1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
Sabada.

3
00:00:40,665 --> 00:00:43,126
Ne! Úgy volt, hogy mi… Mi itt…

4
00:00:43,209 --> 00:00:45,003
Vissza! Itt a háború!

5
00:00:45,628 --> 00:00:47,005
Ó, Po!

6
00:00:48,715 --> 00:00:50,008
Megmenekültünk!

7
00:01:09,903 --> 00:01:12,614
Egek! Miért történik ez?

8
00:01:12,697 --> 00:01:14,032
Nem sikerült nekik.

9
00:01:14,532 --> 00:01:17,035
És a világ most önmagába omlik.

10
00:01:17,118 --> 00:01:18,161
Mi?

11
00:01:44,229 --> 00:01:51,236
KUNG FU PANDA
A SÁRKÁNYLOVAG

12
00:02:04,082 --> 00:02:05,708
Csésze vagyok.

13
00:02:06,501 --> 00:02:09,462
Csésze vagyok!

14
00:02:11,381 --> 00:02:12,715
Ne! Visszajöttek.

15
00:02:12,799 --> 00:02:14,801
És Alfie hatalma teljes.

16
00:02:21,015 --> 00:02:24,102
Ha segíteni akarunk
megidézni a Mestereket,

17
00:02:24,185 --> 00:02:25,895
védenünk kell Klaust.

18
00:02:26,479 --> 00:02:28,857
Őrszemek, támadás!

19
00:02:34,821 --> 00:02:36,239
Gyorsan, erre!

20
00:02:57,385 --> 00:03:00,138
Alfie megtalálta Klaust. Segítenünk kell!

21
00:03:00,221 --> 00:03:01,306
Bízd csak rám.

22
00:03:19,949 --> 00:03:21,492
Hát nem vicces?

23
00:03:21,576 --> 00:03:23,578
Te és én, újra megküzdünk

24
00:03:23,661 --> 00:03:25,455
életre-halálra.

25
00:03:25,538 --> 00:03:27,916
De gyanítom, hogy ezúttal

26
00:03:27,999 --> 00:03:30,126
nehezebb dolgod lesz.

27
00:03:31,586 --> 00:03:32,921
Ne!

28
00:03:33,588 --> 00:03:35,757
Tényleg? A védelmére kelsz?

29
00:03:35,840 --> 00:03:37,383
Tudom, mi a helyes.

30
00:03:46,684 --> 00:03:48,228
Keressétek Klaust!

31
00:03:52,607 --> 00:03:54,192
Pusztítsátok el!

32
00:04:07,497 --> 00:04:09,499
Mi? Miért álltak meg?

33
00:04:10,416 --> 00:04:12,001
Hová tűnt mindenki?

34
00:04:13,378 --> 00:04:15,713
Ne! Penge!

35
00:04:15,797 --> 00:04:17,465
Segítenem kell neki.

36
00:04:38,319 --> 00:04:40,280
Mindig is felnéztem rád.

37
00:04:40,363 --> 00:04:43,199
De most a fegyverek mögé bújsz.

38
00:04:43,283 --> 00:04:44,659
Egyáltalán nem.

39
00:04:47,745 --> 00:04:50,957
Csak egy jobb világot akartam Angliának,

40
00:04:51,040 --> 00:04:52,166
a családunknak.

41
00:04:53,918 --> 00:04:55,420
Mindent, amit teszek,

42
00:04:56,004 --> 00:04:58,006
amit valaha tettem,

43
00:04:58,756 --> 00:05:01,259
a védelmedben tettem.

44
00:05:01,843 --> 00:05:03,761
Szerinted ezzel megvédesz?

45
00:05:20,987 --> 00:05:21,988
Lesből támad!

46
00:05:25,074 --> 00:05:26,659
Te. Te bohóc.

47
00:05:26,743 --> 00:05:29,579
A pancser, aki lerántotta a húgomat is.

48
00:05:29,662 --> 00:05:31,247
Mit akarsz tenni?

