1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
Tạm biệt.

3
00:00:25,734 --> 00:00:27,318
Được rồi, chuyện là…

4
00:00:27,402 --> 00:00:30,363
Thế giới đứng bên bờ vực tuyệt diệt,

5
00:00:31,448 --> 00:00:35,493
rạn vỡ dần dần
khi Ngài Alfred dùng Vũ Khí Tianshang

6
00:00:35,577 --> 00:00:37,912
để dồn nén nguyên tố đến cực hạn.

7
00:00:38,830 --> 00:00:40,957
Nhưng có một cách để ngăn hắn.

8
00:00:41,833 --> 00:00:43,585
Các Sư Phụ Cổ Đại.

9
00:00:44,627 --> 00:00:47,422
Họ tạo ra các vũ khí, họ có thể phá hủy.

10
00:00:47,922 --> 00:00:51,301
Vấn đề duy nhất là
ta cần cả bốn Sư Phụ Cổ Đại,

11
00:00:52,010 --> 00:00:55,764
và Alfie đã biến
Sư phụ Voi thành một quân tốt.

12
00:00:56,556 --> 00:00:58,725
Quả là một trở ngại lớn.

13
00:00:58,808 --> 00:01:03,104
Nhưng… đó là khi nhóm
các chiến binh chính trực và tự do nhất

14
00:01:03,188 --> 00:01:04,647
trên đời vùng lên.

15
00:01:04,731 --> 00:01:07,984
Tôi đang nói đến các Hiệp Sĩ Rồng!

16
00:01:08,068 --> 00:01:09,110
Và Klaus nữa.

17
00:01:10,320 --> 00:01:12,572
Vô ích nếu đánh lại các vũ khí,

18
00:01:12,655 --> 00:01:15,325
nhưng nếu ta trộm vũ khí khỏi Alfie,

19
00:01:16,159 --> 00:01:19,162
ta có thể ngắt
quyền điều khiển Sư phụ Voi,

20
00:01:20,288 --> 00:01:22,874
cả bốn Sư Phụ sẽ có cơ may hội ngộ

21
00:01:22,957 --> 00:01:27,670
và phá hủy các vũ khí bằng
một chưởng phép kinh thiên động địa!

22
00:01:29,047 --> 00:01:32,675
Cuộc chiến giả Anh - Trung
sẽ đánh lạc hướng quân Alfie

23
00:01:32,759 --> 00:01:35,595
nhưng cần đánh lạc hướng hắn
khi trộm vũ khí

24
00:01:35,678 --> 00:01:37,764
và triệu hồi các Sư Phụ Cổ Đại.

25
00:01:37,847 --> 00:01:40,642
Mưu đồ đánh lạc hướng vĩ đại nhất lịch sử!

26
00:01:40,725 --> 00:01:42,727
Một âm mưu hoàn hảo!

27
00:01:42,811 --> 00:01:45,021
Mọi người biết tôi nói gì mà! Hả?

28
00:01:45,104 --> 00:01:46,022
Đó là…

29
00:01:52,654 --> 00:01:54,531
Tôi chưa biết đó là cái gì.

30
00:01:55,198 --> 00:01:56,157
Tôi biết.

31
00:01:59,536 --> 00:02:00,745
Là tôi.

32
00:02:06,960 --> 00:02:13,967
KUNG FU PANDA
HIỆP SĨ RỒNG

33
00:02:35,113 --> 00:02:38,741
Bà chắc là mưu kế này sẽ thành công chứ?

34
00:02:38,825 --> 00:02:40,702
Bọn lính gác rất nguy hiểm.

35
00:02:40,785 --> 00:02:44,497
Hoặc là thế này,
hoặc là Alfie hủy diệt vương quốc.

36
00:02:44,581 --> 00:02:45,832
Tùy Người chọn.

37
00:02:49,752 --> 00:02:52,797
Thường thì trẫm ăn tối
tầm năm giờ, năm rưỡi.

38
00:02:56,676 --> 00:02:58,678
Hừ. Chán chết.

39
00:02:58,761 --> 00:03:01,222
Khi nào mới bắt đầu cuộc chiến này?

40
00:03:02,515 --> 00:03:03,391
Khởi bẩm!

41
00:03:03,474 --> 00:03:04,684
Khởi bẩm!

42
00:03:04,767 --> 00:03:07,186
Tôi mang thư từ các Hiệp Sĩ Rồng về.

