1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
Ану киш!

3
00:00:34,034 --> 00:00:37,746
В Окінаві розбрат через харчі.

4
00:00:37,829 --> 00:00:39,372
Бійки були?

5
00:00:39,456 --> 00:00:40,749
Поки що ні.

6
00:00:42,459 --> 00:00:43,668
Їм відомі правила.

7
00:00:43,752 --> 00:00:46,629
Якщо порушать їх, матимуть наслідки.

8
00:00:47,589 --> 00:00:51,760
Ми збережемо мир хай би там що.

9
00:00:57,098 --> 00:00:58,141
Також, сер…

10
00:00:58,808 --> 00:01:00,894
Пташка й панда разом.

11
00:01:00,977 --> 00:01:02,687
З ними ваша сестра й мавпа.

12
00:01:04,272 --> 00:01:06,149
Я думав, вона розумніша.

13
00:01:06,649 --> 00:01:09,736
Альфі, не роби того, про що пошкодуєш.

14
00:01:10,945 --> 00:01:11,905
Авжеж, ні.

15
00:01:13,740 --> 00:01:15,325
З’ясуйте, які їхні плани.

16
00:01:49,734 --> 00:01:50,777
Що ти робиш?

17
00:01:52,362 --> 00:01:54,948
Приманюю демонів Альфі.

18
00:01:55,031 --> 00:01:57,408
Може, захочуть мені помститись.

19
00:01:58,618 --> 00:02:00,370
Гаразд, щодо плану…

20
00:02:01,663 --> 00:02:05,208
Знайти Клауса, змусити його
з’єднатись зі стихіями — і бум:

21
00:02:05,291 --> 00:02:07,836
задіяти велику силу Прадавніх Майстрів!

22
00:02:08,795 --> 00:02:11,631
Боїшся, що Клаусу не можна довіряти.

23
00:02:13,049 --> 00:02:15,677
Коли я бачив його востаннє,

24
00:02:15,760 --> 00:02:17,220
він мене врятував.

25
00:02:18,263 --> 00:02:19,222
Люди змінюються.

26
00:02:19,305 --> 00:02:21,724
-Не настільки, Женцю.
-Гей!

27
00:02:21,808 --> 00:02:23,184
Ти сама сказала.

28
00:02:23,268 --> 00:02:27,981
Щоб дістатись до Прадавніх Майстрів,
потрібні чари. Клаус — єдиний варіант.

29
00:02:28,064 --> 00:02:28,898
Лезо?

30
00:02:28,982 --> 00:02:30,024
Гаразд.

31
00:02:30,108 --> 00:02:33,153
Та якщо він хоч гляне на мене криво,

32
00:02:33,236 --> 00:02:37,365
я встромлю йому пальці в носа,
щоб аж до мізків діставали.

33
00:02:39,409 --> 00:02:42,078
-Добре. Дійшли компромісу.
-Фе!

34
00:02:44,956 --> 00:02:46,416
Нагорі хтось є.

35
00:02:52,005 --> 00:02:54,090
Може, вартовий Альфі.

36
00:03:12,901 --> 00:03:14,652
Це я! Я прийшов.

37
00:03:14,736 --> 00:03:15,695
Колін?

38
00:03:16,404 --> 00:03:18,907
Ви ж не почали планувати без мене?

39
00:03:19,824 --> 00:03:23,328
Ні. І ми не забули, що ти теж у команді.

40
00:03:26,456 --> 00:03:27,332
Чудово!

41
00:03:33,338 --> 00:03:40,345
ПАНДА КУНГ-ФУ. ЛИЦАР ДРАКОНА

42
00:03:44,307 --> 00:03:47,393
А потім Прадавні Майстри знищити Зброю,

43
00:03:47,477 --> 00:03:49,687
тож нам не доведеться битися з Альфі.

44
00:03:49,771 --> 00:03:51,689
То ви все спланували без мене?

45
00:03:51,773 --> 00:03:55,026
І ми забули, що ти теж у команді.

46
00:03:55,109 --> 00:03:57,904
Але ти тут, і це головне.

47
00:04:01,908 --> 00:04:04,577
Хтось знає, де острів Чаклунів після того,

48
00:04:04,661 --> 00:04:06,579
як Альфі все перекроїв?

