1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
‎Tạm biệt.

3
00:00:34,034 --> 00:00:37,787
‎Ở Okinawa xảy ra tranh chấp tài nguyên.

4
00:00:37,871 --> 00:00:39,372
‎Có ai manh động chưa?

5
00:00:39,456 --> 00:00:40,749
‎Vẫn chưa.

6
00:00:42,459 --> 00:00:43,710
‎Họ hiểu luật lệ.

7
00:00:43,793 --> 00:00:47,005
‎Nếu lựa chọn phá luật, họ sẽ lãnh hậu quả.

8
00:00:47,589 --> 00:00:51,760
‎Chúng ta phải
‎thiết lập hòa bình bằng mọi giá.

9
00:00:57,056 --> 00:00:58,141
‎Chưa hết…

10
00:00:58,808 --> 00:01:02,687
‎Con chim và con gấu đã tập hợp.
‎Cả em gái ngài và con khỉ.

11
00:01:04,230 --> 00:01:06,566
‎Nó phải khôn ngoan hơn chứ nhỉ.

12
00:01:06,649 --> 00:01:09,944
‎Alfie, đừng làm điều gì
‎mà con phải hối hận.

13
00:01:10,945 --> 00:01:12,113
‎Dĩ nhiên rồi.

14
00:01:13,698 --> 00:01:15,533
‎Tìm hiểu âm mưu của họ.

15
00:01:49,734 --> 00:01:50,777
‎Cậu làm gì vậy?

16
00:01:52,362 --> 00:01:54,989
‎Canh chừng đội quân ma quỷ của Alfie.

17
00:01:55,073 --> 00:01:57,909
‎Chúng sẽ trả thù tôi vì đè bẹp một tên.

18
00:01:58,618 --> 00:02:00,703
‎Được rồi, kế hoạch là…

19
00:02:01,704 --> 00:02:05,208
‎Tìm Klaus, bắt hắn liên kết với nguyên tố,

20
00:02:05,291 --> 00:02:07,961
‎rồi nắm giữ quyền năng Sư Phụ Cổ Đại!

21
00:02:08,795 --> 00:02:11,631
‎Akna, bọn tôi biết
‎cô không muốn tin Klaus.

22
00:02:13,550 --> 00:02:17,303
‎Nhưng lần cuối gặp Klaus,
‎hắn đã cứu mạng tôi.

23
00:02:18,304 --> 00:02:19,222
‎Thay đổi rồi.

24
00:02:19,305 --> 00:02:21,724
‎- Chưa chắc, Kẻ Đoạt Hồn.
‎- Này!

25
00:02:21,808 --> 00:02:23,184
‎Tất cả đã đồng ý mà.

26
00:02:23,268 --> 00:02:25,937
‎Ta cần phép thuật để tìm Sư Phụ Cổ Đại.

27
00:02:26,020 --> 00:02:27,981
‎Klaus là cơ hội duy nhất.

28
00:02:28,064 --> 00:02:28,898
‎Gươm?

29
00:02:28,982 --> 00:02:30,066
‎Được.

30
00:02:30,150 --> 00:02:33,153
‎Nhưng chỉ cần hắn lệch pha với tôi,

31
00:02:33,236 --> 00:02:37,824
‎tôi sẽ bứt ngón tay hắn
‎và thọc vào lỗ mũi để cù léc não hắn.

32
00:02:40,118 --> 00:02:42,495
‎- Được thôi. Hứa danh dự.
‎- Eo!

33
00:02:44,956 --> 00:02:46,416
‎Có ai đó ở trên lầu.

34
00:02:52,005 --> 00:02:54,090
‎Có thể là lính gác của Alfie.

35
00:03:12,817 --> 00:03:14,652
‎Tôi đây! Tôi đến rồi đây.

36
00:03:14,736 --> 00:03:15,904
‎Colin?

37
00:03:16,404 --> 00:03:18,907
‎Cả nhà chưa bày mưu khi thiếu tôi nhỉ?

38
00:03:19,824 --> 00:03:23,745
‎Chưa. Bọn ta cũng quên béng mất
‎là có anh trong nhóm.

39
00:03:26,414 --> 00:03:27,415
‎Tuyệt vời!

