1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
Tạm biệt.

3
00:00:21,479 --> 00:00:24,190
Po, kiểm soát cái bụng đi! Ai cũng đói.

4
00:00:24,274 --> 00:00:26,860
Riêng lần này không phải tôi nhé.

5
00:00:26,943 --> 00:00:29,404
Anh chàng kỳ quặc mới nhập hội đó.

6
00:00:29,487 --> 00:00:30,864
Không phải đâu.

7
00:00:32,449 --> 00:00:34,284
Thế là anh chàng kỳ quặc kia.

8
00:00:34,367 --> 00:00:36,286
Tôi không dám nhận.

9
00:00:36,369 --> 00:00:38,288
Thôi được rồi. Là tôi đấy.

10
00:00:38,371 --> 00:00:39,205
Ha!

11
00:00:42,125 --> 00:00:44,169
Ừ thì lần này là ta đó.

12
00:00:44,252 --> 00:00:47,964
Nhưng vừa nãy thì không.
Đừng nhìn ta kiểu ngờ vực.

13
00:00:48,047 --> 00:00:49,841
Quay lại việc chính đi mà?

14
00:00:49,924 --> 00:00:53,595
Tôi vẫn chưa hiểu mấy người cần gì ở tôi.

15
00:00:53,678 --> 00:00:54,804
Đơn giản thôi.

16
00:00:54,888 --> 00:00:58,141
Các Sư Phụ Cổ Đại
vẫn ngự trong các nguyên tố,

17
00:00:58,224 --> 00:01:01,019
và các nguyên tố ở xung quanh ta.

18
00:01:01,102 --> 00:01:04,647
Nên nếu ai đó có thể
liên kết với các nguyên tố,

19
00:01:04,731 --> 00:01:08,735
thì người đó sẽ có thể
thức tỉnh các Sư Phụ Cổ Đại

20
00:01:08,818 --> 00:01:10,403
để họ phá hủy vũ khí.

21
00:01:10,487 --> 00:01:13,615
Và người đó chính là anh.

22
00:01:14,115 --> 00:01:15,116
Cái gì?

23
00:01:15,200 --> 00:01:18,745
Đã bảo là tôi không có sức mạnh gì mà.

24
00:01:18,828 --> 00:01:20,914
Có thể anh chưa khai mở thôi.

25
00:01:20,997 --> 00:01:24,334
Phép thuật chảy trong huyết quản.
Anh phải tìm.

26
00:01:24,959 --> 00:01:28,171
Hoặc mấy người tìm nhầm
người nh Dumont rồi.

27
00:01:28,254 --> 00:01:30,757
Veruca mới là người… Hả?

28
00:01:34,344 --> 00:01:36,513
Đói quá đi. Xin lỗi.

29
00:01:36,596 --> 00:01:39,140
Thôi, ai cũng căng thẳng và đói meo.

30
00:01:39,224 --> 00:01:41,309
Chúng ta cần một chút C và C.

31
00:01:41,392 --> 00:01:44,270
- C và C là gì?
- Cơm và Củ cải.

32
00:01:44,354 --> 00:01:48,107
Hay là tôi và Klaus tìm nơi vắng vẻ
để khai mở sức mạnh,

33
00:01:48,191 --> 00:01:50,568
còn mọi người tìm gì đó lót dạ?

34
00:01:50,652 --> 00:01:52,445
Được thôi. Gặp lại ở đây.

35
00:01:52,946 --> 00:01:54,405
Nhờ cả vào anh đấy,

36
00:01:54,489 --> 00:01:56,324
Klaus Dumont.

37
00:02:02,330 --> 00:02:03,706
Có tôi đây rồi.

38
00:02:07,710 --> 00:02:09,796
Nào, ngôi làng gần nhất ở đâu?

39
00:02:09,879 --> 00:02:11,422
Bà đây cần ít đồ ăn.

40
00:02:11,506 --> 00:02:14,467
Đừng đi đâu khi quân của Alfie săn lùng.

41
00:02:14,551 --> 00:02:15,760
Lượm nhặt mà ăn.

42
00:02:15,844 --> 00:02:19,139
Ôi không. Ta không bao giờ ăn rêu nữa đâu.

