1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
Ану киш!

3
00:00:21,479 --> 00:00:24,190
По, контролюй свій шлунок! Ми всі голодні.

4
00:00:24,274 --> 00:00:26,818
Це був не я. Цього разу.

5
00:00:26,901 --> 00:00:29,404
Думаю, це дивний новачок.

6
00:00:29,487 --> 00:00:30,530
Це був не я.

7
00:00:32,407 --> 00:00:34,284
Інший дивний новачок.

8
00:00:34,367 --> 00:00:36,286
Це був не мій подвиг.

9
00:00:36,369 --> 00:00:38,288
Гаразд. Це була я.

10
00:00:38,371 --> 00:00:39,205
Ха!

11
00:00:42,083 --> 00:00:43,710
А це була я.

12
00:00:44,294 --> 00:00:45,545
Але перший раз — ні.

13
00:00:46,129 --> 00:00:47,964
Не дивись так на мене.

14
00:00:48,047 --> 00:00:49,841
Повернімось до нашої справи.

15
00:00:49,924 --> 00:00:53,595
Досі не розумію, що вам від мене треба.

16
00:00:53,678 --> 00:00:54,804
Все просто.

17
00:00:54,888 --> 00:00:58,141
Прадавні Майстри досі всередині стихій,

18
00:00:58,224 --> 00:01:01,019
а стихії довкола нас.

19
00:01:01,102 --> 00:01:04,314
І якби хтось з’єднався зі стихіями,

20
00:01:04,898 --> 00:01:08,735
він розбудив би їх
від їхнього духовного сну,

21
00:01:08,818 --> 00:01:10,403
щоб знищити Зброю.

22
00:01:10,487 --> 00:01:13,364
І цей хтось — ти.

23
00:01:14,115 --> 00:01:15,116
Що?

24
00:01:15,200 --> 00:01:18,745
Я вже казав, у мене немає сил.

25
00:01:18,828 --> 00:01:20,914
Або ти ними просто не користувався.

26
00:01:20,997 --> 00:01:22,373
Чари в тебе в крові.

27
00:01:22,457 --> 00:01:24,334
Просто відшукай їх, чуваче.

28
00:01:24,959 --> 00:01:28,171
Або ви взяли не того Дюмонта, чуваче.

29
00:01:28,254 --> 00:01:30,757
Це Верука… М?

30
00:01:34,385 --> 00:01:36,513
Я голодний. Даруйте.

31
00:01:36,596 --> 00:01:39,140
Всі напружені й голодні.

32
00:01:39,224 --> 00:01:41,309
Нам треба «Р та Р».

33
00:01:41,392 --> 00:01:42,727
Що за «Р та Р»?

34
00:01:42,811 --> 00:01:44,229
Рис та редис.

35
00:01:44,312 --> 00:01:48,107
Може, ми з Клаусом підемо
розкриємо його сили,

36
00:01:48,191 --> 00:01:50,485
поки ви пошукаєте їжу?

37
00:01:50,568 --> 00:01:52,403
Гаразд. Тут і зустрінемось.

38
00:01:52,946 --> 00:01:54,405
Все залежить від тебе,

39
00:01:54,489 --> 00:01:55,907
Клаусе Дюмонт.

40
00:02:02,330 --> 00:02:03,498
Тепер ти зі мною.

41
00:02:07,710 --> 00:02:09,796
Що ж. Де найближче село?

42
00:02:09,879 --> 00:02:11,422
Мамі треба їжа.

43
00:02:11,506 --> 00:02:14,259
Ми нікуди не підемо,
поки Альфі полює на нас.

44
00:02:14,342 --> 00:02:15,760
Їжу доведеться добувати.

45
00:02:15,844 --> 00:02:19,139
Е, ні. Я мох більше не їстиму.

46
00:02:22,642 --> 00:02:27,397
Я бачив дикі ягоди на тому пагорбі.
Тобі б такі сподобались?

47
00:02:27,480 --> 00:02:30,650
Так. Мабуть. Ми голодні.

48
00:02:31,276 --> 00:02:32,652
Гаразд. Я принесу.

49
00:02:35,155 --> 00:02:35,989
Юху!

50
00:02:37,866 --> 00:02:39,826
Е… Чекай-но.

51
00:02:39,909 --> 00:02:40,743
Так?

