1
00:00:06,715 --> 00:00:08,550
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA

2
00:00:15,140 --> 00:00:18,768
OŽUJAK 1983., ČETIRI GODINE NAKON NESREĆE

3
00:00:29,529 --> 00:00:32,615
U životu sam se više puta jako bojao.

4
00:00:34,576 --> 00:00:36,828
Taj sam se put bojao najviše.

5
00:00:51,176 --> 00:00:52,927
Stjeraju vas u kut.

6
00:00:53,511 --> 00:00:56,723
Nemate kamo. Morate napasti.

7
00:00:58,391 --> 00:01:01,603
I zato sam učinio ono što sam učinio.

8
00:01:05,190 --> 00:01:08,443
Nakon svega što mi se dogodilo
u Three Mile Islandu,

9
00:01:08,526 --> 00:01:12,155
bio sam uvjeren da se u toj elektrani

10
00:01:12,238 --> 00:01:14,449
mogla dogoditi još jedna nesreća

11
00:01:14,532 --> 00:01:18,161
koja bi uz nuklearnu industriju
uništila i ljude.

12
00:01:20,663 --> 00:01:23,041
Na kocki su bili milijuni života.

13
00:01:37,180 --> 00:01:39,015
Živim na istoku Teksasa.

14
00:01:39,099 --> 00:01:42,727
Za vrijeme Vijetnamskog rata
odrastao sam u Missouriju.

15
00:01:45,063 --> 00:01:48,358
I znao sam da neću izbjeći novačenje,
kao svi tada.

16
00:01:48,441 --> 00:01:50,110
OPERATER NUKLEARNE ELEKTRANE

17
00:01:52,862 --> 00:01:57,575
I naravno,
jedne sam noći zatekao ženu za stolom.

18
00:01:57,659 --> 00:02:02,122
Vidio sam da je plakala.
Dala mi je poziv za novačenje.

19
00:02:05,917 --> 00:02:11,047
Odmah sljedećeg jutra otišao sam
u mornarički regrutacijski ured,

20
00:02:11,548 --> 00:02:15,969
ali imali su mjesta
samo u programu nuklearne energije.

21
00:02:16,052 --> 00:02:17,637
Trajao je šest godina.

22
00:02:18,346 --> 00:02:19,806
I prihvatio sam ga.

23
00:02:19,889 --> 00:02:23,434
Provest ćete šest mjeseci
u prototipu nuklearnog postrojenja.

24
00:02:24,018 --> 00:02:26,855
Na ulazu u školu stajao je znak:

25
00:02:26,938 --> 00:02:31,109
„Sve koji prođu ovuda
čeka obrazovanje vrijedno 50 000 dolara.”

26
00:02:31,192 --> 00:02:34,821
Kolega se jedne noći popeo i dopisao:

27
00:02:34,904 --> 00:02:38,366
„Zabit ćemo vam ih u dupe
kovanicu po kovanicu.” Znate?

28
00:02:41,161 --> 00:02:46,040
Učili smo sve: kemiju,
metalurške aspekte reaktora,

29
00:02:46,124 --> 00:02:50,336
reaktorsku fiziku, teoriju crpki,
teoriju elektrike, baš sve.

30
00:02:50,420 --> 00:02:53,882
Ja sam bio među rijetkima bez fakulteta.

31
00:02:53,965 --> 00:02:56,050
Zato sam se morao jako namučiti.

32
00:02:58,511 --> 00:03:01,514
Oba moja sina
rođena su dok sam bio u mornarici.

33
00:03:02,307 --> 00:03:04,434
I nisu me pustili kući da ih vidim.

34
00:03:04,517 --> 00:03:07,478
Ali svatko na brodu ima odgovornost

35
00:03:07,562 --> 00:03:09,230
što se tiče sigurnosti.

36
00:03:10,106 --> 00:03:14,527
U mornarici sam otkrio
svoju dotada nepoznatu ljubav.

37
00:03:14,611 --> 00:03:17,530
Nuklearna energija
bila je stvorena za mene.

38
00:03:17,614 --> 00:03:18,865
OPREZ, RADIJACIJA

39
00:03:20,450 --> 00:03:25,872
Ali dotada baš nitko nije od mene očekivao

40
00:03:25,955 --> 00:03:29,626
onoliko koliko je očekivao admiral.

41
00:03:34,255 --> 00:03:39,052
Ovo je reaktor Nautilusa,
prve nuklearne podmornice mornarice.

42
00:03:39,552 --> 00:03:43,473
Admirala Rickovera
nazivaju ocem nuklearne mornarice.

43
00:03:43,556 --> 00:03:46,517
Stvorio je reaktor za podmornicu

44
00:03:46,601 --> 00:03:51,147
koji je pretvara u pravu podmornicu,
plovilo koje ne mora izranjati.

45
00:03:53,650 --> 00:03:57,487
Pod njegovim vodstvom
goloruk bih napao pakao

46
00:03:57,570 --> 00:04:01,115
zato što je on učinio
svijet nuklearnih podmornica sigurnim.

47
00:04:01,783 --> 00:04:05,662
Ovo je jednako sigurno kao elektrane
Agencije za atomsku energiju.

48
00:04:05,745 --> 00:04:09,457
Admiral mi je usadio
profesionalni kodeks bez premca.

49
00:04:11,251 --> 00:04:15,046
„Budi odgovoran.”
To je bila njegova filozofija.

50
00:04:15,129 --> 00:04:18,633
Svaka odluka morala je biti odgovorna.