43
00:02:22,642 --> 00:02:26,104
Hình như có dâu dại
ở ngọn đồi ta đã băng qua.

44
00:02:26,187 --> 00:02:31,234
- Cô có thích món này không?
- Có chứ. Rõ ràng. Chúng ta đói mà.

45
00:02:31,317 --> 00:02:33,069
Được. Cứ để đó cho tôi.

46
00:02:35,155 --> 00:02:36,322
Hú hú!

47
00:02:37,866 --> 00:02:39,826
Ờ… Khoan đã nào.

48
00:02:39,909 --> 00:02:41,161
Sao?

49
00:02:41,244 --> 00:02:43,121
Có vẻ Colin thích thầm cô.

50
00:02:43,788 --> 00:02:45,248
Giờ cô mới nhận ra à?

51
00:02:45,874 --> 00:02:47,458
Eo. Cái gì? Không.

52
00:02:48,835 --> 00:02:50,920
Tôi chả hiểu hai người nói…

53
00:02:52,213 --> 00:02:55,550
Hắn không ngừng
nói về cô suốt cả chặng đường.

54
00:02:55,633 --> 00:02:57,385
Hắn bị ám ảnh.

55
00:02:57,468 --> 00:02:59,429
Tôi… Bà nói vậy kỳ quá.

56
00:03:00,138 --> 00:03:01,848
Tôi không muốn cô trốn.

57
00:03:01,931 --> 00:03:04,934
Tránh xa cô vợ hải tặc oai hùng của ta ra!

58
00:03:05,018 --> 00:03:06,477
Giỏi lắm, Colin.

59
00:03:08,354 --> 00:03:11,524
Sao tôi biết
cô không có bài thơ nào về tôi?

60
00:03:11,608 --> 00:03:15,153
Hình như có dâu dại
ở ngọn đồi ta đã băng qua.

61
00:03:15,236 --> 00:03:20,450
- Cô có thích món này không?
- Có chứ. Rõ ràng. Chúng ta đói mà.

62
00:03:20,533 --> 00:03:22,160
Được. Cứ để đó cho tôi.

63
00:03:23,995 --> 00:03:25,204
Hú hú!

64
00:03:25,288 --> 00:03:26,205
Hú hú!

65
00:03:26,873 --> 00:03:28,499
Hú hú!

66
00:03:31,085 --> 00:03:32,378
Ôi không.

67
00:03:36,382 --> 00:03:43,389
KUNG FU PANDA
HIỆP SĨ RỒNG

68
00:03:54,275 --> 00:03:57,111
Được rồi. Tìm đi tìm lại một hồi…

69
00:03:57,195 --> 00:03:59,197
Một nơi lý tưởng. Là đây.

70
00:03:59,280 --> 00:04:03,409
Tốt hơn hẳn. Hoàn toàn biệt lập.
Yên tĩnh tuyệt đối.

71
00:04:03,952 --> 00:04:07,372
Phải. Anh tìm được
một cái hang. Tuyệt vời.

72
00:04:07,455 --> 00:04:08,706
Vậy giờ sao nào?

73
00:04:08,790 --> 00:04:11,751
Trước đây, tôi không thấy được sức mạnh,

74
00:04:11,834 --> 00:04:14,545
người thầy tâm linh, Quy Lão Đại Sư

75
00:04:14,629 --> 00:04:17,423
đã chỉ ra con đường tôi không thể thấy.

76
00:04:17,507 --> 00:04:19,509
Nó bắt đầu từ nội tại.

77
00:04:20,551 --> 00:04:22,929
Thế nghĩa là sao?

78
00:04:23,012 --> 00:04:25,431
Nghĩa là anh và tôi,

79
00:04:25,515 --> 00:04:27,892
ta phải thâm nhập tâm trí của anh.

80
00:04:28,643 --> 00:04:30,895
Nơi không có sự xao nhãng, ồn ào.

81
00:04:30,979 --> 00:04:35,275
Chúng ta sẽ bước vào cõi hư vô của anh.

82
00:04:35,858 --> 00:04:38,861
Anh sẽ đi vào tâm trí tôi sao?

