1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
Ану киш!

3
00:01:01,436 --> 00:01:03,772
Я не можу зосередитись, коли такий шум!

4
00:01:04,898 --> 00:01:06,941
Дамо йому зосередитись.

5
00:01:07,567 --> 00:01:08,735
Я мовчав.

6
00:01:08,818 --> 00:01:10,487
-Боже.
-Як скажеш.

7
00:01:10,570 --> 00:01:11,404
М?

8
00:01:12,697 --> 00:01:16,576
То він відчуває, де Загублене Місто, чи…

9
00:01:17,202 --> 00:01:18,453
Загублене Місто.

10
00:01:18,536 --> 00:01:20,914
Це місце вкрало половину мого життя.

11
00:01:24,167 --> 00:01:26,336
По. Я досі з тобою.

12
00:01:26,419 --> 00:01:30,173
Та якщо Клаус не знайде Загублене Місто
чи Прадавніх Майстрів,

13
00:01:30,256 --> 00:01:32,759
або якщо вони не знищать Зброю, що тоді?

14
00:01:33,426 --> 00:01:34,761
Якщо так станеться,

15
00:01:35,303 --> 00:01:37,388
ми самі будемо битися з Альфі.

16
00:01:39,724 --> 00:01:41,518
Я не можу.

17
00:01:41,601 --> 00:01:42,894
Ще й як можеш.

18
00:01:42,977 --> 00:01:46,064
Ти страшенно сильна.
Мені страшно, яка ти сильна.

19
00:01:46,147 --> 00:01:47,607
Ти маєш повірити.

20
00:01:47,690 --> 00:01:49,567
Питання не в вірі.

21
00:01:49,651 --> 00:01:51,569
Він ледь не вбив мене,

22
00:01:51,653 --> 00:01:53,196
а я просто завмерла.

23
00:01:53,279 --> 00:01:55,365
Я не можу битися з братом.

24
00:01:56,074 --> 00:01:59,536
Навіть якщо дуже доведеться?

25
00:02:01,746 --> 00:02:02,789
Вдар мене.

26
00:02:02,872 --> 00:02:04,332
-Що? Ти що…
-Вдар мене.

27
00:02:04,415 --> 00:02:07,961
-Що? Ні.
-Ну ж бо. Хутчіш. Вдар мене.

28
00:02:08,044 --> 00:02:11,172
Досить, я тебе не битиму.
Ти моя подруга, я…

29
00:02:12,090 --> 00:02:14,551
Гаразд. Нехай. Боже.

30
00:02:16,136 --> 00:02:18,721
Це як у «Сазі Стародавніх Часів».

31
00:02:18,805 --> 00:02:22,183
Майстри прийдуть тоді,
коли будуть потрібні.

32
00:02:22,267 --> 00:02:24,060
Треба лиш дістатись до них.

33
00:02:25,687 --> 00:02:27,188
Не дивіться на мене!

34
00:02:33,444 --> 00:02:40,451
ПАНДА КУНГ-ФУ. ЛИЦАР ДРАКОНА

35
00:02:53,506 --> 00:02:55,675
Що це дрижало?

36
00:02:55,758 --> 00:02:58,094
Через це хвилюватись не варто.

37
00:02:58,177 --> 00:03:00,138
Ходімо. Допоможеш мені всередині.

38
00:03:08,521 --> 00:03:12,150
Що ми шукаємо? І що це за місце?

39
00:03:12,734 --> 00:03:15,194
Ти була з Лулу та її друзями.

40
00:03:15,278 --> 00:03:17,780
Ти знаєш, що вони можуть затіяти.

41
00:03:21,409 --> 00:03:24,120
Як думаєш, куди вони повели ту куницю?

42
00:03:25,371 --> 00:03:27,457
Не маю жодного уявлення.

43
00:03:27,540 --> 00:03:29,417
Як-не-як, я була з тобою.

44
00:03:40,428 --> 00:03:43,723
Я маю знати їхні плани. Допоможи шукати.

45
00:04:12,877 --> 00:04:15,713
Чекайте, я щось відчуваю!

