1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
Tạm biệt.

3
00:01:01,478 --> 00:01:03,772
Ồn quá, tôi không thể tập trung!

4
00:01:04,898 --> 00:01:07,484
Hay là để cậu ta tập trung chút đi?

5
00:01:07,567 --> 00:01:09,319
- Tôi chẳng nói gì.
- Trời.

6
00:01:09,402 --> 00:01:10,487
Sao cũng được.

7
00:01:10,570 --> 00:01:11,404
Hả?

8
00:01:12,697 --> 00:01:16,534
Vậy là anh ta sẽ cảm nhận
vị trí của Thành Phố Mất Tích…

9
00:01:17,202 --> 00:01:21,081
Thành Phố Mất Tích.
Nơi tồi tàn đó đã cướp đi nửa đời ta.

10
00:01:24,167 --> 00:01:26,336
Po, tôi vẫn theo anh, nhưng

11
00:01:26,419 --> 00:01:29,923
nếu Klaus không thể
tìm Thành Phố hay gọi các Sư Phụ

12
00:01:30,006 --> 00:01:32,884
hoặc nhỡ họ không thể hủy vũ khí thì sao?

13
00:01:33,384 --> 00:01:37,388
Nếu vậy thì chắc chúng ta
phải tự mình chiến đấu với Alfie.

14
00:01:39,724 --> 00:01:41,518
Tôi không làm được.

15
00:01:41,601 --> 00:01:46,064
Cô làm được chứ. Cô mạnh khủng khiếp.
Tôi nể sợ sức mạnh cô có.

16
00:01:46,147 --> 00:01:47,649
Cô phải có niềm tin.

17
00:01:47,732 --> 00:01:49,609
Vấn đề không phải niềm tin.

18
00:01:49,692 --> 00:01:53,196
Hắn suýt giết tôi ở Thành Phố Cổ,
tôi chỉ chôn chân.

19
00:01:53,279 --> 00:01:55,365
Tôi không thể đánh anh trai.

20
00:01:56,074 --> 00:01:59,536
Kể cả nếu chúng tôi
rất cần cô làm thế sao?

21
00:02:01,663 --> 00:02:02,789
Đấm vào mặt tôi.

22
00:02:02,872 --> 00:02:04,332
- Cái gì…
- Đấm đi.

23
00:02:04,415 --> 00:02:07,919
- Gì cơ? Không.
- Nào. Đấm đi! Đấm thẳng mặt này.

24
00:02:08,002 --> 00:02:11,172
Đủ rồi, tôi không đấm cô đâu.
Cô là bạn tôi…

25
00:02:12,048 --> 00:02:14,843
Thôi được rôi, hiểu rồi. Trời ạ.

26
00:02:16,136 --> 00:02:18,763
Giống trong Điểm Tích Xuyên Thời Gian.

27
00:02:18,847 --> 00:02:22,183
Các Sư Phụ Cổ Đại
sẽ xuất hiện khi ta cần nhất.

28
00:02:22,267 --> 00:02:24,269
Chỉ cần tìm đến họ thôi, nhỉ?

29
00:02:25,687 --> 00:02:27,355
Đừng ai nhìn tôi hết!

30
00:02:33,444 --> 00:02:40,451
KUNG FU PANDA
HIỆP SĨ RỒNG

31
00:02:53,464 --> 00:02:55,675
Tại sao mặt đất lại rung chuyển?

32
00:02:55,758 --> 00:02:58,094
Động đất không phải vấn đề.

33
00:02:58,177 --> 00:03:00,138
Nào, con cần mẹ giúp ở trong.

34
00:03:08,521 --> 00:03:12,150
Chúng ta cần tìm gì? Mà đây là nơi nào?

35
00:03:12,734 --> 00:03:15,194
Mẹ đã từng ở cùng Lulu và bạn bè nó.

36
00:03:15,278 --> 00:03:17,780
Mẹ biết cách nghĩ, âm mưu của bọn họ.

37
00:03:21,326 --> 00:03:24,120
Mẹ nghĩ họ sẽ đem con chồn đó đi đâu?

38
00:03:25,371 --> 00:03:27,457
Mẹ không biết gì luôn.

39
00:03:28,041 --> 00:03:29,834
Mẹ luôn ở bên con mà.

40
00:03:40,428 --> 00:03:43,723
Con cần biết bọn họ đang âm mưu gì.
Giúp con đi.

41
00:04:12,877 --> 00:04:15,797
Khoan đã, tôi cảm thấy gì đó!