83
00:04:38,945 --> 00:04:40,822
Anh từng làm việc này chưa?

84
00:04:40,905 --> 00:04:44,242
Chưa, nhưng tôi đã xem Quy Lão,
không sao đâu.

85
00:04:45,952 --> 00:04:47,036
Nào, bước một.

86
00:04:47,662 --> 00:04:52,083
Làm một chén trà rỗng,
chỉ rót vào đó bản thân mình.

87
00:04:53,876 --> 00:04:54,961
Cái gì?

88
00:04:56,921 --> 00:04:59,966
Đúng là học sinh vỡ lòng
trong lớp thức tỉnh.

89
00:05:00,049 --> 00:05:02,593
Nhắm mắt lại và theo chỉ dẫn của tôi.

90
00:05:02,677 --> 00:05:04,679
Ta sẽ bắt đầu bằng thiền tọa.

91
00:05:13,521 --> 00:05:15,023
Đừng thở thành tiếng.

92
00:05:21,821 --> 00:05:23,781
Anh ổn đấy chứ?

93
00:05:23,865 --> 00:05:25,950
Tôi lớn lên ở Luân Đôn phố thị.

94
00:05:26,034 --> 00:05:28,911
Xin lỗi vì cổ họng luôn có đờm.

95
00:05:36,210 --> 00:05:39,130
Sau mỗi hơi thở, chúng ta lặn sâu hơn,

96
00:05:39,881 --> 00:05:44,552
đến khi xung quanh chỉ còn là hư vô…

97
00:05:48,389 --> 00:05:50,516
Gì đây? Đây là đâu?

98
00:05:51,184 --> 00:05:53,519
Nơi này là tinh hoa của chính anh.

99
00:05:53,603 --> 00:05:56,564
Nếu muốn tìm sức mạnh,
ta sẽ tìm được ở đây.

100
00:05:58,066 --> 00:06:00,318
Anh cũng biết con búp bê đó.

101
00:06:06,365 --> 00:06:08,201
Uầy. Này, anh đi đâu đấy?

102
00:06:08,284 --> 00:06:09,368
Uầy!

103
00:06:11,996 --> 00:06:14,916
Cái gì? Đây là đâu?

104
00:06:23,216 --> 00:06:25,051
Đã bảo là nghĩ về hư vô mà!

105
00:06:25,635 --> 00:06:27,762
Sao có thể nghĩ về hư vô?

106
00:06:27,845 --> 00:06:31,724
Anh phải gột sạch tâm trí khỏi quá khứ…

107
00:06:31,808 --> 00:06:32,809
Khoan.

108
00:06:36,687 --> 00:06:37,855
Ờ ha. Phải.

109
00:06:37,939 --> 00:06:40,900
Anh kéo hai ta vào một ký ức.
Đúng là gà mờ.

110
00:06:40,983 --> 00:06:42,819
Không sao. Thử lại nào.

111
00:06:42,902 --> 00:06:46,114
Ký ức? Ký ức nghĩa là thế nào?

112
00:06:46,989 --> 00:06:47,824
Khoan.

113
00:06:51,953 --> 00:06:54,747
Tôi nhớ tiếng bước chân này.

114
00:06:54,831 --> 00:06:56,999
Tên Đồ Tể Húng Quế! Nấp mau!

115
00:06:58,501 --> 00:06:59,919
Tập trung được không?

116
00:07:04,841 --> 00:07:06,050
Đó là chị tôi.

117
00:07:06,717 --> 00:07:08,219
Chính là ngày này.

118
00:07:08,302 --> 00:07:10,012
Khoan. Nay là ngày gì?

119
00:07:10,972 --> 00:07:14,142
- Klausy, mau xem này!
- Phiên bản tí nị!

120
00:07:14,225 --> 00:07:16,060
Trước khi ở với pháp sư,

121
00:07:16,144 --> 00:07:18,646
tôi và chị gái sống ngoài đường.

122
00:07:18,729 --> 00:07:21,441
Tôi vẫn nhớ nơi này, con hẻm này.

123
00:07:25,570 --> 00:07:27,238
Tôi nhớ mình đã nói gì.