46
00:04:19,467 --> 00:04:20,760
За мною!

47
00:04:20,843 --> 00:04:23,763
Після тебе! Чи ні.

48
00:04:30,019 --> 00:04:31,854
Ні, сюди!

49
00:04:33,982 --> 00:04:37,026
Мерщій, не хочу пасти задніх.

50
00:04:37,110 --> 00:04:38,444
Пасти — дійшло?

51
00:04:39,195 --> 00:04:40,863
На жаль, так.

52
00:04:47,662 --> 00:04:50,665
Я можу бігти весь день,
якщо не буде снігу.

53
00:04:51,249 --> 00:04:53,918
Чудово. Просто чудово.

54
00:04:56,629 --> 00:05:00,591
Клаусе, можеш використовувати
свою силу по прямій?

55
00:05:02,135 --> 00:05:03,553
Голова йде обертом.

56
00:05:08,099 --> 00:05:11,561
Як ми знаємо,
що це чарівний вітер а не звичайний?

57
00:05:21,029 --> 00:05:22,071
Прийшли.

58
00:05:22,155 --> 00:05:24,574
Е… Куди?

59
00:05:29,370 --> 00:05:32,373
Чимало подорожніх цей край минали,

60
00:05:32,457 --> 00:05:35,126
та не бачив ніхто, що лежало під ногами.

61
00:05:35,209 --> 00:05:37,337
Монстра з кам’яної брили,

62
00:05:37,420 --> 00:05:39,756
що володів невідомою силою.

63
00:05:39,839 --> 00:05:42,425
Він не дає торгувати, зберігати харчі.

64
00:05:42,508 --> 00:05:44,594
І далеко піти теж не можемо ми.

65
00:05:44,677 --> 00:05:47,096
Бо знаємо, що для Хижої Брили

66
00:05:47,180 --> 00:05:50,850
можемо стати обідом хрустким ми.

67
00:05:53,186 --> 00:05:55,229
Ти не любиш поезію?

68
00:05:55,313 --> 00:05:57,523
Е… Хто ти?

69
00:05:57,607 --> 00:05:59,400
Привіт, вітаю.

70
00:06:00,318 --> 00:06:01,360
Смачний хліб.

71
00:06:01,444 --> 00:06:03,237
Ви щось казали про Хижу Брилу?

72
00:06:06,282 --> 00:06:10,119
Спершу висохла річка, і почалися пожежі.

73
00:06:10,620 --> 00:06:12,538
В нас швидко закінчились запаси,

74
00:06:12,622 --> 00:06:16,667
а тепер монстр перекрив єдиний
торгівельний шлях через гори.

75
00:06:17,251 --> 00:06:19,420
Краще прислухайтесь до Кеманзі

76
00:06:19,504 --> 00:06:21,089
і тримайтесь подалі.

77
00:06:35,978 --> 00:06:37,313
Не наближайтеся.

78
00:06:38,064 --> 00:06:39,565
Це злить монстра.

79
00:06:39,649 --> 00:06:40,942
Та, все гаразд!

80
00:06:41,025 --> 00:06:43,111
Просто треба, щоб він нас з’їв.

81
00:06:43,194 --> 00:06:44,612
Ви цього хочете?

82
00:06:44,695 --> 00:06:45,780
Дехто — ні.

83
00:06:47,156 --> 00:06:50,326
Так. Нас із Лезом уже з’їдали,
і все гаразд.

84
00:06:50,409 --> 00:06:52,662
Чорт, Рухміні жила там роками!

85
00:06:52,745 --> 00:06:54,580
Ти жила всередині?

86
00:06:54,664 --> 00:06:56,499
Я мушу знати цю історію.

87
00:07:06,092 --> 00:07:08,261
Чудова робота. Кеманзі, мерщій.

88
00:07:14,517 --> 00:07:17,854
Я могла б з’ясувати, як його прибрати.
Зсередини!

89
00:07:23,151 --> 00:07:24,610
Якщо не повернешся,

90
00:07:24,694 --> 00:07:26,696
я розкажу твою історію!

