1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
Скыдыщ!

3
00:00:21,479 --> 00:00:24,190
По, контролируй свой желудок!
Мы все голодны.

4
00:00:24,274 --> 00:00:26,860
Это был не я. На этот раз.

5
00:00:26,943 --> 00:00:29,404
Думаю, это странный новичок.

6
00:00:29,487 --> 00:00:30,572
Это был не я.

7
00:00:32,407 --> 00:00:34,284
Другой странный новичок.

8
00:00:34,367 --> 00:00:36,244
Это не мой подвиг.

9
00:00:36,327 --> 00:00:38,288
Хорошо. Это была я.

10
00:00:38,371 --> 00:00:39,205
Ха!

11
00:00:42,125 --> 00:00:43,668
А это была я.

12
00:00:44,252 --> 00:00:45,503
Но первый раз – не я.

13
00:00:46,129 --> 00:00:47,964
Не смотри на меня так.

14
00:00:48,047 --> 00:00:49,841
Вернёмся к делу.

15
00:00:49,924 --> 00:00:51,843
До сих пор не понимаю,

16
00:00:51,926 --> 00:00:53,595
что вам от меня надо.

17
00:00:53,678 --> 00:00:54,804
Всё просто.

18
00:00:54,888 --> 00:00:58,099
Древние Мастера
до сих пор внутри стихий,

19
00:00:58,183 --> 00:01:01,019
а стихии вокруг нас.

20
00:01:01,102 --> 00:01:04,314
И если бы кто-то соединился
со стихиями,

21
00:01:04,856 --> 00:01:08,693
он разбудил бы их от их духовного сна,

22
00:01:08,777 --> 00:01:10,403
чтобы уничтожить Артефакты.

23
00:01:10,487 --> 00:01:13,364
И этот кто-то ты.

24
00:01:14,115 --> 00:01:15,116
Что?

25
00:01:15,200 --> 00:01:18,703
Я уже говорил, что у меня нет сил.

26
00:01:18,787 --> 00:01:20,914
Или ты ими просто не пользовался.

27
00:01:20,997 --> 00:01:22,457
Магия у тебя в крови.

28
00:01:22,540 --> 00:01:24,334
Просто отыщи её, чувак.

29
00:01:24,918 --> 00:01:28,171
Или вы взяли не того Дюмонта, чувак.

30
00:01:28,254 --> 00:01:29,839
Это Верука…

31
00:01:31,257 --> 00:01:32,091
М?

32
00:01:34,385 --> 00:01:36,513
Я голоден. Простите.

33
00:01:36,596 --> 00:01:39,140
Все напряжены и голодны.

34
00:01:39,224 --> 00:01:41,309
Нам нужны «Р и Р».

35
00:01:41,392 --> 00:01:42,769
Что за «Р и Р»?

36
00:01:42,852 --> 00:01:44,229
Рис и редис.

37
00:01:44,312 --> 00:01:48,107
Может, мы с Клаусом пойдём
раскроем его силы,

38
00:01:48,191 --> 00:01:50,485
пока вы найдёте еду?

39
00:01:50,568 --> 00:01:52,445
Хорошо. Здесь и встретимся.

40
00:01:52,946 --> 00:01:54,405
Всё зависит от тебя,

41
00:01:54,489 --> 00:01:55,907
Клаус Дюмонт.

42
00:02:02,330 --> 00:02:03,540
Теперь со мной.

43
00:02:07,669 --> 00:02:09,796
Итак. Где ближайшая деревня?

44
00:02:09,879 --> 00:02:11,422
Маме нужна еда.

45
00:02:11,506 --> 00:02:14,342
Мы никуда не уйдём,
пока Альфи охотится за нами.

46
00:02:14,425 --> 00:02:15,760
Еду придётся добывать.

47
00:02:15,844 --> 00:02:19,139
Ну уж нет. Я мох больше есть не буду.

48
00:02:22,600 --> 00:02:26,062
Я видел дикие ягоды на том холме.

49
00:02:26,146 --> 00:02:29,649
- Тебе бы понравились?
- Да. Наверное.

50
00:02:29,732 --> 00:02:30,692
Мы голодны.

51
00:02:31,276 --> 00:02:32,652
Хорошо. Я принесу.

52
00:02:35,155 --> 00:02:36,030
Ура!