43
00:03:07,270 --> 00:03:08,104
Từ cái gì?

44
00:03:08,187 --> 00:03:10,648
Hội nhóm của con trai tôi.

45
00:03:10,732 --> 00:03:12,525
Tìm ra Sư Phụ Cổ Đại chưa?

46
00:03:12,609 --> 00:03:16,613
Rồi, nhưng tình hình
đã trở nên phức tạp hơn.

47
00:03:16,696 --> 00:03:18,489
Ta cần hành quân. Ngay.

48
00:03:19,949 --> 00:03:22,911
Bữa tối đã bị hủy!
Chúng ta hành quân ngay!

49
00:03:22,994 --> 00:03:25,330
Gì chứ… Thôi nào!

50
00:03:26,706 --> 00:03:28,249
Có đem hạnh nhân không?

51
00:03:46,643 --> 00:03:48,061
- Bố!
- Cha!

52
00:03:48,728 --> 00:03:51,147
Nào, coi chừng. Sao lại đẩy bố?

53
00:04:07,622 --> 00:04:09,290
Các người định làm gì?

54
00:04:16,297 --> 00:04:19,717
Nước Anh và Trung Hoa
hiện đang đối đầu nhau.

55
00:04:21,010 --> 00:04:22,971
Tôi đã phổ biến luật lệ.

56
00:04:24,889 --> 00:04:27,725
Họ biết hậu quả nếu gây hấn ở đây!

57
00:04:31,980 --> 00:04:36,776
Nếu họ không biết điều,
hãy cho bọn họ biết hậu quả.

58
00:04:37,902 --> 00:04:39,153
Tất cả các ngươi.

59
00:04:44,867 --> 00:04:45,868
Alfie?

60
00:04:48,663 --> 00:04:49,497
Mẹ.

61
00:04:49,580 --> 00:04:50,581
Con không…

62
00:05:22,655 --> 00:05:24,991
Này. Sẵn sàng chưa?

63
00:05:25,700 --> 00:05:27,243
Tôi có lựa chọn khác à?

64
00:05:28,786 --> 00:05:30,121
Nhớ hồi mới gặp chứ?

65
00:05:31,247 --> 00:05:33,041
Tôi tưởng tôi tàn đời rồi.

66
00:05:33,124 --> 00:05:35,335
Vì anh bị mất danh hiệu sao?

67
00:05:36,377 --> 00:05:37,211
Không.

68
00:05:38,254 --> 00:05:40,465
Tôi mất lòng tin của mọi người.

69
00:05:42,091 --> 00:05:46,220
Nhưng sau những mất mát như thế,
cô biết còn gì sót lại không?

70
00:05:47,889 --> 00:05:49,057
Cô.

71
00:05:51,809 --> 00:05:55,146
Ở bên cô, tôi phải làm
những điều không tưởng.

72
00:05:55,229 --> 00:05:57,732
Cứ tưởng tôi sẽ không thể thay đổi.

73
00:05:58,483 --> 00:06:00,485
Đó mới là câu chuyện của tôi.

74
00:06:00,568 --> 00:06:03,571
Nhìn Rukhmini, Akna và Colin xem.

75
00:06:03,654 --> 00:06:06,699
Nhìn bố tôi đi! Ông ấy đang yêu hải tặc!

76
00:06:07,200 --> 00:06:09,869
Đúng là một màn chốt hạ đặc sắc.

77
00:06:10,369 --> 00:06:14,624
Cô còn thuyết phục được
Klaus Dumont giải cứu thế giới.

78
00:06:14,707 --> 00:06:17,085
Phải. Điên rồ thật.

79
00:06:18,336 --> 00:06:21,506
Tất cả chỉ cần
một ai đó tin tưởng chúng ta.

80
00:06:22,423 --> 00:06:23,883
Cô làm được.

81
00:06:24,509 --> 00:06:25,927
Tôi tin cô.

82
00:06:27,720 --> 00:06:30,223
Tôi chưa từng sợ thua.

83
00:06:31,599 --> 00:06:33,184
Nhưng lần đầu tiên,

84
00:06:33,267 --> 00:06:36,771
tôi lo sợ về cái giá của chiến thắng.

85
00:06:37,688 --> 00:06:39,190
Này, xin lỗi…

86
00:06:39,273 --> 00:06:40,817
Rảnh không, Gươm?