40
00:03:33,338 --> 00:03:40,345
‎KUNG FU PANDA
‎HIỆP SĨ RỒNG

41
00:03:44,265 --> 00:03:47,477
‎Thế rồi các Sư Phụ Cổ Đại
‎phá tan đống vũ khí,

42
00:03:47,560 --> 00:03:49,687
‎ta sẽ chẳng cần đấu với Alfie.

43
00:03:49,771 --> 00:03:51,689
‎Đã bày mưu khi vắng tôi rồi?

44
00:03:51,773 --> 00:03:55,026
‎Và bọn ta cũng quên là anh ở trong nhóm.

45
00:03:55,109 --> 00:03:57,904
‎Thì giờ anh đã đến, vậy là được rồi.

46
00:04:01,908 --> 00:04:06,579
‎Vậy Đảo Pháp Sư đã dạt về đâu
‎sau khi Alfie đảo lộn thế giới?

47
00:04:08,539 --> 00:04:11,668
‎Đảo Pháp Sư…

48
00:04:11,751 --> 00:04:15,588
‎Tôi đã từng nghe cái tên đó,
‎nhưng ở đâu nhỉ?

49
00:04:20,677 --> 00:04:24,555
‎Đảo Pháp Sư…

50
00:04:31,062 --> 00:04:32,063
‎Không.

51
00:04:43,199 --> 00:04:45,743
‎Anh không biết Đảo Pháp Sư ở đâu nhỉ?

52
00:04:46,786 --> 00:04:47,620
‎Không.

53
00:04:48,579 --> 00:04:49,580
‎Tôi không biết.

54
00:04:50,999 --> 00:04:52,000
‎Nhưng…

55
00:04:53,293 --> 00:04:56,254
‎Có tin đồn về một kẻ lang bạt khắp Pangea,

56
00:04:56,337 --> 00:04:58,840
‎gom nhặt bí mật và tin tức dọc đường.

57
00:04:59,841 --> 00:05:01,968
‎Bậc thầy bí mật! Họ ở đâu?

58
00:05:03,136 --> 00:05:06,264
‎Nếu không lầm thì là
‎một tiệm mì trong ngõ,

59
00:05:06,347 --> 00:05:08,016
‎trung tâm Trung Hoa.

60
00:05:08,099 --> 00:05:09,684
‎Giỏi lắm, Colin.

61
00:05:11,728 --> 00:05:15,064
‎Khoan. Làm cách nào
‎để qua mắt được Alfie đây?

62
00:05:15,565 --> 00:05:18,401
‎Đừng quên, hắn có cả một binh đoàn.

63
00:05:18,484 --> 00:05:23,614
‎Cần người đánh lạc hướng. Nếu bà
‎sẵn lòng tạm gác chuyện nghỉ hưu lại?

64
00:05:24,949 --> 00:05:26,993
‎Được! Ta đồng ý!

65
00:05:37,462 --> 00:05:40,214
‎Thật vui khi cả nhóm lại đông đủ nhỉ?

66
00:05:40,298 --> 00:05:45,053
‎Vui hơn nếu hy vọng cuối của ta
‎không phải là kẻ giết anh tôi.

67
00:05:50,767 --> 00:05:53,853
‎Tôi nói trước, cứ để tôi nói chuyện.

68
00:05:53,936 --> 00:05:55,521
‎Toàn dân đầu mặn đó.

69
00:06:05,406 --> 00:06:09,243
‎Chúng tôi muốn xem… thực đơn bí mật.

70
00:06:23,299 --> 00:06:25,051
‎- Weimin?
‎- Ngươi!

71
00:06:25,134 --> 00:06:27,804
‎Chào bạn hiền.

72
00:06:28,930 --> 00:06:29,847
‎Bạn quần què.

73
00:06:29,931 --> 00:06:31,390
‎Ngươi bỏ mặc ta chết.

74
00:06:31,474 --> 00:06:34,143
‎Tất cả các ngươi! Trừ cô.

75
00:06:34,727 --> 00:06:36,854
‎Cô bỏ mặc ta chết, rồi cứu ta,

76
00:06:36,938 --> 00:06:38,022
‎rồi bỏ ta chết!