49
00:04:08,581 --> 00:04:11,668
Острів Чаклунів…

50
00:04:11,751 --> 00:04:15,255
Я вже чув цю назву, але де?

51
00:04:20,718 --> 00:04:24,138
Острів Чаклунів…

52
00:04:30,979 --> 00:04:32,063
Ні.

53
00:04:43,241 --> 00:04:45,743
Ти не знаєш, де острів Чаклунів,
чи не так?

54
00:04:46,786 --> 00:04:47,620
Ні.

55
00:04:48,579 --> 00:04:49,497
Не знаю.

56
00:04:50,999 --> 00:04:52,000
Але…

57
00:04:53,293 --> 00:04:56,254
Подейкують, що Пангеєю бродить мандрівник,

58
00:04:56,337 --> 00:04:58,673
який збирає знання й таємниці.

59
00:04:59,841 --> 00:05:01,968
Таємний майстер! Де він?

60
00:05:03,177 --> 00:05:06,264
Я чув, що в затишній локшинній

61
00:05:06,347 --> 00:05:07,598
у Середньому Китаї.

62
00:05:08,099 --> 00:05:09,684
Чудова робота, Коліне.

63
00:05:11,728 --> 00:05:15,106
Стоп. Як ми все це провернемо
в Альфі перед носом?

64
00:05:15,189 --> 00:05:18,401
Раптом ви не знали, в нього ціла армія.

65
00:05:18,484 --> 00:05:20,778
Нам треба відволіктися.

66
00:05:21,571 --> 00:05:23,614
Якщо захочете взяти паузу.

67
00:05:24,949 --> 00:05:26,826
Так! Я за!

68
00:05:37,462 --> 00:05:40,214
Добре, що команда знову зібралася, так?

69
00:05:40,298 --> 00:05:44,802
Було б добре, якби наша остання надія
не був убивцею мого брата.

70
00:05:50,767 --> 00:05:53,770
Перш ніж зайти, я з ними побалакаю.

71
00:05:53,853 --> 00:05:55,521
Вони дратівливі.

72
00:06:05,406 --> 00:06:06,741
Покажіть, будь ласка…

73
00:06:07,283 --> 00:06:09,243
таємне меню.

74
00:06:23,341 --> 00:06:25,051
-Вейміне?
-Ти!

75
00:06:25,134 --> 00:06:27,637
Гей… друже.

76
00:06:28,930 --> 00:06:29,847
Ми не друзі.

77
00:06:29,931 --> 00:06:31,390
Ти кинув мене на смерть.

78
00:06:31,474 --> 00:06:34,143
Ви всі кинули мене на смерть! Крім тебе.

79
00:06:34,727 --> 00:06:36,854
Кинула на смерть, врятувала,

80
00:06:36,938 --> 00:06:38,606
і потім кинула на смерть!

81
00:06:39,315 --> 00:06:45,029
Нам дуже шкода, що все так сталось біля…

82
00:06:48,783 --> 00:06:49,909
…вулкану?

83
00:06:50,952 --> 00:06:54,372
Ви навіть не пам’ятаєте,
як кинули мене на смерть?!

84
00:06:54,455 --> 00:06:56,833
Все, ми зрозуміли. Ти вразливий.

85
00:06:56,916 --> 00:06:59,085
Але нам негайно потрібна інформація!

86
00:07:03,005 --> 00:07:03,965
Добре.

87
00:07:04,048 --> 00:07:06,384
Та спершу хай кожен скаже,

88
00:07:06,467 --> 00:07:08,177
що вам в мені подобається.

89
00:07:08,261 --> 00:07:09,720
І не повторюйтесь!

90
00:07:12,056 --> 00:07:14,809
Ти вибрав гарні стільці. Сільський стиль.

91
00:07:14,892 --> 00:07:16,018
В тебе гарний смак.

92
00:07:16,102 --> 00:07:18,271
Вони вже були, коли я прийшов.

93
00:07:18,855 --> 00:07:21,566
Ну… Молодець, що залишив їх.

94
00:07:22,191 --> 00:07:25,528
А мені подобається, що ти не помер.