52
00:02:41,286 --> 00:02:43,121
Колін на тебе запав.

53
00:02:43,788 --> 00:02:45,248
Тільки тепер дійшло?

54
00:02:45,874 --> 00:02:47,458
Що? Ні.

55
00:02:48,835 --> 00:02:50,670
Я не розумію, про що ти…

56
00:02:51,796 --> 00:02:55,508
Всю дорогу він тільки про тебе й говорив.

57
00:02:55,592 --> 00:02:57,343
Він одержимий.

58
00:02:57,427 --> 00:02:59,429
Я… Це звучить дивно.

59
00:03:00,096 --> 00:03:01,848
Я не хочу, щоб ти тікала.

60
00:03:01,931 --> 00:03:04,976
Відійди від моєї безстрашної жінки!

61
00:03:05,059 --> 00:03:06,477
Молодець, Коліне.

62
00:03:08,354 --> 00:03:11,524
Як мені знати,
що ти про мене віршів не пишеш?

63
00:03:11,608 --> 00:03:16,446
Я бачив дикі ягоди на тому пагорбі.
Тобі б такі сподобались?

64
00:03:16,529 --> 00:03:19,866
Так. Мабуть. Ми голодні.

65
00:03:20,533 --> 00:03:21,743
Гаразд. Я принесу.

66
00:03:23,494 --> 00:03:24,537
Юху!

67
00:03:25,204 --> 00:03:26,205
Юху!

68
00:03:26,706 --> 00:03:28,166
Юху!

69
00:03:31,085 --> 00:03:31,961
О, ні.

70
00:03:36,382 --> 00:03:43,389
ПАНДА КУНГ-ФУ. ЛИЦАР ДРАКОНА

71
00:03:54,275 --> 00:03:57,070
Отож. Яблучне пюре…

72
00:03:57,153 --> 00:03:59,197
Чудова місцина. Те що треба.

73
00:03:59,280 --> 00:04:01,407
Значно краще. Повна ізоляція.

74
00:04:01,491 --> 00:04:03,243
Суцільна тиша.

75
00:04:03,952 --> 00:04:06,955
Так. Ти знайшов печеру. Неймовірно.

76
00:04:07,455 --> 00:04:08,706
То як це працює?

77
00:04:08,790 --> 00:04:11,751
Коли я не міг побачити свою силу,

78
00:04:11,834 --> 00:04:14,504
мій духовний наставник майстер Уґвей,

79
00:04:14,587 --> 00:04:17,423
показав, що шлях вперед
починається не попереду.

80
00:04:17,507 --> 00:04:19,509
Він починається зсередини.

81
00:04:20,551 --> 00:04:22,929
І що це означає?

82
00:04:23,012 --> 00:04:24,764
Що ми з тобою

83
00:04:25,515 --> 00:04:27,892
проникнемо в твою підсвідомість.

84
00:04:28,643 --> 00:04:30,895
Де ніщо не відволікає, і немає шуму.

85
00:04:30,979 --> 00:04:35,275
Ми вирушимо в твою порожнечу.

86
00:04:35,858 --> 00:04:38,820
Ти проникнеш у мій мозок?!

87
00:04:38,903 --> 00:04:40,822
Ти вже таке робив?

88
00:04:40,905 --> 00:04:44,826
Ні, але бачив, як це робив майстер,
і майже ніхто не звихнувся.

89
00:04:45,952 --> 00:04:47,036
Отож. Крок перший.

90
00:04:47,662 --> 00:04:49,455
Будь порожньою чашкою,

91
00:04:49,539 --> 00:04:52,083
наповненою лише собою.

92
00:04:53,543 --> 00:04:54,377
Що?

93
00:04:56,587 --> 00:04:59,966
Добре. Справжній новачок
на шляху до самореалізації.

94
00:05:00,049 --> 00:05:02,552
Тоді заплющ очі і йди за мною.

95
00:05:02,635 --> 00:05:04,387
Почнемо з медитації.

96
00:05:13,521 --> 00:05:15,023
Я не чую твого дихання.

97
00:05:21,821 --> 00:05:23,781
З тобою все добре?

98
00:05:23,865 --> 00:05:25,950
Я виріс на вулицях Лондона.

99
00:05:26,034 --> 00:05:28,619
Вибач, що в мене хронічні хрипи.