42
00:04:19,467 --> 00:04:20,760
Đi theo tôi!

43
00:04:20,843 --> 00:04:22,303
Mời cô đi trước!

44
00:04:22,804 --> 00:04:23,888
Hoặc không.

45
00:04:29,978 --> 00:04:32,272
Không phải, là lối này!

46
00:04:33,982 --> 00:04:37,026
Nào, đừng để bị bỏ "rơi".

47
00:04:37,110 --> 00:04:38,444
Như lá, hiểu không?

48
00:04:39,195 --> 00:04:41,072
Có mới đau chứ.

49
00:04:47,662 --> 00:04:50,873
Tôi có thể chạy cả ngày,
miễn là không có tuyết.

50
00:04:51,374 --> 00:04:53,918
Hay lắm. Quá là tuyệt luôn.

51
00:04:56,629 --> 00:05:00,675
Klaus, anh có thể…
dùng phép theo đường thẳng không?

52
00:05:02,218 --> 00:05:03,636
Tôi hơi chóng mặt.

53
00:05:08,099 --> 00:05:11,686
Làm sao biết được
đó không phải cơn gió bình thường?

54
00:05:21,029 --> 00:05:22,071
Đến nơi rồi.

55
00:05:22,155 --> 00:05:24,866
Ờ… Đến đâu cơ?

56
00:05:29,370 --> 00:05:32,373
Nhiều lữ khách đã lạc bước đến đây,

57
00:05:32,457 --> 00:05:35,126
nhưng chưa ai chứng kiến sự thật này.

58
00:05:35,209 --> 00:05:39,756
Một con quái vật đá khổng lồ,
sống bằng thứ ma thuật xưa cổ.

59
00:05:39,839 --> 00:05:42,425
Nó chặn mọi nẻo đường giao thương,

60
00:05:42,508 --> 00:05:44,594
nhưng chẳng ai đến gần nó được,

61
00:05:44,677 --> 00:05:47,096
vì kẻ nào động vào con Quái Thú,

62
00:05:47,180 --> 00:05:50,975
sẽ trở thành con mồi giòn rụm.

63
00:05:53,186 --> 00:05:55,229
Nghe thơ thích thật đấy?

64
00:05:55,313 --> 00:05:57,565
Ờm… Anh là ai?

65
00:05:57,648 --> 00:05:59,567
Ồ, xin chào.

66
00:06:00,276 --> 00:06:03,237
Bánh mì ngon đấy.
Cô vừa nói về Quái Thú hả?

67
00:06:06,282 --> 00:06:10,536
Đầu tiên, dòng sông đột nhiên gặp hạn hán,
rồi đến hỏa hoạn.

68
00:06:10,620 --> 00:06:12,497
Chúng tôi cạn dần đồ ăn,

69
00:06:12,580 --> 00:06:16,667
quái vật đã chặn
tuyến đường giao thương duy nhất qua núi.

70
00:06:17,251 --> 00:06:21,214
Tốt nhất là hãy nghe
truyện Kemanzi kể và tránh xa nó ra.

71
00:06:35,978 --> 00:06:39,565
Đừng lại gần quá. Quái vật sẽ nổi điên đó.

72
00:06:39,649 --> 00:06:43,111
Không sao! Chúng tôi
chỉ cần để nó ăn mình thôi.

73
00:06:43,194 --> 00:06:44,612
Các vị muốn bị ăn ư?

74
00:06:44,695 --> 00:06:46,197
Có người không muốn.

75
00:06:47,156 --> 00:06:50,326
Ừ. Tôi và Gươm
từng bị nó ăn thịt, không sao.

76
00:06:50,409 --> 00:06:52,662
Rukhmini còn sống nhiều năm ở đó!

77
00:06:52,745 --> 00:06:56,499
Bà từng sống bên trong nó sao?
Bà phải kể hết cho tôi.

78
00:07:06,050 --> 00:07:08,261
Tốt lắm. Kemanzi, đi thôi.

79
00:07:14,517 --> 00:07:17,979
Tôi có thể tìm cách
di dời nó từ bên trong.

80
00:07:23,151 --> 00:07:26,696
Nếu cô không quay lại,
tôi sẽ kể chuyện về cô!

81
00:07:30,783 --> 00:07:34,370
Mấu chốt là phải tỏ ra
thật thơm ngon, như này.

82
00:07:34,454 --> 00:07:38,374
Nhìn chúng ta kìa,
những con mồi ngọt nước, béo ngậy.