53
00:02:37,866 --> 00:02:39,826
Э… Погоди.

54
00:02:39,909 --> 00:02:41,161
Да?

55
00:02:41,244 --> 00:02:43,121
Колин на тебя запал.

56
00:02:43,788 --> 00:02:45,248
Только теперь дошло?

57
00:02:45,874 --> 00:02:47,458
Что? Нет.

58
00:02:48,835 --> 00:02:50,712
Я не понимаю, о чём ты…

59
00:02:51,796 --> 00:02:55,466
Всю дорогу он только о тебе и говорил.

60
00:02:55,550 --> 00:02:57,343
Он одержим.

61
00:02:57,427 --> 00:02:59,429
Я… Это звучит странно.

62
00:03:00,096 --> 00:03:01,848
Я не хочу, чтобы ты убегала.

63
00:03:01,931 --> 00:03:04,976
Отойди от моей бесстрашной женщины!

64
00:03:05,059 --> 00:03:06,477
Молодец, Колин.

65
00:03:08,354 --> 00:03:11,524
Как мне знать,
что ты обо мне стихи не пишешь?

66
00:03:11,608 --> 00:03:15,153
Я видел дикие ягоды на том холме.

67
00:03:15,236 --> 00:03:18,531
- Тебе бы понравились?
- Да. Наверное.

68
00:03:19,032 --> 00:03:19,991
Мы голодны.

69
00:03:20,533 --> 00:03:22,160
Хорошо. Я принесу.

70
00:03:23,995 --> 00:03:25,121
Ура!

71
00:03:25,204 --> 00:03:26,039
Ура!

72
00:03:26,706 --> 00:03:27,874
Ура!

73
00:03:31,085 --> 00:03:31,961
О, нет.

74
00:03:36,382 --> 00:03:43,389
ПАНДА КУНГ-ФУ. РЫЦАРЬ ДРАКОНА

75
00:03:54,275 --> 00:03:57,111
Итак. Яблочное пюре…

76
00:03:57,195 --> 00:03:59,197
Великолепное место. То что надо.

77
00:03:59,280 --> 00:04:01,407
Гораздо лучше. Полная изоляция.

78
00:04:01,491 --> 00:04:03,326
Сплошная тишина.

79
00:04:03,952 --> 00:04:06,955
Да. Ты нашёл пещеру. Невероятно.

80
00:04:07,455 --> 00:04:08,706
Как это работает?

81
00:04:08,790 --> 00:04:11,751
Когда я не мог увидеть свою силу,

82
00:04:11,834 --> 00:04:14,545
мой духовный наставник
мастер Угвэй, показал,

83
00:04:14,629 --> 00:04:17,382
что путь вперёд начинается не впереди.

84
00:04:17,465 --> 00:04:19,509
Он начинается изнутри.

85
00:04:20,551 --> 00:04:22,929
И что это значит?

86
00:04:23,012 --> 00:04:24,764
Что мы с тобой

87
00:04:25,515 --> 00:04:27,892
проникнем в твоё подсознание.

88
00:04:28,643 --> 00:04:30,895
Где ничто не отвлекает, и нет шума.

89
00:04:30,979 --> 00:04:35,275
Мы отправимся в твою пустоту.

90
00:04:35,858 --> 00:04:38,820
Ты проникнешь в мой мозг?!

91
00:04:38,903 --> 00:04:40,822
Ты уже делал такое?

92
00:04:40,905 --> 00:04:44,826
Нет, но видел, как это делал мастер,
и почти никто не свихнулся.

93
00:04:45,952 --> 00:04:47,036
Итак, шаг первый.

94
00:04:47,662 --> 00:04:49,330
Будь пустой чашкой,

95
00:04:49,414 --> 00:04:52,083
наполненной только собой.

96
00:04:53,876 --> 00:04:54,961
Что?

97
00:04:56,879 --> 00:04:59,966
Ладно. Настоящий новичок
на пути к самореализации.

98
00:05:00,049 --> 00:05:02,552
Тогда закрой глаза и следуй за мной.

99
00:05:02,635 --> 00:05:04,470
Начнём с медитации.

100
00:05:13,479 --> 00:05:15,023
Я не слышу твоего дыхания.

101
00:05:21,821 --> 00:05:23,781
С тобой всё хорошо?

