ne?
-Nereden geldiler?

144
00:11:46,122 --> 00:11:49,166
Yardım edin! Olamaz!

145
00:12:03,722 --> 00:12:05,766
Olamaz! Lütfen canımı yakma.

146
00:12:09,019 --> 00:12:11,021
Sen Klaus Dumont değilsin.

147
00:12:49,685 --> 00:12:52,646
İşte boynuzlarımı böyle kaybettim.

148
00:12:53,522 --> 00:12:54,398
İlginç.

149
00:13:00,905 --> 00:13:03,616
Burası buz. Donmuş bir göl!

150
00:13:06,118 --> 00:13:08,829
Bunlar ince buzda ilerleyemez!

151
00:13:10,706 --> 00:13:11,874
Fazla ağırlar!

152
00:13:11,957 --> 00:13:13,959
Yolun kalanını yürümeliyiz.

153
00:13:17,505 --> 00:13:18,631
Klaus!

154
00:13:20,466 --> 00:13:21,634
Klaus!

155
00:13:23,302 --> 00:13:25,095
Herkes nereye gitmiş?

156
00:13:28,891 --> 00:13:31,268
Bu tarafa! Bir şey buldum.

157
00:13:37,316 --> 00:13:39,360
-Gitmiş.
-Harika!

158
00:13:39,443 --> 00:13:42,154
Çin'den buraya o kadar yolu boşuna mı

159
00:13:42,238 --> 00:13:43,072
geldik?

160
00:13:43,155 --> 00:13:44,698
Ne ziyan ama!

161
00:13:45,282 --> 00:13:47,326
-Rukhmini!
-Geri dönerken

162
00:13:47,409 --> 00:13:48,577
ben kullanmam.

163
00:13:48,661 --> 00:13:49,870
Siyatik kasım…

164
00:13:53,499 --> 00:13:54,667
Çok fena.

165
00:13:56,335 --> 00:13:58,462
O burada. Klaus burada.

166
00:13:59,129 --> 00:14:01,423
Alfie ordusunu neden göndersin?

167
00:14:02,049 --> 00:14:04,510
Bunlar buradaysa Klaus da öyledir.

168
00:14:04,593 --> 00:14:06,053
Tek yapacağımız…

169
00:14:09,098 --> 00:14:10,975
Po? Rukhmini?

170
00:14:16,522 --> 00:14:19,316
-İşimi bitirmeye geldin demek.
-Hayır.

171
00:14:21,485 --> 00:14:22,319
Şimdi,

172
00:14:22,403 --> 00:14:24,363
bu sana çok tuhaf gelecek

173
00:14:24,446 --> 00:14:27,700
ama elementlerle kadim bir bağlantın var,

174
00:14:27,783 --> 00:14:29,743
atalarından falan dolayı

175
00:14:29,827 --> 00:14:33,873
ve dünyayı kurtaracaksak
bunu kullanmalıyız.

176
00:14:35,332 --> 00:14:38,294
Hiçbir şeyle bağlantım yok.

177
00:14:38,377 --> 00:14:41,922
Bundaki rolüm her neyse bunu kabullendim.

178
00:14:42,006 --> 00:14:43,883
Sizinle veya o silahlarla

179
00:14:43,966 --> 00:14:45,718
bir daha işim olmaz.

180
00:14:46,343 --> 00:14:49,096
Şu an bunun için biraz geç, değil mi?

181
00:14:49,179 --> 00:14:53,851
Eldiveni çalarak sen başlattın,
Alfie'yi birlikte durduracağız.

182
00:14:53,934 --> 00:14:55,394
Alfie mi?

183
00:14:55,477 --> 00:14:58,105
Onun yüzünden mi? Öldü sanıyordum.

184
00:14:58,188 --> 00:14:59,231
Öldü.

185
00:15:00,399 --> 00:15:02,902
O zaman kız kardeşimi o öldürdü.

186
00:15:04,403 --> 00:15:05,404
E…

187
00:15:06,947 --> 00:15:08,657
Öldüğünü nasıl anladın?

188
00:15:09,283 --> 00:15:11,035
His işte.

189
00:15:11,118 --> 00:15:14,288
Yani burada oturup
donmayı mı bekleyeceksin?

190
00:15:14,371 --> 00:15:18,667
Abinin beni öldürmek için
göndereceği bir canavardan iyidir.

191
00:15:19,919 --> 00:15:23,714
Ben de asıl bizimle
gelmezsen yaparım, emin ol!

192
00:15:24,340 --> 00:15:25,841
Bağlayın. Gidiyoruz.

193
00:15:28,469 --> 00:15:31,305
Tek adım atarsanız hepimiz ölürüz.

194
00:15:31,388 --> 00:15:33,140
Kimse gitmeyecek. Kimse!

195
00:15:33,807 --> 00:15:36,435
Klaus!

196
00:15:36,518 --> 00:15:39,647
Klaus Dumont…

197
00:15:40,439 --> 00:15:41,565
Veruca?

198
00:15:41,649 --> 00:15:43,817
Dur, Klaus, bekle!

199
00:15:44,818 --> 00:15:47,237
Klaus!

200
00:15:53,035 --> 00:15:54,036
Veruca?

201
00:15:56,246 --> 00:15:58,916
Klaus!

202
00:16:03,587 --> 00:16:05,172
Bu Veruca!

203
00:16:05,714 --> 00:16:08,509
Klaus! Geri gel!

204
00:16:09,176 --> 00:16:11,762
Klaus!

