1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:40,665 --> 00:00:43,126
Ne. Trebali bismo-- Mi smo--

3
00:00:43,209 --> 00:00:45,003
Vratite se! Borimo se!

4
00:00:45,628 --> 00:00:47,005
O, Po.

5
00:00:48,715 --> 00:00:50,008
Spašeni smo!

6
00:01:09,903 --> 00:01:12,614
Nebesa! Zašto se ovo događa?

7
00:01:12,697 --> 00:01:14,032
Nisu uspjeli.

8
00:01:14,532 --> 00:01:17,035
I sad se svijet urušava.

9
00:01:17,118 --> 00:01:18,161
Što?

10
00:01:44,229 --> 00:01:51,236
KUNG FU PANDA
ZMAJSKI RATNIK

11
00:02:04,082 --> 00:02:05,708
Budi šalica za čaj.

12
00:02:06,501 --> 00:02:09,462
Budi šalica za čaj!

13
00:02:11,381 --> 00:02:12,715
Ne! Došli su.

14
00:02:12,799 --> 00:02:14,801
I Alfie njima upravlja.

15
00:02:21,015 --> 00:02:24,102
Dobro. Kako bi Klaus dozvao Majstore,

16
00:02:24,185 --> 00:02:25,895
moramo ga zaštiti.

17
00:02:26,479 --> 00:02:28,857
Stražari, u napad!

18
00:02:34,821 --> 00:02:36,239
Brzo, ovuda.

19
00:02:57,385 --> 00:03:00,138
Alfie je našao Klausa. Zaustavimo ga!

20
00:03:00,221 --> 00:03:01,306
Ja ću to.

21
00:03:19,949 --> 00:03:21,492
Zanimljivo, zar ne?

22
00:03:21,576 --> 00:03:23,578
Ti i ja, ponovno,

23
00:03:23,661 --> 00:03:25,455
u borbi nasmrt.

24
00:03:25,538 --> 00:03:27,916
Iako će me ovaj put

25
00:03:27,999 --> 00:03:30,126
biti teže ubiti.

26
00:03:31,586 --> 00:03:32,921
Ne!

27
00:03:33,588 --> 00:03:35,757
Stvarno? Njega braniš?!

28
00:03:35,840 --> 00:03:37,383
Znam svoju stranu.

29
00:03:46,684 --> 00:03:48,228
Nađite Klausa!

30
00:03:52,607 --> 00:03:54,192
Eliminirajte ga!

31
00:04:07,497 --> 00:04:09,499
Ha? Zašto su prestali?

32
00:04:10,416 --> 00:04:12,001
Gdje su svi?

33
00:04:13,378 --> 00:04:15,713
Ne! Oštrice!

34
00:04:15,797 --> 00:04:17,465
Moram joj pomoći.

35
00:04:38,319 --> 00:04:40,280
Uvijek si mi bio uzor.

36
00:04:40,363 --> 00:04:43,199
No sad se kriješ iza tih oružja.

37
00:04:43,283 --> 00:04:44,659
Ne krijem se.

38
00:04:47,745 --> 00:04:50,957
Samo hoću stvoriti
bolji svijet za Englesku

39
00:04:51,040 --> 00:04:52,166
i našu obitelj.

40
00:04:53,918 --> 00:04:55,420
Sve što radim,

41
00:04:56,004 --> 00:04:58,006
sve što sam učinio,

42
00:04:58,756 --> 00:05:01,259
bilo je kako bih tebe zaštitio!

43
00:05:01,843 --> 00:05:03,761
Misliš da to radiš?

44
00:05:20,987 --> 00:05:21,988
Iz prikrajka!

45
00:05:25,074 --> 00:05:26,659
Ti. Ti budalo.

46
00:05:26,743 --> 00:05:29,579
Jadniče koji si pokvario moju sestru.

47
00:05:29,662 --> 00:05:31,247
Što ćeš ti učiniti?

48
00:05:31,998 --> 00:05:34,250
Stari, već sam to učinio.

49
00:05:51,184 --> 00:05:53,311
Klausiću!

50
00:05:57,106 --> 00:06:00,068
Vozdra, vozdra, Klaus.

51
00:06:00,151 --> 00:06:01,152
O, Veruca.

52
00:06:01,235 --> 00:06:02,945
Jesi li to doista ti?

53
00:06:03,029 --> 00:06:06,574
Naravno da jesam, braco.

54
00:06:06,657 --> 00:06:09,118
Dođi i zagrli me.

55
00:06:09,702 --> 00:06:11,913
Što? Ne prilazi mi!

56
00:06:19,796 --> 00:06:21,923
Klaus! Ovdje.

57
00:07:31,701 --> 00:07:35,746
Crni čelik ekvinocija!

58
00:07:35,830 --> 00:07:37,331
Ostao si bez vojske.