83
00:07:38,458 --> 00:07:39,834
Po, coi chừng!

84
00:07:41,794 --> 00:07:45,089
- Chắc là nó không đói.
- Còn một lối khác nhỉ?

85
00:07:46,632 --> 00:07:47,550
Cái chân!

86
00:07:47,633 --> 00:07:50,219
Bị phá bằng ngón cái Găng Tay Wugao.

87
00:07:50,303 --> 00:07:51,304
Bằng cái gì?

88
00:07:52,096 --> 00:07:53,306
Đi mau.

89
00:08:05,693 --> 00:08:07,069
Thật gay cấn!

90
00:08:07,153 --> 00:08:08,571
Cũng có thể nói vậy.

91
00:08:08,654 --> 00:08:11,866
Tất cả là tại
mọi người nhìn không đủ thơm ngon.

92
00:08:11,949 --> 00:08:13,993
Tôi không gánh đội mãi đâu.

93
00:08:32,053 --> 00:08:34,055
Chờ tôi với!

94
00:08:38,184 --> 00:08:40,311
Đứng dậy nào. Gần tới nơi rồi.

95
00:08:48,444 --> 00:08:50,530
Đúng rồi, Cục Đá. Ta đã về.

96
00:08:50,613 --> 00:08:52,240
Nó biết bà.

97
00:08:52,323 --> 00:08:53,157
Nhanh nào!

98
00:08:58,287 --> 00:09:02,208
Uầy. Mọi người không cảm thấy
dòng chảy năng lượng sao?

99
00:09:02,291 --> 00:09:05,336
Đó chỉ là mùi rêu ẩm ướt thôi.
Quen dần đi.

100
00:09:26,274 --> 00:09:30,069
Thật là… đầy mê hoặc.

101
00:09:31,195 --> 00:09:33,698
Bà từng bị kẹt trong đây sao?

102
00:09:34,323 --> 00:09:36,993
Những năm tháng phí hoài.

103
00:09:37,076 --> 00:09:40,413
Hàng thập kỷ mà lẽ ra
ta đã dành ở bên người thân.

104
00:09:59,682 --> 00:10:00,516
Bình tĩnh!

105
00:10:00,600 --> 00:10:03,561
Không còn dây roi nữa thì bọn này vô hại.

106
00:10:09,025 --> 00:10:10,067
Vô hại?

107
00:10:10,151 --> 00:10:12,236
Ừ, tôi biết điều đó.

108
00:10:13,613 --> 00:10:16,032
Như tôi đã nói, càng sớm càng tốt.

109
00:10:16,115 --> 00:10:18,868
Đến lúc triệu hồi Sư Phụ Cổ Đại rồi.

110
00:10:41,182 --> 00:10:42,475
Được chưa vậy?

111
00:10:42,975 --> 00:10:45,561
Ờm, được chưa vậy?

112
00:10:46,354 --> 00:10:48,105
Năng lượng không đủ mạnh.

113
00:10:48,189 --> 00:10:51,525
- Tôi cần thêm.
- Bên trong quái vật ma thuật?

114
00:10:51,609 --> 00:10:53,736
- Cô im đi.
- Anh im đi.

115
00:10:53,819 --> 00:10:56,614
- Cô im đi.
- Ta biết phải đi đâu rồi.

116
00:10:58,032 --> 00:11:01,494
Nơi mà Sư phụ Răng Dài
đã giấu dây roi từ đầu,

117
00:11:01,577 --> 00:11:04,163
và cũng là nơi ta gặp hai cô cậu.

118
00:11:04,246 --> 00:11:07,208
Tuốt lên tận trên đó,

119
00:11:08,376 --> 00:11:11,170
bên cạnh Bức Tượng Kẻ Lạc Lối.

120
00:11:20,638 --> 00:11:26,060
Ờm, tôi thì bay được, nhưng
mọi người định băng qua đây kiểu gì?

121
00:11:28,312 --> 00:11:32,024
Phải đó. Lần trước,
chúng ta dùng dây leo để qua.

122
00:11:32,942 --> 00:11:35,069
Ừ, lần đó là tại tôi.

123
00:11:35,152 --> 00:11:38,155
Biết đâu có cách khác để kết nối hai đầu?

124
00:11:38,239 --> 00:11:40,074
Không. Không còn cách nào.

125
00:11:40,157 --> 00:11:43,619
Rời khỏi cái chốn tồi tàn,
mốc meo này được rồi.