102
00:05:23,865 --> 00:05:25,950
Я вырос на улицах Лондона.

103
00:05:26,034 --> 00:05:28,703
Прости, что у меня хронические хрипы.

104
00:05:36,210 --> 00:05:38,963
С каждым дыханием мы углубляемся,

105
00:05:39,464 --> 00:05:44,552
пока нас не окружит небытие…

106
00:05:48,347 --> 00:05:50,433
Что? Где я?

107
00:05:51,184 --> 00:05:53,519
Это место – твоя сущность.

108
00:05:53,603 --> 00:05:56,147
Если искать эти силы, то только здесь.

109
00:05:58,066 --> 00:06:00,234
Ты тоже знаешь того кукольного типа.

110
00:06:06,949 --> 00:06:08,201
Куда ты?

111
00:06:08,284 --> 00:06:09,368
Ой!

112
00:06:11,996 --> 00:06:14,749
Что? Где я?

113
00:06:23,216 --> 00:06:25,051
Я сказал ни о чём не думать!

114
00:06:25,718 --> 00:06:27,178
Как это возможно?

115
00:06:27,845 --> 00:06:30,389
Надо очистить разум от всех старых…

116
00:06:31,849 --> 00:06:32,683
Погоди.

117
00:06:37,438 --> 00:06:40,900
Да. Ты затащил нас в память.
Классический ход новичка.

118
00:06:40,983 --> 00:06:42,819
Не страшно. Попробуем снова.

119
00:06:42,902 --> 00:06:45,780
Память? Что ты имеешь в виду?

120
00:06:46,989 --> 00:06:47,824
Погоди.

121
00:06:51,953 --> 00:06:54,247
Я помню звук этих шагов.

122
00:06:54,831 --> 00:06:56,999
Это Резник Базиль! Надо спрятаться!

123
00:06:58,501 --> 00:06:59,585
Сосредоточься.

124
00:07:04,841 --> 00:07:06,050
Это была она.

125
00:07:06,717 --> 00:07:08,219
Это тот день.

126
00:07:08,302 --> 00:07:09,804
Постой. Какой день?

127
00:07:10,972 --> 00:07:13,641
- Что у меня есть!
- Миниверсия!

128
00:07:14,225 --> 00:07:16,060
До того, как нас забрали маги,

129
00:07:16,144 --> 00:07:18,646
мы с сестрой жили на улице.

130
00:07:18,729 --> 00:07:21,023
Я был здесь, в этом переулке.

131
00:07:25,570 --> 00:07:27,238
Я помню, что я сказал.

132
00:07:27,321 --> 00:07:29,490
Верука! Ты с ума сошла?

133
00:07:29,574 --> 00:07:32,076
Ты ограбила Резника Базила!

134
00:07:32,660 --> 00:07:35,705
Знаю. Но смотри, сколько здесь.

135
00:07:38,166 --> 00:07:41,627
Клаус, нам здесь не место.
Надо добраться до твоей пустоты.

136
00:07:44,964 --> 00:07:47,133
Нас было не остановить.

137
00:07:47,800 --> 00:07:49,385
Мы были друг у друга.

138
00:07:50,344 --> 00:07:51,888
Пора идти дальше.

139
00:07:58,728 --> 00:08:01,105
- Зачем ты меня туда повёл?
- Это не я!

140
00:08:01,689 --> 00:08:03,399
Я сказал очистить разум,

141
00:08:03,483 --> 00:08:05,526
а не идти по пути воспоминаний.

142
00:08:05,610 --> 00:08:08,237
Ты сказал мне быть проклятой чашкой!

143
00:08:08,321 --> 00:08:10,156
Чтоб ты сосредоточился.

144
00:08:10,239 --> 00:08:11,532
Надо пробовать ещё.

145
00:08:11,616 --> 00:08:13,534
Я больше не пойду туда.

146
00:08:13,618 --> 00:08:15,578
Не хочу видеть её такой.

147
00:08:15,661 --> 00:08:20,166
Когда ты медитировал, вернулись
навязчивые мысли и воспоминания.

148
00:08:20,249 --> 00:08:21,083
Знаешь?

149
00:08:21,167 --> 00:08:25,213
Разум будто затуманивает путь
к реализации твоего потенциала.

150
00:08:25,838 --> 00:08:29,258
Если туман не рассеять,
пройди сквозь него.