95
00:07:25,611 --> 00:07:27,530
Це я хотіла сказати.

96
00:07:29,073 --> 00:07:30,116
Вейміне.

97
00:07:30,908 --> 00:07:34,245
Тобі не потрібна похвала
й визнання від нас.

98
00:07:34,328 --> 00:07:35,538
Ти Веймін!

99
00:07:37,039 --> 00:07:40,084
Такі безпорадні як ми від тебе залежні.

100
00:07:41,169 --> 00:07:44,422
Тому ми схиляємось перед Вейміном,
вцілілим…

101
00:07:45,173 --> 00:07:46,632
Ні, воїном…

102
00:07:47,633 --> 00:07:49,343
І просимо повести нас…

103
00:07:49,427 --> 00:07:50,803
Я більше не можу.

104
00:07:51,721 --> 00:07:54,682
Був острів,
на якому ховались чаклуни Англії.

105
00:07:54,765 --> 00:07:55,766
Де він тепер?

106
00:07:56,517 --> 00:07:58,478
Добре!

107
00:07:59,479 --> 00:08:02,690
На півночі. Далеко на півночі. У тундрі.

108
00:08:04,609 --> 00:08:06,444
Чому ви шукаєте чаклунів?

109
00:08:06,527 --> 00:08:08,488
Бо хлопець на ім'я Клаус…

110
00:08:08,571 --> 00:08:12,909
Його особисті дані на цьому етапі
не розголошуються.

111
00:08:13,826 --> 00:08:15,995
Вейміне, найцінніший гравцю.

112
00:08:16,078 --> 00:08:17,371
Ти нам дуже допоміг.

113
00:08:17,455 --> 00:08:19,832
-Я цього не забуду.
-Це те, що ми шукали.

114
00:08:20,666 --> 00:08:23,252
-До острова довга дорога.
-Добре!

115
00:08:23,920 --> 00:08:25,880
Я все одно не думав з вами йти.

116
00:08:31,969 --> 00:08:34,138
Нагадайте, як його звали?

117
00:08:34,764 --> 00:08:36,182
Не має значення.

118
00:08:47,568 --> 00:08:49,278
Привіт. Що я можу…

119
00:08:53,449 --> 00:08:57,703
Поки Пангея збільшувалась,
ми розуміли, наскільки ми маленькі…

120
00:08:57,787 --> 00:09:00,957
Уві сні я володів маленькою корчмою
на околиці міста.

121
00:09:01,040 --> 00:09:02,333
Та це була не корчма,

122
00:09:02,416 --> 00:09:04,919
а школа мого дитинства,
але також і корчма.

123
00:09:05,002 --> 00:09:07,672
І те, й те, розумієте?
І коли я прокинувся…

124
00:09:07,755 --> 00:09:10,132
Хотів вести щоденник, та все ніяк…

125
00:09:10,216 --> 00:09:14,345
…записувати кожну думку,
кожну ідею, кожну деталь…

126
00:09:14,428 --> 00:09:19,100
…моя мама ніколи б не повірила,
який я тепер став старанний…

127
00:09:31,070 --> 00:09:31,904
Знову ти.

128
00:09:32,405 --> 00:09:35,449
Я нічого не зробив! Я простий ресторатор.

129
00:09:37,285 --> 00:09:39,036
Чого хотіла моя сестра?

130
00:09:39,120 --> 00:09:40,329
Я…

131
00:09:41,080 --> 00:09:42,540
Вона когось шукала.

132
00:09:42,623 --> 00:09:44,041
На Острові Чаклунів.

133
00:09:45,668 --> 00:09:47,420
Клаус. Когось на ім'я Клаус!

134
00:09:47,503 --> 00:09:50,089
Не знаю, чого вони хочуть. Присягаюсь!

135
00:09:51,048 --> 00:09:53,259
Вона об’єдналась із Дюмонтом?

136
00:09:54,343 --> 00:09:55,177
Навіщо?

137
00:09:56,095 --> 00:09:58,180
Знайдіть куницю раніше за них.

138
00:09:58,264 --> 00:09:59,265
Приведіть його!

139
00:10:01,601 --> 00:10:03,019
Можна тепер додому?

140
00:10:15,364 --> 00:10:17,950
-Пакуйте все.
-Покваптеся.