91
00:07:30,783 --> 00:07:34,370
Треба бути максимально апетитними.
Ось так!

92
00:07:34,454 --> 00:07:38,374
Поглянь на нас:
купка пухкеньких смачних шматочків.

93
00:07:38,458 --> 00:07:39,834
По, стережись!

94
00:07:41,794 --> 00:07:43,421
Мабуть, не голодний.

95
00:07:43,504 --> 00:07:45,089
Є інший вихід, пам’ятаєш?

96
00:07:46,632 --> 00:07:47,550
Нога!

97
00:07:47,633 --> 00:07:50,261
Я вирвався з нього за допомогою
Пальця ВуҐао.

98
00:07:50,344 --> 00:07:51,179
Чого?

99
00:07:52,054 --> 00:07:52,889
Бігом!

100
00:08:05,693 --> 00:08:07,069
Захоплююче!

101
00:08:07,153 --> 00:08:08,571
Це якщо одним словом.

102
00:08:08,654 --> 00:08:11,866
Бачите? Це нам за те, що ви не апетитні.

103
00:08:11,949 --> 00:08:13,993
Я не можу завжди всіх витягувати.

104
00:08:32,053 --> 00:08:34,055
Чекайте!

105
00:08:38,184 --> 00:08:40,311
Вставай, мала. Ми майже на місці.

106
00:08:48,444 --> 00:08:50,571
Саме так, Грудко. Я повернулась.

107
00:08:50,655 --> 00:08:51,739
Він тебе знає.

108
00:08:52,323 --> 00:08:53,157
Мерщій!

109
00:08:58,287 --> 00:09:02,208
Оце так. Відчуваєте, як рухається енергія?

110
00:09:02,291 --> 00:09:05,336
Це лиш запах вогкого моху. Звикни.

111
00:09:26,274 --> 00:09:29,860
Це так… захоплююче.

112
00:09:31,195 --> 00:09:33,531
І ти була тут ув’язнена?

113
00:09:34,323 --> 00:09:36,492
Стільки років втрачено.

114
00:09:37,076 --> 00:09:40,204
Десятки — які я могла провести
з тими, кого люблю.

115
00:09:59,682 --> 00:10:00,516
Спокійно!

116
00:10:00,600 --> 00:10:03,436
Без Батога вони безсилі.

117
00:10:09,025 --> 00:10:10,067
Безсилі?

118
00:10:10,151 --> 00:10:12,111
Так, я це знав.

119
00:10:13,613 --> 00:10:16,032
Як я казав: що раніше, то краще.

120
00:10:16,115 --> 00:10:18,659
Час кликати Прадавніх Майстрів.

121
00:10:41,140 --> 00:10:42,308
Це воно?

122
00:10:42,975 --> 00:10:45,436
Так. Це воно?

123
00:10:46,395 --> 00:10:48,105
Недостатньо енергії.

124
00:10:48,189 --> 00:10:51,525
-Треба більше.
-Більше ніж у Чарівному Монстрі?

125
00:10:51,609 --> 00:10:53,736
-Краще мовчи.
-Це ти мовчи.

126
00:10:53,819 --> 00:10:56,614
-Ти не допомагаєш.
-Я знаю, куди йти.

127
00:10:58,032 --> 00:11:01,494
Туди, де Майстриня Довгозуб ховала Батіг.

128
00:11:01,577 --> 00:11:03,621
І туди, де я зустріла тебе.

129
00:11:04,246 --> 00:11:06,791
Аж на самий вершечок,

130
00:11:08,376 --> 00:11:11,003
до Статуї Загиблих.

131
00:11:20,638 --> 00:11:26,060
Я полечу, а як ви перейдете тут?

132
00:11:28,312 --> 00:11:32,024
Так. Минулого разу
ми перескочили на ліанах.

133
00:11:32,942 --> 00:11:34,652
Це я беру на себе.

134
00:11:35,152 --> 00:11:38,155
Пошукаймо інший спосіб
перескочити прогалину?