49
00:05:31,998 --> 00:05:34,250
Haver, már meg is tettem.

50
00:05:51,184 --> 00:05:53,311
Klauska!

51
00:05:57,106 --> 00:06:00,068
Hali, helló, halló, Klaus.

52
00:06:00,151 --> 00:06:01,152
Ó, Veruca!

53
00:06:01,235 --> 00:06:02,945
Tényleg te vagy az?

54
00:06:03,029 --> 00:06:06,574
Hát persze, édes kisöcsém.

55
00:06:06,657 --> 00:06:09,118
Miért nem ölelsz meg, he?

56
00:06:09,702 --> 00:06:11,913
Mi? Vissza!

57
00:06:19,796 --> 00:06:21,923
Klaus! Erre!

58
00:07:31,701 --> 00:07:35,746
A napéjegyenlőség fekete acélja!

59
00:07:35,830 --> 00:07:37,331
És a sereged is oda.

60
00:07:40,168 --> 00:07:41,586
Barátaim.

61
00:07:48,926 --> 00:07:50,219
Klauska.

62
00:07:51,387 --> 00:07:52,388
Veruca.

63
00:07:53,431 --> 00:07:55,516
Hát visszajöttél értem?

64
00:07:55,600 --> 00:07:57,685
Mindig visszajövök.

65
00:08:04,817 --> 00:08:06,360
Jó újra együtt,

66
00:08:06,444 --> 00:08:09,363
de kellenek az Ősi Mesterek is, most!

67
00:08:11,616 --> 00:08:13,367
Segítek, Klaus.

68
00:08:16,078 --> 00:08:17,246
Álmodtam erről.

69
00:08:17,330 --> 00:08:18,998
Vállt vállnak vetve,

70
00:08:19,582 --> 00:08:21,083
mi, kardforgatók.

71
00:08:21,751 --> 00:08:24,295
Meg kellett volna tanítsalak rá.

72
00:08:24,378 --> 00:08:26,339
Majd én adok egy leckét.

73
00:08:26,422 --> 00:08:28,257
De ez lesz az utolsó!

74
00:08:30,843 --> 00:08:32,637
Siess, Klaus!

75
00:08:32,720 --> 00:08:35,264
Dumontban bízol, de a bátyádban nem?

76
00:08:37,225 --> 00:08:38,684
A gyermekeim!

77
00:08:42,855 --> 00:08:44,607
Sietned kell!

78
00:08:44,690 --> 00:08:46,651
Én mindent beleadok!

79
00:08:50,530 --> 00:08:51,781
Klauska?

80
00:08:52,448 --> 00:08:54,825
Klauska, van egy kis titok.

81
00:08:55,660 --> 00:08:57,787
Nincs semmilyen erőnk.

82
00:08:58,538 --> 00:08:59,372
Micsoda?

83
00:08:59,956 --> 00:09:01,874
De itt van körülöttünk.

84
00:09:01,958 --> 00:09:04,919
Mindössze képesek vagyunk megidézni.

85
00:09:05,002 --> 00:09:09,423
Szóval amikor befelé tekintesz,
kifelé kell nyitnod.

86
00:09:10,383 --> 00:09:13,177
Miért ilyen zavaros a belső béke?

87
00:10:40,973 --> 00:10:43,684
Nagy Medve!

88
00:11:16,217 --> 00:11:18,552
Elég ebből! Mindent neked adtam.

89
00:11:18,636 --> 00:11:22,431
A szeretetem, a figyelmem,
akkor is, amikor már elmentél.

90
00:11:22,515 --> 00:11:25,142
De a lányomat nem adom neked.

91
00:11:29,855 --> 00:11:31,065
Most tedd le a…

92
00:11:34,235 --> 00:11:35,194
Anyám!

93
00:11:41,367 --> 00:11:42,368
Lady Anyu!

94
00:11:42,952 --> 00:11:44,036
Jól van?

95
00:11:44,120 --> 00:11:46,038
Hát, még itt vagyok.