77
00:06:39,315 --> 00:06:45,321
‎Chúng tôi vô cùng xin lỗi
‎vì những chuyện xảy ra ở…

78
00:06:48,741 --> 00:06:50,034
‎Núi lửa?

79
00:06:50,952 --> 00:06:54,372
‎Ngươi còn không nhớ
‎ngươi bỏ mặc ta chết ở đâu?

80
00:06:54,455 --> 00:06:56,791
‎Rồi rồi, biết anh yếu đuối rồi.

81
00:06:56,874 --> 00:06:59,085
‎Nhưng bọn ta cần thông tin!

82
00:07:03,005 --> 00:07:03,965
‎Thôi được.

83
00:07:04,048 --> 00:07:08,177
‎Nhưng trước hết, mỗi người
‎phải nói một điều yêu thích về tôi.

84
00:07:08,261 --> 00:07:09,720
‎Không trùng nhau!

85
00:07:12,014 --> 00:07:14,016
‎Tôi thích cái ghế anh chọn.

86
00:07:14,100 --> 00:07:16,018
‎Mộc mạc. Có mắt nhìn đấy.

87
00:07:16,102 --> 00:07:18,271
‎Nó đã có sẵn ở đó khi tôi tới.

88
00:07:18,855 --> 00:07:21,858
‎Thì… Tôi thích việc anh giữ lại nó?

89
00:07:21,941 --> 00:07:25,528
‎Tôi thích việc anh chưa chết?

90
00:07:26,112 --> 00:07:27,738
‎Mình đang định nói câu đó.

91
00:07:29,073 --> 00:07:30,241
‎Weimin.

92
00:07:30,908 --> 00:07:32,243
‎Anh không cần khen,

93
00:07:32,326 --> 00:07:34,245
‎hay được bọn tôi tôn vinh.

94
00:07:34,328 --> 00:07:35,538
‎Anh là Weimin!

95
00:07:37,039 --> 00:07:40,084
‎Kẻ bế tắc như bọn tôi trông cậy vào anh.

96
00:07:41,169 --> 00:07:43,129
‎Vì thế, hỡi Weimin,

97
00:07:43,212 --> 00:07:46,048
‎kẻ sống sót, người chiến binh…

98
00:07:47,633 --> 00:07:49,427
‎Xin hãy dẫn lối…

99
00:07:49,510 --> 00:07:50,803
‎Làm không nổi nữa.

100
00:07:51,721 --> 00:07:56,476
‎Các pháp sư nước Anh đang ẩn náu
‎tại một hòn đảo. Hiện giờ nó ở đâu?

101
00:07:56,559 --> 00:07:58,728
‎Thôi được!

102
00:07:59,437 --> 00:08:02,857
‎Phía Bắc. Rất xa.
‎Lãnh nguyên cực Bắc luôn đó.

103
00:08:04,650 --> 00:08:06,444
‎Tại sao lại tìm pháp sư?

104
00:08:06,527 --> 00:08:08,529
‎Có gã tên Klaus…

105
00:08:08,613 --> 00:08:13,034
‎Và lúc này không cần
‎giải thích nhiều về danh tính của hắn.

106
00:08:13,826 --> 00:08:17,371
‎Weimin, xuất sắc. Anh đã giúp rất nhiều.

107
00:08:17,455 --> 00:08:19,832
‎- Tôi sẽ nhớ.
‎- Có thông tin rồi.

108
00:08:20,708 --> 00:08:23,252
‎- Đường tới Đảo Pháp Sư xa đó.
‎- Được!

109
00:08:23,878 --> 00:08:26,172
‎Tôi cũng chẳng muốn đi cùng.

110
00:08:31,969 --> 00:08:34,222
‎Gã đó tên là gì ấy nhỉ?

111
00:08:35,223 --> 00:08:36,307
‎Không quan trọng.

112
00:08:47,610 --> 00:08:49,320
‎Xin chào. Các vị cần gì…

113
00:08:53,449 --> 00:08:57,828
‎Pangea càng bành trướng,
‎ta lại càng thấy mình nhỏ bé…

114
00:08:57,912 --> 00:09:00,957
‎Tôi mơ mình có
‎một quán trọ ngoài thị trấn,

115
00:09:01,040 --> 00:09:04,919
‎không hẳn là quán trọ,
‎mà là trường học, kiêm quán trọ.

