1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
Tạm biệt.

3
00:00:40,665 --> 00:00:43,126
Không. Chúng ta đang… Lẽ ra là…

4
00:00:43,209 --> 00:00:45,003
Quay lại! Đang đánh mà!

5
00:00:45,628 --> 00:00:47,005
Ôi, Po.

6
00:00:48,715 --> 00:00:50,008
Được cứu rồi!

7
00:01:09,903 --> 00:01:12,614
Trời ạ! Sao lại thành ra cơ sự này?

8
00:01:12,697 --> 00:01:14,032
Họ thất bại rồi.

9
00:01:14,532 --> 00:01:17,035
Thế giới đang sụp đổ lên chính nó.

10
00:01:17,118 --> 00:01:18,161
Cái gì?

11
00:01:44,229 --> 00:01:51,236
KUNG FU PANDA
HIỆP SĨ RỒNG

12
00:02:04,082 --> 00:02:05,708
Làm một tách trà.

13
00:02:06,501 --> 00:02:09,462
Làm một tách trà!

14
00:02:11,381 --> 00:02:12,715
Không! Họ ở đây.

15
00:02:12,799 --> 00:02:14,801
Và Alfie có đầy đủ sức mạnh.

16
00:02:21,015 --> 00:02:24,102
Để giúp Klaus triệu hồi các Sư Phụ Cổ Đại,

17
00:02:24,185 --> 00:02:25,895
ta phải cản bước Alfie.

18
00:02:26,479 --> 00:02:28,857
Bay đâu, tấn công!

19
00:02:34,821 --> 00:02:36,239
Mau lên, lối này.

20
00:02:57,385 --> 00:03:00,138
Alfie đã tìm ra Klaus. Phải ngăn hắn lại!

21
00:03:00,221 --> 00:03:01,306
Cứ để tôi.

22
00:03:19,949 --> 00:03:21,492
Thật trớ trêu nhỉ?

23
00:03:21,576 --> 00:03:23,578
Hai chúng ta, lại một lần nữa

24
00:03:23,661 --> 00:03:25,455
trong cuộc chiến sinh tử.

25
00:03:25,538 --> 00:03:27,916
Nhưng ta nghĩ lần này

26
00:03:27,999 --> 00:03:30,126
ta không dễ bị giết nữa đâu.

27
00:03:31,586 --> 00:03:32,921
Không!

28
00:03:33,588 --> 00:03:35,757
Thật sao? Em bảo vệ cho hắn?!

29
00:03:35,840 --> 00:03:37,383
Tôi biết tôi ở phe nào.

30
00:03:46,684 --> 00:03:48,228
Truy tìm Klaus Dumont!

31
00:03:52,607 --> 00:03:54,192
Trừ khử hắn!

32
00:04:07,497 --> 00:04:09,499
Hả? Sao bọn họ lại dừng tay?

33
00:04:10,416 --> 00:04:12,001
Mọi người đâu cả rồi?

34
00:04:13,378 --> 00:04:15,713
Không! Gươm!

35
00:04:15,797 --> 00:04:17,465
Mình phải giúp cô ấy.

36
00:04:38,319 --> 00:04:40,280
Cả đời tôi ngưỡng mộ anh.

37
00:04:40,363 --> 00:04:43,199
Giờ anh lại nấp sau những vũ khí đó.

38
00:04:43,283 --> 00:04:44,659
Anh không nấp.

39
00:04:47,745 --> 00:04:50,957
Anh chỉ muốn
một thế giới tốt hơn cho nước Anh,

40
00:04:51,040 --> 00:04:52,166
cho gia đình ta.

41
00:04:53,918 --> 00:04:55,420
Mọi thứ anh làm,

42
00:04:56,004 --> 00:04:58,006
mọi việc anh đã làm,

43
00:04:58,756 --> 00:05:01,259
đều là để bảo vệ em!

44
00:05:01,843 --> 00:05:03,761
Anh thật sự nghĩ vậy sao?

45
00:05:20,987 --> 00:05:21,988
Đánh lén!

46
00:05:25,074 --> 00:05:26,659
Ngươi. Thằng hề này.

47
00:05:26,743 --> 00:05:29,579
Tên bất tài kéo em gái ta xuống bùn theo.

48
00:05:29,662 --> 00:05:31,247
Ngươi định giở trò gì?