51
00:04:20,510 --> 00:04:24,097
1980., GODINU DANA NAKON NESREĆE

52
00:04:25,807 --> 00:04:30,311
<i>Nesreća u elektrani Three Mile Island</i>
<i>u Pennsylvaniji šokirala je naciju</i>

53
00:04:30,395 --> 00:04:35,566
<i>koja u nuklearnoj energiji vidi način</i>
<i>da se riješi ovisnosti o stranoj nafti.</i>

54
00:04:35,650 --> 00:04:37,527
<i>Sad, nakon TMI-a,</i>

55
00:04:37,610 --> 00:04:41,698
<i>otkazani su planovi</i>
<i>o izgradnji 51 nove nuklearne elektrane.</i>

56
00:04:43,324 --> 00:04:47,370
<i>Protivnici nuklearne energije</i>
<i>koji žele ugasiti sve reaktore u zemlji</i>

57
00:04:47,453 --> 00:04:49,706
<i>ne razumiju naše potrebe budućnosti.</i>

58
00:04:50,915 --> 00:04:55,044
<i>Ali pobornici koji glume</i>
<i>da se ništa nije promijenilo</i>

59
00:04:55,128 --> 00:04:59,507
<i>našim bdijenjem nad Three Mile Islandom</i>
<i>jednostavno ne razumiju realnost.</i>

60
00:04:59,590 --> 00:05:01,217
PREŽIVJELI SMO TMI

61
00:05:01,301 --> 00:05:06,973
Tom nesrećom
poljuljano je povjerenje javnosti

62
00:05:07,056 --> 00:05:09,976
u energiju proizvedenu
u nuklearnim reaktorima.

63
00:05:10,643 --> 00:05:15,148
Sad moramo započeti dugačak,
a možda i još mučniji zadatak…

64
00:05:15,231 --> 00:05:16,733
GUVERNER PENNSYLVANIJE

65
00:05:16,816 --> 00:05:20,111
…procjene dugotrajnih posljedica
ovog događaja.

66
00:05:20,194 --> 00:05:24,866
Ali ja vjerujem
u mogućnosti nuklearne energije.

67
00:05:25,366 --> 00:05:28,494
I zato, kad sam dobio jedinstvenu priliku

68
00:05:28,578 --> 00:05:31,581
da sudjelujem
u čišćenju Three Mile Islanda,

69
00:05:31,664 --> 00:05:34,292
čvrsto sam je zgrabio

70
00:05:34,375 --> 00:05:40,465
jer sam tako mogao pomoći
da budućnost industrije bude sigurna.

71
00:05:43,217 --> 00:05:46,846
Sve sam spremio
i obavio sam sve što sam trebao.

72
00:05:47,347 --> 00:05:53,478
Nekoliko tjedana
prije početka rada u Three Mile Islandu,

73
00:05:54,729 --> 00:05:56,481
moja je žena poginula.

74
00:06:01,069 --> 00:06:06,199
Jedne noći vraćala se iz kafića,
doživjela je nesreću i nije preživjela.

75
00:06:07,617 --> 00:06:08,785
Ne želim o tome.

76
00:06:20,088 --> 00:06:21,339
I to je bilo to.

77
00:06:23,257 --> 00:06:26,386
U lipnju 1980.
stigao sam u Three Mile Island

78
00:06:26,469 --> 00:06:28,221
sa svoja dva sina.

79
00:06:41,818 --> 00:06:44,821
<i>Čišćenje nereda</i>
<i>od nesreće u Three Mile Islandu</i>

80
00:06:44,904 --> 00:06:46,697
<i>postalo je nova industrija.</i>

81
00:06:47,198 --> 00:06:50,743
<i>Ondje sada radi</i>
<i>više od tisuću vladinih zaposlenika.</i>

82
00:06:52,412 --> 00:06:55,081
Godine 1980. poslali su me da vodim…

83
00:06:55,164 --> 00:06:56,999
NRC-OV VODITELJ ČIŠĆENJA TMI-A

84
00:06:57,083 --> 00:06:59,335
…NRC-ov ured u Three Mile Islandu

85
00:06:59,836 --> 00:07:03,047
i brinem se
za zdravlje i sigurnost javnosti.

86
00:07:03,131 --> 00:07:05,258
<i>Razina radijacije jako je visoka,</i>

87
00:07:05,341 --> 00:07:09,011
<i>sto puta viša od smrtonosne doze</i>
<i>u ovoj zaštitnoj zgradi,</i>

88
00:07:09,095 --> 00:07:11,472
<i>tako da nas čeka golemo čišćenje.</i>

89
00:07:13,057 --> 00:07:15,726
Čišćenje je dugačak posao.

90
00:07:16,561 --> 00:07:20,606
Tada se još nitko nije susreo
s ovakvom situacijom.

91
00:07:20,690 --> 00:07:25,319
Još nitko nije imao rastopljenu jezgru,
toliko štete i toliko radijacije.

92
00:07:25,403 --> 00:07:29,657
Faza stabilizacije
traje prvih nekoliko mjeseci.

93
00:07:29,740 --> 00:07:32,743
Sljedećih godinu dana
morate rastavljati jezgru

94
00:07:33,327 --> 00:07:36,998
te spremati i transportirati gorivo
u posebnim spremnicima.

95
00:07:38,124 --> 00:07:41,043
Cijena ovog takozvanog povijesnog čišćenja

96
00:07:41,127 --> 00:07:43,921
toliko je visoka zbog iznimno osjetljive

97
00:07:44,005 --> 00:07:46,841
i potencijalno opasne naravi ove nesreće.

98
00:07:46,924 --> 00:07:49,969
Cijena čišćenja
procjenjuje se na milijardu dolara.

99
00:07:51,345 --> 00:07:56,517
Elektrana je stajala 700 milijuna,
a radila je manje od 90 dana.

100
00:07:56,601 --> 00:07:57,935
PREDSJEDNIK TMI ALERTA

101
00:07:58,019 --> 00:08:02,648
Ovo nas je iznenadilo. Odakle nam novac
i odakle nam tehnologija?

102
00:08:02,732 --> 00:08:07,111
Vlasnici elektrane
taj su posao dali Bechtelu.

103
00:08:07,195 --> 00:08:09,614
BECHTEL ĆE POPRAVLJATI ELEKTRANU

104
00:08:09,697 --> 00:08:13,284
Bechtel je 51. država, nuklearna država.

105
00:08:13,367 --> 00:08:16,287
Nude sve usluge čišćenja
za nuklearne elektrane.