116
00:09:05,002 --> 00:09:07,255
‎Cả hai ấy. Thế rồi tôi tỉnh giấc…

117
00:09:07,338 --> 00:09:10,424
‎…Tôi luôn muốn viết nhật ký,
‎nhưng quá lười…

118
00:09:10,508 --> 00:09:13,970
‎…để viết ra mọi suy nghĩ,
‎hồi tưởng chi tiết…

119
00:09:14,053 --> 00:09:19,100
‎…nếu giờ thấy tôi siêng năng thế này,
‎mẹ tôi sẽ chẳng bao giờ tin…

120
00:09:31,070 --> 00:09:32,321
‎Lại là ngươi.

121
00:09:32,405 --> 00:09:35,449
‎Tôi chả làm gì sai!
‎Tôi chỉ là chủ quán ăn.

122
00:09:37,285 --> 00:09:40,454
‎- Em gái ta muốn gì?
‎- Tôi…

123
00:09:41,122 --> 00:09:44,125
‎Cô ta tìm ai đó. Trên Đảo Pháp Sư.

124
00:09:45,668 --> 00:09:50,089
‎Klaus. Một kẻ tên Klaus!
‎Không biết bọn họ muốn gì. Tôi thề!

125
00:09:51,048 --> 00:09:53,467
‎Nó liên thủ với nhà Dumont sao?

126
00:09:54,343 --> 00:09:55,177
‎Để làm gì?

127
00:09:56,095 --> 00:09:59,390
‎Tìm ra gã chồn đó trước họ.
‎Đem hắn tới đây!

128
00:10:01,601 --> 00:10:03,019
‎Tôi về nhà được chưa?

129
00:10:15,364 --> 00:10:17,908
‎- Thu dọn hết đi.
‎- Khẩn trương.

130
00:10:17,992 --> 00:10:20,703
‎- Lạnh quá đi.
‎- Thu dọn hết đi.

131
00:10:20,786 --> 00:10:23,873
‎Nigel, thêm một thùng để đi đường.

132
00:10:23,956 --> 00:10:25,875
‎Tiếp đất!

133
00:10:34,967 --> 00:10:35,926
‎Sẵn sàng chưa?

134
00:10:36,010 --> 00:10:38,429
‎- Rời khỏi đây thôi.
‎- Chuẩn bị đi.

135
00:10:38,512 --> 00:10:40,640
‎Có ai thấy Klaus không?

136
00:10:47,647 --> 00:10:52,151
‎Trời đêm lạnh quá, cóng cả ngón chân

137
00:10:52,234 --> 00:10:57,573
‎Ồ, chào bạn hiền! Chúng ta sắp đi rồi!

138
00:10:59,617 --> 00:11:02,161
‎Anh không thể trốn ở đây cả đời được.

139
00:11:05,039 --> 00:11:10,127
‎Được thôi, cứ sống trong day dứt
‎Hay đúng hơn là chết trong day dứt

140
00:11:10,211 --> 00:11:13,714
‎Khuỷu tay tôi cũng lạnh cóng

141
00:11:13,798 --> 00:11:15,132
‎Ối trời ơi

142
00:11:15,216 --> 00:11:16,217
‎Gì thế này?

143
00:11:16,300 --> 00:11:19,220
‎Đó là gì những thứ sắc màu kỳ lạ đó?

144
00:11:19,303 --> 00:11:23,349
‎Chắc chắn nó không hề an toàn

145
00:11:41,992 --> 00:11:45,371
‎- Đó là thứ gì vậy?
‎- Nó đến từ đâu?

146
00:11:45,454 --> 00:11:48,749
‎Cứu tôi! Ôi không!

147
00:12:03,055 --> 00:12:05,057
‎Ôi không! Xin đừng đánh tôi.

148
00:12:08,269 --> 00:12:10,688
‎Ngươi không phải Klaus Dumont.

149
00:12:48,934 --> 00:12:52,104
‎Tôi bị mất sừng như thế đó.