96
00:11:46,705 --> 00:11:47,748
Veled.

97
00:12:01,178 --> 00:12:03,597
Megmutattad, hogy kell küzdeni.

98
00:12:04,765 --> 00:12:06,934
Hogy hogyan legyek bátor.

99
00:12:12,898 --> 00:12:15,609
Hogy a helyes dolgot kell tennem.

100
00:12:16,277 --> 00:12:20,990
És most újra meg kell mutatnod
nekem, nekünk és a világnak.

101
00:12:22,283 --> 00:12:23,659
Tedd, ami helyes.

102
00:12:23,742 --> 00:12:25,327
Elég a harcból,

103
00:12:25,411 --> 00:12:28,289
fogadd el, hogy túl messzire mentél.

104
00:12:33,752 --> 00:12:35,629
Az Ősi Mesterek!

105
00:12:35,713 --> 00:12:36,797
Ez az, Klaus!

106
00:12:41,302 --> 00:12:42,511
Mi történik?

107
00:12:44,805 --> 00:12:45,931
Mit műveltek?

108
00:12:46,015 --> 00:12:48,017
Ez nem a mi művünk.

109
00:12:48,100 --> 00:12:50,478
Az elemeket eluralta a káosz.

110
00:12:50,561 --> 00:12:53,481
Pangea összeomlik.

111
00:12:57,568 --> 00:12:59,153
Akkor én összetartom!

112
00:12:59,236 --> 00:13:02,698
Nem tudod.
Ezért rejtettük el a Fegyvereket.

113
00:13:02,781 --> 00:13:04,200
Kudarcot vallottunk.

114
00:13:04,283 --> 00:13:06,160
Ismét kudarcot vallottunk.

115
00:13:06,660 --> 00:13:08,621
De most itt vagytok!

116
00:13:08,704 --> 00:13:10,873
Elpusztíthatjátok őket. A terv!

117
00:13:13,959 --> 00:13:15,711
Már túl késő, Po.

118
00:13:15,794 --> 00:13:17,421
A világ úgyis szétesik.

119
00:13:18,047 --> 00:13:21,842
Azt mondtad, a ti hibáitokat
nekünk kell helyrehoznunk.

120
00:13:35,689 --> 00:13:36,690
Igazuk van.

121
00:13:38,359 --> 00:13:39,318
Túl késő.

122
00:13:39,902 --> 00:13:41,070
Számodra nem.

123
00:13:46,992 --> 00:13:48,452
Még most sem.

124
00:13:58,462 --> 00:13:59,463
Lulu…

125
00:14:03,384 --> 00:14:04,552
Mit tettem?

126
00:14:13,102 --> 00:14:14,687
Sajnálom, Lulu.

127
00:14:15,896 --> 00:14:16,855
Én…

128
00:14:17,773 --> 00:14:18,857
úgy sajnálom.

129
00:14:32,246 --> 00:14:33,831
Nem lehet, hogy vége.

130
00:14:34,915 --> 00:14:38,752
Várjatok.
A kontinensek egymásba omlanak, ugye?

131
00:14:38,836 --> 00:14:40,379
És ha azt tennénk,

132
00:14:40,462 --> 00:14:41,547
amit ti tettetek?

133
00:14:41,630 --> 00:14:44,508
Elválasztjuk őket, de most szándékosan.

134
00:14:46,218 --> 00:14:49,513
Ahhoz több kell, mint a fegyverek ereje.

135
00:14:50,723 --> 00:14:56,312
Több erő, mint amit valaha látott a világ.

136
00:14:57,021 --> 00:14:59,732
A mi erőnk kellene hozzá.

137
00:14:59,815 --> 00:15:01,483
Az összes erőnk.

138
00:15:04,570 --> 00:15:07,781
És mind kellünk hozzá.

139
00:15:08,282 --> 00:15:09,408
Akkor rajta.

140
00:15:09,491 --> 00:15:12,119
Sárkánylovagok és Ősi Mesterek!