106
00:08:17,330 --> 00:08:21,042
Otpočetka su bili u nuklearnoj industriji.

107
00:08:21,542 --> 00:08:25,713
Bili su najveća
privatna građevinska tvrtka na svijetu

108
00:08:25,796 --> 00:08:28,049
s jako dobrim vezama u politici.

109
00:08:28,132 --> 00:08:30,593
Ja, Ronald Reagan, svečano prisežem…

110
00:08:30,676 --> 00:08:32,428
Da ću savjesno obavljati…

111
00:08:32,512 --> 00:08:36,307
Kad se Ronald Reagan
sastajao sa svim moćnicima

112
00:08:36,390 --> 00:08:40,353
da mu omoguće
kandidaturu na izborima 1980.,

113
00:08:40,436 --> 00:08:43,231
među tim je ljudima bio Steve Bechtel.

114
00:08:43,314 --> 00:08:44,565
Kakve ugovore imamo?

115
00:08:44,649 --> 00:08:47,985
Ljudi poput Caspara Weinbergera
i Georgea Shultza

116
00:08:48,069 --> 00:08:50,947
bili su u nadzornom odboru,
a to je pitanje moći.

117
00:08:51,030 --> 00:08:53,449
Čišćenje je bilo veće od same elektrane.

118
00:08:53,533 --> 00:08:56,661
Ovdje se radilo
o preživljavanju nuklearne industrije.

119
00:08:59,830 --> 00:09:04,835
Bechtel je postao
glavni kooperant za čišćenje.

120
00:09:06,212 --> 00:09:08,965
Znali smo da sve mora biti sigurno,

121
00:09:09,048 --> 00:09:11,842
ali moralo je biti i brzo.

122
00:09:11,926 --> 00:09:14,512
<i>Što čišćenje dulje traje,</i>

123
00:09:14,595 --> 00:09:17,765
<i>veća je mogućnost</i>
<i>da nešto drugo pođe po zlu.</i>

124
00:09:17,848 --> 00:09:22,562
Uprava je postavila
ključne ciljeve oporavka od nesreće.

125
00:09:24,188 --> 00:09:27,608
U podrumu smo imali
tri metra visokoradioaktivne vode.

126
00:09:27,692 --> 00:09:29,110
Morali smo je maknuti.

127
00:09:29,193 --> 00:09:31,612
Nakon toga i kontaminirani materijal,

128
00:09:31,696 --> 00:09:36,617
uključujući rastopljenu jezgru
u samoj reaktorskoj posudi.

129
00:09:37,743 --> 00:09:38,786
To je bio cilj.

130
00:09:39,829 --> 00:09:43,457
Ali prije svega,
morali smo odzračiti zaštitnu zgradu.

131
00:09:43,541 --> 00:09:48,588
<i>Ispuštanje radioaktivnog kriptona u zrak</i>
<i>iz uništenog nuklearnog reaktora</i>

132
00:09:48,671 --> 00:09:53,175
<i>u Three Mile Islandu u Pennsylvaniji</i>
<i>trajat će do mjesec dana.</i>

133
00:09:53,676 --> 00:09:57,972
<i>Pitanje kredibiliteta</i>
<i>stalno se javlja od lanjske nesreće.</i>

134
00:09:58,472 --> 00:09:59,807
Ljudi su se bojali.

135
00:09:59,890 --> 00:10:04,312
Svi, uključujući djecu i obitelj,
bili smo izloženi Bog zna čemu.

136
00:10:04,395 --> 00:10:05,771
STANOVNICA MIDDLETOWNA

137
00:10:06,355 --> 00:10:08,357
Onda su još htjeli odzračivati.

138
00:10:08,441 --> 00:10:11,319
<i>Ljudi su brzo izrazili što misle.</i>

139
00:10:11,402 --> 00:10:14,947
Zaplješćite
ako ste za ispuštanje kriptona.

140
00:10:17,491 --> 00:10:20,328
Sad vi koji ste protiv ispuštanja!

141
00:10:24,707 --> 00:10:29,253
Prije ništa nisam propitkivala,
a sad propitkujem sve.

142
00:10:29,754 --> 00:10:34,592
<i>Potpredsjednik tvrtke tvrdi</i>
<i>da se stanovnici ne moraju brinuti.</i>

143
00:10:34,675 --> 00:10:38,971
To ne znači
da neće biti novih problema s opremom,

144
00:10:39,055 --> 00:10:40,973
ali nema razloga za brigu.

145
00:10:41,057 --> 00:10:42,516
PREDSJEDNIK GPU NUCLEARA

146
00:10:42,600 --> 00:10:45,353
Ta me je predstava razbjesnila.

147
00:10:45,436 --> 00:10:47,396
Ovo je naša stvarnost, naš život.

148
00:10:47,480 --> 00:10:48,814
STANOVNICA MIDDLETOWNA

149
00:10:48,898 --> 00:10:50,900
Želimo znati kakve su nam opcije,

150
00:10:50,983 --> 00:10:54,403
što možemo učiniti
i što ćete vi učiniti da nas zaštitite.

151
00:10:55,780 --> 00:11:00,159
<i>Joyce Corradi kupila je kombi</i>
<i>s dva spremnika za gorivo za brzi bijeg.</i>

152
00:11:00,242 --> 00:11:03,537
<i>Više ne može podnijeti neizvjesnost.</i>

153
00:11:03,621 --> 00:11:07,583
Teško je ovdje živjeti
kad znate da ćete se, kad čujete sirenu,

154
00:11:07,667 --> 00:11:10,252
ponadati da prijateljici gori kuća,

155
00:11:10,336 --> 00:11:12,421
a ne da se nešto dogodilo na otoku.

156
00:11:12,505 --> 00:11:13,714
Težak je to život.

157
00:11:13,798 --> 00:11:18,177
<i>Unatoč uvjerenjima,</i>
<i>ljudi iz okolice odlučili su otići.</i>

158
00:11:18,260 --> 00:11:21,180
Evakuirali smo se za vrijeme odzračivanja.