124
00:07:27,321 --> 00:07:29,490
Veruca! Chị điên rồi sao?

125
00:07:29,574 --> 00:07:32,076
Chị vừa móc túi Đồ Tể Húng Quế đó!

126
00:07:32,660 --> 00:07:36,122
Biết rồi. Nhưng xem nhiều chưa này.

127
00:07:38,166 --> 00:07:41,627
Klaus, ta không nên ở đây.
Phải trở về cõi hư vô.

128
00:07:44,964 --> 00:07:47,258
Không ai cản được bọn tôi.

129
00:07:47,842 --> 00:07:49,385
Vì bọn tôi có nhau.

130
00:07:50,344 --> 00:07:51,888
Xin lỗi, phải đi thôi.

131
00:07:58,728 --> 00:08:01,105
- Sao lại đưa tôi tới đây?
- Không!

132
00:08:01,689 --> 00:08:05,526
Tôi bảo gột sạch tâm trí,
chứ không phải tìm về quá khứ.

133
00:08:05,610 --> 00:08:08,237
Anh bảo tôi làm một chén trà!

134
00:08:08,321 --> 00:08:11,532
Đó là để giúp anh tập trung.
Phải cố tiếp thôi.

135
00:08:11,616 --> 00:08:15,578
Tôi không làm lại đâu.
Tôi không muốn thấy chị như thế.

136
00:08:15,661 --> 00:08:20,166
Khi anh thiền, suy nghĩ
và ký ức có thể gây xao nhãng.

137
00:08:20,249 --> 00:08:21,083
Hiểu không?

138
00:08:21,167 --> 00:08:25,755
Tâm trí là thế, nó che mờ
con đường dẫn đến tiềm năng thực sự.

139
00:08:25,838 --> 00:08:29,258
Ta không thể xóa tan màn sương,
phải băng qua nó.

140
00:08:29,842 --> 00:08:31,511
Hãy vững chân bước đi.

141
00:08:32,845 --> 00:08:33,679
Thôi được.

142
00:08:34,263 --> 00:08:36,182
Tôi sẽ thử lại.

143
00:08:41,729 --> 00:08:44,148
Không thể như thế được.

144
00:08:44,232 --> 00:08:45,316
Nhưng anh ta

145
00:08:45,399 --> 00:08:46,984
là kẻ bảo thủ!

146
00:08:47,068 --> 00:08:48,611
Cho dù anh ta thích…

147
00:08:49,737 --> 00:08:51,697
Thôi tạm gác vụ này lại.

148
00:08:52,448 --> 00:08:54,575
Tập trung vào nhiệm vụ, không…

149
00:08:55,368 --> 00:08:56,619
Ai để cây ở đây?

150
00:08:59,080 --> 00:09:00,748
Anh ta còn bảo thủ không?

151
00:09:00,831 --> 00:09:04,919
Có vẻ anh ta thay đổi rồi.
Anh ta giúp đỡ rất nhiệt tình.

152
00:09:18,432 --> 00:09:20,518
Tôi là Changpu, la la la

153
00:09:21,519 --> 00:09:22,395
Tôi yêu nấm

154
00:09:22,478 --> 00:09:24,564
La la la, tôi yêu nấm

155
00:09:24,647 --> 00:09:25,523
La la la

156
00:09:25,606 --> 00:09:28,985
- Tôi yêu nấm, la la la
- Nấm ngon ngon

157
00:09:29,068 --> 00:09:30,444
Tôi yêu nấm, la la

158
00:09:31,028 --> 00:09:32,321
Ồ!

159
00:09:32,405 --> 00:09:36,951
Chào các nữ chiến binh.
Tôi thấy các vị tìm đồ ăn trong rừng.

160
00:09:37,034 --> 00:09:38,786
Thu hoạch với tụi tôi nhé?

161
00:09:52,550 --> 00:09:57,221
Lại nữa. Ta làm gì ở đây vậy?
Phải đến cõi hư vô chứ.

162
00:09:59,849 --> 00:10:03,894
Đây là cái đêm
Đồ Tể Húng Quế gọi hội bắt Veruca.