49
00:05:31,998 --> 00:05:34,250
Anh giai, tôi giở trò rồi đấy.

50
00:05:51,184 --> 00:05:53,311
Klausy!

51
00:05:57,106 --> 00:06:00,068
Bống bống, bang bang, Klaus.

52
00:06:00,151 --> 00:06:01,152
Ôi, Veruca.

53
00:06:01,235 --> 00:06:02,945
Có phải chị thật không?

54
00:06:03,029 --> 00:06:06,574
Dĩ nhiên rồi, em trai bé bỏng.

55
00:06:06,657 --> 00:06:09,118
Ôm chị một cái được không nào?

56
00:06:09,702 --> 00:06:11,913
Cái gì? Lui lại!

57
00:06:19,796 --> 00:06:21,923
Klaus! Ở đây này!

58
00:07:31,701 --> 00:07:35,746
Thép Đen của Equinox!

59
00:07:35,830 --> 00:07:37,331
Ngươi đã mất đội quân.

60
00:07:40,168 --> 00:07:41,586
Các bằng hữu.

61
00:07:48,926 --> 00:07:50,219
Klausy.

62
00:07:51,387 --> 00:07:52,388
Veruca.

63
00:07:53,431 --> 00:07:55,516
Em quay lại vì chị sao?

64
00:07:55,600 --> 00:07:57,685
Luôn luôn sẵn lòng.

65
00:08:04,817 --> 00:08:06,360
Có nhau là tốt rồi,

66
00:08:06,444 --> 00:08:09,363
nhưng ta còn phải có
các Sư Phụ Cổ Đại! Mau!

67
00:08:11,616 --> 00:08:13,367
Để chị giúp em, Klaus.

68
00:08:16,078 --> 00:08:17,246
Hệt như trong mơ.

69
00:08:17,330 --> 00:08:18,998
Tôi và cô, lưng kề lưng,

70
00:08:19,582 --> 00:08:21,083
kiếm sĩ song đấu.

71
00:08:21,751 --> 00:08:24,295
Lẽ ra tôi nên dạy anh cách dùng nó.

72
00:08:24,378 --> 00:08:26,339
Để ta dạy ngươi một bài.

73
00:08:26,422 --> 00:08:28,257
Bài học cuối cùng!

74
00:08:30,843 --> 00:08:32,637
Mau lên, Klaus!

75
00:08:32,720 --> 00:08:35,264
Em tin một kẻ nhà Dumont hơn anh trai?

76
00:08:37,225 --> 00:08:38,684
Các con tôi!

77
00:08:42,855 --> 00:08:44,607
Khẩn trương lên!

78
00:08:44,690 --> 00:08:46,651
Đang cố hết sức có thể đây!

79
00:08:50,530 --> 00:08:51,781
Klausy?

80
00:08:52,448 --> 00:08:54,825
Klausy, chị kể cho bí mật này.

81
00:08:55,660 --> 00:08:57,787
Chúng ta không hề có sức mạnh.

82
00:08:58,538 --> 00:08:59,372
Gì cơ?

83
00:08:59,956 --> 00:09:01,874
Nhưng nó ở xung quanh ta.

84
00:09:01,958 --> 00:09:04,919
Chúng ta chỉ có
năng lực triệu hồi nó thôi.

85
00:09:05,002 --> 00:09:09,423
Cho nên khi em lục tìm trong nội tại,
em cũng phải mở lòng ra.

86
00:09:10,383 --> 00:09:13,177
Sao tịnh tâm mà phải vất vả vậy?

87
00:10:40,973 --> 00:10:43,684
Sao Đại Hùng!

88
00:11:16,217 --> 00:11:18,552
Đủ rồi! Mẹ đã cho con tất cả.

89
00:11:18,636 --> 00:11:22,431
Tất cả tình thương, sự quan tâm,
ngay cả khi con đã chết.

90
00:11:22,515 --> 00:11:25,142
Nhưng mẹ sẽ không cho đi con gái mình.

91
00:11:29,855 --> 00:11:31,065
Giờ thì mau bỏ…

92
00:11:34,235 --> 00:11:35,194
Mẹ!

93
00:11:41,367 --> 00:11:42,368
Công nương Mẹ!

94
00:11:42,952 --> 00:11:44,036
Có sao không?

95
00:11:44,120 --> 00:11:46,038
Tôi vẫn ở đây.

96
00:11:46,705 --> 00:11:47,748
Với con gái.