159
00:11:21,263 --> 00:11:23,140
Nije bilo vrijedno rizika.

160
00:11:23,224 --> 00:11:25,017
Obitelj mi je previše važna.

161
00:11:25,101 --> 00:11:27,144
Radije bih bila kod kuće, ali…

162
00:11:27,937 --> 00:11:31,232
<i>Hoće li Metropolitan Edison i NRC</i>

163
00:11:31,315 --> 00:11:34,068
<i>ikad uspjeti smiriti stanovnike okolice?</i>

164
00:11:36,153 --> 00:11:39,949
Sastali smo se s Lakeom Barrettom,
voditeljem NRC-a na otoku.

165
00:11:41,826 --> 00:11:45,204
Rekla sam mu: „Pogledajte me u oči

166
00:11:45,705 --> 00:11:52,378
i zapamtite da svaka vaša odluka
vezana za nuklearnu energiju

167
00:11:52,461 --> 00:11:57,633
utječe na ljude poput mene

168
00:11:57,717 --> 00:12:00,177
i morate to uzeti u obzir.”

169
00:12:02,888 --> 00:12:07,226
Zajednicu je zabrinjavalo
sve što je uključivalo nuklearnu energiju.

170
00:12:08,519 --> 00:12:09,895
Svi su bili sumnjičavi.

171
00:12:09,979 --> 00:12:12,231
Ljudi su spominjali ovo, ono, obmane…

172
00:12:12,732 --> 00:12:15,651
Nisam imao vremena za dramu u životu.

173
00:12:15,735 --> 00:12:19,238
I poštovao sam osjećaje,

174
00:12:19,321 --> 00:12:22,533
iznimno sam poštovao Joyce i ostale,

175
00:12:23,242 --> 00:12:25,077
ali bio sam jako tužan

176
00:12:25,161 --> 00:12:30,207
što su ih dodatno traumatizirali
zastrašujućim pričama u vijestima.

177
00:12:30,291 --> 00:12:31,709
<i>NRC je sazvao sastanak</i>

178
00:12:31,792 --> 00:12:36,046
<i>kako bi objasnio plan Met-Eda</i>
<i>da izvjetri kripton iz zaštitne zgrade.</i>

179
00:12:36,130 --> 00:12:39,759
Zadržite svoj kripton!

180
00:12:39,842 --> 00:12:43,846
To su histerični i besmisleni argumenti.

181
00:12:52,396 --> 00:12:58,194
Nesreća je ugrozila
budućnost cijele nuklearne industrije.

182
00:12:58,277 --> 00:13:00,362
MOBILNI LABORATORIJ NRC-A

183
00:13:00,446 --> 00:13:05,910
Zato su političari i industrija
počeli tražiti brže čišćenje.

184
00:13:06,410 --> 00:13:10,623
A prema mom iskustvu u Three Mile Islandu,

185
00:13:10,706 --> 00:13:13,834
znao sam da će brzati gdje god mogu.

186
00:13:13,918 --> 00:13:16,629
PREDSJEDNIK BECHTELA

187
00:13:18,631 --> 00:13:23,469
Bechtel je bio na glasu kao tvrtka
koja će obaviti posao bez obzira na sve.

188
00:13:24,553 --> 00:13:27,056
Za početak, kako bi obavili odzračivanje,

189
00:13:27,139 --> 00:13:32,561
zaposlenici su odlučili izgraditi
golemi filtracijski mehanizam

190
00:13:32,645 --> 00:13:37,066
i ispumpati sav radioaktivni plin van.

191
00:13:38,734 --> 00:13:41,612
U postupku su koristili ljepljivu traku.

192
00:13:42,238 --> 00:13:45,616
Svaki seljak reći će
da je ljepljiva traka odlična stvar.

193
00:13:45,699 --> 00:13:48,994
S malo trake
i žice za baliranje može se svašta.

194
00:13:49,078 --> 00:13:51,539
Ali ona ne zaustavlja radijaciju.

195
00:13:56,335 --> 00:13:58,379
<i>Mala količina radioaktivnog plina</i>

196
00:13:58,462 --> 00:14:01,632
<i>prošla je kroz filtar</i>
<i>i izašla kroz dimnjak.</i>

197
00:14:01,715 --> 00:14:06,262
Odzračivanje je zaustavljeno u 8.04.
Oglasio se alarm mjerača u dimnjaku.

198
00:14:07,721 --> 00:14:12,059
<i>Odzračivanje kriptona iz zaštitne zgrade</i>
<i>tek je početak čišćenja.</i>

199
00:14:13,561 --> 00:14:18,148
Nakon svega toga trebali smo izraditi štit

200
00:14:18,232 --> 00:14:20,818
kojim bismo zaštitili radnike u reaktoru

201
00:14:20,901 --> 00:14:22,778
od izlaganja radijaciji.

202
00:14:23,988 --> 00:14:28,826
Bechtel je tražio od ljudi
da dobrovoljno ulaze u reaktor

203
00:14:28,909 --> 00:14:33,247
i prikazivao to
kao veliku uslugu čovječanstvu.

204
00:14:33,914 --> 00:14:37,084
Ja sam odbio ući u zgradu reaktora

205
00:14:37,751 --> 00:14:40,004
jer nisam znao što me ondje čeka.

206
00:15:03,944 --> 00:15:09,408
Ljudi su u zgradi reaktora
mogli biti najviše nekoliko minuta.

207
00:15:12,703 --> 00:15:17,625
To je trajalo mjesecima,
a još nismo ni počeli obrađivati

208
00:15:17,708 --> 00:15:22,004
visokoradioaktivni otpad od nesreće.

209
00:15:25,966 --> 00:15:30,137
<i>Ljude zabrinjava</i>
<i>spori proces čišćenja oštećene elektrane.</i>

210
00:15:30,220 --> 00:15:34,224
<i>Neki sumnjaju da radnici znaju što rade.</i>

211
00:15:34,308 --> 00:15:38,228
Tvrtka kaže da će čišćenje završiti 1983.

