1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
Ану киш!

3
00:00:40,665 --> 00:00:43,126
Ні, ми мали би… Ми…

4
00:00:43,209 --> 00:00:45,003
Поверніться! Ми б’ємося!

5
00:00:45,628 --> 00:00:47,005
О, По.

6
00:00:48,715 --> 00:00:50,008
Ми врятовані!

7
00:01:09,903 --> 00:01:12,614
Святі небеса! Що коїться?

8
00:01:12,697 --> 00:01:13,907
Їм не вдалося.

9
00:01:14,532 --> 00:01:17,035
І тепер світ згортається.

10
00:01:17,118 --> 00:01:18,036
Що?

11
00:01:44,229 --> 00:01:51,236
ПАНДА КУНГ-ФУ. ЛИЦАР ДРАКОНА

12
00:02:04,082 --> 00:02:05,542
Будь горнятком.

13
00:02:06,501 --> 00:02:09,462
Будь горнятком!

14
00:02:11,381 --> 00:02:12,715
Ні! Вони тут.

15
00:02:12,799 --> 00:02:14,801
Й Альфі сповнений сили.

16
00:02:21,015 --> 00:02:24,018
Щоб допомогти Клаусу
закликати Прадавніх Майстрів,

17
00:02:24,102 --> 00:02:25,937
треба захистити його від Альфі.

18
00:02:26,479 --> 00:02:28,857
Вартові, в атаку!

19
00:02:34,821 --> 00:02:36,156
Хутко! Сюди.

20
00:02:57,385 --> 00:03:00,138
Альфі знайшов Клауса. Треба його зупинити!

21
00:03:00,221 --> 00:03:01,306
Беру це на себе.

22
00:03:19,991 --> 00:03:21,492
Смішно, так?

23
00:03:21,576 --> 00:03:23,578
Ти і я, знову зійшлися

24
00:03:23,661 --> 00:03:25,455
в смертельній битві.

25
00:03:25,538 --> 00:03:27,916
Тільки цього разу

26
00:03:27,999 --> 00:03:30,001
мене буде важче вбити.

27
00:03:31,586 --> 00:03:32,921
Ні!

28
00:03:33,588 --> 00:03:35,757
Справді? Захищаєш його?!

29
00:03:35,840 --> 00:03:37,383
Я знаю, на чиєму я боці.

30
00:03:46,684 --> 00:03:48,228
Знайдіть Клауса Дюмонта!

31
00:03:52,607 --> 00:03:54,192
Знищіть його!

32
00:04:04,452 --> 00:04:05,286
Ой!

33
00:04:07,497 --> 00:04:09,249
Чому вони зупинились?

34
00:04:10,416 --> 00:04:11,834
Де всі?

35
00:04:13,378 --> 00:04:15,713
Ні! Лезо!

36
00:04:15,797 --> 00:04:17,340
Треба її рятувати.

37
00:04:38,319 --> 00:04:40,280
Все життя я рівнялась на тебе.

38
00:04:40,363 --> 00:04:43,199
А тепер ти ховаєшся за Зброєю.

39
00:04:43,283 --> 00:04:44,659
Я не ховаюся.

40
00:04:47,745 --> 00:04:50,957
Я хотів створити кращий світ для Англії,

41
00:04:51,040 --> 00:04:52,166
для нашої родини.

42
00:04:53,918 --> 00:04:55,420
Все, що я роблю,

43
00:04:56,004 --> 00:04:58,006
все, що зробив,

44
00:04:58,756 --> 00:05:00,842
це щоб захистити тебе!

45
00:05:01,843 --> 00:05:03,344
Думаєш, ти захищаєш?

46
00:05:20,987 --> 00:05:21,946
Раптова атака!

47
00:05:25,074 --> 00:05:26,659
Ти. Бовдуре.

48
00:05:26,743 --> 00:05:29,579
Невдаха, який потягнув
за собою мою сестру.

49
00:05:29,662 --> 00:05:31,247
Що ти робитимеш?

50
00:05:31,998 --> 00:05:34,250
Хлопче. Я вже зробив.

51
00:05:46,637 --> 00:05:47,513
Хі-я!

52
00:05:51,184 --> 00:05:53,186
Клаусику!

53
00:05:57,106 --> 00:06:00,068
Привіт, привіт, привіт, Клаусе.

54
00:06:00,151 --> 00:06:01,152
Веруко.

55
00:06:01,235 --> 00:06:02,945
Це справді ти?

56
00:06:03,029 --> 00:06:06,574
Звісно, мій молодший братику.

57
00:06:06,657 --> 00:06:09,118
Може, обіймеш мене?

58
00:06:09,702 --> 00:06:11,913
Що? Відійди!

59
00:06:19,796 --> 00:06:21,714
Клаусе! Сюди!