163
00:10:03,978 --> 00:10:05,104
Tôi phải đi,

164
00:10:05,187 --> 00:10:07,440
tôi phải tìm chị.

165
00:10:07,940 --> 00:10:09,275
Nếu cứ xao nhãng,

166
00:10:09,358 --> 00:10:12,320
ta sẽ không thể
tới cõi hư vô tìm sức mạnh…

167
00:10:22,913 --> 00:10:23,748
Klausy.

168
00:10:23,831 --> 00:10:27,209
Họ bảo họ sẽ tống chị sang Úc đó!

169
00:10:27,293 --> 00:10:30,087
Nào nào. Khoan đã. Sao anh có thể…

170
00:10:30,171 --> 00:10:34,008
Ai thả mi ra vậy? Quay về thùng mau!

171
00:10:34,091 --> 00:10:36,636
- Bỏ bọn tôi ta!
- Ta sẽ tống mi tới…

172
00:10:40,890 --> 00:10:42,058
Ai đã làm vậy?

173
00:10:47,480 --> 00:10:50,358
Hình như là chị.

174
00:10:57,907 --> 00:10:58,991
Sao chị có thể…

175
00:11:00,660 --> 00:11:02,870
Không biết. Chị cảm nhận được.

176
00:11:02,953 --> 00:11:05,748
Veruca. Chị giỏi quá!

177
00:11:05,831 --> 00:11:08,626
Điều này sẽ thay đổi mọi thứ!

178
00:11:08,709 --> 00:11:10,127
Thật… thật sao?

179
00:11:11,253 --> 00:11:14,423
Klaus? Nhiệm vụ. Phải quay lại cõi hư vô.

180
00:11:15,007 --> 00:11:18,135
Ừ, nhưng tôi không thể gột sạch tâm trí,

181
00:11:18,219 --> 00:11:22,098
vì khi mất tất cả,
hai chúng tôi vẫn luôn có nhau!

182
00:11:22,181 --> 00:11:24,266
Giờ chị ấy… Chị ấy…

183
00:11:31,399 --> 00:11:34,735
Lối này. Trại ấp tạm bợ nhỏ của chúng tôi.

184
00:11:34,819 --> 00:11:37,321
Trời ạ! Mùi thơm quá.

185
00:11:38,030 --> 00:11:40,783
Súp nấm đặc sản của chúng tôi đó.

186
00:11:40,866 --> 00:11:43,994
Chúng tôi yêu súp nấm lắm.

187
00:11:44,078 --> 00:11:46,330
Thật thỏa mãn.

188
00:11:46,414 --> 00:11:48,457
Nấm ngon.

189
00:11:49,792 --> 00:11:51,961
Mọi người ngồi giải lao nhé?

190
00:11:58,384 --> 00:12:02,263
- Tụi tôi không lên cơn như xưa đâu.
- Cảm ơn.

191
00:12:02,346 --> 00:12:03,931
Mà cái gì cơ?

192
00:12:04,515 --> 00:12:05,474
Ồ.

193
00:12:05,558 --> 00:12:10,688
Chuyện là làng chúng tôi từng
lạc lối vì một nhà tiên tri giả mạo.

194
00:12:10,771 --> 00:12:14,608
Bà ta bắt tụi tôi
làm mấy tục lệ không lành mạnh.

195
00:12:14,692 --> 00:12:16,235
Một số thì rất ngon!

196
00:12:16,861 --> 00:12:20,322
Phải. Một số thì rất thơm ngon.

197
00:12:23,951 --> 00:12:27,830
Nhưng đừng lo, chúng tôi
đã được khai sáng và cải đạo!

198
00:12:27,913 --> 00:12:30,458
Cụ thể là lên cơn gì cơ?

199
00:12:31,667 --> 00:12:34,462
- Thật ra…
- Các cô gái! Đây rồi.

200
00:12:36,672 --> 00:12:39,258
Hóa ra dâu dại đều có độc,

201
00:12:39,341 --> 00:12:43,929
nhưng tôi vấp ngã đúng vào
một bụi thảo mộc va… Ồ!

202
00:12:45,222 --> 00:12:46,223
Bạn à?