87
00:06:41,442 --> 00:06:43,569
Tôi biết cô là nữ kiếm sư,

88
00:06:43,653 --> 00:06:45,696
cô đã mất thanh kiếm, nhưng,

89
00:06:45,780 --> 00:06:48,032
đó là kiếm của Alfie thôi mà nhỉ?

90
00:06:48,116 --> 00:06:51,911
Vậy nên, cô cần có
một thanh kiếm dành riêng cho mình.

91
00:06:52,870 --> 00:06:56,082
Xin lỗi. Cô làm cho tôi…

92
00:07:01,712 --> 00:07:02,797
Nó…

93
00:07:02,880 --> 00:07:05,842
Nhìn nó… thật nguy hiểm!

94
00:07:07,760 --> 00:07:10,972
Ừ. Tôi biết cô thích hiểm nguy, nên…

95
00:07:22,316 --> 00:07:25,278
Ôi, nó là thứ đẹp nhất tôi từng được cầm!

96
00:07:25,361 --> 00:07:28,489
Hừm. Đây, nó còn có một bí mật nữa.

97
00:07:32,118 --> 00:07:32,952
Uầy.

98
00:07:35,788 --> 00:07:37,498
Thích quá đi mất!

99
00:07:37,582 --> 00:07:40,710
Ta đã yêu cầu
thiết kế hai bên như hàm răng.

100
00:07:42,503 --> 00:07:45,089
Vũ khí huyền thoại cần tên huyền thoại.

101
00:07:45,173 --> 00:07:47,508
Hay đặt tên là Stabitha?

102
00:07:47,592 --> 00:07:49,302
Hoặc là Máy Chém!

103
00:07:49,385 --> 00:07:51,429
Kẻ Ít Nói? Đội Trưởng Sắc?

104
00:07:51,512 --> 00:07:55,808
Rắc Rối Kép! Băm Chém! Song Sinh Khủng Bố!

105
00:07:55,892 --> 00:07:59,145
Gươm Lang Thang của Gươm Lang Thang.

106
00:08:05,610 --> 00:08:07,653
Có khi ta nên để sau tính?

107
00:08:07,737 --> 00:08:09,864
Ừ. Tất cả nắm rõ nhiệm vụ chứ?

108
00:08:09,947 --> 00:08:12,074
Akna, ta lên đó được chứ?

109
00:08:12,158 --> 00:08:14,327
Được chứ. Được.

110
00:08:14,410 --> 00:08:17,663
Chỉ cần một chút
hỗ trợ từ bạn mới của Rukhmini.

111
00:08:20,124 --> 00:08:22,168
Nào, bé bự. Sẵn sàng chưa?

112
00:08:23,711 --> 00:08:28,299
Nào, mọi người. Chuẩn bị.
Chuyến đi này sẽ rất dữ dội.

113
00:08:52,448 --> 00:08:53,282
Xé ra!

114
00:09:00,540 --> 00:09:03,584
Chúng ta đang bay!

115
00:09:04,502 --> 00:09:06,462
Chả hiểu sao tôi lại khóc.

116
00:09:08,965 --> 00:09:12,969
Chỉ có kẻ lạc hậu mới đi bộ,
ta không bao giờ đi bộ nữa!

117
00:09:14,595 --> 00:09:16,389
Hình như tôi sắp nôn.

118
00:09:16,973 --> 00:09:20,810
Hiệu nghiệm rồi!
Hang ổ của Alfie đang ra chiến trường.

119
00:09:21,394 --> 00:09:23,187
Hẹn ở đó cùng Sư phụ Voi?

120
00:09:23,271 --> 00:09:24,438
Chúc may mắn.

121
00:09:52,592 --> 00:09:55,845
Nhân tiện, tôi là Colin.
Chúng ta đã từng gặp.

122
00:09:55,928 --> 00:10:00,016
Phải rồi. Ngày hội Xuất Hiện Hoành Tráng.

123
00:10:04,437 --> 00:10:06,897
- Tuyệt. Tiếp đất mỹ mãn.
- Po!

124
00:10:07,607 --> 00:10:11,444
Gươm có ổn không?
Ý là kế hoạch vẫn suôn sẻ chứ?

125
00:10:11,527 --> 00:10:13,487
Đối với tất cả mọi người?

126
00:10:14,280 --> 00:10:15,114
Ối!