60
00:07:31,701 --> 00:07:35,705
Чорна Сталь з Еквінокса!

61
00:07:35,788 --> 00:07:37,331
І ти втратив своє військо.

62
00:07:40,168 --> 00:07:41,586
Мої друзі.

63
00:07:48,926 --> 00:07:50,219
Клаусику.

64
00:07:51,387 --> 00:07:52,388
Веруко.

65
00:07:53,431 --> 00:07:55,516
Ти повернувся по мене?

66
00:07:55,600 --> 00:07:57,685
Завжди повертався.

67
00:08:04,817 --> 00:08:06,360
Добре, що ми разом,

68
00:08:06,444 --> 00:08:09,363
але нам потрібні й
Прадавні Майстри. Негайно!

69
00:08:11,616 --> 00:08:13,367
Я тобі допоможу, Клаусе.

70
00:08:16,078 --> 00:08:17,246
Я мріяв про це.

71
00:08:17,330 --> 00:08:18,998
Ти і я, пліч-о-пліч,

72
00:08:19,582 --> 00:08:21,083
володарі меча.

73
00:08:21,751 --> 00:08:24,295
Треба було навчити тебе ним користуватися.

74
00:08:24,378 --> 00:08:26,339
Я дам тобі урок.

75
00:08:26,422 --> 00:08:28,257
Твій останній урок!

76
00:08:30,843 --> 00:08:32,553
Поквапся, Клаусе!

77
00:08:32,637 --> 00:08:35,264
Довіряєш Дюмонту, а не рідному брату?

78
00:08:37,225 --> 00:08:38,434
Мої діти!

79
00:08:42,855 --> 00:08:44,607
Покваптеся!

80
00:08:44,690 --> 00:08:46,400
Я стараюсь як можу!

81
00:08:50,530 --> 00:08:51,531
Клаусику?

82
00:08:52,448 --> 00:08:54,825
Клаусику, відкрию таємницю.

83
00:08:55,660 --> 00:08:57,787
В нас немає ніякої сили.

84
00:08:58,538 --> 00:08:59,372
Що?

85
00:08:59,956 --> 00:09:01,874
Сила довкола нас.

86
00:09:01,958 --> 00:09:04,919
А ми можемо її тільки викликати.

87
00:09:05,002 --> 00:09:09,423
Зазираючи всередину себе,
ти також маєш відкритися.

88
00:09:10,383 --> 00:09:12,927
Чому внутрішній спокій так тривожить?

89
00:10:40,973 --> 00:10:43,684
Велика Ведмедиця!

90
00:11:16,217 --> 00:11:18,552
Досить! Я все тобі віддала.

91
00:11:18,636 --> 00:11:20,513
Всю любов, усю свою увагу,

92
00:11:20,596 --> 00:11:22,431
навіть після того, як ти пішов.

93
00:11:22,515 --> 00:11:24,975
Та я не віддам тобі свою дочку.

94
00:11:29,814 --> 00:11:31,065
А тепер відпусти тих…

95
00:11:34,235 --> 00:11:35,194
Мамо!

96
00:11:41,367 --> 00:11:42,368
Леді Мамо!

97
00:11:42,952 --> 00:11:44,036
Ви цілі?

98
00:11:44,120 --> 00:11:46,038
Я ще тут.

99
00:11:46,705 --> 00:11:47,748
З тобою.

100
00:12:01,178 --> 00:12:03,597
Ти показав мені, як битись.

101
00:12:04,765 --> 00:12:06,934
Показав, як бути хороброю.

102
00:12:12,898 --> 00:12:15,609
Ти показав, як чинити правильно.

103
00:12:16,277 --> 00:12:19,196
І зараз мені, нам, світові потрібно,

104
00:12:19,280 --> 00:12:21,574
щоб ти знову це зробив.

105
00:12:22,283 --> 00:12:23,659
Вчини правильно.

106
00:12:23,742 --> 00:12:25,327
Досить битися з нами

107
00:12:25,411 --> 00:12:27,997
і визнай, що це зайшло надто далеко.

108
00:12:33,752 --> 00:12:35,629
Прадавні Майстри!

109
00:12:35,713 --> 00:12:36,797
Клаусу вдалось!

110
00:12:41,302 --> 00:12:42,386
Що відбувається?

111
00:12:44,805 --> 00:12:45,931
Що ви робите?

112
00:12:46,015 --> 00:12:48,017
Це не ми робимо.

113
00:12:48,100 --> 00:12:50,060
Стихії в хаосі.

114
00:12:50,561 --> 00:12:53,481
Пангея розпадається.

115
00:12:57,568 --> 00:12:59,153
Тоді я її втримаю!

116
00:12:59,236 --> 00:13:02,698
Ти не можеш. Тому ми заховали Зброю.

117
00:13:02,781 --> 00:13:04,200
Ми зазнали невдачі.