59
00:07:40,168 --> 00:07:41,586
Prijatelji moji.

60
00:07:48,926 --> 00:07:50,219
Klausiću.

61
00:07:51,387 --> 00:07:52,388
Veruca.

62
00:07:53,431 --> 00:07:55,516
Vratio si se po mene?

63
00:07:55,600 --> 00:07:57,685
Uvijek sam se vraćao.

64
00:08:04,817 --> 00:08:06,360
Dobro je,

65
00:08:06,444 --> 00:08:09,363
no moramo dovesti i
Drevne majstore. Smjesta!

66
00:08:11,616 --> 00:08:13,367
Pomoći ću ti, Klaus.

67
00:08:16,078 --> 00:08:17,246
Sanjao sam ovo.

68
00:08:17,330 --> 00:08:18,998
Ti i ja, rame uz rame,

69
00:08:19,582 --> 00:08:21,083
vitlamo mačevima.

70
00:08:21,751 --> 00:08:24,295
Trebala sam te naučiti ovo.

71
00:08:24,378 --> 00:08:26,339
Ja ću ti održati lekciju.

72
00:08:26,422 --> 00:08:28,257
Posljednju!

73
00:08:30,843 --> 00:08:32,637
Požuri se, Klaus!

74
00:08:32,720 --> 00:08:35,264
Vjeruješ Dumontu, a svom bratu ne?

75
00:08:37,225 --> 00:08:38,684
Moja djeca!

76
00:08:42,855 --> 00:08:44,607
Požuri se!

77
00:08:44,690 --> 00:08:46,651
Dajem sve od sebe!

78
00:08:50,530 --> 00:08:51,781
Klausiću?

79
00:08:52,448 --> 00:08:54,825
Klausiću, mala tajna.

80
00:08:55,660 --> 00:08:57,787
Nemamo nikakvu moć.

81
00:08:58,538 --> 00:08:59,372
Što?

82
00:08:59,956 --> 00:09:01,874
No ona je svuda oko nas.

83
00:09:01,958 --> 00:09:04,919
Sposobni smo dozvati je.

84
00:09:05,002 --> 00:09:09,423
Kad pogledaš u sebe, moraš se i otvoriti.

85
00:09:10,383 --> 00:09:13,177
Zašto unutarnji mir toliko zbunjuje?

86
00:10:40,973 --> 00:10:43,684
Ursa major!

87
00:11:16,217 --> 00:11:18,552
Dosta! Sve sam ti dala.

88
00:11:18,636 --> 00:11:22,431
Svu ljubav, svu pažnju,
čak i nakon što si umro.

89
00:11:22,515 --> 00:11:25,142
No neću ti dati svoju kćer.

90
00:11:29,855 --> 00:11:31,065
A sad, pusti te--

91
00:11:34,235 --> 00:11:35,194
Majko!

92
00:11:41,367 --> 00:11:42,368
Gospo mamo!

93
00:11:42,952 --> 00:11:44,036
Jeste dobro?

94
00:11:44,120 --> 00:11:46,038
Pa, još sam ovdje.

95
00:11:46,705 --> 00:11:47,748
S tobom.

96
00:12:01,178 --> 00:12:03,597
Pokazao si mi kako se bori.

97
00:12:04,765 --> 00:12:06,934
Pokazao si mi kako biti hrabar.

98
00:12:12,898 --> 00:12:15,609
Pokazao si mi kako učiniti pravu stvar.

99
00:12:16,277 --> 00:12:20,990
A sad meni i svijetu moraš
to ponovno pokazati.

100
00:12:22,283 --> 00:12:23,659
Učini pravu stvar.

101
00:12:23,742 --> 00:12:25,327
Ne bori se više

102
00:12:25,411 --> 00:12:28,289
i priznaj da je otišlo predaleko.

103
00:12:33,752 --> 00:12:35,629
Drevni majstori!

104
00:12:35,713 --> 00:12:36,797
Klaus je uspio!

105
00:12:41,302 --> 00:12:42,511
Što se događa?

106
00:12:44,805 --> 00:12:45,931
Što radite?

107
00:12:46,015 --> 00:12:48,017
Ovo ne radimo mi.

108
00:12:48,100 --> 00:12:50,478
Elementi su u kaosu.

109
00:12:50,561 --> 00:12:53,481
Pangea se urušava.

110
00:12:57,568 --> 00:12:59,153
Ja ću je održati!

111
00:12:59,236 --> 00:13:02,698
Ne možeš. Zato smo sakrili oružja.

112
00:13:02,781 --> 00:13:04,200
Podbacili smo.

113
00:13:04,283 --> 00:13:06,160
Opet smo podbacili.

114
00:13:06,660 --> 00:13:08,621
Sad ste svi ovdje!