126
00:11:59,510 --> 00:12:03,139
Ồ! Ai mà ngờ được chứ?
Chúng ta có thể đi tiếp rồi.

127
00:12:03,222 --> 00:12:06,350
Cảm ơn vũ trụ
đã ban cho cái cục chà bá này!

128
00:12:06,434 --> 00:12:07,435
Đi thôi.

129
00:12:10,020 --> 00:12:11,397
Đúng là ăn may.

130
00:12:18,320 --> 00:12:20,865
Rukhmini, bạn bè rong rêu của bà này.

131
00:12:27,329 --> 00:12:29,665
Bà đã làm nó sao? Dễ thương ghế.

132
00:12:29,748 --> 00:12:33,961
Dễ thương? Đó là
những kẻ đọa đày ta bên trong cái thứ

133
00:12:34,044 --> 00:12:38,174
quái thai, ngu xuẩn, gớm ghiếc này.

134
00:12:38,883 --> 00:12:39,800
Nó làm gì?

135
00:12:39,884 --> 00:12:44,263
Nó chẳng làm gì cả.
Nó chỉ là đống sỏi đá vô tri.

136
00:12:48,267 --> 00:12:50,769
Hình như bà đang làm nó buồn lòng.

137
00:12:50,853 --> 00:12:52,813
Nó không có cảm xúc.

138
00:12:52,897 --> 00:12:54,231
Rukhmini, dừng lại.

139
00:13:03,866 --> 00:13:05,409
Hay là bà xin lỗi đi?

140
00:13:05,993 --> 00:13:09,038
Thôi được. Ta xin lỗi.

141
00:13:10,164 --> 00:13:12,541
Bà phải nói kiểu chân thành cơ.

142
00:13:14,126 --> 00:13:17,671
Ta không có ý nói những lời đó.
Ta chỉ đùa thôi.

143
00:13:17,755 --> 00:13:19,256
Bình tĩnh.

144
00:13:22,968 --> 00:13:24,345
Rõ là trùng hợp.

145
00:13:24,428 --> 00:13:27,598
Đừng chửi thành phố nữa
mà đi tìm bức tượng đi.

146
00:13:31,018 --> 00:13:34,522
Nếu có nơi nào
dồi dào phép thuật hơn để khai thác,

147
00:13:34,605 --> 00:13:36,148
thì chắc chắn là đây.

148
00:13:37,900 --> 00:13:40,361
Bức Tượng Kẻ Lạc Lõng.

149
00:13:42,446 --> 00:13:44,490
Làm cho xong đi.

150
00:14:33,664 --> 00:14:35,249
Có được không?

151
00:14:36,750 --> 00:14:40,379
Kẻ nào đánh thức các Đại Sư Phụ
khỏi giấc ngủ?

152
00:14:48,220 --> 00:14:51,432
Các Sư Phụ Cổ Đại! Xin lỗi.

153
00:14:51,515 --> 00:14:54,101
Cổ đại với chúng tôi, các vị vẫn trẻ.

154
00:14:54,184 --> 00:14:56,395
Chào. Tôi là Po, Sư Phụ Rồng.

155
00:14:56,478 --> 00:14:58,939
Thật vinh hạnh. Tôi có vài câu hỏi.

156
00:14:59,523 --> 00:15:03,152
Sư Phụ Rồng?
Chứ không phải Sư Phụ Gấu Trúc sao?

157
00:15:03,736 --> 00:15:05,487
Hả? Chưa từng nghĩ vụ đó.

158
00:15:05,571 --> 00:15:06,864
- Po?
- Ơi?

159
00:15:06,947 --> 00:15:09,533
- Để sau.
- Phải rồi. Chuyện hệ trọng.

160
00:15:09,617 --> 00:15:11,243
Nào, tin xấu trước đi.

161
00:15:11,327 --> 00:15:15,539
Còn nhớ những Vũ Khí Tianshang
các vị đã cất công đem giấu chứ?

162
00:15:16,040 --> 00:15:17,374
Chuyện là…

163
00:15:20,878 --> 00:15:23,464
Lại không có gì.

164
00:15:25,049 --> 00:15:28,344
Có tất cả quyền năng trên đời, thế mà vẫn…

165
00:15:44,151 --> 00:15:45,402
Cái gì vậy?

166
00:15:46,612 --> 00:15:49,073
Ờm, quảng cáo mì ấy mà.