118
00:13:04,283 --> 00:13:06,160
І тепер — знову.

119
00:13:06,660 --> 00:13:09,538
Але зараз ви всі тут!
Ви можете її знищити.

120
00:13:09,622 --> 00:13:10,873
Такий був наш план.

121
00:13:13,959 --> 00:13:15,711
Ми запізнилися, По.

122
00:13:15,794 --> 00:13:17,421
Світ руйнуватиметься.

123
00:13:18,047 --> 00:13:21,842
Ви казали, що ви зламали світ,
а ми маємо це виправити.

124
00:13:35,689 --> 00:13:36,690
Вони мають рацію.

125
00:13:38,359 --> 00:13:39,318
Вже пізно.

126
00:13:39,902 --> 00:13:40,986
Не для тебе.

127
00:13:46,992 --> 00:13:48,452
І навіть не зараз.

128
00:13:58,462 --> 00:13:59,296
Лулу…

129
00:14:03,384 --> 00:14:04,468
Що я накоїв?

130
00:14:13,102 --> 00:14:14,520
Пробач мені, Лулу.

131
00:14:15,896 --> 00:14:16,730
Мені…

132
00:14:17,773 --> 00:14:18,857
так шкода.

133
00:14:32,246 --> 00:14:33,581
Цього не може бути.

134
00:14:34,915 --> 00:14:38,752
Чекайте. Материки розбивають
один одного, так?

135
00:14:38,836 --> 00:14:41,547
А якщо повторити те, що зробили ви?

136
00:14:41,630 --> 00:14:44,508
Розділити материки, але навмисно.

137
00:14:46,218 --> 00:14:49,513
Сили Зброї буде недостатньо.

138
00:14:50,723 --> 00:14:56,312
Потрібна сила небаченої кількості.

139
00:14:57,021 --> 00:14:59,732
Потрібна вся наша сила.

140
00:14:59,815 --> 00:15:01,442
Вся до останнього.

141
00:15:04,570 --> 00:15:07,781
І потрібні всі ми.

142
00:15:08,282 --> 00:15:09,658
До роботи.

143
00:15:09,742 --> 00:15:12,119
Лицарі Дракона і Прадавні Майстри!

144
00:15:22,296 --> 00:15:24,465
Можливо, це кінець, Женцю Душ.

145
00:15:24,548 --> 00:15:26,133
Дивіться! Вгорі!

146
00:15:33,390 --> 00:15:37,186
О ні, Фуфу. Мій хлопчик нас врятує.

147
00:15:37,770 --> 00:15:38,604
Так!

148
00:15:39,188 --> 00:15:40,731
По!

149
00:15:40,814 --> 00:15:42,232
-Тату!
-По.

150
00:15:42,775 --> 00:15:43,817
По!

151
00:15:48,614 --> 00:15:50,574
Зараз або ніколи.

152
00:15:50,658 --> 00:15:53,494
Лицарі Дракона, до роботи.

153
00:15:53,577 --> 00:15:54,703
Клаусе! Починай!

154
00:15:55,663 --> 00:15:58,123
М?

155
00:16:06,382 --> 00:16:08,884
Прадавні Майстри, робіть свою справу!

156
00:16:09,718 --> 00:16:13,764
Спрямувавши всю силу на Зброю,
ми її знищимо.

157
00:16:13,847 --> 00:16:16,392
Є лише один шанс це зробити,

158
00:16:16,475 --> 00:16:18,143
поки вона навіки не зникла.

159
00:16:18,727 --> 00:16:22,064
Так чи інакше,
наш дух продовжить свій шлях!

160
00:16:23,023 --> 00:16:24,316
Всі ми.

161
00:16:24,400 --> 00:16:26,860
Тобто Темне Військо?

162
00:16:26,944 --> 00:16:28,862
Тобто ви.

163
00:16:28,946 --> 00:16:30,531
Тобто Альфі.

164
00:16:31,031 --> 00:16:33,200
Тобто…

165
00:16:33,283 --> 00:16:34,201
Я.

166
00:16:34,785 --> 00:16:37,413
Ти вже не можеш піти за мною.

167
00:16:39,081 --> 00:16:41,333
Ти завжди про мене дбав.

168
00:16:42,334 --> 00:16:45,087
Завжди рятував цю навіжену куницю.

169
00:16:46,046 --> 00:16:47,631
Тепер моя черга…

170
00:16:48,382 --> 00:16:49,800
рятувати тебе.

171
00:16:50,843 --> 00:16:52,594
Я люблю тебе, братику.

172
00:16:54,471 --> 00:16:56,515
Нікому не кажи, що я це сказала.

173
00:17:03,772 --> 00:17:05,190
-Я завжди хотіла…
-Ти.

174
00:17:05,274 --> 00:17:07,901
Ти краща лицарка, ніж я,

175
00:17:08,527 --> 00:17:09,903
Мандрівне Лезо.