151
00:08:29,842 --> 00:08:31,385
Давай пройдём этот путь.

152
00:08:32,845 --> 00:08:33,679
Ладно.

153
00:08:34,263 --> 00:08:36,057
Попробую ещё раз.

154
00:08:41,729 --> 00:08:45,316
Этого не может быть. Но он такой

155
00:08:45,399 --> 00:08:46,984
зануда!

156
00:08:47,068 --> 00:08:48,611
А если бы даже он и был…

157
00:08:49,737 --> 00:08:51,489
У нас нет на это времени.

158
00:08:52,448 --> 00:08:54,534
Сосредоточься, не отвлек…

159
00:08:55,451 --> 00:08:56,619
Оно тут откуда?

160
00:08:59,080 --> 00:09:00,748
Он по-прежнему зануда?

161
00:09:00,831 --> 00:09:02,583
Похоже, он изменился.

162
00:09:02,667 --> 00:09:04,752
Пытается помочь.

163
00:09:18,432 --> 00:09:20,518
Я Чангпу, ла-ла-ла

164
00:09:21,519 --> 00:09:22,395
Я люблю грибы

165
00:09:22,478 --> 00:09:24,564
Ла-ла-ла, я люблю грибы

166
00:09:24,647 --> 00:09:25,523
Ла-ла-ла

167
00:09:25,606 --> 00:09:27,692
Я люблю грибы, ла-ла-ла

168
00:09:27,775 --> 00:09:28,985
Гриб, гриб

169
00:09:29,068 --> 00:09:30,444
Я люблю грибы, ла-ла-ла

170
00:09:31,028 --> 00:09:31,862
Ой!

171
00:09:32,405 --> 00:09:34,448
Привет, сёстры-воительницы.

172
00:09:34,532 --> 00:09:36,993
Вы искали пищу в нашем лесу.

173
00:09:37,076 --> 00:09:38,786
Поучаствуете в сборе урожая?

174
00:09:52,550 --> 00:09:57,221
Нет, не снова. Что мы здесь делаем?
Мы должны быть в твоей пустоте.

175
00:09:59,849 --> 00:10:03,894
Это ночь, когда Резник Базиль
и его банда схватили Веруку.

176
00:10:03,978 --> 00:10:05,104
Я должен был…

177
00:10:05,187 --> 00:10:07,315
Я должен был найти её.

178
00:10:07,940 --> 00:10:10,484
Так мы никогда не попадём в пустоту

179
00:10:10,568 --> 00:10:12,320
и не найдём твою силу…

180
00:10:22,913 --> 00:10:23,748
Клауси.

181
00:10:23,831 --> 00:10:27,209
Они сказали,
что отправят меня в Австралию!

182
00:10:27,293 --> 00:10:30,087
Так, стоп. Как ты…

183
00:10:30,171 --> 00:10:31,881
Кто тебя выпустил?

184
00:10:31,964 --> 00:10:34,008
Ну-ка в ящик!

185
00:10:34,091 --> 00:10:36,010
- Не трогай нас!
- Поедешь…

186
00:10:40,890 --> 00:10:42,058
Кто это сделал?

187
00:10:47,480 --> 00:10:50,149
Кажется, я.

188
00:10:57,907 --> 00:10:58,741
Как ты…

189
00:11:00,660 --> 00:11:02,870
Не знаю. Я это почувствовала.

190
00:11:02,953 --> 00:11:05,706
Верука. Ты невероятная!

191
00:11:05,790 --> 00:11:08,626
Это может всё изменить!

192
00:11:08,709 --> 00:11:10,127
Изменить?

193
00:11:11,253 --> 00:11:13,089
Клаус? Миссия.

194
00:11:13,172 --> 00:11:15,883
- Вернёмся к твоей пустоте.
- Да, но…

195
00:11:16,509 --> 00:11:18,135
я не могу очистить разум,

196
00:11:18,219 --> 00:11:20,137
потому что когда всё исчезло,

197
00:11:20,221 --> 00:11:22,098
мы остались вдвоём!

198
00:11:22,181 --> 00:11:24,266
А теперь она… Она…

199
00:11:31,399 --> 00:11:32,608
Это там.

200
00:11:32,691 --> 00:11:34,735
Наша маленькая временная усадьба.