100
00:05:36,210 --> 00:05:39,380
З кожним подихом ми заглиблюємось,

101
00:05:39,464 --> 00:05:44,552
поки нас не оточить небуття…

102
00:05:48,347 --> 00:05:50,349
Що? Де я?

103
00:05:51,184 --> 00:05:53,519
Це місце — твоя сутність.

104
00:05:53,603 --> 00:05:56,147
Якщо й шукати ті сили, то тільки тут.

105
00:05:58,024 --> 00:06:00,318
Ти теж знаєш того лялькового типа.

106
00:06:06,365 --> 00:06:08,201
Куди ти?

107
00:06:08,284 --> 00:06:09,368
Ой!

108
00:06:12,038 --> 00:06:14,749
Що? Де я?

109
00:06:23,216 --> 00:06:25,051
Я сказав тобі не думати!

110
00:06:25,718 --> 00:06:27,178
Як це можливо?

111
00:06:27,845 --> 00:06:30,389
Треба очистити розум від усіх старих…

112
00:06:31,849 --> 00:06:32,683
Чекай.

113
00:06:37,396 --> 00:06:39,482
Так. Ти затягнув нас у пам'ять.

114
00:06:39,565 --> 00:06:40,900
Класичний хід новачка.

115
00:06:40,983 --> 00:06:42,819
Не страшно. Спробуймо ще раз.

116
00:06:42,902 --> 00:06:45,822
Пам'ять? Що ти маєш на увазі?

117
00:06:46,989 --> 00:06:47,824
Чекай.

118
00:06:51,869 --> 00:06:54,163
Я пам'ятаю звук тих кроків.

119
00:06:54,831 --> 00:06:56,999
Це Різник Безіл! Треба сховатись!

120
00:06:58,501 --> 00:06:59,669
Зосередься.

121
00:07:04,882 --> 00:07:06,050
Це була вона.

122
00:07:06,759 --> 00:07:08,219
Це той день.

123
00:07:08,302 --> 00:07:09,720
Чекай. Який день?

124
00:07:10,388 --> 00:07:12,223
Клаусику. Глянь, що в мене є!

125
00:07:12,306 --> 00:07:13,641
Міні-версія!

126
00:07:14,225 --> 00:07:18,646
До того, як нас забрали чаклуни,
ми з сестрою жили на вулиці.

127
00:07:18,729 --> 00:07:20,940
Я був тут, у цьому провулку.

128
00:07:25,570 --> 00:07:27,238
Я пам'ятаю, що я сказав.

129
00:07:27,321 --> 00:07:29,490
Веруко! Ти з глузду з'їхала?

130
00:07:29,574 --> 00:07:32,076
Ти пограбувала Різника Безіла!

131
00:07:32,660 --> 00:07:35,746
Знаю. Але глянь, скільки тут.

132
00:07:38,166 --> 00:07:41,627
Ходімо. Треба дістатись
до твоєї порожнечі.

133
00:07:44,964 --> 00:07:47,091
Нас було не зупинити.

134
00:07:47,842 --> 00:07:49,385
Бо ми були одне в одного.

135
00:07:50,344 --> 00:07:51,888
Вибач, та треба йти.

136
00:07:58,728 --> 00:08:01,689
-Навіщо ти мене туди повів?
-Це не я!

137
00:08:01,772 --> 00:08:03,399
Я сказав очистити розум,

138
00:08:03,483 --> 00:08:05,526
а не йти дорогою спогадів.

139
00:08:05,610 --> 00:08:08,237
Ти сказав мені бути клятою чашкою!

140
00:08:08,321 --> 00:08:10,198
Щоб ти зосередився.

141
00:08:10,281 --> 00:08:11,532
Треба пробувати ще.

142
00:08:11,616 --> 00:08:13,534
Я туди більше не піду.

143
00:08:13,618 --> 00:08:15,578
Я не хочу бачити її такою.

144
00:08:15,661 --> 00:08:20,166
Коли ти медитував,
повернулись нав’язливі думки й спогади.

145
00:08:20,249 --> 00:08:21,083
Знаєш?

146
00:08:21,167 --> 00:08:25,171
Розум ніби затуманює шлях
до реалізації твого потенціалу.

147
00:08:25,838 --> 00:08:29,258
Якщо туман не розсіявся,
пройди крізь нього.

148
00:08:29,842 --> 00:08:31,260
Пройдемо цей шлях.