150
00:12:52,813 --> 00:12:53,647
‎Rất ly kỳ.

151
00:13:00,154 --> 00:13:01,238
‎Băng tuyết.

152
00:13:01,322 --> 00:13:03,032
‎Sông băng!

153
00:13:05,367 --> 00:13:08,329
‎Có lẽ bọ cạp không đi trên băng được đâu!

154
00:13:09,955 --> 00:13:11,123
‎Nó quá nặng!

155
00:13:11,207 --> 00:13:13,542
‎Phải cuốc bộ chặng đường còn lại.

156
00:13:16,754 --> 00:13:17,880
‎Klaus!

157
00:13:19,673 --> 00:13:20,841
‎Klaus!

158
00:13:22,510 --> 00:13:24,637
‎Mọi người đâu cả rồi?

159
00:13:28,057 --> 00:13:30,684
‎Ở đây! Tôi thấy gì đó.

160
00:13:36,524 --> 00:13:38,567
‎- Hắn đi rồi.
‎- Tuyệt!

161
00:13:38,651 --> 00:13:41,362
‎Chúng ta lặn lội từ tận Trung Hoa

162
00:13:41,445 --> 00:13:42,279
‎vô ích à?

163
00:13:42,363 --> 00:13:43,906
‎Mất hết cả thời gian!

164
00:13:44,490 --> 00:13:46,534
‎- Bà khỉ!
‎- Ta không lái bọ cạp

165
00:13:46,617 --> 00:13:47,785
‎cả chặng về đâu.

166
00:13:47,868 --> 00:13:49,078
‎Ta…

167
00:13:52,706 --> 00:13:54,041
‎Nguy to rồi.

168
00:13:55,543 --> 00:13:58,254
‎Hắn ở đây. Klaus ở đây!

169
00:13:58,337 --> 00:14:01,131
‎Chứ không thì Alfie điều quân tới làm gì?

170
00:14:01,215 --> 00:14:03,676
‎Họ còn ở đây thì Klaus cũng vậy.

171
00:14:03,759 --> 00:14:05,219
‎Ta chỉ cần…

172
00:14:08,222 --> 00:14:10,349
‎Po? Rukhmini?

173
00:14:15,646 --> 00:14:18,482
‎- Tới để xử lý ta cho xong hả?
‎- Không.

174
00:14:20,651 --> 00:14:21,485
‎Chuyện là,

175
00:14:21,569 --> 00:14:23,821
‎nghe có vẻ rất kỳ cục, nhưng

176
00:14:23,904 --> 00:14:26,866
‎anh có mối liên kết cổ xưa
‎với các nguyên tố

177
00:14:26,949 --> 00:14:28,909
‎vì tổ tiên của anh,

178
00:14:28,993 --> 00:14:33,289
‎bọn tôi cần anh khai mở nó
‎để phá hủy vũ khí, giải cứu thế giới.

179
00:14:34,498 --> 00:14:37,459
‎Tôi chẳng có liên kết gì hết.

180
00:14:37,543 --> 00:14:41,046
‎Bất kể tôi đã làm gì,
‎tôi đã bỏ hết lại sau lưng.

181
00:14:41,130 --> 00:14:43,007
‎Tôi không muốn gặp các người

182
00:14:43,090 --> 00:14:45,384
‎hay đống vũ khí đó.

183
00:14:45,467 --> 00:14:48,220
‎Lúc này mà nói vậy thì hơi muộn rồi nhỉ?

184
00:14:48,304 --> 00:14:50,806
‎Anh đã khơi mào khi cướp Găng Tay,

185
00:14:50,890 --> 00:14:52,975
‎nên anh phải giúp ngăn Alfie.

186
00:14:53,058 --> 00:14:54,518
‎Alfie?

187
00:14:54,602 --> 00:14:55,978
‎Hắn là kẻ chủ mưu?

188
00:14:56,061 --> 00:14:57,229
‎Tưởng chết rồi.

189
00:14:57,313 --> 00:14:58,355
‎Chết rồi.

190
00:14:59,523 --> 00:15:02,151
‎Vậy ra hắn đã giết chị gái tôi à?