115
00:13:08,704 --> 00:13:10,873
Uništite ih. Takav je bio plan.

116
00:13:13,959 --> 00:13:15,586
Zakasnili smo, Po.

117
00:13:15,669 --> 00:13:17,421
Svijet će se ionako srušiti.

118
00:13:18,047 --> 00:13:21,842
Rekao si da je tvoj tim slomio
svijet, a moj ga mora popraviti.

119
00:13:35,689 --> 00:13:36,690
Imaju pravo.

120
00:13:38,359 --> 00:13:39,318
Prekasno je.

121
00:13:39,902 --> 00:13:41,070
Za tebe nije.

122
00:13:46,992 --> 00:13:48,452
Čak ni sad.

123
00:13:58,462 --> 00:13:59,463
Lulu…

124
00:14:03,384 --> 00:14:04,552
Što sam to učinio?

125
00:14:13,102 --> 00:14:14,687
Žao mi je, Lulu.

126
00:14:15,896 --> 00:14:16,855
Strašno…

127
00:14:17,773 --> 00:14:18,857
mi je žao.

128
00:14:32,246 --> 00:14:33,831
Ovo ne može biti kraj.

129
00:14:34,915 --> 00:14:38,752
Čekaj. Kontinenti se sudaraju, ne?

130
00:14:38,836 --> 00:14:40,379
Ako oružjem

131
00:14:40,462 --> 00:14:41,547
učinimo što i vi?

132
00:14:41,630 --> 00:14:44,508
Razdvojimo kontinente,
no ovaj put namjerno.

133
00:14:46,218 --> 00:14:49,513
Za to je potrebna veća
moć nego što je u oružju.

134
00:14:50,723 --> 00:14:56,312
Takvu moć još nitko nije vidio.

135
00:14:57,021 --> 00:14:59,732
Potrebna je naša moć.

136
00:14:59,815 --> 00:15:01,483
Cjelokupna.

137
00:15:04,570 --> 00:15:07,781
I potrebni smo svi mi.

138
00:15:08,282 --> 00:15:09,408
Učinimo to.

139
00:15:09,491 --> 00:15:12,119
Zmajski vitezovi i Drevni majstori!

140
00:15:22,296 --> 00:15:24,465
Ovo je možda kraj, Košče.

141
00:15:24,548 --> 00:15:26,133
Gle! Gore!

142
00:15:33,390 --> 00:15:37,061
O, ne, Foufou. Moj će nas mali spasiti.

143
00:15:37,770 --> 00:15:38,604
To!

144
00:15:39,188 --> 00:15:40,731
Po!

145
00:15:40,814 --> 00:15:42,232
-Tata!
-Po.

146
00:15:42,858 --> 00:15:43,817
Po!

147
00:15:48,614 --> 00:15:50,574
Po, sad ili nikad.

148
00:15:50,658 --> 00:15:53,494
U redu, vitezovi. Učinimo to.

149
00:15:53,577 --> 00:15:54,703
Klaus? Raspali.

150
00:16:06,382 --> 00:16:09,635
U redu, Drevni majstori.
Pokažite što znate!

151
00:16:09,718 --> 00:16:13,764
Kad ulijemo svu našu moć
u oružja, to će ih uništiti.

152
00:16:13,847 --> 00:16:18,143
Imamo samo jednu priliku
prije negoli zauvijek nestanu.

153
00:16:18,727 --> 00:16:22,064
U svakom slučaju, naše će duše otići.

154
00:16:23,023 --> 00:16:24,316
Svih nas.

155
00:16:24,400 --> 00:16:26,860
O, to znači i Mračne vojske.

156
00:16:26,944 --> 00:16:28,862
Pa, to znači i vi.

157
00:16:28,946 --> 00:16:30,531
To znači i Alfie.

158
00:16:31,031 --> 00:16:33,200
Pa, to znači…

159
00:16:33,283 --> 00:16:34,201
Ja.

160
00:16:34,785 --> 00:16:37,538
Ovaj put ne možeš po mene, Klausiću.

161
00:16:39,081 --> 00:16:41,333
Uvijek si se brinuo za mene.

162
00:16:42,334 --> 00:16:45,337
Čini da se ova luda lasica osjeća sigurno.

163
00:16:46,046 --> 00:16:47,631
A sad je na mene red…

164
00:16:48,382 --> 00:16:49,800
da spasim tebe.

165
00:16:50,843 --> 00:16:52,594
Volim te, brate.

166
00:16:54,471 --> 00:16:56,515
Nemoj nikome reći.

167
00:17:03,772 --> 00:17:05,190
-Htjela--
-Ti.

168
00:17:05,274 --> 00:17:08,402
Bolji si vitez nego što sam ja ikad bio,

169
00:17:08,485 --> 00:17:09,903
Lutajuća oštrice.

170
00:17:28,964 --> 00:17:30,632
Jeste li svi spremni?