135
00:11:38,239 --> 00:11:40,074
Ні. Іншого шляху немає.

136
00:11:40,157 --> 00:11:43,494
Час покинути це кепське, затхле звалище.

137
00:11:59,552 --> 00:12:03,139
Ви тільки гляньте! Можна йти далі.

138
00:12:03,222 --> 00:12:06,350
Дякую, що жбурнув нам кістку, Всесвіте!

139
00:12:06,434 --> 00:12:07,268
Ходімо.

140
00:12:10,020 --> 00:12:11,272
Мені щастить.

141
00:12:18,320 --> 00:12:20,448
Рухміні, твої друзі з моху.

142
00:12:27,329 --> 00:12:29,665
Це ти зробила? Милі.

143
00:12:29,748 --> 00:12:33,961
Милі? Це були мої мучителі,
коли я застрягла в цій дурній,

144
00:12:34,545 --> 00:12:38,174
ідіотській, нікчемній потворі!

145
00:12:38,883 --> 00:12:39,800
Що воно робить?

146
00:12:39,884 --> 00:12:41,802
Нічого він не робить.

147
00:12:41,886 --> 00:12:44,138
Це бездумна купа каміння.

148
00:12:48,267 --> 00:12:50,769
Думаю, ти його ображаєш його почуття.

149
00:12:50,853 --> 00:12:52,813
В нього немає почуттів.

150
00:12:52,897 --> 00:12:54,231
Рухміні, досить.

151
00:13:03,866 --> 00:13:05,409
Може, попросиш пробачення?

152
00:13:05,993 --> 00:13:08,871
Гаразд. Пробач.

153
00:13:10,122 --> 00:13:12,416
Скажи це щиро.

154
00:13:14,126 --> 00:13:17,671
Це все було несерйозно. Я жартувала.

155
00:13:17,755 --> 00:13:19,006
Вгамуйся.

156
00:13:22,968 --> 00:13:24,345
Збіг, вочевидь.

157
00:13:24,428 --> 00:13:27,431
Досить ображати це місто,
веди нас до статуї.

158
00:13:30,976 --> 00:13:34,522
Якщо десь і є місце,
де можна підживитися чарами,

159
00:13:34,605 --> 00:13:36,023
то воно тут.

160
00:13:37,900 --> 00:13:40,194
Статуя Загиблих.

161
00:13:42,530 --> 00:13:44,240
Покінчімо з цим.

162
00:14:33,706 --> 00:14:35,249
Вдається?

163
00:14:36,750 --> 00:14:40,379
Хто будить Величних Майстрів від сну?

164
00:14:48,220 --> 00:14:51,432
Прадавні Майстри! Не ображайтесь.

165
00:14:51,515 --> 00:14:54,101
Ви давні для нас, але вигляд у вас супер.

166
00:14:54,184 --> 00:14:56,395
Привіт. Я По, майстер Дракона.

167
00:14:56,478 --> 00:14:58,939
Це така честь. У мене стільки запитань.

168
00:14:59,523 --> 00:15:00,774
Майстер Дракона?

169
00:15:00,858 --> 00:15:03,152
Ти мав би бути Майстром Панда.

170
00:15:03,736 --> 00:15:05,529
Ха. Ніколи про це не думав.

171
00:15:05,613 --> 00:15:06,864
-По?
-Так?

172
00:15:06,947 --> 00:15:09,533
-Потім.
-Так. Пріоритети.

173
00:15:09,617 --> 00:15:11,243
Спершу погана новина.

174
00:15:11,327 --> 00:15:15,539
Пам’ятаєте Зброю Тянь-Шаню, яку ви зробили
й намагались навіки заховати?

175
00:15:16,040 --> 00:15:17,374
Ну…

176
00:15:20,878 --> 00:15:23,297
Знову нічого.

177
00:15:25,049 --> 00:15:27,927
У мене вся сила світу, а вони досі…

178
00:15:44,193 --> 00:15:45,402
Що там таке?

179
00:15:46,612 --> 00:15:49,073
Реклама локшини.