141
00:10:18,034 --> 00:10:20,703
-Такий холод.
-Пакуйте все.

142
00:10:20,786 --> 00:10:23,873
Найджеле, ось іще одна.

143
00:10:23,956 --> 00:10:25,750
Джеронімо!

144
00:10:34,884 --> 00:10:35,926
Всі готові?

145
00:10:36,010 --> 00:10:38,387
-Надувайте вітрила.
-Можна вирушати.

146
00:10:38,471 --> 00:10:40,431
Хтось бачив Клауса?

147
00:10:47,647 --> 00:10:49,148
Ніч така холодна

148
00:10:49,231 --> 00:10:52,151
Що мерзнуть пальці на ногах

149
00:10:52,234 --> 00:10:57,573
О, привіт, вітаю! Ми вирушаємо!

150
00:10:59,575 --> 00:11:01,952
Ти не можеш ховатися тут все життя.

151
00:11:05,081 --> 00:11:10,127
Добре, живи з почуттям провини
Чи точніше, помри з нею

152
00:11:10,211 --> 00:11:13,714
Навіть лікті в мене холодні

153
00:11:13,798 --> 00:11:15,132
Лишенько

154
00:11:15,216 --> 00:11:16,217
Що це таке?

155
00:11:16,300 --> 00:11:19,220
Що це таке дивне й барвисте?

156
00:11:19,303 --> 00:11:23,224
Здається, воно небезпечне

157
00:11:41,992 --> 00:11:43,202
Хто це такі?

158
00:11:43,285 --> 00:11:44,912
Звідки вони взялися?

159
00:11:45,454 --> 00:11:48,457
Рятуйте! О, ні!

160
00:12:03,055 --> 00:12:05,099
О, ні! Не роби мені боляче.

161
00:12:08,310 --> 00:12:10,438
Ти не Клаус Дюмонт.

162
00:12:48,976 --> 00:12:51,937
І так я втратив свої роги.

163
00:12:52,813 --> 00:12:53,647
Вражаюче.

164
00:13:00,154 --> 00:13:01,238
Це лід.

165
00:13:01,322 --> 00:13:02,698
Замерзле озеро!

166
00:13:05,367 --> 00:13:08,245
Навряд чи скорпіони ходять по льоду.

167
00:13:09,955 --> 00:13:11,123
Вони заважкі!

168
00:13:11,207 --> 00:13:13,334
Далі доведеться йти пішки.

169
00:13:16,754 --> 00:13:17,755
Клаусе!

170
00:13:19,673 --> 00:13:20,633
Клаусе!

171
00:13:22,551 --> 00:13:24,178
Куди всі поділися?

172
00:13:28,057 --> 00:13:30,518
Сюди! Я щось знайшов.

173
00:13:36,524 --> 00:13:38,567
-Його немає.
-Чудово!

174
00:13:38,651 --> 00:13:42,279
Ми плентались із самого Китаю просто так?

175
00:13:42,363 --> 00:13:43,906
Стільки всього згаяли!

176
00:13:44,490 --> 00:13:47,785
-Рухміні!
-Я назад скорпіона не поведу.

177
00:13:47,868 --> 00:13:48,911
Мій сідничний…

178
00:13:52,706 --> 00:13:53,791
Це погано.

179
00:13:55,543 --> 00:13:57,711
Він тут. Клаус тут!

180
00:13:58,337 --> 00:14:01,131
Навіщо тоді Альфі посилати сюди армію?

181
00:14:01,215 --> 00:14:03,676
Якщо вони досі тут, то й Клаус теж.

182
00:14:03,759 --> 00:14:04,969
Треба лише…

183
00:14:08,264 --> 00:14:10,224
По? Рухміні?

184
00:14:15,688 --> 00:14:18,482
-Прийшла покінчити зі мною?
-Ні.

185
00:14:20,651 --> 00:14:23,737
Що ж, це прозвучить супер дивно,

186
00:14:23,821 --> 00:14:26,740
але ти маєш таємний
прадавній зв’язок зі стихіями

187
00:14:26,824 --> 00:14:28,909
через своє походження й так далі.