191
00:15:03,527 --> 00:15:04,528
‎Ờ…

192
00:15:06,071 --> 00:15:07,823
‎Sao anh biết cô ta chết?

193
00:15:08,407 --> 00:15:10,159
‎Linh cảm thôi.

194
00:15:10,242 --> 00:15:13,412
‎Vậy anh định ngồi đây chờ chết cóng sao?

195
00:15:13,495 --> 00:15:14,997
‎Vẫn hơn là bị bắt

196
00:15:15,080 --> 00:15:17,791
‎bởi lũ quái vật mà anh trai cô phái đến.

197
00:15:19,043 --> 00:15:23,339
‎Tôi sẽ giết anh nếu không thể
‎rời khỏi đây cùng anh. Tôi hứa!

198
00:15:23,422 --> 00:15:24,882
‎Trói hắn lại. Ta đi.

199
00:15:27,593 --> 00:15:30,387
‎Bước lên một bước là chết cả đám.

200
00:15:30,471 --> 00:15:32,681
‎Không ai được đi. Không một ai!

201
00:15:32,765 --> 00:15:35,517
‎Klaus!

202
00:15:35,601 --> 00:15:38,729
‎Klaus Dumont…

203
00:15:39,521 --> 00:15:40,648
‎Veruca?

204
00:15:40,731 --> 00:15:42,900
‎Khoan đã, Klaus, dừng lại!

205
00:15:43,901 --> 00:15:46,320
‎Klaus!

206
00:15:52,117 --> 00:15:53,118
‎Veruca?

207
00:15:55,329 --> 00:15:57,998
‎Klaus!

208
00:16:02,670 --> 00:16:04,254
‎Là Veruca!

209
00:16:04,797 --> 00:16:07,549
‎Klaus! Quay lại đây!

210
00:16:08,217 --> 00:16:10,803
‎Klaus!

211
00:16:13,222 --> 00:16:15,641
‎Klaus…

212
00:16:18,227 --> 00:16:20,521
‎Klaus!

213
00:16:27,778 --> 00:16:29,863
‎Chào Klaus.

214
00:16:32,366 --> 00:16:34,201
‎Ngươi không phải Veruca.

215
00:16:45,713 --> 00:16:48,090
‎Po! Nhớ khi ở Tikal không?

216
00:16:48,173 --> 00:16:50,551
‎Bọ cạp. Đập tan?

217
00:16:50,634 --> 00:16:52,636
‎Đập tan. Phải. Mau lên cây!

218
00:16:57,141 --> 00:16:58,642
‎Thả ta xuống!

219
00:17:00,811 --> 00:17:02,521
‎Po, phải cứu Klaus chứ?

220
00:17:02,604 --> 00:17:04,815
‎Có chứ. Cứ tin tôi!

221
00:17:08,318 --> 00:17:09,236
‎Bỏ cái…

222
00:17:17,411 --> 00:17:18,704
‎Hân hạnh làm quen.

223
00:17:20,789 --> 00:17:22,291
‎Hoan hô!

224
00:17:22,374 --> 00:17:24,251
‎Thêm một tên nữa

225
00:17:24,334 --> 00:17:27,171
‎Kinh quá. Đội Quân Cổ Đại chui vào phổi.

226
00:17:37,931 --> 00:17:39,558
‎Này! Bên này!

227
00:17:43,103 --> 00:17:44,271
‎Ha!

228
00:17:45,272 --> 00:17:46,774
‎Bẹp dí!

229
00:17:48,734 --> 00:17:50,778
‎- Chị ấy đâu?
‎- Không biết.

230
00:17:50,861 --> 00:17:52,988
‎Cũng không cần nán lại để biết.

231
00:17:53,739 --> 00:17:55,074
‎Tôi…

232
00:17:55,157 --> 00:17:56,992
‎Cảm ơn.

233
00:17:57,493 --> 00:17:59,161
‎Cứ tưởng chết chắc rồi.

234
00:18:01,789 --> 00:18:02,956
‎Chưa thoát đâu.

235
00:18:11,298 --> 00:18:13,342
‎Quỷ bóng ma có thể tái sinh.