203
00:12:46,307 --> 00:12:48,642
- Lâu lắm rồi!
- Người thật hả?

204
00:12:48,726 --> 00:12:49,727
Kỳ tích!

205
00:12:51,020 --> 00:12:52,396
Mùi thật thơm ngon!

206
00:12:53,647 --> 00:12:54,482
Hả?

207
00:12:59,612 --> 00:13:01,989
Anh ta ngửi thật thơm.

208
00:13:03,240 --> 00:13:06,744
Chắc là mùi rau kinh giới!
Còn đây chắc là xạ hương.

209
00:13:08,204 --> 00:13:09,705
Đầy đặn quá.

210
00:13:10,289 --> 00:13:14,210
Tôi… Thật ra là mỗi ngày
tôi đều tập thể hình một chút.

211
00:13:14,293 --> 00:13:18,255
Ờ ha. Công nhận. Anh phải ở lại.

212
00:13:18,339 --> 00:13:21,300
- Phải đó!
- Hãy ở lại!

213
00:13:21,383 --> 00:13:23,636
Nhanh chân lên kẻo mất anh ta!

214
00:13:23,719 --> 00:13:24,970
Hừ. Của họ tất.

215
00:13:25,054 --> 00:13:28,224
Nào các cô, để tôi có chút không khí.

216
00:13:46,617 --> 00:13:48,035
- Của tôi!
- Tránh ra!

217
00:13:48,118 --> 00:13:49,954
- Tôi thấy trước!
- Làm ơn!

218
00:14:00,005 --> 00:14:02,174
Thế này thì hơi vã quá.

219
00:14:02,258 --> 00:14:07,096
Có vẻ họ trở nên rất kỳ lạ
từ khi Colin đến, đúng không?

220
00:14:09,139 --> 00:14:09,974
Tại tôi.

221
00:14:10,057 --> 00:14:11,433
Tôi đã hại chị ấy!

222
00:14:11,517 --> 00:14:14,019
Nhồi nhét sự nhảm nhí vào đầu chị ấy!

223
00:14:14,103 --> 00:14:16,855
- Klaus.
- Tôi biết anh định nói gì!

224
00:14:16,939 --> 00:14:20,776
Thảm bại rồi.
Chúng ta chưa khai mở được gì.

225
00:14:20,859 --> 00:14:23,737
Ký ức ngu ngốc, vô dụng cứ xâm nhập,

226
00:14:23,821 --> 00:14:24,989
xáo trộn mọi thứ.

227
00:14:25,072 --> 00:14:28,325
- Klaus.
- Không hiểu sao tôi cứ nghĩ về chị!

228
00:14:28,409 --> 00:14:31,745
- Tôi phải tập trung, phải…
- Klaus!

229
00:14:31,829 --> 00:14:35,082
Anh tìm ra Veruca bằng cách nào?
Ở Luân Đôn?

230
00:14:35,165 --> 00:14:37,459
Tôi… Chỉ là…

231
00:14:37,960 --> 00:14:40,546
Chẳng biết nữa. Sao lại hỏi?

232
00:14:41,797 --> 00:14:45,634
Màn sương đang tan, con đường đã tỏ.

233
00:14:45,718 --> 00:14:46,969
Phải lặn sâu hơn.

234
00:14:48,637 --> 00:14:50,848
Giờ anh lại muốn tìm hiểu ký ức?

235
00:14:50,931 --> 00:14:53,183
Sẵn sàng đi, bạn hiền. Tiến lên.

236
00:14:56,687 --> 00:15:01,567
Trong ký ức vừa rồi, anh cứ đi
như thể đã biết vị trí của chị!

237
00:15:01,650 --> 00:15:04,445
Còn lần nào chuyện như vậy xảy ra không?

238
00:15:04,528 --> 00:15:08,490
Khi Veruca bị bắt
vì mưu sát Ngài Alfred, tôi đã đi tìm.

239
00:15:08,574 --> 00:15:11,160
Suốt 15 năm, tôi chẳng tìm ra gì cả.

240
00:15:11,243 --> 00:15:12,661
Cho đến ngày này.