188
00:14:28,993 --> 00:14:33,038
І нам треба ним скористатися,
щоб врятувати світ.

189
00:14:34,498 --> 00:14:37,459
Не маю я ніякого зв’язку.

190
00:14:37,543 --> 00:14:41,005
Якою б не була моя роль у всьому цьому,
я умиваю руки.

191
00:14:41,088 --> 00:14:44,842
Я не хочу мати нічого спільного з вами
чи зі Зброєю.

192
00:14:45,467 --> 00:14:48,220
Ти з цим запізнився, чи не так?

193
00:14:48,304 --> 00:14:52,975
Ви самі це почали, коли вкрали Рукавицю,
тому ти допоможеш нам зупинити Альфі.

194
00:14:53,058 --> 00:14:54,059
Альфі?

195
00:14:54,602 --> 00:14:57,229
Він за цим стоїть? Я думав, він мертвий.

196
00:14:57,313 --> 00:14:58,355
-Був.
-Був.

197
00:14:59,523 --> 00:15:01,901
То це він убив мою сестру?

198
00:15:03,527 --> 00:15:04,361
Е…

199
00:15:06,071 --> 00:15:07,740
Як ти знаєш, що вона мертва?

200
00:15:08,407 --> 00:15:09,742
Відчуваю.

201
00:15:10,242 --> 00:15:13,412
І ти вирішив сидіти тут,
поки не замерзнеш?

202
00:15:13,495 --> 00:15:14,330
Це краще,

203
00:15:14,413 --> 00:15:17,791
ніж якби мене схопили монстри твого брата.

204
00:15:19,043 --> 00:15:23,339
Я вб’ю тебе раніше,
якщо ти не підеш з нами. Обіцяю!

205
00:15:23,422 --> 00:15:24,924
Зв’яжіть його. Ми йдемо.

206
00:15:27,551 --> 00:15:30,387
Щойно вийдемо, ми всі мертві.

207
00:15:30,471 --> 00:15:32,181
Ніхто не втече. Ніхто!

208
00:15:32,806 --> 00:15:35,517
Клаусе!

209
00:15:35,601 --> 00:15:38,729
Клаусе Дюмонт…

210
00:15:39,521 --> 00:15:40,648
Верука?

211
00:15:40,731 --> 00:15:42,483
Чекай, Клаусе, стій!

212
00:15:43,901 --> 00:15:46,320
Клаусе!

213
00:15:52,117 --> 00:15:52,993
Веруко?

214
00:15:55,371 --> 00:15:57,998
Клаусе!

215
00:16:02,670 --> 00:16:04,088
Це Верука!

216
00:16:04,797 --> 00:16:07,549
Клаусе! Назад!

217
00:16:08,217 --> 00:16:10,803
Клаусе!

218
00:16:13,222 --> 00:16:15,432
Клаусе…

219
00:16:18,268 --> 00:16:20,604
Клаусе!

220
00:16:27,778 --> 00:16:29,863
Привіт, Клаусе.

221
00:16:32,366 --> 00:16:34,034
Ти не Верука.

222
00:16:45,921 --> 00:16:48,090
По! Пам’ятаєш Тікал?

223
00:16:48,173 --> 00:16:50,551
Скорпіон. Підробка.

224
00:16:50,634 --> 00:16:52,636
Підробка. Так. До дерев!

225
00:16:57,182 --> 00:16:58,559
Опусти мене!

226
00:17:00,811 --> 00:17:02,604
Хіба не треба рятувати Клауса?

227
00:17:02,688 --> 00:17:04,815
Ми й рятуємо. Довірся мені!

228
00:17:08,360 --> 00:17:09,194
Ну ж бо…

229
00:17:17,411 --> 00:17:18,704
Був радий зустрітись.

230
00:17:20,789 --> 00:17:22,291
О, так!

231
00:17:22,374 --> 00:17:23,709
Мінус іще один

232
00:17:24,376 --> 00:17:26,754
Гидота. Дихнув стародавнім військом.

233
00:17:37,931 --> 00:17:39,475
Гей! Сюди!

234
00:17:43,103 --> 00:17:44,271
Ха!

235
00:17:45,272 --> 00:17:46,356
Розчавив!