201
00:11:34,819 --> 00:11:36,987
Здорово! Как вкусно пахнет.

202
00:11:38,030 --> 00:11:40,783
Это наш фирменный грибной суп.

203
00:11:40,866 --> 00:11:43,994
Мы любим грибной суп.

204
00:11:44,078 --> 00:11:46,330
Он великолепен.

205
00:11:46,414 --> 00:11:48,332
Грибы.

206
00:11:49,792 --> 00:11:51,961
Садитесь и отдохните.

207
00:11:58,384 --> 00:12:02,263
- Старые страсти в прошлом.
- Спасибо.

208
00:12:02,847 --> 00:12:03,931
Почему?

209
00:12:04,515 --> 00:12:05,474
Ох.

210
00:12:05,558 --> 00:12:10,688
Когда-то нашу коммуну
ввела в заблуждение лже-провидица.

211
00:12:10,771 --> 00:12:14,608
Она заставила нас делать
неприятные вещи.

212
00:12:14,692 --> 00:12:16,152
И немного приятные!

213
00:12:16,235 --> 00:12:20,322
Да. Порой очень приятные.

214
00:12:23,909 --> 00:12:27,830
Но мы увидели свет и изменили наш путь!

215
00:12:27,913 --> 00:12:30,458
Какие именно страсти?

216
00:12:31,667 --> 00:12:34,462
- Собственно…
- Дамы! Вот вы где.

217
00:12:36,672 --> 00:12:39,216
Ягоды оказались ядовитыми,

218
00:12:39,300 --> 00:12:41,010
но я натолкнулся, буквально,

219
00:12:41,093 --> 00:12:43,596
на лужайку диких трав и… О!

220
00:12:44,805 --> 00:12:45,639
Друзья?

221
00:12:46,265 --> 00:12:48,642
- Столько времени прошло!
- Он настоящий?

222
00:12:48,726 --> 00:12:49,727
Это чудо!

223
00:12:50,978 --> 00:12:52,396
Как вкусно он пахнет!

224
00:12:53,647 --> 00:12:54,482
М?

225
00:12:59,695 --> 00:13:01,822
Какой аромат.

226
00:13:03,240 --> 00:13:04,783
Наверное, орегано.

227
00:13:04,867 --> 00:13:06,660
И может, чуточку чабреца.

228
00:13:08,204 --> 00:13:09,705
Тебя так много.

229
00:13:10,289 --> 00:13:14,210
Над торсом я стараюсь работать
почти каждый день.

230
00:13:14,293 --> 00:13:16,295
Это заметно.

231
00:13:16,378 --> 00:13:18,255
Ты должен остаться.

232
00:13:18,339 --> 00:13:21,300
- Ты должен!
- Оставайся!

233
00:13:21,383 --> 00:13:23,636
Шевелись. Он популярен!

234
00:13:23,719 --> 00:13:24,970
Пусть забирают.

235
00:13:25,054 --> 00:13:27,932
Дамы, не толпитесь.

236
00:13:46,617 --> 00:13:48,202
- Мой!
- С дороги!

237
00:13:48,285 --> 00:13:49,954
- Я его увидела!
- Мой!

238
00:14:00,005 --> 00:14:02,174
Какие отчаянные.

239
00:14:02,258 --> 00:14:06,845
Происходит что-то странное
с тех пор, как Колин здесь.

240
00:14:09,139 --> 00:14:09,974
Это был я.

241
00:14:10,057 --> 00:14:11,392
Я довёл её до этого!

242
00:14:11,475 --> 00:14:14,019
Я вложил ей в голову тот бред!

243
00:14:14,103 --> 00:14:16,855
- Клаус.
- Я знаю, что ты скажешь!

244
00:14:16,939 --> 00:14:19,316
Это катастрофа. Я катастрофа.

245
00:14:19,400 --> 00:14:20,776
Мы ничего не раскрыли.

246
00:14:20,859 --> 00:14:24,989
Мои глупые, бесполезные воспоминания
снова мешают, они всё портят.

247
00:14:25,072 --> 00:14:28,075
- Клаус.
- Я не знаю, почему я думаю о ней!

248
00:14:28,158 --> 00:14:30,828
Надо очистить разум,
сосредоточиться на…

249
00:14:30,911 --> 00:14:31,745
Клаус!