212
00:15:38,312 --> 00:15:41,065
NRC kaže da će trajati
minimalno do kraja '84.

213
00:15:41,148 --> 00:15:45,527
Ali obje se strane slažu
da cijena čišćenja vrtoglavo raste.

214
00:15:45,611 --> 00:15:47,696
Voljeli bismo da ide brže,

215
00:15:47,780 --> 00:15:50,366
ali mislim da će na kraju proraditi.

216
00:15:50,908 --> 00:15:56,163
Osobno ću se pobrinuti
da dobijemo priliku to ostvariti.

217
00:16:00,709 --> 00:16:04,088
Čišćenje je prekoračilo proračun i rokove.

218
00:16:04,588 --> 00:16:09,885
Tvrtka vlasnica elektrane, GPU,
sastavila je raspored ključnih ciljeva.

219
00:16:09,969 --> 00:16:13,806
Bechtel neće dobivati novac

220
00:16:13,889 --> 00:16:16,850
sve dok ne ispuni svaki cilj.

221
00:16:18,352 --> 00:16:21,855
I tako, što smo bili bliže nekom cilju,

222
00:16:21,939 --> 00:16:26,902
Bechtel nas je više pritiskao
da ispoštujemo raspored.

223
00:16:27,486 --> 00:16:29,530
Milijuni dolara bili su na kocki.

224
00:16:31,240 --> 00:16:34,410
Negdje u to vrijeme
zaposlili su Larryja Kinga.

225
00:16:36,245 --> 00:16:39,915
Izvršni potpredsjednik
nije bio zadovoljan napretkom.

226
00:16:39,999 --> 00:16:41,959
Zaposlili su me da im pomognem.

227
00:16:42,042 --> 00:16:44,003
VODITELJ ČIŠĆENJA DRUGOG REAKTORA

228
00:16:46,213 --> 00:16:49,174
Odmah sam se posvađao s Bechtelom

229
00:16:49,258 --> 00:16:52,052
zato što su htjeli sve obaviti brzo.

230
00:16:52,553 --> 00:16:56,140
Larry mi je pokazao
kako on želi raditi stvari.

231
00:16:56,223 --> 00:16:58,267
„Otprve treba raditi ispravno.”

232
00:16:59,768 --> 00:17:04,898
Problemi su nastali
kod mosne dizalice u reaktorskoj zgradi.

233
00:17:07,276 --> 00:17:11,697
To je postala jedina važna stvar
na koju je trebalo paziti.

234
00:17:13,073 --> 00:17:15,743
MOSNA DIZALICA U ZGRADI DRUGOG REAKTORA

235
00:17:15,826 --> 00:17:18,954
Nesreća je izazvala taljenje u jezgri.

236
00:17:19,038 --> 00:17:22,750
Na dnu reaktora bilo je rastaljenog goriva
i ostataka.

237
00:17:22,833 --> 00:17:24,668
UNUTRAŠNJOST DRUGOG REAKTORA

238
00:17:24,752 --> 00:17:29,757
Dizalicom smo htjeli podignuti
glavu posude i sve to izvaditi.

239
00:17:30,466 --> 00:17:32,009
Ali tijekom nesreće

240
00:17:32,092 --> 00:17:36,430
i uklanjanja radioaktivne vode i pare

241
00:17:36,513 --> 00:17:39,516
dizalica je bila izložena radijaciji.

242
00:17:40,476 --> 00:17:44,396
Morali smo postaviti
nove kabele i kočnice.

243
00:17:44,480 --> 00:17:46,315
Sve je moralo biti savršeno

244
00:17:46,899 --> 00:17:50,235
da bi upravljanje dizalicom bilo sigurno.

245
00:17:50,319 --> 00:17:52,404
MAKSIMALNI KAPACITET: 155 TONA

246
00:17:52,488 --> 00:17:56,075
Odlučio sam proučiti
svu dokumentaciju o modifikacijama

247
00:17:56,158 --> 00:17:59,078
koje su obavljene na mosnoj dizalici.

248
00:17:59,161 --> 00:18:00,204
Nije je bilo.

249
00:18:00,287 --> 00:18:01,413
NIJE PROVJERENO

250
00:18:01,497 --> 00:18:06,251
Bechtelov glavni upravitelj
nije htio trošiti novac na to.

251
00:18:06,335 --> 00:18:07,753
Htio je da se radi brže.

252
00:18:10,631 --> 00:18:14,760
Kao što je Parks saznao,
Bechtel je petljao s popravcima.

253
00:18:14,843 --> 00:18:17,679
Nisu ugradili originalne dijelove.

254
00:18:17,763 --> 00:18:19,973
Pomislio sam: „Ovo je ozbiljno.

255
00:18:20,057 --> 00:18:24,520
Sad se ne treba igrati i škrtariti.”

256
00:18:25,187 --> 00:18:29,650
I odmah nakon toga, Ed Gischel,
moj glavni inženjer, rekao mi je:

257
00:18:29,733 --> 00:18:31,568
GLAVNI INŽENJER DRUGOG REAKTORA

258
00:18:31,652 --> 00:18:35,447
„Ne bi trebalo upotrijebiti dizalicu
prije provjere nosivosti.”

259
00:18:36,281 --> 00:18:41,036
Kad su mi se obojica obratili,
složio sam se s njima.

260
00:18:41,120 --> 00:18:43,914
„Nećemo dizati glavu i neću to odobriti.”

261
00:18:46,083 --> 00:18:51,380
Odlučio sam se obratiti višem vodstvu
i nazvao sam potpredsjednika GPU-a.

262
00:18:52,339 --> 00:18:57,636
Jako se naljutio na mene jer sam mu rekao

263
00:18:57,719 --> 00:19:01,932
da zna što se događa i da ga nije briga

264
00:19:02,015 --> 00:19:04,059
ili da nema pojma što se događa.

265
00:19:04,143 --> 00:19:06,687
I da je to u svakom slučaju problem.