149
00:08:32,845 --> 00:08:33,679
Гаразд.

150
00:08:34,263 --> 00:08:35,890
Спробую ще раз.

151
00:08:41,729 --> 00:08:44,148
Цього не може бути.

152
00:08:44,232 --> 00:08:46,984
Але він такий зануда!

153
00:08:47,068 --> 00:08:48,611
А якби навіть він і був…

154
00:08:49,737 --> 00:08:51,489
В нас немає на це часу.

155
00:08:52,448 --> 00:08:54,534
Зосередься, не відволік…

156
00:08:55,493 --> 00:08:56,619
Це тут звідки?

157
00:08:59,121 --> 00:09:00,748
Він досі зануда?

158
00:09:00,831 --> 00:09:02,542
Схоже, він змінився.

159
00:09:02,625 --> 00:09:04,710
Намагається допомогти.

160
00:09:18,432 --> 00:09:20,518
Я Чанґпу, ля-ля-ля

161
00:09:21,435 --> 00:09:22,395
Я люблю гриби

162
00:09:22,478 --> 00:09:24,564
Ля-ля-ля, я люблю гриби

163
00:09:24,647 --> 00:09:25,523
Ля-ля-ля

164
00:09:25,606 --> 00:09:27,358
Я люблю гриби, ля-ля-ля

165
00:09:27,441 --> 00:09:28,359
Гриб, гриб

166
00:09:28,442 --> 00:09:30,444
Я люблю гриби, ля-ля-ля

167
00:09:31,028 --> 00:09:31,862
Ой!

168
00:09:32,405 --> 00:09:34,407
Привіт, сестри-воїтельки.

169
00:09:34,490 --> 00:09:36,951
Ви шукали їжу в нашому лісі.

170
00:09:37,034 --> 00:09:38,786
Допоможете з урожаєм?

171
00:09:52,466 --> 00:09:57,221
Ні, не знову. Що ми тут робимо?
Ми маємо бути у твоїй порожнечі.

172
00:09:59,849 --> 00:10:03,894
Це ніч, коли Різник Безіл
і його банда схопили Веруку.

173
00:10:03,978 --> 00:10:05,104
Я мав…

174
00:10:05,187 --> 00:10:07,273
Я мав знайти її.

175
00:10:07,857 --> 00:10:09,275
Якщо відволікатимешся,

176
00:10:09,358 --> 00:10:12,320
не бачити нам порожнечі і твою силу…

177
00:10:22,913 --> 00:10:23,748
Клаусику.

178
00:10:23,831 --> 00:10:27,209
Вони сказали,
що відправлять мене до Австралії!

179
00:10:27,293 --> 00:10:30,087
Так, чекай. Як ти…

180
00:10:30,171 --> 00:10:31,881
Хто тебе випустив?

181
00:10:31,964 --> 00:10:34,008
Назад до ящика!

182
00:10:34,091 --> 00:10:36,594
-Не чіпай нас!
-Ну ж бо. Відправлю тебе…

183
00:10:40,890 --> 00:10:42,058
Хто це зробив?

184
00:10:47,480 --> 00:10:50,149
Здається, я.

185
00:10:57,907 --> 00:10:58,866
Як ти…

186
00:11:00,159 --> 00:11:02,787
Не знаю. Я це відчула.

187
00:11:02,870 --> 00:11:05,706
Веруко. Ти неймовірна!

188
00:11:05,790 --> 00:11:08,626
Це може все змінити!

189
00:11:08,709 --> 00:11:10,127
Змінити?

190
00:11:11,253 --> 00:11:13,089
Клаусе? Місія.

191
00:11:13,172 --> 00:11:15,007
Повернімось до твоєї порожнечі.

192
00:11:15,091 --> 00:11:18,135
Так, але я не можу очистити розум,

193
00:11:18,219 --> 00:11:20,137
бо коли нічого не стало,

194
00:11:20,221 --> 00:11:22,098
залишились ми вдвох!

195
00:11:22,181 --> 00:11:24,266
А тепер вона… Вона…

196
00:11:31,399 --> 00:11:34,735
Це он там. Наша маленька тимчасова садиба.

197
00:11:34,819 --> 00:11:37,029
Овва! Як смачно пахне.

198
00:11:38,030 --> 00:11:40,783
Це наш фірмовий грибний суп.