236
00:18:13,425 --> 00:18:15,385
‎Mau tới chỗ bọ cạp!

237
00:18:27,106 --> 00:18:29,441
‎- Klaus!
‎- Hả?

238
00:18:58,053 --> 00:18:59,555
‎Đóng băng hết rồi!

239
00:19:05,477 --> 00:19:07,646
‎Hắn đã làm gì chị thế này?

240
00:19:14,862 --> 00:19:18,031
‎Đến lúc về nhà rồi, em trai.

241
00:19:24,454 --> 00:19:25,914
‎Veruca, dừng lại!

242
00:19:26,498 --> 00:19:27,791
‎Po!

243
00:19:41,221 --> 00:19:42,222
‎Hả?

244
00:19:43,140 --> 00:19:46,768
‎Tôi đã hứa sẽ cứu anh khỏi đây,
‎và tôi không thất hứa.

245
00:19:46,852 --> 00:19:48,061
‎Kể cả với anh.

246
00:19:51,565 --> 00:19:53,275
‎Được rồi! Nó chạy rồi!

247
00:19:53,358 --> 00:19:55,861
‎Tuyệt! Mau khởi động mấy con khác đi.

248
00:19:56,862 --> 00:19:58,280
‎Không kịp đâu.

249
00:20:06,705 --> 00:20:07,623
‎Có cách rồi.

250
00:20:07,706 --> 00:20:09,082
‎Lại nữa sao?

251
00:20:09,166 --> 00:20:10,751
‎Không, mặt hồ!

252
00:20:11,335 --> 00:20:12,169
‎Dạt ra.

253
00:20:26,975 --> 00:20:28,685
‎Giỏi lắm, Colin!

254
00:20:28,769 --> 00:20:31,313
‎Đi mau trước khi Alfie điều thêm quân.

255
00:20:48,914 --> 00:20:51,416
‎Chào mừng vào nhóm.

256
00:20:51,500 --> 00:20:54,169
‎Thế trước nay tôi không ở trong…

257
00:21:04,888 --> 00:21:08,016
‎Klaus, tôi…

258
00:21:08,642 --> 00:21:09,476
‎Tôi…

259
00:21:11,186 --> 00:21:13,063
‎Tôi hiểu cảm giác này,

260
00:21:13,146 --> 00:21:16,191
‎sống lu mờ vì sứ mệnh của người khác.

261
00:21:16,275 --> 00:21:19,403
‎Tôi cũng hiểu cảm giác mất người thân.

262
00:21:21,863 --> 00:21:26,368
‎Tôi cũng thấy tuyệt vọng,
‎nhưng chúng ta có cơ hội.

263
00:21:26,451 --> 00:21:28,870
‎Chính anh là cơ hội đó.

264
00:21:30,289 --> 00:21:32,874
‎Nhưng tôi không có phép thuật.

265
00:21:32,958 --> 00:21:34,543
‎Tôi không như chị gái.

266
00:21:37,587 --> 00:21:38,422
‎Phải.

267
00:21:38,505 --> 00:21:40,299
‎Chắc là tôi giúp được đó.

268
00:21:47,389 --> 00:21:48,932
‎Chúng đã chạy thoát.

269
00:21:55,480 --> 00:21:59,234
‎Tìm chúng. Em gái ta đã chọn tà đạo.
‎Ta phải kéo nó về.

270
00:22:05,157 --> 00:22:06,575
‎Vì lợi ích của nó.

271
00:22:13,290 --> 00:22:14,416
‎Tâu Bệ hạ.

272
00:22:21,089 --> 00:22:22,132
‎Dạ.

273
00:22:24,092 --> 00:22:26,136
‎Tôi có tin nhắn cho Người.

274
00:22:26,720 --> 00:22:28,305
‎Từ Sư Phụ Rồng.

275
00:22:31,308 --> 00:22:32,142
‎Người cần…

276
00:22:32,225 --> 00:22:33,518
‎Tuyên chiến.

277
00:22:35,395 --> 00:22:36,271
‎Với Trung Hoa.

278
00:22:36,354 --> 00:22:37,689
‎Với nước Anh.

279
00:23:05,509 --> 00:23:10,305
‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