180
00:15:49,156 --> 00:15:52,618
Купуєш дві миски,
отримуєш половинку третьої й так далі.

181
00:16:01,752 --> 00:16:03,045
Довгозуб.

182
00:16:03,712 --> 00:16:05,422
Прадавні Майстри повернулись.

183
00:16:07,216 --> 00:16:08,050
Ти.

184
00:16:08,634 --> 00:16:09,969
Ти стала на її бік.

185
00:16:10,052 --> 00:16:12,763
Не сміши. Ви обоє мої діти.

186
00:16:12,846 --> 00:16:15,474
-Ні на чий бік я не стала.
-Зроби чаю, мамо.

187
00:16:15,557 --> 00:16:17,726
Альфі, ти просто смішний…

188
00:16:18,268 --> 00:16:19,979
Відпусти мене, нахабо.

189
00:16:27,653 --> 00:16:29,154
Прадавні Майстри.

190
00:16:31,657 --> 00:16:33,200
Це тривожить.

191
00:16:33,283 --> 00:16:36,453
Зброя не створена,
щоб утримувати континенти.

192
00:16:36,537 --> 00:16:38,872
Твій брат випробовує стихії.

193
00:16:38,956 --> 00:16:41,250
Планета от-от розірветься.

194
00:16:41,333 --> 00:16:43,919
Чекайте. Ви про всю планету?

195
00:16:44,003 --> 00:16:49,425
Стільки поколінь минуло,

196
00:16:49,508 --> 00:16:51,093
і все одно

197
00:16:51,176 --> 00:16:55,597
хибні рішення досі нас переслідують.

198
00:16:56,181 --> 00:17:00,019
Я знав, що їх треба було
запустити в космос.

199
00:17:00,102 --> 00:17:03,856
-План провалився.
-Ми зробили що мусили.

200
00:17:03,939 --> 00:17:07,109
-Чи те, що ти нам сказав.
-Як чудово.

201
00:17:07,192 --> 00:17:09,153
Ви можете знищити Зброю чи ні?

202
00:17:14,575 --> 00:17:16,994
Стихій, з яких створено Зброю,

203
00:17:17,077 --> 00:17:19,246
може вистачити, щоб її знищити.

204
00:17:19,997 --> 00:17:21,665
Так! Проблему вирішено.

205
00:17:21,749 --> 00:17:22,666
Але…

206
00:17:23,959 --> 00:17:27,880
Ми маємо зробити це вчотирьох.

207
00:17:27,963 --> 00:17:31,508
Потрібен Майстер Мастодонт.

208
00:17:31,592 --> 00:17:32,426
Ой.

209
00:17:33,135 --> 00:17:34,845
Це вже інша проблема.

210
00:17:35,596 --> 00:17:37,598
Я їх втрачаю.

211
00:17:37,681 --> 00:17:43,145
Звільніть Мастодонта —
і ми знищимо її раз і назавжди.

212
00:17:44,438 --> 00:17:47,524
Вибачте. Я не втримав.

213
00:17:52,696 --> 00:17:54,198
Просто чудово.

214
00:18:00,454 --> 00:18:02,498
Лезо, чекай.

215
00:18:04,917 --> 00:18:07,086
Ну досить, Лезо. Стій!

216
00:18:07,711 --> 00:18:10,214
Ми… Ми це владнаємо.

217
00:18:11,465 --> 00:18:13,258
Співчуваю щодо місії.

218
00:18:13,842 --> 00:18:15,010
Що я тобі казала?

219
00:18:15,094 --> 00:18:16,845
Знову марнуємо безцінний час.

220
00:18:21,558 --> 00:18:23,018
Не марнуєте.

221
00:18:23,852 --> 00:18:28,565
Я шукала історію,
яка зрушить монстра, і знайшла її.

222
00:18:29,691 --> 00:18:30,984
Це твоя історія.

223
00:18:32,486 --> 00:18:36,115
Зроби собі послугу
й тікай від нього якнайдалі.

224
00:18:53,423 --> 00:18:54,800
Ти можеш його зрушити.