127
00:10:15,781 --> 00:10:18,367
Đến giờ vẫn ổn. Cuộc chiến sao rồi?

128
00:10:18,451 --> 00:10:23,539
Vậy là bọn họ để một tên hải tặc gian ác
đại diện cho nước Anh!

129
00:10:23,623 --> 00:10:25,666
Thật dễ đoán!

130
00:10:25,750 --> 00:10:29,587
Đúng vậy. Ta đến
để trao đổi các điều khoản.

131
00:10:29,670 --> 00:10:32,131
Điều khoản chiến sự.

132
00:10:32,715 --> 00:10:36,177
Diễn… diễn rất đạt.

133
00:10:36,260 --> 00:10:39,180
Chỉ cần thả lỏng vai ra chút, nhé?

134
00:11:06,040 --> 00:11:08,876
Sự gây hấn này sẽ không được dung thứ.

135
00:11:08,959 --> 00:11:11,837
Kẻ gây hấn sẽ bị tiêu diệt!

136
00:11:15,007 --> 00:11:17,510
Ờm, là bà ta đó!

137
00:11:18,094 --> 00:11:20,137
Theo ta thì là vậy.

138
00:11:21,972 --> 00:11:26,519
Không đâu, bọn họ mới gây hấn.
Bọn họ đánh… chuẩn bị đánh.

139
00:11:26,602 --> 00:11:30,898
Nếu không có đánh nhau
thì không cần đến Đội Quân Bóng Tối.

140
00:11:30,981 --> 00:11:33,859
Có đấy. Trận đánh sắp xảy ra rồi.

141
00:11:33,943 --> 00:11:36,987
Quân lính đang… đang buộc dây giày.

142
00:11:37,071 --> 00:11:38,447
Ôi, tức quá đi.

143
00:11:40,783 --> 00:11:46,580
Phải đó. Quân lính của ta…
đang mài răng cho sắc để chiến đấu!

144
00:11:48,082 --> 00:11:52,962
- Bọn ta là chiến binh sẽ xử ngươi.
- Ngon thì bước ra đây.

145
00:12:15,276 --> 00:12:16,318
Tỉ thí nào.

146
00:12:16,402 --> 00:12:19,613
Chiến tranh Thế giới giả
đang làm họ xao nhãng.

147
00:12:19,697 --> 00:12:24,201
Bắt đầu chiến dịch Phải Thành Công
Không Thì Alfie Làm Gỏi Hết…

148
00:12:24,285 --> 00:12:26,287
Chiến dịch gì cơ?

149
00:12:31,375 --> 00:12:33,919
Hẹn gặp ở bên trong. Chúc may mắn.

150
00:12:52,354 --> 00:12:53,189
Lulu?

151
00:12:56,150 --> 00:12:58,277
Không ngờ lại thấy em trên này.

152
00:12:59,111 --> 00:13:01,322
Tôi đến để cho anh một cơ hội.

153
00:13:04,158 --> 00:13:05,910
Buộc phải đến nước đó sao?

154
00:13:09,288 --> 00:13:12,041
Ta tưởng ngươi đùa. Đùa kiểu gì vậy?

155
00:13:14,418 --> 00:13:15,252
Xem kìa.

156
00:13:15,336 --> 00:13:17,713
Bọn ta phải đánh để phòng vệ!

157
00:13:17,796 --> 00:13:19,548
Phòng vệ? Ngươi khơi mào.

158
00:13:19,632 --> 00:13:22,301
- Đúng vậy!
- Sao không đứng ra mà đánh?

159
00:13:22,384 --> 00:13:24,553
- Ta đang đứng!
- Đứng không.

160
00:13:24,637 --> 00:13:27,348
Sỉ vả nhau chỉ khiến cuộc chiến tệ hơn!

161
00:13:27,848 --> 00:13:30,392
- Vì đây là chiến tranh mà?
- Rukhmini.

162
00:13:30,476 --> 00:13:32,269
- Ừ, chiến tranh.
- Đúng!

163
00:13:49,662 --> 00:13:50,913
Vậy là đúng rồi.

164
00:13:52,540 --> 00:13:54,208
Con bé đi cùng mọi người.

165
00:13:56,293 --> 00:14:00,714
Ờm, Alfie mời chúng tôi
đột nhập… trong im lặng?