266
00:19:07,646 --> 00:19:10,607
Ed Gischel, Larry King i ja

267
00:19:10,691 --> 00:19:14,027
znali smo da su napravili puno izmjena,

268
00:19:14,111 --> 00:19:15,904
ali nismo znali koliko.

269
00:19:15,988 --> 00:19:19,575
Odakle je došao materijal?
Tko je obavljao provjeru?

270
00:19:20,367 --> 00:19:21,201
Ništa.

271
00:19:21,285 --> 00:19:23,829
Uprava Bechtela rekla je:

272
00:19:23,912 --> 00:19:27,332
„Ne. Moramo to obaviti.
Riješite to. Odmah.”

273
00:19:32,963 --> 00:19:37,176
Organizacije se kvare odozgo, a ne odozdo.

274
00:19:37,259 --> 00:19:40,387
Ako uprava ne utvrdi kontrolne parametre

275
00:19:40,470 --> 00:19:44,099
koje svatko u elektrani mora poštovati,

276
00:19:44,183 --> 00:19:46,768
onda samo izaziva nevolju.

277
00:19:49,313 --> 00:19:52,357
A moguće posljedice
kad je reaktor u pitanju…

278
00:19:54,985 --> 00:19:56,653
vraški su opasne.

279
00:19:59,531 --> 00:20:03,285
Možete naići na bezizlaznu situaciju.

280
00:20:04,161 --> 00:20:06,163
UNUTRAŠNJOST DRUGOG REAKTORA TMI-A

281
00:20:06,246 --> 00:20:08,415
Više od 450 kilograma

282
00:20:08,498 --> 00:20:11,752
visokoradioaktivnog nuklearnog goriva

283
00:20:11,835 --> 00:20:15,088
još se nalazi u utrobi reaktora
u Three Mile Islandu.

284
00:20:16,798 --> 00:20:20,427
Da dio mosne dizalice
u reaktorskoj zgradi otkaže

285
00:20:20,510 --> 00:20:23,847
dok uklanjamo glavu reaktorske posude,

286
00:20:23,931 --> 00:20:27,476
a bojali smo se da bi glava mogla pasti,

287
00:20:27,976 --> 00:20:32,606
mogli bismo oštetiti reaktorsku posudu

288
00:20:32,689 --> 00:20:37,027
dovoljno da se približimo
kineskom sindromu.

289
00:20:38,987 --> 00:20:43,825
Postojala je mogućnost
da izazovemo superkritično stanje goriva.

290
00:20:43,909 --> 00:20:48,455
Počelo bi izbacivati
mase radioaktivnog metala

291
00:20:48,538 --> 00:20:51,917
ili bi rastalilo dno reaktora.

292
00:20:52,000 --> 00:20:54,294
TALJENJE NEIZBJEŽNO

293
00:20:54,378 --> 00:20:57,547
U tom slučaju
ne bismo mogli pokriti jezgru.

294
00:21:01,718 --> 00:21:06,431
Tijekom cijelog svog života
ne bismo mogli ući u zgradu reaktora

295
00:21:06,515 --> 00:21:10,686
zato što bi iz nje izlazile
strašne razine radijacije.

296
00:21:11,770 --> 00:21:14,815
Morali biste evakuirati
istočnu Pennsylvaniju,

297
00:21:14,898 --> 00:21:17,651
a možda i sve do Washingtona.

298
00:21:19,027 --> 00:21:24,408
U krugu od 80 kilometara
tada su živjela dva milijuna ljudi.

299
00:21:25,367 --> 00:21:28,620
Da je Bechtel upotrijebio
dizalicu u zgradi reaktora

300
00:21:28,704 --> 00:21:32,582
onako kako je namjeravao u ožujku 1983.,

301
00:21:32,666 --> 00:21:35,210
ti ljudi ne bi imali šanse.

302
00:21:35,294 --> 00:21:37,462
Mogli smo ih pobiti.

303
00:21:38,130 --> 00:21:38,964
I točka.

304
00:21:41,008 --> 00:21:46,054
OŽUJAK 1983.,
DVA TJEDNA PRIJE UPORABE DIZALICE

305
00:21:48,849 --> 00:21:51,768
U četiri ujutro 28. ožujka 1979.

306
00:21:51,852 --> 00:21:56,857
dogodila se nesreća u drugom reaktoru
nuklearne elektrane Three Mile Island.

307
00:21:56,940 --> 00:21:58,859
Prema federalnim istražiteljima

308
00:21:58,942 --> 00:22:02,529
katastrofa je izbjegnuta
za 30 - 60 minuta.

309
00:22:02,612 --> 00:22:07,117
<i>Prva faza čišćenja</i>
<i>trajala je gotovo tri godine,</i>

310
00:22:07,200 --> 00:22:11,705
<i>ali najteža</i>
<i>i nejneizvjesnija faza nije ni počela,</i>

311
00:22:11,788 --> 00:22:13,373
<i>a to je čišćenje reaktora.</i>

312
00:22:13,457 --> 00:22:15,417
Zajednicu su mučile dvije stvari.

313
00:22:15,500 --> 00:22:20,714
Utjecaj čišćenja TMI-a
postajao je vidljiv,

314
00:22:20,797 --> 00:22:27,012
a reaktor koji nije oštećen u nesreći
ugašen je za vrijeme promjene goriva.

315
00:22:27,095 --> 00:22:30,807
Ljudi su se bojali
da će ponovno uključiti elektranu.

316
00:22:32,059 --> 00:22:35,729
<i>Prvi je reaktor ugašen</i>
<i>još od nesreće prije tri godine.</i>

317
00:22:35,812 --> 00:22:37,522
<i>Tvrtka vlasnica GPU</i>

318
00:22:37,606 --> 00:22:40,984
<i>tražila je dozvolu NRC-a</i>
<i>za paljenje prvog reaktora.</i>

319
00:22:41,068 --> 00:22:44,237
U tom je trenutku
mišljenje zajednice o GPU-u,

320
00:22:44,321 --> 00:22:48,158
Bechtelu i Met-Edu bilo jako loše.