167
00:15:49,156 --> 00:15:50,491
Mua hai bát,

168
00:15:50,574 --> 00:15:52,868
giảm giá nửa bát thứ ba, kiểu vậy.

169
00:16:01,752 --> 00:16:03,045
Răng Dài.

170
00:16:03,712 --> 00:16:05,673
Các Sư Phụ Cổ Đại trở lại.

171
00:16:07,216 --> 00:16:08,050
Mẹ.

172
00:16:08,634 --> 00:16:09,969
Mẹ chọn phe con bé.

173
00:16:10,052 --> 00:16:12,763
Đừng hồ đồ. Cả hai đều là con của mẹ.

174
00:16:12,846 --> 00:16:15,474
- Mẹ không chọn phe.
- Mẹ đi pha trà đi.

175
00:16:15,557 --> 00:16:17,726
Alfie, con đang vô lý…

176
00:16:18,268 --> 00:16:20,145
Bỏ ra, thứ cục súc.

177
00:16:27,653 --> 00:16:29,405
Các Sư Phụ Cổ Đại.

178
00:16:31,615 --> 00:16:33,200
Nguy nan đây.

179
00:16:33,283 --> 00:16:36,453
Đống vũ khí đó
không thể giữ vững các lục địa.

180
00:16:36,537 --> 00:16:39,039
Anh trai cô đang vắt kiệt các nguyên tố.

181
00:16:39,123 --> 00:16:41,250
Hành tinh này có thể sẽ rạn vỡ.

182
00:16:41,333 --> 00:16:43,919
Khoan, các vị nói là cả hành tinh sao?

183
00:16:44,003 --> 00:16:49,425
Nhiều thế hệ đã trôi qua,

184
00:16:49,508 --> 00:16:51,093
ấy thế mà,

185
00:16:51,176 --> 00:16:55,597
chúng ta vẫn bị ám ảnh
bởi quyết định sai lầm của mình.

186
00:16:56,181 --> 00:17:00,019
Lẽ ra chúng ta nên phóng chúng vào vũ trụ.

187
00:17:00,102 --> 00:17:03,856
- Kế hoạch đó đã thất bại.
- Ta đã làm điều phải làm.

188
00:17:03,939 --> 00:17:07,109
- Điều mà ông nói thì có.
- Ồ thế cơ à.

189
00:17:07,192 --> 00:17:09,153
Có phá hủy vũ khí được không?

190
00:17:14,575 --> 00:17:16,994
Nguyên tố ta triệu hồi để tạo vũ khí

191
00:17:17,077 --> 00:17:19,246
có thể đủ để phá hủy vũ khí.

192
00:17:19,997 --> 00:17:21,665
Được! Xong vấn đề.

193
00:17:21,749 --> 00:17:22,958
Nhưng…

194
00:17:23,959 --> 00:17:27,880
Phải có đủ bốn người bọn ta
thì mới làm được.

195
00:17:27,963 --> 00:17:31,508
Bọn ta cần Sư phụ Voi Ma Mút.

196
00:17:31,592 --> 00:17:34,845
Ồ. Lại một vấn đề mới.

197
00:17:35,596 --> 00:17:37,598
Tôi đang mất dần kết nối.

198
00:17:37,681 --> 00:17:43,062
Hãy giải thoát Sư phụ Voi,
bọn ta sẽ phá hủy dứt điểm các vũ khí.

199
00:17:44,438 --> 00:17:47,816
Xin lỗi. Tôi không giữ được.

200
00:17:52,696 --> 00:17:54,406
Tuyệt quá đi mất thôi.

201
00:18:00,496 --> 00:18:02,706
Gươm, chờ đã.

202
00:18:04,917 --> 00:18:05,918
Nào, Gươm.

203
00:18:06,001 --> 00:18:07,586
Khoan đã!

204
00:18:07,669 --> 00:18:10,631
Chúng ta… Chúng ta có thể tìm cách.

205
00:18:11,423 --> 00:18:13,759
Rất tiếc về sứ mệnh của mọi người.

206
00:18:13,842 --> 00:18:17,137
Ta đã nói sao?
Lại phí phạm thời gian quý báu.

207
00:18:21,558 --> 00:18:23,227
Không phí đâu.

208
00:18:23,852 --> 00:18:28,607
Tôi đã tìm thấy
câu chuyện có thể di chuyển con quái vật.

209
00:18:29,691 --> 00:18:30,984
Câu chuyện của bà.

210
00:18:32,486 --> 00:18:36,532
Làm ơn làm phước
tránh thứ đó càng xa càng tốt.