141
00:15:22,296 --> 00:15:24,465
Itt az idő, Nagy Kaszás.

142
00:15:24,548 --> 00:15:26,133
Nézzétek! Ott fent!

143
00:15:33,390 --> 00:15:37,061
Én… Nem, Fori. A fiam megment minket.

144
00:15:37,770 --> 00:15:38,604
Igen!

145
00:15:39,188 --> 00:15:40,731
Po!

146
00:15:40,814 --> 00:15:42,232
- Apa!
- Po.

147
00:15:42,858 --> 00:15:43,817
Po!

148
00:15:48,614 --> 00:15:50,574
Po, most vagy soha.

149
00:15:50,658 --> 00:15:53,494
Rendben, Sárkánylovagok. Itt az idő.

150
00:15:53,577 --> 00:15:54,703
Klaus? Nyomasd.

151
00:16:06,382 --> 00:16:08,884
Oké, Ősi Mesterek. Kezdhetitek!

152
00:16:09,718 --> 00:16:13,764
Ha az erőnket a fegyverekbe irányítjuk,
azok elpusztulnak.

153
00:16:13,847 --> 00:16:18,143
Csak egy esélyünk van,
mielőtt örökre eltűnnek.

154
00:16:18,727 --> 00:16:22,064
Akárhogy is lesz,
a lelkünk végre továbbállhat.

155
00:16:23,023 --> 00:16:24,316
Mindannyiunké.

156
00:16:24,400 --> 00:16:26,860
Ó, tehát a Sötét Sereg is.

157
00:16:26,944 --> 00:16:28,862
Akkor hát ti is.

158
00:16:28,946 --> 00:16:30,531
És Alfie is.

159
00:16:31,031 --> 00:16:33,200
Akkor hát…

160
00:16:33,283 --> 00:16:34,201
Én is.

161
00:16:34,785 --> 00:16:37,538
Ezúttal nem jöhetsz utánam, Klauska.

162
00:16:39,081 --> 00:16:41,333
Mindig vigyáztál rám.

163
00:16:42,334 --> 00:16:45,337
Mindig vigyáztál erre az őrült menyétre.

164
00:16:46,046 --> 00:16:47,631
Most rajtam a sor…

165
00:16:48,382 --> 00:16:49,800
hogy megmentselek.

166
00:16:50,843 --> 00:16:52,594
Szeretlek, testvér.

167
00:16:54,471 --> 00:16:56,515
Senki ne tudja, hogy kimondtam.

168
00:17:03,772 --> 00:17:05,190
- Arra vágyt…
- Te.

169
00:17:05,274 --> 00:17:08,402
Jobb lovag lettél, mint én valaha voltam.

170
00:17:08,485 --> 00:17:09,903
Kóborló Penge.

171
00:17:28,964 --> 00:17:30,632
Készen álltok?

172
00:17:43,604 --> 00:17:46,523
Autogramot kellett volna kérnem
mindenkitől.

173
00:19:29,626 --> 00:19:31,211
Azon a sorsdöntő napon

174
00:19:31,295 --> 00:19:34,464
megmentette a világot
a biztos pusztulástól

175
00:19:34,548 --> 00:19:36,508
a Sárkánylovagok csapata!

176
00:19:36,592 --> 00:19:38,051
Igen!

177
00:19:41,054 --> 00:19:42,431
Az elemek rendje

178
00:19:42,514 --> 00:19:45,434
és a kontinensek visszaálltak a helyükre.

179
00:19:46,518 --> 00:19:49,813
A Tiensangi Fegyverek
végre megsemmisültek.

180
00:19:50,939 --> 00:19:54,318
A Sárkánylovagok pedig legendává váltak.

181
00:19:55,194 --> 00:19:57,446
Ez az! Éljenek soká!

182
00:19:57,529 --> 00:20:02,159
Sajnáljuk, hogy kételkedtünk bennetek,
különösen Póban!

183
00:20:02,242 --> 00:20:03,535
Éljen!