97
00:12:01,178 --> 00:12:03,597
Anh đã dạy tôi cách chiến đấu.

98
00:12:04,765 --> 00:12:06,934
Anh dạy tôi về lòng dũng cảm.

99
00:12:12,898 --> 00:12:15,609
Anh dạy cho tôi biết điều hay lẽ phải.

100
00:12:16,277 --> 00:12:20,990
Và lúc này, tôi, chúng tôi,
cả thế giới cần anh dạy lại một lần nữa.

101
00:12:22,283 --> 00:12:23,659
Điều hay lẽ phải.

102
00:12:23,742 --> 00:12:25,327
Đừng đánh trả nữa

103
00:12:25,411 --> 00:12:28,289
và hãy chấp nhận rằng
anh đã đi quá xa rồi.

104
00:12:33,752 --> 00:12:35,629
Các Sư Phụ Cổ Đại!

105
00:12:35,713 --> 00:12:36,797
Klaus giỏi quá!

106
00:12:41,302 --> 00:12:42,511
Chuyện gì vậy?

107
00:12:44,805 --> 00:12:45,931
Ngươi làm gì?

108
00:12:46,015 --> 00:12:48,017
Không phải do bọn ta.

109
00:12:48,100 --> 00:12:50,478
Các nguyên tố đang hỗn loạn.

110
00:12:50,561 --> 00:12:53,481
Pangea đang sụp đổ.

111
00:12:57,568 --> 00:12:59,153
Ta sẽ giữ vững chúng!

112
00:12:59,236 --> 00:13:02,698
Không được đâu.
Vậy nên bọn ta mới giấu vũ khí.

113
00:13:02,781 --> 00:13:04,200
Bọn ta đã thất bại.

114
00:13:04,283 --> 00:13:06,160
Bọn ta lại thất bại rồi.

115
00:13:06,660 --> 00:13:08,621
Giờ các vị ở đây rồi!

116
00:13:08,704 --> 00:13:10,873
Các vị có thể phá hủy chúng.

117
00:13:13,959 --> 00:13:15,711
Quá muộn rồi, Po.

118
00:13:15,794 --> 00:13:17,421
Thế giới vẫn sẽ sụp đổ.

119
00:13:18,047 --> 00:13:21,842
Tôi từng nói các vị
phá vỡ thế giới, tụi tôi sửa chữa.

120
00:13:35,689 --> 00:13:36,690
Họ nói đúng.

121
00:13:38,359 --> 00:13:39,318
Quá muộn rồi.

122
00:13:39,902 --> 00:13:41,070
Với anh thì chưa.

123
00:13:46,992 --> 00:13:48,452
Ngay cả là lúc này.

124
00:13:58,462 --> 00:13:59,463
Lulu…

125
00:14:03,384 --> 00:14:04,552
Anh đã làm gì?

126
00:14:13,102 --> 00:14:14,687
Anh xin lỗi, Lulu.

127
00:14:15,896 --> 00:14:16,855
Anh…

128
00:14:17,773 --> 00:14:18,857
vô cùng xin lỗi.

129
00:14:32,246 --> 00:14:33,831
Không thể thế này được.

130
00:14:34,915 --> 00:14:38,752
Khoan. Các lục địa đang
va đập vào nhau, đúng không?

131
00:14:38,836 --> 00:14:40,379
Nếu ta dùng các vũ khí

132
00:14:40,462 --> 00:14:41,547
làm như các vị?

133
00:14:41,630 --> 00:14:44,508
Phân tách các lục địa, lần này là cố tình.

134
00:14:46,218 --> 00:14:49,513
Ta sẽ cần nhiều sức mạnh
hơn là chỉ các vũ khí.

135
00:14:50,723 --> 00:14:56,312
Ta sẽ cần nhiều sức mạnh hơn
bất cứ ai từng chứng kiến.

136
00:14:57,021 --> 00:14:59,732
Việc này sẽ cần sức mạnh của chúng ta.

137
00:14:59,815 --> 00:15:01,483
Tất cả sức mạnh.

138
00:15:04,570 --> 00:15:07,781
Và sẽ cần đến tất cả chúng ta.

139
00:15:08,282 --> 00:15:09,408
Vào việc thôi.

140
00:15:09,491 --> 00:15:12,119
Hiệp Sĩ Rồng và Sư Phụ Cổ Đại!