321
00:22:48,241 --> 00:22:51,787
<i>Prema lokalnom referendumu,</i>
<i>više od dvije trećine stanovnika</i>

322
00:22:51,870 --> 00:22:55,707
<i>protivi se ponovnom pokretanju elektrane.</i>

323
00:22:55,791 --> 00:23:00,504
To je bilo mišljenje javnosti.
„Ne želim pokretanje elektrane.”

324
00:23:00,587 --> 00:23:03,173
Opozicija se udružila.

325
00:23:03,256 --> 00:23:07,636
A, ne, ne odustajemo!

326
00:23:08,261 --> 00:23:11,890
Kad sam saznala
da žele pokrenuti prvi reaktor,

327
00:23:11,973 --> 00:23:15,977
s prijateljicom Paulom
pridružila sam se grupi PANE,

328
00:23:16,061 --> 00:23:18,105
Ljudi protiv nuklearne energije.

329
00:23:18,188 --> 00:23:23,610
Gospodo, posljedice ove nesreće
svakodnevno nas prate.

330
00:23:24,236 --> 00:23:29,408
Svakodnevna odzračivanja,
skladištenje opasnog otpada na otoku

331
00:23:29,491 --> 00:23:32,244
i potpuna nesposobnost GPU-a.

332
00:23:33,620 --> 00:23:36,748
Išla sam na otok svake nedjelje.

333
00:23:36,832 --> 00:23:37,666
LAŽU

334
00:23:37,749 --> 00:23:41,920
Stajala bih na vratima
sa znakom da ne pokreću prvi reaktor.

335
00:23:42,003 --> 00:23:45,799
Ne pokretanju!

336
00:23:45,882 --> 00:23:49,344
Kad smo postali aktivni u zajednici,

337
00:23:49,428 --> 00:23:51,680
državni automobili počeli su dolaziti

338
00:23:51,763 --> 00:23:55,267
i zapisivati
registracije aktivnih građana.

339
00:23:56,143 --> 00:23:57,936
NE NUKLEARKAMA

340
00:23:59,396 --> 00:24:02,732
Naivno sam pitala Paulu: „Zašto dolaze?”

341
00:24:02,816 --> 00:24:04,025
Rekla sam joj:

342
00:24:04,109 --> 00:24:07,571
„Daj, paranoična si. Mi smo sitne ribe.”

343
00:24:08,530 --> 00:24:09,489
Bila sam naivna.

344
00:24:10,657 --> 00:24:12,033
To me stvarno uplašilo.

345
00:24:12,117 --> 00:24:16,830
Nazvala sam
stožer Erica Epsteina u Middletownu.

346
00:24:18,790 --> 00:24:24,004
Pitala sam ga: „Čuješ li taj zvuk?”
Rekao je: „Da, prisluškuju nas.”

347
00:24:25,672 --> 00:24:28,383
Glavni je poriv i dalje zarada.

348
00:24:28,467 --> 00:24:29,885
POLICIJA OKRUGA SUFFOLK

349
00:24:29,968 --> 00:24:35,223
Tvrtke su bile spremne učiniti baš sve
da ponovno pokrenu prvi reaktor.

350
00:24:36,475 --> 00:24:37,476
BOŽE, ZAŠTITI NAS

351
00:24:37,559 --> 00:24:41,188
Nisam htjela da djeca opet budu izložena.

352
00:24:41,688 --> 00:24:45,066
Najviše od svega htjela sam
da elektrana ostane zatvorena.

353
00:24:45,775 --> 00:24:48,737
To nas je obje pokretalo.

354
00:24:49,654 --> 00:24:52,199
Stvarno sam htjela moći…

355
00:24:55,577 --> 00:25:00,373
pogledati svoju djecu u oči
i reći im da sam dala sve od sebe,

356
00:25:01,208 --> 00:25:04,920
da sam ih stvarno pokušala zaštititi.

357
00:25:06,379 --> 00:25:08,590
To mi je bilo najvažnije.

358
00:25:12,302 --> 00:25:15,972
Je li moguće da će ovo postati
mauzolej od milijardu dolara?

359
00:25:16,056 --> 00:25:21,311
Lokalno stanovništvo
s pravom je skeptično,

360
00:25:21,394 --> 00:25:23,939
a teret dokazivanja na onima je koji…

361
00:25:24,022 --> 00:25:26,441
Nevjerojatno težak teret dokazivanja

362
00:25:26,942 --> 00:25:29,486
na onima je koji žele pokrenuti elektranu.

363
00:25:31,112 --> 00:25:34,533
Prije sam mislio da ljudi koji mašu rukama

364
00:25:34,616 --> 00:25:36,409
i viču „ne nuklearkama”

365
00:25:36,493 --> 00:25:41,665
nemaju pojma koliko je elektrana sigurna.

366
00:25:41,748 --> 00:25:42,582
NE NUKLEARKAMA

367
00:25:42,666 --> 00:25:46,920
Ali predomislio sam se
zbog iskustava u Three Mile Islandu.

368
00:25:48,755 --> 00:25:51,174
A dok sam živio u Middletownu,

369
00:25:51,258 --> 00:25:54,886
stanovnici tog grada
jako su mi se svidjeli.

370
00:25:55,387 --> 00:25:59,599
Upoznao sam Betty Quackenbush
i počeli smo se viđati.

371
00:26:01,810 --> 00:26:06,273
Ujutro nakon nesreće
njezina je kći čekala autobus

372
00:26:06,356 --> 00:26:08,942
u krugu od kilometra od drugog reaktora.

373
00:26:09,734 --> 00:26:11,319
Eto, to sam ja.

374
00:26:11,903 --> 00:26:13,530
STANOVNICA MIDDLETOWNA

375
00:26:13,613 --> 00:26:17,784
Imala sam skoro 11 godina
kad je mama upoznala Ricka Parksa.

376
00:26:18,493 --> 00:26:20,287
Slike Ricka i moje majke.