199
00:11:40,866 --> 00:11:43,994
Ми любимо грибний суп.

200
00:11:44,078 --> 00:11:46,330
Він такий чудовий.

201
00:11:46,414 --> 00:11:48,332
Гриби.

202
00:11:49,917 --> 00:11:51,961
Сідайте й перепочиньте.

203
00:11:58,384 --> 00:12:02,263
-Дякую.
-Колишні пристрасті в минулому.

204
00:12:02,346 --> 00:12:03,931
Чому?

205
00:12:04,515 --> 00:12:05,474
Ох.

206
00:12:05,558 --> 00:12:10,688
Колись нашу гармонійну комуну
ввела в оману псевдо-віщунка.

207
00:12:10,771 --> 00:12:14,608
Вона змусила нас робити
різні неприємні речі.

208
00:12:14,692 --> 00:12:16,026
І трішки приємні!

209
00:12:16,735 --> 00:12:20,322
Так. Іноді дуже приємні.

210
00:12:23,868 --> 00:12:27,830
Та ми побачили світло і змінили наш шлях!

211
00:12:27,913 --> 00:12:30,458
Які саме пристрасті?

212
00:12:31,625 --> 00:12:34,462
-Власне…
-Дами! Ось ви де.

213
00:12:36,672 --> 00:12:39,175
Ягоди виявились отруйними,

214
00:12:39,258 --> 00:12:41,010
але я наткнувся, буквально,

215
00:12:41,093 --> 00:12:43,596
на галявину диких трав і… О!

216
00:12:45,222 --> 00:12:46,223
Друзі?

217
00:12:46,307 --> 00:12:48,642
-Стільки часу минуло!
-Він справжній?

218
00:12:48,726 --> 00:12:49,727
Це диво!

219
00:12:50,978 --> 00:12:52,396
Як смачно він пахне!

220
00:12:53,647 --> 00:12:54,482
М?

221
00:12:59,612 --> 00:13:01,822
Який аромат.

222
00:13:03,240 --> 00:13:06,744
Мабуть, материнка. І може, трішки чебрецю.

223
00:13:08,204 --> 00:13:09,705
Тебе так багато.

224
00:13:10,289 --> 00:13:14,210
Над торсом я намагаюсь працювати
майже щодня.

225
00:13:14,293 --> 00:13:18,255
Це помітно. Ти маєш залишитись.

226
00:13:18,339 --> 00:13:21,300
-Ти мусиш!
-Залишайся!

227
00:13:21,383 --> 00:13:23,636
Ворушися. Він популярний!

228
00:13:23,719 --> 00:13:24,970
Хай забирають.

229
00:13:25,054 --> 00:13:28,140
Дами, не товпіться.

230
00:13:46,617 --> 00:13:47,910
-Мій!
-З дороги!

231
00:13:47,993 --> 00:13:49,912
-Я перша побачила!
-Мій!

232
00:14:00,005 --> 00:14:02,174
Які відчайдушні.

233
00:14:02,258 --> 00:14:04,593
Відбувається щось дивне,

234
00:14:04,677 --> 00:14:06,887
відколи Колін тут.

235
00:14:09,139 --> 00:14:09,974
Це був я.

236
00:14:10,057 --> 00:14:11,433
Я довів її до цього!

237
00:14:11,517 --> 00:14:14,019
Я вклав їй у голову ту маячню!

238
00:14:14,103 --> 00:14:16,855
-Клаусе.
-Я знаю, що ти скажеш!

239
00:14:16,939 --> 00:14:19,191
Це катастрофа. Я катастрофа.

240
00:14:19,275 --> 00:14:20,776
Ми нічого не розкрили.

241
00:14:20,859 --> 00:14:23,737
Мої дурні, марні спогади заважають і далі,

242
00:14:23,821 --> 00:14:24,989
вони все псують.

243
00:14:25,072 --> 00:14:28,325
-Клаусе.
-Я не знаю, чому я думаю про неї!

244
00:14:28,409 --> 00:14:31,745
-Треба очистити розум, зосередитись…
-Клаусе!

245
00:14:31,829 --> 00:14:35,082
Як ти тоді знайшов Веруку?
У всьому Лондоні?

246
00:14:35,165 --> 00:14:37,167
Я… Просто…

247
00:14:37,877 --> 00:14:39,128
Я не знаю.