141
00:15:22,296 --> 00:15:24,465
Chắc đã đến lúc, Kẻ Đoạt Hồn.

142
00:15:24,548 --> 00:15:26,133
Nhìn kìa! Trên kia kìa!

143
00:15:33,390 --> 00:15:37,061
Ồ không đâu, Foufou.
Con trai tôi sẽ cứu chúng ta.

144
00:15:37,770 --> 00:15:38,604
Tuyệt!

145
00:15:39,188 --> 00:15:40,731
Po!

146
00:15:40,814 --> 00:15:42,232
- Bố!
- Po.

147
00:15:42,858 --> 00:15:43,817
Po!

148
00:15:48,614 --> 00:15:50,574
Po, làm ngay kẻo không kịp.

149
00:15:50,658 --> 00:15:53,494
Nào, các Hiệp Sĩ Rồng. Chiến thôi.

150
00:15:53,577 --> 00:15:54,703
Klaus? Bắt đầu.

151
00:15:55,663 --> 00:15:58,123
Hả?

152
00:16:06,382 --> 00:16:08,884
Nào các Sư Phụ Cổ Đại. Xin mời!

153
00:16:09,718 --> 00:16:13,764
Việc triệu tập toàn bộ sức mạnh
vào vũ khí sẽ phá hủy chúng.

154
00:16:13,847 --> 00:16:18,143
Chỉ có một cơ hội hành động
trước khi chúng biến mất vĩnh viễn.

155
00:16:18,727 --> 00:16:22,064
Dù thế nào,
linh hồn bọn ta cũng sẽ chuyển kiếp.

156
00:16:23,023 --> 00:16:24,316
Tất cả bọn ta.

157
00:16:24,400 --> 00:16:26,860
Ồ, nghĩa là cả Đội Quân Bóng Tối.

158
00:16:26,944 --> 00:16:28,862
Nghĩa là mấy người đó.

159
00:16:28,946 --> 00:16:30,531
Nghĩa là cả Alfie.

160
00:16:31,031 --> 00:16:33,200
Nghĩa là…

161
00:16:33,283 --> 00:16:34,201
Chị.

162
00:16:34,785 --> 00:16:37,538
Lần này không theo chị được rồi, Klausy.

163
00:16:39,081 --> 00:16:41,333
Em luôn là người chăm sóc chị.

164
00:16:42,334 --> 00:16:45,337
Em luôn khiến cho ả chồn điên này an toàn.

165
00:16:46,046 --> 00:16:47,631
Giờ đến lượt chị…

166
00:16:48,382 --> 00:16:49,800
giải cứu em.

167
00:16:50,843 --> 00:16:52,594
Chị yêu em, em trai.

168
00:16:54,471 --> 00:16:56,515
Đừng kể cho ai là chị nói thế.

169
00:17:03,772 --> 00:17:05,190
- Em chỉ muốn…
- Em.

170
00:17:05,274 --> 00:17:08,402
Em là một hiệp sĩ
mà anh không thể sánh bằng,

171
00:17:08,485 --> 00:17:09,903
Gươm Lang Thang.

172
00:17:28,964 --> 00:17:30,632
Tất cả sẵn sàng chưa?

173
00:17:43,604 --> 00:17:46,523
Lẽ ra phải chụp ảnh tập thể trước đã.

174
00:19:29,626 --> 00:19:31,211
Vào ngày định mệnh đó,

175
00:19:31,295 --> 00:19:34,464
thế giới đã được giải cứu
khỏi bờ vực diệt vong

176
00:19:34,548 --> 00:19:36,508
bởi các Hiệp Sĩ Rồng!

177
00:19:36,592 --> 00:19:38,051
Hay!

178
00:19:41,054 --> 00:19:42,431
Nguyên tố bình ổn,

179
00:19:42,514 --> 00:19:45,434
và các lục địa trở lại vị trí vốn có.

180
00:19:46,518 --> 00:19:49,813
Vũ Khí Tianshang xấu xa
cuối cùng cũng bị phá hủy.

181
00:19:50,939 --> 00:19:54,318
Và các Hiệp Sĩ Rồng
đã trở thành huyền thoại.

182
00:19:57,529 --> 00:20:02,159
Xin lỗi nếu đã từng nghi ngờ,
hỡi các Hiệp Sĩ Rồng, nhất là Po.