250
00:14:31,829 --> 00:14:35,082
Как ты тогда с нашёл Веруку?
Во всём Лондоне?

251
00:14:35,165 --> 00:14:37,251
Я… Просто…

252
00:14:37,877 --> 00:14:39,128
Я не знаю.

253
00:14:39,795 --> 00:14:40,629
А что?

254
00:14:41,797 --> 00:14:43,132
Туман рассеивается,

255
00:14:43,757 --> 00:14:45,092
и виден путь.

256
00:14:45,718 --> 00:14:46,969
Надо углубиться.

257
00:14:48,637 --> 00:14:50,848
Так ты хочешь в мою память?

258
00:14:50,931 --> 00:14:53,183
Пристегнись, амиго. Игра началась.

259
00:14:56,186 --> 00:14:59,398
В твоём воспоминании ты шёл,

260
00:14:59,481 --> 00:15:01,567
будто знал, где она!

261
00:15:01,650 --> 00:15:03,944
Что-то подобное уже случалось?

262
00:15:04,486 --> 00:15:08,324
Когда Верука была арестована
за убийство сэра Альфи, я искал её.

263
00:15:08,407 --> 00:15:11,160
15 лет. Но напрасно.

264
00:15:11,243 --> 00:15:12,661
До одного дня.

265
00:15:12,745 --> 00:15:15,456
В конце концов, я зашёл в лес и…

266
00:15:15,539 --> 00:15:18,042
Мой разум будто затих.

267
00:15:26,508 --> 00:15:28,636
И потом я просто… пошёл.

268
00:15:46,362 --> 00:15:48,364
Тогда я её и нашёл.

269
00:15:48,447 --> 00:15:49,406
Так как ты…

270
00:15:52,242 --> 00:15:53,577
Стоп! Ты!

271
00:15:56,872 --> 00:15:58,874
Я знал, что она была там, я…

272
00:15:59,458 --> 00:16:00,709
я не знаю, как.

273
00:16:00,793 --> 00:16:03,045
Клаус? Клауси?

274
00:16:03,128 --> 00:16:04,588
Клаус!

275
00:16:05,589 --> 00:16:06,590
Но я знал.

276
00:16:11,220 --> 00:16:13,055
Ответ пришёл сам.

277
00:16:18,769 --> 00:16:20,479
Клаус! Ты не понимаешь?

278
00:16:20,980 --> 00:16:24,650
Ты уже соединился с силой,
но не понял этого!

279
00:16:28,988 --> 00:16:31,782
Я владею… Магией листьев.

280
00:16:31,865 --> 00:16:32,700
Нет.

281
00:16:33,325 --> 00:16:36,954
Магией ветра! Ты не видел её,
потому что она невидима.

282
00:16:37,037 --> 00:16:39,206
Ты сам становился невидимым.

283
00:16:39,707 --> 00:16:41,875
Ты сосредоточился на Веруке,

284
00:16:41,959 --> 00:16:44,586
и это затуманило твою особенность.

285
00:16:52,970 --> 00:16:54,763
Колин! Надо идти.

286
00:16:54,847 --> 00:16:57,016
Я ещё не съел свой суп!

287
00:17:00,019 --> 00:17:01,770
Но нам и правда нужно…

288
00:17:05,566 --> 00:17:07,693
- Колин!
- Что происходит?

289
00:17:08,193 --> 00:17:13,198
Грибы. Нам надоели грибы!

290
00:17:13,282 --> 00:17:15,075
Я говорила, что они странные.

291
00:17:52,821 --> 00:17:55,074
Назад! Он мой.

292
00:18:03,665 --> 00:18:05,417
То есть, наш!

293
00:18:06,001 --> 00:18:07,795
Он… Он наш.

294
00:18:12,800 --> 00:18:15,552
Девочки, отступите. Вы её слышали.

295
00:18:16,595 --> 00:18:18,764
Мы немного оступились. Ясно?

296
00:18:18,847 --> 00:18:20,933
- У него есть брат?
- Да, Чангпу.

297
00:18:21,016 --> 00:18:22,351
Извини, не удержались.

298
00:18:24,269 --> 00:18:25,187
Я жив!

299
00:18:27,272 --> 00:18:28,148
Мы идём.

300
00:18:30,651 --> 00:18:31,985
И забираем вот это!