171
00:17:43,604 --> 00:17:46,523
Trebao sam od svih tražiti autogram.

172
00:19:29,626 --> 00:19:31,211
Na taj su kobni dan

173
00:19:31,295 --> 00:19:34,464
od sigurnog uništenja svijet spasili

174
00:19:34,548 --> 00:19:36,508
Zmajski ratnici!

175
00:19:36,592 --> 00:19:38,051
Da!

176
00:19:41,054 --> 00:19:42,431
Elementi su spašeni

177
00:19:42,514 --> 00:19:45,434
i kontinenti vraćeni na prava mjesta.

178
00:19:46,518 --> 00:19:49,813
Zloglasna oružja Tianshang
napokon su uništena.

179
00:19:50,939 --> 00:19:54,318
A Zmajski vitezovi
zapečatili su svoju legendu.

180
00:19:57,529 --> 00:20:02,159
Oprostite što smo sumnjali u vas,
vitezovi, a posebno u Poa.

181
00:20:09,249 --> 00:20:10,918
Oštrica se vratila kući,

182
00:20:11,001 --> 00:20:13,503
gdje je postala glavni vitez:

183
00:20:14,338 --> 00:20:15,964
Gospodar rata.

184
00:20:16,632 --> 00:20:19,676
No iskreno, više se nije osjećala viteški.

185
00:20:20,844 --> 00:20:24,514
Pa je predala titulu nekome
tko će doista činiti dobro.

186
00:20:30,437 --> 00:20:33,690
I što radiš nakon ceremonije?

187
00:20:38,612 --> 00:20:39,696
Akna?

188
00:20:39,780 --> 00:20:41,865
Vratila se svojoj staroj strasti.

189
00:20:42,866 --> 00:20:45,744
Izradi igračaka da dobre ljude Tikala.

190
00:20:48,330 --> 00:20:51,166
Hvala. Samo jedna po kupcu!

191
00:20:53,168 --> 00:20:55,712
O, i Rukhmini je dobila što je željela.

192
00:20:56,296 --> 00:20:58,548
Provoditi vrijeme s onima koje voli.

193
00:21:02,094 --> 00:21:06,181
I započela epski život
nove Kraljice pirata.

194
00:21:10,769 --> 00:21:15,440
A bivša Kraljica pirata
Forouzan i njen dečko, moj tata…

195
00:21:15,524 --> 00:21:18,986
pokušali su malo biti u mirovini, no…

196
00:21:19,069 --> 00:21:22,823
Tko ne bi iskoristio međunarodnu slavu?

197
00:21:26,868 --> 00:21:28,328
Nakon svega,

198
00:21:28,412 --> 00:21:32,749
majstor Mastodont i Drevni
majstori napokon su našli mir.

199
00:21:39,381 --> 00:21:42,134
A što slijedi za Lutajuću oštricu?

200
00:21:42,676 --> 00:21:45,804
Pa, prvi put nije bila u nikakvoj misiji.

201
00:21:45,887 --> 00:21:47,639
Ni u nečijoj sjeni.

202
00:21:48,181 --> 00:21:50,517
Mogla je raditi što god želi.

203
00:21:50,600 --> 00:21:52,769
A stari Gospodar zmajeva…

204
00:21:53,603 --> 00:21:55,939
Pa, dobio je što je uvijek trebao.

205
00:21:56,732 --> 00:21:58,984
Kompanjona u jelu.

206
00:21:59,568 --> 00:22:00,861
Prijateljicu.

207
00:22:02,571 --> 00:22:05,115
Ta punoća okusa.

208
00:22:05,198 --> 00:22:07,200
Vrijedilo je čekati.

209
00:22:08,118 --> 00:22:09,578
O, da. Baš dobro.

210
00:22:10,537 --> 00:22:14,249
Gdje nam je iduća postaja
na gurmanskoj turneji?

211
00:22:14,750 --> 00:22:16,960
Gdje god poželimo.

212
00:22:17,044 --> 00:22:18,045
Sjajno.

213
00:22:18,128 --> 00:22:21,798
No možda ovaj put bez rijeka lave.

214
00:22:22,674 --> 00:22:24,259
To je bilo baš kul.

215
00:22:24,343 --> 00:22:25,886
I aktivnih vulkana?

216
00:22:25,969 --> 00:22:27,554
Lijepo je iz daljine.

217
00:22:27,637 --> 00:22:29,473
Spilja punih kostura.

218
00:22:29,973 --> 00:22:31,808
Dobro, s tim se slažem.

219
00:22:33,477 --> 00:22:35,312
Bome je bilo sjajno.

220
00:22:35,395 --> 00:22:38,106
Jest. Doista jest.

221
00:23:06,051 --> 00:23:10,305
Prijevod titlova: Janko P.