211
00:18:53,423 --> 00:18:54,925
Bà có thể di dời nó.

212
00:18:55,551 --> 00:18:58,512
Làm ơn! Vì người dân của tôi!

213
00:19:13,026 --> 00:19:14,778
Này, Cục Đá!

214
00:19:17,114 --> 00:19:18,198
Đứng dậy!

215
00:19:21,243 --> 00:19:22,327
Đứng dậy!

216
00:19:28,750 --> 00:19:30,919
Ta đã nói sao?

217
00:20:07,080 --> 00:20:08,332
Thành công rồi.

218
00:20:08,415 --> 00:20:14,046
Mẹ.

219
00:20:14,129 --> 00:20:17,090
Mẹ!

220
00:20:19,009 --> 00:20:22,846
Thấy chưa? Thời gian
bà ở trong đó không hề phí phạm.

221
00:20:28,101 --> 00:20:30,145
- Hú!
- Hoan hô!

222
00:20:30,229 --> 00:20:31,772
Họ làm được rồi!

223
00:20:32,272 --> 00:20:33,607
Làng được cứu rồi.

224
00:20:34,149 --> 00:20:37,444
Thứ đó gọi bà là mẹ sao?

225
00:20:39,404 --> 00:20:41,949
Một kẻ trộm sa chân vào núi đá.

226
00:20:42,032 --> 00:20:45,244
Ngày qua ngày không tránh khỏi tuổi già.

227
00:20:45,327 --> 00:20:47,579
Ba mươi năm cô đơn miền đất lạ,

228
00:20:47,663 --> 00:20:50,249
nhưng ý chí vẫn không ngừng vươn xa.

229
00:20:50,832 --> 00:20:56,171
Trớ trêu thay, đường đời đưa trở lại,
bà nghênh chiến, không nề hà âu lo.

230
00:20:56,255 --> 00:20:58,840
Núi cao kia cũng phải ngả cúi đầu,

231
00:20:58,924 --> 00:21:02,511
vượt nỗi sợ, bà sừng sững oai phong.

232
00:21:06,056 --> 00:21:08,100
Hay quá đi.

233
00:21:09,142 --> 00:21:13,939
Bao lâu nay tôi không hay.
Bà là người mạnh nhất tôi từng biết.

234
00:21:31,957 --> 00:21:34,960
Một nhà thông thái từng nói với tôi,

235
00:21:35,043 --> 00:21:38,547
đôi khi, lối thoát duy nhất
chính là vượt qua.

236
00:21:39,381 --> 00:21:43,260
Tôi đã nói rồi, Po.
Tôi không đánh anh trai mình được.

237
00:21:43,343 --> 00:21:45,929
Như kiểu anh không thể đánh tôi ấy.

238
00:21:47,889 --> 00:21:48,890
Ối!

239
00:21:49,599 --> 00:21:50,600
Cái gì vậy?

240
00:21:52,436 --> 00:21:55,731
Cô là bạn tốt nhất của tôi.
Alfie là anh trai cô.

241
00:21:56,565 --> 00:21:59,860
Nhưng để cứu thế giới,
cô phải chiến đấu với hắn.

242
00:22:01,028 --> 00:22:03,405
Po, ta nói chuyện này rồi. Tôi…

243
00:22:03,488 --> 00:22:05,073
Cứ nghe tôi đã.

244
00:22:05,157 --> 00:22:09,286
Alfie cần có đủ năm vũ khí
để điều khiển Đội Quân Cổ Đại nhỉ?

245
00:22:09,369 --> 00:22:12,039
Nếu lấy đi một vũ khí, một cái thôi,

246
00:22:12,122 --> 00:22:15,500
thì Sư phụ Voi sẽ thoát,
các Sư Phụ Cổ Đại sẽ…

247
00:22:15,584 --> 00:22:18,170
có thể phá hủy vũ khí!

248
00:22:19,796 --> 00:22:22,007
Ta cần gửi thư cho bố tôi.

249
00:22:22,632 --> 00:22:24,384
Để tôi gửi thư cho.

250
00:22:25,552 --> 00:22:27,012
Anh sẽ cần bạn bè.

251
00:22:30,515 --> 00:22:31,933
Lối thoát duy nhất…

252
00:22:33,268 --> 00:22:34,478
chính là vượt qua.

253
00:22:42,360 --> 00:22:43,737
TƯỞNG NHỚ WILL RUZICKA

254
00:23:04,549 --> 00:23:10,305
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