248
00:14:39,712 --> 00:14:40,546
А що?

249
00:14:41,797 --> 00:14:43,132
Туман розсіюється,

250
00:14:43,674 --> 00:14:45,050
і видно шлях.

251
00:14:45,718 --> 00:14:46,969
Треба заглибитись.

252
00:14:48,554 --> 00:14:50,848
То тепер ти хочеш зануритись у пам’ять?

253
00:14:50,931 --> 00:14:53,183
Пристебнись, аміго. Гра почалась.

254
00:14:56,186 --> 00:14:59,440
У твоєму спогаді ти йшов,

255
00:14:59,523 --> 00:15:01,567
ніби знав, де вона!

256
00:15:01,650 --> 00:15:03,944
Щось подібне вже траплялось?

257
00:15:04,486 --> 00:15:08,324
Коли Веруку арештували
за вбивство сера Альфі, я шукав її.

258
00:15:08,407 --> 00:15:11,160
15 років. І марно.

259
00:15:11,243 --> 00:15:12,661
До одного дня.

260
00:15:12,745 --> 00:15:15,039
Зрештою, я зайшов у ліс і…

261
00:15:15,581 --> 00:15:17,958
Мій розум наче затих.

262
00:15:26,508 --> 00:15:28,636
І потім я просто… пішов.

263
00:15:46,362 --> 00:15:48,364
Тоді я її й знайшов.

264
00:15:48,447 --> 00:15:49,365
То як ти…

265
00:15:52,242 --> 00:15:53,577
Стоп! Ти!

266
00:15:56,872 --> 00:15:58,874
Я знав, що вона була там, я…

267
00:15:59,458 --> 00:16:00,709
я не знаю, як.

268
00:16:00,793 --> 00:16:03,045
Клаусе? Клаусику?

269
00:16:03,128 --> 00:16:04,588
Клаусе!

270
00:16:05,589 --> 00:16:06,507
Але я знав.

271
00:16:11,220 --> 00:16:13,055
Відповідь прийшла сама.

272
00:16:18,769 --> 00:16:20,396
Клаусе! Ти не розумієш?

273
00:16:20,980 --> 00:16:24,608
Ти вже поєднався з силою,
але не зрозумів цього!

274
00:16:29,029 --> 00:16:31,782
Я маю… чари листя?

275
00:16:31,865 --> 00:16:34,785
Ні. Чари вітру!

276
00:16:34,868 --> 00:16:36,954
Ти їх не бачив, бо вони невидимі.

277
00:16:37,037 --> 00:16:39,623
Бо ти сам ставав невидимим.

278
00:16:39,707 --> 00:16:41,834
Ти зосередився на Веруці,

279
00:16:41,917 --> 00:16:44,586
і це затуманило те,
що робило особливим тебе.

280
00:16:52,970 --> 00:16:54,763
Коліне! Треба йти.

281
00:16:54,847 --> 00:16:57,016
Я ще не з’їв свій суп!

282
00:17:00,019 --> 00:17:01,770
Але нам дійсно вже треба…

283
00:17:05,566 --> 00:17:07,693
-Коліне!
-Що діється?

284
00:17:08,193 --> 00:17:13,198
Гриби. Нам набридли гриби!

285
00:17:13,782 --> 00:17:15,200
Я казала, що вони дивні.

286
00:17:52,821 --> 00:17:55,074
Назад! Він мій.

287
00:18:03,665 --> 00:18:05,417
Тобто, наш!

288
00:18:06,001 --> 00:18:07,753
Він… Він наш.

289
00:18:12,800 --> 00:18:15,552
Дівчата, відступіть. Ви її чули.

290
00:18:16,595 --> 00:18:18,764
Ми трішки оступились. Ясно?

291
00:18:18,847 --> 00:18:20,933
-У нього є брат?
-Так, Чанґпу.

292
00:18:21,016 --> 00:18:22,351
Вибач, не втримались.

293
00:18:24,269 --> 00:18:25,187
Я живий!

294
00:18:27,272 --> 00:18:28,107
Ми йдемо.

295
00:18:30,651 --> 00:18:31,985
І забираємо ось це!

296
00:18:32,069 --> 00:18:34,863
Це чесно.
Вибач, що хотіли з’їсти твого хлопця.