166
00:14:01,799 --> 00:14:05,052
Nó mạnh lắm.
Mau đi đi kẻo ai đó bị thương.

167
00:14:06,095 --> 00:14:06,929
Cái…

168
00:14:07,846 --> 00:14:09,265
Luthera đâu rồi?

169
00:14:10,391 --> 00:14:13,644
Sinh linh bỏ mạng,
Alfie, làng mạc bỏ hoang.

170
00:14:13,727 --> 00:14:17,231
Đây là phần khó khăn.
Công nhận, khó hơn anh tưởng.

171
00:14:17,314 --> 00:14:18,732
Nhưng nó hiệu quả.

172
00:14:18,816 --> 00:14:19,900
Hết sạch tội ác.

173
00:14:19,984 --> 00:14:22,945
Ai cũng hiểu,
nếu đánh nhau, tất cả đều thua.

174
00:14:23,028 --> 00:14:25,823
Sớm thôi, thế giới sẽ lại yên bình.

175
00:14:28,409 --> 00:14:31,787
Em định đánh anh sao?
Trong nhà của chúng ta ư?

176
00:14:34,707 --> 00:14:35,958
Không phải.

177
00:14:36,041 --> 00:14:37,918
Em có kế hoạch khác.

178
00:14:38,419 --> 00:14:41,755
Để các Sư Phụ Cổ Đại đối đầu anh.

179
00:14:41,839 --> 00:14:43,757
Tưởng anh không biết sao?

180
00:14:43,841 --> 00:14:48,429
Anh rất sửng sốt khi hay tin
em thông đồng với một tên nhà Dumont.

181
00:14:53,684 --> 00:14:56,770
- Alfie, đừng.
- Anh đã cho nhiều cơ hội, Lulu.

182
00:14:56,854 --> 00:14:59,815
Nhưng lựa chọn của em phải có hậu quả.

183
00:14:59,899 --> 00:15:02,902
Đối với bạn của em ở trên này,
và dưới kia.

184
00:15:04,737 --> 00:15:07,907
Trung Hoa đề nghị nước Anh rút quân,

185
00:15:07,990 --> 00:15:09,992
nếu không, bọn ta sẽ đánh.

186
00:15:10,075 --> 00:15:12,828
Ta không quan tâm! Chỉ mạnh mồm!

187
00:15:12,912 --> 00:15:17,875
Đúng. Đánh bất cứ lúc nào này.
Hoặc chờ thêm chút nữa.

188
00:15:30,596 --> 00:15:32,806
Bọn họ nhắm vào mình.

189
00:15:36,143 --> 00:15:38,020
Bà Porcelaine!

190
00:15:44,068 --> 00:15:45,569
Ta không thích vụ này.

191
00:15:46,403 --> 00:15:49,865
- Nhảy khỏi lưng ta.
- Này! Ngươi! Giúp ta xuống.

192
00:15:49,949 --> 00:15:53,243
Ta cần bỏ trốn.
Trẫm như con cá mắc cạn ở đây.

193
00:16:15,349 --> 00:16:17,184
Trên đó đang có chuyện gì?

194
00:16:17,267 --> 00:16:18,560
Nào, đi thôi.

195
00:16:26,986 --> 00:16:28,445
Em đối đầu anh vì họ.

196
00:16:29,154 --> 00:16:32,241
Ngươi không hiểu
tình hình dưới kia, đồ ngu!

197
00:16:38,288 --> 00:16:42,459
Ngươi làm các nguyên tố bất ổn.
Cả thế giới sẽ bị hủy diệt!

198
00:16:42,543 --> 00:16:44,670
Tôi đã luôn thích cô, Akna.

199
00:16:44,753 --> 00:16:47,172
Đáng tiếc, họ lôi cô vào vụ này.

200
00:16:47,756 --> 00:16:49,174
Ta kiểm soát được.

201
00:16:49,258 --> 00:16:51,260
Các ngươi có thể xem lại.

202
00:16:57,016 --> 00:16:58,434
Alfie, làm ơn!

203
00:16:58,517 --> 00:17:00,060
Đừng làm vậy.

204
00:17:01,478 --> 00:17:02,771
Quá đủ rồi, Alfie.

205
00:17:02,855 --> 00:17:03,897
Gì cơ?

206
00:17:09,862 --> 00:17:12,448
- Mẹ!
- Xin lỗi Alfie, mẹ cấm con.