301
00:18:32,069 --> 00:18:34,905
Честно. Мы хотели съесть твоего парня.

302
00:18:35,405 --> 00:18:36,824
Он не мой…

303
00:18:37,491 --> 00:18:41,453
Ну, я парень, и я один из вас.

304
00:18:41,537 --> 00:18:44,456
Технически, я твой парень.

305
00:18:48,335 --> 00:18:49,670
Ты можешь.

306
00:18:49,753 --> 00:18:52,881
Это ощущение,
которое привело тебя к Веруке.

307
00:18:52,965 --> 00:18:54,925
Пусть ветер развеет туман

308
00:18:55,008 --> 00:18:57,302
и приведёт к Древним Мастерам.

309
00:19:04,017 --> 00:19:06,228
Будь чашкой, если это поможет.

310
00:19:26,832 --> 00:19:29,626
Получается! Прости, не отвлекаю.

311
00:19:32,880 --> 00:19:34,715
Древние Мастера.

312
00:19:34,798 --> 00:19:37,092
Вы здесь?

313
00:19:37,593 --> 00:19:39,928
Если вы меня слышите,

314
00:19:40,012 --> 00:19:44,057
мы зовём творцов Артефактов Тяньшан.

315
00:19:44,141 --> 00:19:47,644
Ваша сила нужна снова.

316
00:20:03,035 --> 00:20:04,411
Как круто!

317
00:20:14,588 --> 00:20:15,464
Я…

318
00:20:15,547 --> 00:20:17,007
Я вас не слышу.

319
00:20:23,388 --> 00:20:26,975
Ой. Нам нужно туда? Вы это сказали?

320
00:20:34,733 --> 00:20:37,319
Извини. Не хватает силы.

321
00:20:38,195 --> 00:20:40,989
Шутишь?!

322
00:20:42,574 --> 00:20:44,910
Я задыхаюсь!

323
00:20:50,332 --> 00:20:52,918
Помнишь, когда рычал не мой живот?

324
00:20:53,418 --> 00:20:54,586
Теперь рычит он.

325
00:20:58,048 --> 00:21:00,050
Что с вами произошло?

326
00:21:00,759 --> 00:21:01,760
Еда. Ешь.

327
00:21:14,481 --> 00:21:17,234
Колин, не сейчас. Не говори ничего.

328
00:21:17,317 --> 00:21:19,736
И не благодарить за спасение?

329
00:21:20,487 --> 00:21:22,406
- Ладно.
- Ладно.

330
00:21:24,700 --> 00:21:25,659
Спасибо.

331
00:21:26,868 --> 00:21:29,454
Это было сенсационно.

332
00:21:30,038 --> 00:21:31,665
Напиши об этом стих.

333
00:21:32,499 --> 00:21:33,583
Может, и напишу.

334
00:21:37,421 --> 00:21:40,716
У нас тоже хорошие новости.

335
00:21:42,301 --> 00:21:45,637
Под моей неусыпной опекой
Клаус раскрыл свою силу.

336
00:21:45,721 --> 00:21:47,347
- Молодец!
- Блестяще.

337
00:21:47,431 --> 00:21:48,849
Поздравляю, новичок!

338
00:21:50,392 --> 00:21:53,770
Нужно время,
чтобы я овладел ею достаточно хорошо,

339
00:21:53,854 --> 00:21:55,856
чтобы вызывать Древних Мастеров.

340
00:21:55,939 --> 00:21:59,651
Это не так. Мастер Долгозуб
показала, куда идти дальше.

341
00:22:00,235 --> 00:22:01,361
Правда?

342
00:22:01,445 --> 00:22:03,530
Если не хватает магии,

343
00:22:04,281 --> 00:22:07,409
нужно идти туда,
где её нужно совсем чуточку.

344
00:22:08,660 --> 00:22:12,122
К Каменному Монстру.

345
00:22:12,205 --> 00:22:14,082
- Каменный Монстр?
- Что?

346
00:22:14,166 --> 00:22:18,295
Я ни за что не вернусь к тому чудовищу.

347
00:22:29,264 --> 00:22:31,558
Если мы туда не вернёмся,

348
00:22:32,184 --> 00:22:34,144
мир может исчезнуть.

349
00:23:07,052 --> 00:23:10,305
Перевод субтитров: Татьяна Горстка