225
00:18:55,551 --> 00:18:58,512
Прошу! Заради мого народу!

226
00:19:13,026 --> 00:19:14,570
Гей, Грудко!

227
00:19:17,114 --> 00:19:18,073
Вставай!

228
00:19:21,243 --> 00:19:22,202
Вставай!

229
00:19:28,750 --> 00:19:30,502
Що я тобі казала?

230
00:20:07,080 --> 00:20:08,332
Вдалось.

231
00:20:08,415 --> 00:20:14,046
Мамо.

232
00:20:14,129 --> 00:20:17,090
Мамо!

233
00:20:19,009 --> 00:20:22,679
Бачиш? Цей час минув не дарма.

234
00:20:28,101 --> 00:20:30,145
-Ура!
-Так!

235
00:20:30,229 --> 00:20:31,730
Вони це зробили!

236
00:20:32,272 --> 00:20:33,565
Наше село врятоване.

237
00:20:34,149 --> 00:20:37,319
Воно назвало тебе мамою?

238
00:20:39,404 --> 00:20:41,949
Злодійка у пастці каменюки.

239
00:20:42,032 --> 00:20:45,244
Життя минало, а вона старіла.

240
00:20:45,327 --> 00:20:47,579
Тридцять років в ізоляції,

241
00:20:47,663 --> 00:20:50,165
та вона ніколи не втрачала рішучості.

242
00:20:50,832 --> 00:20:53,543
І коли жорстока доля
змусила її повернутися,

243
00:20:53,627 --> 00:20:56,171
вона пішла, попри свої сумніви.

244
00:20:56,255 --> 00:20:58,840
І гори розійшлися немов хвилі.

245
00:20:58,924 --> 00:21:02,302
Хоч і боялась, та вона смілива.

246
00:21:06,056 --> 00:21:07,683
Як гарно.

247
00:21:09,142 --> 00:21:11,603
Весь цей час я й не думала.

248
00:21:11,687 --> 00:21:13,897
Ти найсильніша з усіх, кого я знаю.

249
00:21:31,957 --> 00:21:34,960
Одна мудра особа якось мені сказала,

250
00:21:35,043 --> 00:21:38,422
що іноді єдиний вихід — іти напролом.

251
00:21:39,381 --> 00:21:43,260
Я тобі казала: я не можу битися з братом.

252
00:21:43,343 --> 00:21:45,721
Як і ти не міг битись зі мною.

253
00:21:47,889 --> 00:21:48,890
Ой!

254
00:21:49,599 --> 00:21:50,600
Що це було?

255
00:21:52,436 --> 00:21:55,731
Ти моя подруга. Альфі — твій брат.

256
00:21:56,565 --> 00:21:59,443
Щоб врятувати світ, ти мусиш з ним битися.

257
00:22:01,028 --> 00:22:02,946
По, ми вже говорили.

258
00:22:03,030 --> 00:22:05,073
-Я не можу…
-Вислухай мене.

259
00:22:05,157 --> 00:22:09,286
Альфі потрібна вся Зброя,
щоб керувати Військом, так?

260
00:22:09,369 --> 00:22:12,039
Якщо забрати щось одне — лише одне,

261
00:22:12,122 --> 00:22:13,832
Мастодонт стане вільний,

262
00:22:13,915 --> 00:22:15,500
і Прадавні Майстри…

263
00:22:15,584 --> 00:22:17,753
…зможуть знищити Зброю!

264
00:22:19,796 --> 00:22:21,965
Треба передати татові звістку.

265
00:22:22,632 --> 00:22:24,384
Я передам.

266
00:22:25,552 --> 00:22:27,012
Вам потрібні ваші друзі.

267
00:22:30,557 --> 00:22:31,933
Тож єдиний вихід…

268
00:22:33,268 --> 00:22:34,352
…іти напролом.

269
00:22:42,194 --> 00:22:43,445
СВІТЛОЇ ПАМ’ЯТІ ВІЛЛА РУЗІКА

270
00:23:06,885 --> 00:23:10,305
Переклад субтитрів: Тетяна Горстка