183
00:20:09,249 --> 00:20:10,918
Gươm Lang Thang về quê,

184
00:20:11,001 --> 00:20:13,503
cô được phong làm Thủ Lĩnh Hiệp Sĩ:

185
00:20:14,338 --> 00:20:15,964
Binh Đoàn Trưởng.

186
00:20:16,632 --> 00:20:19,676
Nhưng cô không còn mặn mà với hiệp sĩ nữa.

187
00:20:20,844 --> 00:20:24,514
Nên cô nhường lại danh hiệu
cho một người cô tin tưởng.

188
00:20:30,437 --> 00:20:33,690
Thế cô định làm gì sau buổi lễ?

189
00:20:38,612 --> 00:20:39,696
Akna?

190
00:20:39,780 --> 00:20:41,865
Cô ấy quay về với đam mê xưa.

191
00:20:42,866 --> 00:20:45,744
Làm đồ chơi cho người dân Tikal.

192
00:20:48,330 --> 00:20:51,166
Cảm ơn. Một cái mỗi khách hàng thôi!

193
00:20:53,168 --> 00:20:55,712
Còn Rukhmini cũng được thỏa ước mong.

194
00:20:56,296 --> 00:20:58,548
Ở bên những người thân yêu nhất.

195
00:21:02,094 --> 00:21:06,181
Và một cuộc đời hoành tráng
khi làm Nữ Hoàng Hải Tặc mới.

196
00:21:10,769 --> 00:21:15,440
Còn cựu Nữ Hoàng Hải Tặc Forouzan
và bạn trai, bố tôi… vẫn hơi kỳ…

197
00:21:15,524 --> 00:21:18,986
họ đã thử rửa đao gác kiếm
một thời gian, nhưng…

198
00:21:19,069 --> 00:21:22,823
Ai mà cưỡng lại được
lợi nhuận từ danh tiếng đình đám?

199
00:21:26,868 --> 00:21:28,328
Phá hủy vũ khí xong,

200
00:21:28,412 --> 00:21:32,749
Sư Phụ Voi Ma Mút và các Sư Phụ Cổ Đại
cuối cùng cũng đã chuyển kiếp.

201
00:21:39,381 --> 00:21:42,134
Vậy Gươm Lang Thang định làm gì tiếp?

202
00:21:42,676 --> 00:21:45,804
Lần đầu tiên trong đời, không còn sứ mệnh.

203
00:21:45,887 --> 00:21:47,639
Không còn cái bóng của ai.

204
00:21:48,181 --> 00:21:50,517
Cô được tự do làm mọi điều cô muốn.

205
00:21:50,600 --> 00:21:52,769
Còn với cựu Sư Phụ Rồng…

206
00:21:53,603 --> 00:21:55,939
Anh cũng có thứ mình hằng mong.

207
00:21:56,732 --> 00:21:58,984
Một người để ăn sủi cảo cùng.

208
00:21:59,568 --> 00:22:00,861
Người bạn tốt nhất.

209
00:22:02,571 --> 00:22:05,115
Cảm nhận được rõ vị của nhân nhỉ?

210
00:22:05,198 --> 00:22:07,200
Ôi, đúng là bõ công chờ đợi.

211
00:22:08,118 --> 00:22:09,578
Phải đó. Ngon quá đi.

212
00:22:10,537 --> 00:22:14,249
Đâu là điểm đến tiếp theo
trong chuyến du lịch ẩm thực?

213
00:22:14,750 --> 00:22:16,960
Bất cứ nơi nào ta muốn.

214
00:22:17,044 --> 00:22:18,045
Tuyệt.

215
00:22:18,128 --> 00:22:21,798
Nhưng miễn đừng là sông dung nham.

216
00:22:22,674 --> 00:22:24,259
Bá cháy luôn.

217
00:22:24,343 --> 00:22:25,886
Hoặc núi lửa phun trào?

218
00:22:25,969 --> 00:22:27,554
Nhìn xa thì đẹp đấy.

219
00:22:27,637 --> 00:22:29,473
Hang động đầy hài cốt.

220
00:22:29,973 --> 00:22:31,808
Cái này thì tôi đồng ý.

221
00:22:33,477 --> 00:22:35,312
Cũng ra gì đấy, nhỉ?

222
00:22:35,395 --> 00:22:38,106
Đúng vậy. Cũng ra gì đấy.

223
00:23:06,051 --> 00:23:10,305
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