297
00:18:35,405 --> 00:18:36,782
Він не мій…

298
00:18:37,491 --> 00:18:41,453
Ну, я хлопець, і я один із вас,

299
00:18:41,537 --> 00:18:44,498
тому технічно, я твій хлопець.

300
00:18:48,335 --> 00:18:49,253
Ти можеш.

301
00:18:49,753 --> 00:18:52,881
Зосередься на відчутті,
яке привело тебе до Веруки.

302
00:18:52,965 --> 00:18:54,800
Хай вітер розвіє туман

303
00:18:54,883 --> 00:18:57,219
і приведе до Прадавніх Майстрів.

304
00:19:04,017 --> 00:19:06,228
Будь чашкою, якщо це допоможе.

305
00:19:26,874 --> 00:19:29,626
Тобі вдається! Вибач, не відволікаю.

306
00:19:32,880 --> 00:19:37,092
Прадавні Майстри. Ви тут?

307
00:19:37,593 --> 00:19:39,928
Якщо ви мене чуєте,

308
00:19:40,012 --> 00:19:44,057
ми кличемо творців Зброї Тянь-Шаню.

309
00:19:44,141 --> 00:19:47,644
Ваша сила потрібна знову.

310
00:20:03,035 --> 00:20:04,411
Як круто!

311
00:20:14,588 --> 00:20:15,464
Я…

312
00:20:15,547 --> 00:20:17,007
Я вас не чую.

313
00:20:23,388 --> 00:20:26,975
Ой. Нам треба туди? Це ви сказали?

314
00:20:34,733 --> 00:20:37,319
Вибач. Бракує сили.

315
00:20:38,195 --> 00:20:40,989
Жартуєш?!

316
00:20:42,574 --> 00:20:44,910
Я задихаюсь!

317
00:20:50,415 --> 00:20:53,293
Пам’ятаєш, коли гарчав не мій живіт?

318
00:20:53,377 --> 00:20:54,628
Тепер гарчить він.

319
00:20:58,048 --> 00:21:00,050
Що з вами сталося?

320
00:21:00,759 --> 00:21:01,927
Їжа. Їж.

321
00:21:14,481 --> 00:21:15,732
Коліне, не зараз.

322
00:21:16,233 --> 00:21:17,234
Не кажи нічого.

323
00:21:17,317 --> 00:21:19,736
І не дякувати за порятунок?

324
00:21:20,570 --> 00:21:22,447
-Гаразд.
-Гаразд.

325
00:21:24,700 --> 00:21:25,659
Дякую.

326
00:21:26,868 --> 00:21:29,413
Це було сенсаційно.

327
00:21:30,038 --> 00:21:31,665
Напиши про це вірша.

328
00:21:32,457 --> 00:21:33,500
Може, й напишу.

329
00:21:37,421 --> 00:21:40,716
У нас теж є хороші новини.

330
00:21:42,342 --> 00:21:43,760
Під моєю опікою

331
00:21:43,844 --> 00:21:45,637
Клаус розкрив свою силу.

332
00:21:45,721 --> 00:21:47,389
-Молодець!
-Чудова робота.

333
00:21:47,472 --> 00:21:48,849
Вітаю, дивний новачку!

334
00:21:50,350 --> 00:21:52,185
Потрібен час, щоб я опанував

335
00:21:52,269 --> 00:21:55,856
її досить добре,
щоб викликати Прадавніх Майстрів.

336
00:21:55,939 --> 00:21:59,651
Це не так. Майстриня Довгозуб показала,
куди йти далі.

337
00:22:00,319 --> 00:22:01,361
Справді?

338
00:22:01,445 --> 00:22:03,530
Якщо бракує чарів,

339
00:22:04,323 --> 00:22:07,409
треба йти туди,
де їх потрібно геть трішки.

340
00:22:08,618 --> 00:22:12,122
До Кам’яного Велетня.

341
00:22:12,205 --> 00:22:14,082
-Кам’яний Велетень?
-Що?

342
00:22:14,166 --> 00:22:18,295
Я нізащо не повернуся до того чудовиська.

343
00:22:29,222 --> 00:22:31,558
Якщо ми туди не повернемось,

344
00:22:32,184 --> 00:22:34,227
світу може не стати.

345
00:23:07,052 --> 00:23:10,305
Переклад субтитрів: Тетяна Горстка