184
00:20:09,249 --> 00:20:10,918
Kóborló Penge hazatért,

185
00:20:11,001 --> 00:20:13,503
és kinevezték Anglia új Főlovagjává:

186
00:20:14,338 --> 00:20:15,964
a Hadügyek Mesterévé.

187
00:20:16,632 --> 00:20:19,676
De már nem járta át a lovagi szenvedély.

188
00:20:20,844 --> 00:20:24,514
Annak adta a címet,
aki szerinte jót tehetett vele.

189
00:20:30,437 --> 00:20:33,690
És, izé, mit csinálsz a szertartás után?

190
00:20:38,612 --> 00:20:39,696
Akna?

191
00:20:39,780 --> 00:20:41,865
Visszatért a régi hobbijához.

192
00:20:42,866 --> 00:20:45,744
Játékokat készít Tikal jó népének.

193
00:20:48,330 --> 00:20:51,166
Köszi! Fejenként csak egy jár!

194
00:20:53,168 --> 00:20:55,712
Rukhmini is megkapta, amire vágyott.

195
00:20:56,296 --> 00:20:58,548
Végre a szeretteivel lehetett.

196
00:21:02,094 --> 00:21:06,181
És élhette a vadonatúj Kalózkirálynő
életét!

197
00:21:10,769 --> 00:21:15,440
Ami Forouzant és a barátját,
(ez még mindig fura) az apámat illeti,

198
00:21:15,524 --> 00:21:18,986
kipróbálták a nyugdíjaskodást, de…

199
00:21:19,069 --> 00:21:22,823
Ki ne kovácsolna tőkét
a nemzetközi hírnévből?

200
00:21:26,868 --> 00:21:28,328
A fegyverek eltűnésével

201
00:21:28,412 --> 00:21:32,749
Masztodon Mester és az Ősi Mesterek
végre továbbállhattak.

202
00:21:39,381 --> 00:21:42,134
És mi vár most a Kóborló Pengére?

203
00:21:42,676 --> 00:21:45,804
Nos, életében először nem volt küldetése.

204
00:21:45,887 --> 00:21:47,639
Se árnyék, ami rá vetülne.

205
00:21:48,181 --> 00:21:50,517
Szabadon tehette, amit akart.

206
00:21:50,600 --> 00:21:52,769
És a jó öreg Sárkánymester…

207
00:21:53,603 --> 00:21:55,939
Megkapta, amire szüksége volt.

208
00:21:56,732 --> 00:21:58,984
Egy társat a gombócevésben.

209
00:21:59,568 --> 00:22:00,861
Egy jó barátot.

210
00:22:02,571 --> 00:22:05,115
Igazán érezni a gombóc ízét, tudod?

211
00:22:05,198 --> 00:22:07,200
Ó, nagyon megérte várni.

212
00:22:08,118 --> 00:22:09,578
Ó, igen. Olyan finom.

213
00:22:10,537 --> 00:22:14,249
Szóval, hol a következő kajatúra-állomás?

214
00:22:14,750 --> 00:22:16,960
Ott, ahová a lábunk visz.

215
00:22:17,044 --> 00:22:18,045
Remek!

216
00:22:18,128 --> 00:22:21,798
De most hagyjuk ki a lávafolyókat.

217
00:22:22,674 --> 00:22:24,259
Az annyira menő volt.

218
00:22:24,343 --> 00:22:25,886
És az aktív vulkánokat.

219
00:22:25,969 --> 00:22:27,554
Távolról jól mutatott.

220
00:22:27,637 --> 00:22:29,473
Csontvázzal teli barlang.

221
00:22:29,973 --> 00:22:31,808
Oké, ebben egyetértünk.

222
00:22:33,477 --> 00:22:35,312
Micsoda kaland volt, nem?

223
00:22:35,395 --> 00:22:38,106
Az ám. De még mennyire.

224
00:23:06,051 --> 00:23:10,305
A feliratot fordította: Takács Viktor