205
00:16:14,181 --> 00:16:16,392
Klaus…

206
00:16:19,186 --> 00:16:21,480
Klaus!

207
00:16:28,737 --> 00:16:30,823
Merhaba Klaus.

208
00:16:33,325 --> 00:16:35,160
Sen Veruca değilsin.

209
00:16:47,214 --> 00:16:49,091
Po! Tikal, hatırladın mı?

210
00:16:49,174 --> 00:16:51,552
Akrep. Hani kaybolmuştu?

211
00:16:51,635 --> 00:16:53,637
Kayboldu. Ağaçlara doğru!

212
00:16:58,142 --> 00:16:59,643
Beni aşağı indir!

213
00:17:01,812 --> 00:17:05,816
-Klaus'a yardım etsek mi?
-Edeceğiz. Bana güven!

214
00:17:09,236 --> 00:17:10,320
Şunu bir…

215
00:17:18,412 --> 00:17:19,705
Sandıklamak hoş.

216
00:17:21,790 --> 00:17:23,292
Evet!

217
00:17:23,375 --> 00:17:24,793
Biri daha haklandı

218
00:17:25,335 --> 00:17:28,172
İğrenç. Kadim Ordu ciğerlerime indi.

219
00:17:38,974 --> 00:17:40,601
Hey! Bu tarafa.

220
00:17:46,315 --> 00:17:47,816
Çakılmaca!

221
00:17:49,777 --> 00:17:51,820
-Nereye gitti?
-Bilmem.

222
00:17:51,904 --> 00:17:54,031
Öğrenecek vakit yok.

223
00:17:54,782 --> 00:17:56,116
Ben…

224
00:17:56,200 --> 00:17:58,035
Evet. Teşekkür ederim.

225
00:17:58,535 --> 00:18:00,204
İşimiz bitti sanmıştım.

226
00:18:02,831 --> 00:18:03,999
Kalmış olabilir.

227
00:18:12,382 --> 00:18:14,426
Gölge iblisler ezilmezler.

228
00:18:14,510 --> 00:18:16,261
Araçlara binin!

229
00:18:28,232 --> 00:18:29,608
Klaus!

230
00:18:59,179 --> 00:19:00,389
Donmuşlar!

231
00:19:06,603 --> 00:19:08,772
Sana ne yaptı böyle?

232
00:19:15,988 --> 00:19:18,782
Eve dönme vakti kardeşim.

233
00:19:25,581 --> 00:19:27,040
Veruca, yapma!

234
00:19:27,124 --> 00:19:28,333
Po!

235
00:19:42,389 --> 00:19:43,390
Ne?

236
00:19:44,308 --> 00:19:47,936
Seni çıkaracağıma söz verdim,
sözümden dönmem.

237
00:19:48,020 --> 00:19:49,229
Bu sen olsan da.

238
00:19:52,733 --> 00:19:54,359
Hallettim! Çalışıyor!

239
00:19:54,443 --> 00:19:57,029
Harika! Diğerini de çalıştıralım.

240
00:19:57,946 --> 00:19:59,281
Vakit yok.

241
00:20:07,873 --> 00:20:10,250
-Ben hallederim.
-Yine aynı şey.

242
00:20:10,334 --> 00:20:11,919
Hayır, göl!

243
00:20:12,461 --> 00:20:13,337
Çekilin.

244
00:20:28,185 --> 00:20:29,436
Tebrikler Colin!

245
00:20:29,978 --> 00:20:32,522
Alfie devamını göndermeden gidelim.

246
00:20:50,123 --> 00:20:52,626
Hey. Ekibe hoş geldin.

247
00:20:52,709 --> 00:20:55,379
Zaten ekibin bir parçası…

248
00:21:06,139 --> 00:21:08,934
Klaus, ben…

249
00:21:09,893 --> 00:21:10,727
Ben…

250
00:21:12,437 --> 00:21:16,858
Başkasının görevinin gölgesinde
yaşamak ne demek biliyorum.

251
00:21:17,526 --> 00:21:20,320
Onu kaybetmenin ne demek olduğunu da.

252
00:21:23,115 --> 00:21:26,994
Bana da umutsuz görünmüştü
ama bir şansımız var.

253
00:21:27,703 --> 00:21:30,122
Sen. O şans sensin.

254
00:21:31,540 --> 00:21:34,126
İyi ama benim sihirli güçlerim yok.

255
00:21:34,209 --> 00:21:35,794
Kardeşim gibi değilim.

256
00:21:38,839 --> 00:21:39,715
Evet.

257
00:21:39,798 --> 00:21:41,591
Yardımcı olabilirim.

258
00:21:48,682 --> 00:21:50,225
Kaçtılar.

259
00:21:56,773 --> 00:22:00,527
Bulun. Kardeşim bir yola girdi.
Oradan çıkarma vakti.

260
00:22:06,450 --> 00:22:07,826
Kendi iyiliği için.

261
00:22:14,583 --> 00:22:15,709
Majesteleri.

262
00:22:22,341 --> 00:22:23,467
Efendim.

263
00:22:25,427 --> 00:22:27,471
Size bir mesaj getirdim.

264
00:22:28,055 --> 00:22:29,639
Usta Ejderha'dan.

265
00:22:32,642 --> 00:22:33,477
Bir…

266
00:22:33,560 --> 00:22:34,853
Savaş başlatın.

267
00:22:36,730 --> 00:22:37,606
Çin ile.

268
00:22:37,689 --> 00:22:39,024
İngiltere ile.

269
00:23:06,885 --> 00:23:11,681
Alt yazı çevirmeni: Cansu Solmaz