207
00:17:12,531 --> 00:17:16,577
Đây là thế giới của con.
Không ai cấm con làm gì hết.

208
00:17:18,120 --> 00:17:18,954
Không!

209
00:17:22,332 --> 00:17:23,167
Po?

210
00:17:28,005 --> 00:17:29,423
Sư phụ V!

211
00:17:31,550 --> 00:17:33,469
Con không đùa đâu, mẹ.

212
00:17:33,552 --> 00:17:35,387
Mẹ cũng vậy, Alfie.

213
00:17:35,471 --> 00:17:36,889
Trả gươm cho con.

214
00:17:36,972 --> 00:17:39,767
Khoan đã. Mình là chim mà.

215
00:17:39,850 --> 00:17:41,435
Còn ta là khỉ.

216
00:17:41,518 --> 00:17:42,811
Ủa, thế còn tôi?

217
00:17:45,272 --> 00:17:47,274
Phải lấy được một vũ khí.

218
00:17:48,734 --> 00:17:53,238
Alfie, dừng lại ngay đi.
Trước khi quá muộn đê quay đầu.

219
00:17:53,822 --> 00:17:56,075
Không gì có thể cản con nữa.

220
00:17:56,950 --> 00:17:58,452
Kể cả là mẹ.

221
00:17:59,369 --> 00:18:01,330
Giờ thì đưa kiếm cho con.

222
00:18:03,123 --> 00:18:04,374
Mẹ!

223
00:18:05,125 --> 00:18:05,959
Mẹ.

224
00:18:07,294 --> 00:18:08,295
Cái gì?

225
00:18:11,381 --> 00:18:14,384
Ôi không! Toàn bộ cái hang ổ sẽ rơi xuống.

226
00:18:14,468 --> 00:18:15,803
Mau lên, làm gì đi.

227
00:18:16,386 --> 00:18:20,349
Rồi cả bốn vị sẽ phá hủy vũ khí,
nhưng trước hết,

228
00:18:20,432 --> 00:18:22,518
phải đưa ông lên trời.

229
00:18:23,060 --> 00:18:25,104
Lên trời? Lên kiểu gì đây?

230
00:18:32,820 --> 00:18:34,738
Tôi cần ông chuẩn bị tâm lý.

231
00:18:45,457 --> 00:18:47,876
Trong mơ, tôi toàn bám vào vai ông,

232
00:18:47,960 --> 00:18:49,294
nên vụ này hơi kỳ.

233
00:18:52,798 --> 00:18:55,884
Po. Tảng đá đó có nên rơi xuống không?

234
00:19:34,715 --> 00:19:36,216
Cô thất bại rồi, Akna.

235
00:19:36,300 --> 00:19:41,138
Ta có đủ các Vũ Khí Tianshang,
và lần này sẽ dứt điểm mọi chuyện.

236
00:19:41,221 --> 00:19:43,682
Vụ đó thì chưa chắc lắm đâu.

237
00:20:05,537 --> 00:20:08,832
Nào, ta cần khẩn trương
tước đi một món vũ khí.

238
00:20:10,334 --> 00:20:12,377
Ở đây này, Alfie-Walfie.

239
00:20:15,881 --> 00:20:18,508
Dumont, ngươi sẽ đoàn tụ với chị gái.

240
00:20:20,761 --> 00:20:23,305
Anh nên lo về em gái mình trước đã.

241
00:20:26,892 --> 00:20:29,728
Mau giao những vũ khí đó ra, Alfie.

242
00:20:54,127 --> 00:20:57,547
Phải rồi. Tôi cần một nơi để tập trung.

243
00:21:15,565 --> 00:21:19,111
Lulu! Trả bánh xe
lại cho anh ngay lập tức…

244
00:21:24,157 --> 00:21:26,702
Đó là bánh xe của ta.

245
00:21:38,463 --> 00:21:40,757
Dừng lại đi thôi, Alfie.

246
00:22:07,200 --> 00:22:10,245
Kế hoạch tốt nhất của các ngươi đây sao?

247
00:22:12,164 --> 00:22:13,206
Gươm!

248
00:22:30,432 --> 00:22:31,475
Ta thắng.

249
00:22:31,558 --> 00:22:33,727
Các ngươi thua.

250
00:22:34,227 --> 00:22:36,646
Và sau đây là màn kết long trọng.

251
00:23:06,093 --> 00:23:10,305
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