241
00:15:12,745 --> 00:15:15,456
Khi định bỏ cuộc, tôi đi vào rừng…

242
00:15:15,539 --> 00:15:18,250
Tâm trí tôi trở nên tĩnh lặng.

243
00:15:26,508 --> 00:15:28,761
Thế rồi, tôi bước đi.

244
00:15:46,362 --> 00:15:48,364
Đó là khi tôi tìm ra chị.

245
00:15:48,447 --> 00:15:49,657
Bằng cách nào…

246
00:15:52,242 --> 00:15:53,661
Dừng lại! Ngươi!

247
00:15:56,872 --> 00:15:58,874
Tôi biết chị ấy ở đó…

248
00:15:59,458 --> 00:16:00,709
chẳng hiểu sao.

249
00:16:00,793 --> 00:16:03,045
Klaus? Klausy?

250
00:16:03,128 --> 00:16:05,005
Klaus!

251
00:16:05,589 --> 00:16:07,007
Nhưng tôi biết.

252
00:16:11,220 --> 00:16:13,055
Câu trả lời tự tìm đến tôi.

253
00:16:18,769 --> 00:16:20,479
Klaus! Anh chưa hiểu sao?

254
00:16:20,980 --> 00:16:24,942
Anh vốn dĩ đã liên kết với sức mạnh,
nhưng không nhận ra!

255
00:16:29,029 --> 00:16:31,782
Tôi có phép thuật lá cây sao?

256
00:16:31,865 --> 00:16:36,954
Không, là phép thuật gió!
Anh không nhìn ra, vì nó vô hình.

257
00:16:37,037 --> 00:16:39,623
Vì anh tự biến mình trở nên vô hình.

258
00:16:39,707 --> 00:16:41,917
Anh dồn hết tâm trí cho Veruca,

259
00:16:42,001 --> 00:16:44,586
và tự che mờ đi điều đặc biệt về anh.

260
00:16:52,970 --> 00:16:54,763
Colin! Đến lúc đi rồi.

261
00:16:54,847 --> 00:16:57,016
Ủa, tôi còn chưa được ăn súp!

262
00:17:00,019 --> 00:17:01,770
Nhưng có lẽ ta nên đi…

263
00:17:05,566 --> 00:17:08,110
- Colin!
- Chuyện gì vậy?

264
00:17:08,193 --> 00:17:13,198
Nấm với chả mốc. Bọn tôi chán ngấy rồi!

265
00:17:13,782 --> 00:17:15,492
Đã bảo là kỳ quặc mà.

266
00:17:52,821 --> 00:17:55,074
Lùi ra! Anh ta là của tôi.

267
00:18:03,665 --> 00:18:05,918
À quên, của bọn tôi!

268
00:18:06,001 --> 00:18:08,003
Anh ta là của bọn tôi.

269
00:18:12,800 --> 00:18:15,928
Mấy gái, bình tĩnh.
Người này đã có bảo kê.

270
00:18:16,553 --> 00:18:18,764
Hơi mất kiểm soát. Tất cả ổn chứ?

271
00:18:18,847 --> 00:18:20,933
- Hắn có em trai không?
- Vâng.

272
00:18:21,016 --> 00:18:22,351
Suýt thì toi!

273
00:18:24,269 --> 00:18:25,479
Tôi vẫn ổn!

274
00:18:27,272 --> 00:18:28,565
Chúng ta đi.

275
00:18:30,651 --> 00:18:31,985
Bọn tôi lấy cái này!

276
00:18:32,069 --> 00:18:34,905
Được. Xin lỗi vì định ăn anh chàng của cô.

277
00:18:35,405 --> 00:18:36,990
Đó không phải…

278
00:18:37,491 --> 00:18:41,453
Thì tôi là một anh chàng,
tôi cũng là thành viên của nhóm,

279
00:18:41,537 --> 00:18:44,665
nên có thể nói, tôi là anh chàng của cô.

280
00:18:48,335 --> 00:18:49,670
Anh làm được.

281
00:18:49,753 --> 00:18:52,881
Tập trung vào cảm xúc
đã dẫn anh tới Veruca.

282
00:18:52,965 --> 00:18:57,553
Để gió cuốn màn sương đi
và dẫn anh tới các Sư Phụ Cổ Đại.