236
00:17:48,734 --> 00:17:50,778
-Де вона?
-Не знаю.

237
00:17:50,861 --> 00:17:52,988
Але й знати не хочу.

238
00:17:53,739 --> 00:17:55,074
Я…

239
00:17:55,157 --> 00:17:56,825
Так. Дякую.

240
00:17:57,493 --> 00:17:59,161
Я думала, нам кінець.

241
00:18:01,789 --> 00:18:02,956
Все ще попереду.

242
00:18:11,298 --> 00:18:15,135
-Тіньові демони вміють відтворюватися.
-До скорпіонів!

243
00:18:27,147 --> 00:18:29,441
-Клаусе!
-М?

244
00:18:58,053 --> 00:18:59,346
Вони замерзли!

245
00:19:05,519 --> 00:19:07,646
Що він з тобою зробив?

246
00:19:14,862 --> 00:19:17,614
Час додому, братику.

247
00:19:24,454 --> 00:19:25,914
Веруко, стій!

248
00:19:25,998 --> 00:19:27,207
По!

249
00:19:41,263 --> 00:19:42,097
М?

250
00:19:43,140 --> 00:19:46,768
Я обіцяла забрати тебе звідси
і не порушу свою обіцянку.

251
00:19:46,852 --> 00:19:48,061
Навіть тобі.

252
00:19:51,565 --> 00:19:53,275
Завівся! Працює!

253
00:19:53,358 --> 00:19:55,861
Супер! Тепер заведіть іншого.

254
00:19:56,445 --> 00:19:57,946
Нам ніколи.

255
00:20:06,705 --> 00:20:07,623
Я знаю.

256
00:20:07,706 --> 00:20:09,082
Тільки не знову.

257
00:20:09,166 --> 00:20:10,584
Ні! Озеро!

258
00:20:11,335 --> 00:20:12,169
Відійдіть.

259
00:20:26,975 --> 00:20:28,310
Чудова робота, Коліне!

260
00:20:28,810 --> 00:20:31,063
Тікаймо, поки Альфі не прислав іще.

261
00:20:48,914 --> 00:20:51,416
Гей. Вітаємо в команді.

262
00:20:51,500 --> 00:20:54,127
Я й так був одним із…

263
00:21:04,888 --> 00:21:07,724
Клаусе, я…

264
00:21:08,642 --> 00:21:09,476
Я…

265
00:21:11,186 --> 00:21:12,646
Я знаю, як це,

266
00:21:13,146 --> 00:21:15,607
жити в тіні чиєїсь місії.

267
00:21:16,233 --> 00:21:18,986
І знаю, як це, коли їх втрачаєш.

268
00:21:21,863 --> 00:21:23,907
Я теж почувалась безпорадною,

269
00:21:23,991 --> 00:21:25,742
але в нас є шанс.

270
00:21:26,451 --> 00:21:28,870
Ти. Ти цей шанс.

271
00:21:30,289 --> 00:21:32,874
Але в мене немає чарівних сил.

272
00:21:32,958 --> 00:21:34,543
Я не такий як моя сестра.

273
00:21:37,587 --> 00:21:38,422
Так.

274
00:21:38,505 --> 00:21:40,299
Думаю, я з цим допоможу.

275
00:21:47,389 --> 00:21:48,932
Вони втекли.

276
00:21:55,480 --> 00:21:56,315
Знайдіть їх.

277
00:21:56,398 --> 00:21:59,234
Лезо на темному шляху. Я її заберу.

278
00:22:05,157 --> 00:22:06,366
Задля її ж блага.

279
00:22:13,332 --> 00:22:14,416
Ваша Високосте.

280
00:22:21,089 --> 00:22:22,132
Сер.

281
00:22:24,092 --> 00:22:26,136
Для вас послання.

282
00:22:26,720 --> 00:22:28,305
Від Майстра Дракона.

283
00:22:31,308 --> 00:22:32,142
Ви маєте…

284
00:22:32,225 --> 00:22:33,477
Почати війну.

285
00:22:35,395 --> 00:22:36,271
З Китаєм.

286
00:22:36,354 --> 00:22:37,689
З Англією.

287
00:23:06,718 --> 00:23:10,305
Переклад субтитрів: Тетяна Горстка