176
00:17:28,964 --> 00:17:30,424
Всі готові?

177
00:17:43,604 --> 00:17:46,523
Треба було взяти у всіх автографи.

178
00:19:29,585 --> 00:19:34,464
Ось, що було того фатального дня,
коли Лицарі Дракона врятували світ

179
00:19:34,548 --> 00:19:36,508
від вірної загибелі!

180
00:19:36,592 --> 00:19:37,968
Так!

181
00:19:41,054 --> 00:19:42,431
Стихії було відновлено,

182
00:19:42,514 --> 00:19:45,184
а материки повернулись на свої місця.

183
00:19:46,518 --> 00:19:49,730
Сумнозвісна Зброя Тянь-Шаню була знищена.

184
00:19:50,939 --> 00:19:54,276
А Лицарі Дракона стали легендами.

185
00:19:55,194 --> 00:19:57,446
Так! Ура!

186
00:19:57,529 --> 00:20:00,365
Вибачте, що сумнівалися в вас,
Лицарі Дракона.

187
00:20:00,449 --> 00:20:03,535
І По, зокрема. Ура!

188
00:20:09,124 --> 00:20:13,378
Мандрівне Лезо повернулась додому
й була названа Головною Лицаркою:

189
00:20:14,338 --> 00:20:15,923
Майстринею Війни.

190
00:20:16,632 --> 00:20:19,551
Та якщо чесно,
вона вже не горіла лицарством.

191
00:20:20,844 --> 00:20:24,306
Тому віддала титул тому,
хто справді приносив користь.

192
00:20:30,354 --> 00:20:33,523
То які плани після церемонії?

193
00:20:38,612 --> 00:20:39,696
Акна?

194
00:20:39,780 --> 00:20:41,823
Повернулась до своєї пристрасті.

195
00:20:42,866 --> 00:20:45,744
Робити іграшки для народу Тікала.

196
00:20:48,330 --> 00:20:51,041
Дякую. По одній в одні руки!

197
00:20:53,168 --> 00:20:55,629
Рухміні теж отримала, що хотіла.

198
00:20:56,296 --> 00:20:58,548
Час із тими, кого любить найбільше.

199
00:21:02,094 --> 00:21:06,098
І сповнене пригод життя королеви піратів.

200
00:21:10,769 --> 00:21:15,440
А щодо колишньої королеви піратів
і мого тата, то все незрозуміло.

201
00:21:15,524 --> 00:21:18,986
Вони хотіли відійти від справ, але…

202
00:21:19,069 --> 00:21:22,823
Хто встоїть від заробітку
на світовій славі?

203
00:21:26,868 --> 00:21:28,328
Коли Зброю було знищено,

204
00:21:28,412 --> 00:21:32,582
Майстер Мастодонт і Прадавні Майстри
рушили далі.

205
00:21:39,381 --> 00:21:42,134
Як склалась доля Мандрівного Леза?

206
00:21:42,676 --> 00:21:47,472
Вперше в історії не було завдань.
Ніяких тіней, яких треба подолати.

207
00:21:48,181 --> 00:21:50,517
Вона була вільна робити все, що хотіла.

208
00:21:50,600 --> 00:21:52,519
А щодо старого Майстра Дракона…

209
00:21:53,603 --> 00:21:55,772
Він отримав те, чого потребував.

210
00:21:56,732 --> 00:21:58,984
Того, з ким можна їсти варенички.

211
00:21:59,568 --> 00:22:00,861
Найкращого друга.

212
00:22:02,571 --> 00:22:05,115
Ти теж скуштуй вареничка.

213
00:22:05,198 --> 00:22:07,159
Не дарма стільки чекали.

214
00:22:08,118 --> 00:22:09,494
О, так. Смакота.

215
00:22:10,537 --> 00:22:14,082
То яка наступна зупинка нашого гастротуру?

216
00:22:14,750 --> 00:22:16,501
Там, де ми захочемо.

217
00:22:17,044 --> 00:22:18,045
Супер.

218
00:22:18,128 --> 00:22:21,631
Тільки цього разу без річок із лави.

219
00:22:22,674 --> 00:22:24,259
Але ж було круто.

220
00:22:24,343 --> 00:22:25,927
І активних вулканів.

221
00:22:26,011 --> 00:22:27,554
Здаля вони гарні.

222
00:22:27,637 --> 00:22:29,473
Печер зі скелетами.

223
00:22:30,015 --> 00:22:31,725
Тут я з тобою згоден.

224
00:22:33,477 --> 00:22:35,312
Було неймовірно, так?

225
00:22:35,395 --> 00:22:38,023
Так. Неймовірно.

226
00:23:07,135 --> 00:23:10,305
Переклад субтитрів: Тетяна Горстка