283
00:19:04,017 --> 00:19:06,228
Anh có thể làm như một chén trà.

284
00:19:26,874 --> 00:19:29,960
Anh làm được rồi! Xin lỗi, đừng xao nhãng.

285
00:19:32,880 --> 00:19:37,509
Các Sư Phụ Cổ Đại. Các vị có đó không?

286
00:19:37,593 --> 00:19:39,928
Nếu có thể nghe tôi,

287
00:19:40,012 --> 00:19:44,057
chúng tôi kêu gọi
những người đã rèn nên Vũ khí Tianshang.

288
00:19:44,141 --> 00:19:48,061
Thế giới này cần
sức mạnh của các vị một lần nữa.

289
00:20:03,035 --> 00:20:04,411
Đỉnh quá đi!

290
00:20:14,630 --> 00:20:17,424
Tôi không nghe được các vị nói gì.

291
00:20:23,388 --> 00:20:26,975
Ồ. Chúng tôi phải tới đó sao?
Ý các vị là thế hả?

292
00:20:34,691 --> 00:20:37,319
Xin lỗi. Tôi không đủ mạnh.

293
00:20:38,195 --> 00:20:40,989
Anh đùa tôi đấy à?

294
00:20:42,574 --> 00:20:45,327
Tắc… Tắc thở!

295
00:20:50,332 --> 00:20:53,335
Nhớ lúc bụng réo nhưng không phải tôi chứ?

296
00:20:53,418 --> 00:20:54,711
Bây giờ thì đúng!

297
00:20:58,006 --> 00:21:00,259
Ồ, mọi người đã gặp chuyện gì?

298
00:21:00,759 --> 00:21:01,969
Lương thực. Ăn.

299
00:21:14,481 --> 00:21:17,234
Colin, để khi khác. Đừng nói gì cả.

300
00:21:17,317 --> 00:21:19,736
Không để tôi cảm ơn cứu mạng sao?

301
00:21:20,570 --> 00:21:22,656
- Được.
- Được.

302
00:21:24,700 --> 00:21:25,659
Cảm ơn cô.

303
00:21:26,868 --> 00:21:29,913
Tôi rất cảm động.

304
00:21:29,997 --> 00:21:31,665
Thế thì viết thơ đi.

305
00:21:32,416 --> 00:21:33,750
Cũng có thể.

306
00:21:37,421 --> 00:21:41,049
Tụi tôi cũng có tin mừng đây.

307
00:21:42,259 --> 00:21:43,760
Nhờ có Po thông thái,

308
00:21:43,844 --> 00:21:45,637
Klaus đã khai mở sức mạnh.

309
00:21:45,721 --> 00:21:47,389
- Giỏi lắm!
- Tốt lắm.

310
00:21:47,472 --> 00:21:48,849
Giỏi, chàng kỳ quặc!

311
00:21:50,392 --> 00:21:52,185
Vẫn cần một thời gian nữa

312
00:21:52,269 --> 00:21:55,856
để tôi thành thạo
và đưa các Sư Phụ Cổ Đại trở lại.

313
00:21:55,939 --> 00:21:59,651
Khỏi cần, Sư Phụ Răng Dài
đã chỉ cho tôi nơi cần đến.

314
00:22:00,319 --> 00:22:01,361
Thật sao?

315
00:22:01,445 --> 00:22:03,530
Nếu không có đủ phép thuật,

316
00:22:04,281 --> 00:22:07,409
ta cần tới nơi có phép thuật để khai thác.

317
00:22:08,702 --> 00:22:12,122
Bạn cũ của chúng ta, Quái Vật Đá.

318
00:22:12,205 --> 00:22:14,082
- Quái Vật Đá?
- Cái gì?

319
00:22:14,166 --> 00:22:18,295
Không gì trên đời có thể bắt ta
chui lại vào con quái vật đó.

320
00:22:29,306 --> 00:22:31,558
Nếu ta không quay lại đó,

321
00:22:32,184 --> 00:22:34,728
thì thế giới này cũng sẽ chẳng còn.

322
00:23:04,841 --> 00:23:10,305
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran.