377
00:26:21,538 --> 00:26:23,248
Odmah mi se svidio.

378
00:26:23,748 --> 00:26:27,627
Svidio mi se njegov oštriji naglasak.

379
00:26:27,711 --> 00:26:29,504
Rekla sam: „Oštar si!”

380
00:26:29,588 --> 00:26:32,549
Ajme meni. Koliko je vremena prošlo.

381
00:26:33,049 --> 00:26:35,176
Ušao je u naše živote

382
00:26:35,260 --> 00:26:39,598
i stvorio obitelj
kakvu sam uvijek željela.

383
00:26:41,850 --> 00:26:45,604
Nikki mi je bila poput kćeri.

384
00:26:45,687 --> 00:26:49,691
Zato sam se trudio
biti joj najbolji mogući otac.

385
00:26:51,359 --> 00:26:54,863
Znala sam da Rick radi
u Three Mile Islandu.

386
00:26:54,946 --> 00:26:59,534
Počele su mi se vraćati noćne more

387
00:26:59,618 --> 00:27:02,662
koje sam prije redovito sanjala.

388
00:27:03,955 --> 00:27:07,751
Nikki mi je često opisivala
kako se boji Three Mile Islanda.

389
00:27:08,335 --> 00:27:11,921
Jednom mi je rekla da se manje boji

390
00:27:12,005 --> 00:27:14,090
zato što zna da ću ja sve riješiti.

391
00:27:21,097 --> 00:27:24,184
To me je podsjetilo da budem odgovoran.

392
00:27:24,267 --> 00:27:28,855
Da bez iznimke moram štititi stanovništvo.

393
00:27:31,983 --> 00:27:36,696
A Bechtel je u tom trenutku
planirao upotrijebiti mosnu dizalicu.

394
00:27:37,906 --> 00:27:41,159
Ed Gischel, Larry King i ja

395
00:27:41,242 --> 00:27:46,873
tražili smo da sve provjere
radi opće sigurnosti.

396
00:27:47,707 --> 00:27:50,377
Ali Bechtel nas je ignorirao.

397
00:27:50,460 --> 00:27:52,003
Onda je Larry rekao: „Pa,

398
00:27:53,213 --> 00:27:54,506
reci NRC-u.”

399
00:27:55,674 --> 00:27:56,716
I rekao sam im.

400
00:28:00,804 --> 00:28:03,723
Parks je mislio da ne poštuju proceduru,

401
00:28:03,807 --> 00:28:06,101
da bi nešto moglo eksplodirati

402
00:28:06,184 --> 00:28:09,771
i da nije sigurno
upotrijebiti tu dizalicu.

403
00:28:09,854 --> 00:28:13,149
Proučio sam stanje i nisam se složio.

404
00:28:13,233 --> 00:28:18,613
Ako tvrdnje nisu argumentirane,
onda me ne zanimaju.

405
00:28:19,114 --> 00:28:23,368
Glavni agent NRC-a Lake Barrett
dopustio im je uporabu dizalice.

406
00:28:23,451 --> 00:28:26,413
Rekao je: „Riješit ćemo ovo s Bechtelom,

407
00:28:26,496 --> 00:28:30,917
a Agencija za nuklearnu sigurnost
može si zabiti svoja pravila u dupe.”

408
00:28:31,000 --> 00:28:35,004
I što god mi je on rekao, ja se očito…

409
00:28:36,005 --> 00:28:36,840
nisam složio.

410
00:28:36,923 --> 00:28:41,094
Njemu se to možda nije svidjelo.
Spominjao je procedure, ovo, ono…

411
00:28:41,177 --> 00:28:47,142
A ja nisam htio ulaziti u sapunice
oko toga čije su procedure najbolje.

412
00:28:48,476 --> 00:28:52,272
Htjeli smo da kažu što misle,
ali sve smo to analizirali

413
00:28:52,355 --> 00:28:55,442
i bio sam zadovoljan sigurnošću dizalice.

414
00:28:55,525 --> 00:28:57,569
Rizik uvijek postoji.

415
00:28:57,652 --> 00:29:01,197
Je li rizik da nastavimo bio prihvatljiv?

416
00:29:01,281 --> 00:29:02,282
Da.

417
00:29:02,365 --> 00:29:03,783
I zato sam to odobrio.

418
00:29:04,701 --> 00:29:07,203
Tražio sam da to bude povjerljivo,

419
00:29:07,287 --> 00:29:10,457
ali Lake Barrett je otkrio
moj identitet Bechtelu,

420
00:29:11,249 --> 00:29:12,459
i to namjerno.

421
00:29:13,126 --> 00:29:15,795
Ne, nisam. To je bilo malo mjesto.

422
00:29:15,879 --> 00:29:18,923
Ljudi su znali da je bio protiv toga.

423
00:29:19,007 --> 00:29:21,468
Je li bila tajna da mi se obratio?

424
00:29:21,551 --> 00:29:23,636
Vjerojatno nije. U redu?

425
00:29:23,720 --> 00:29:25,054
NRC

426
00:29:25,138 --> 00:29:27,557
Ako imate glavnog čovjeka NRC-a

427
00:29:27,640 --> 00:29:31,478
koji se zabavlja s tvrtkom
i dopušta joj da radi što želi,

428
00:29:31,561 --> 00:29:33,229
kako vjerovati NRC-u?

429
00:29:33,313 --> 00:29:36,232
Trebali biste kamere
sa svake strane njihovih usta

430
00:29:36,316 --> 00:29:38,818
da vidite gdje izlaze laži.

431
00:29:39,402 --> 00:29:43,907
Da NRC nadzire elektrane?
To je kao da lisica nadzire kokošinjac.

432
00:29:43,990 --> 00:29:46,034
Oni nisu regulirali industriju.

433
00:29:46,117 --> 00:29:48,536
Bili su u dosluhu s Bechtelom.

434
00:29:48,620 --> 00:29:50,330
OPREZ, KONTAMINIRANO PODRUČJE

435
00:29:51,915 --> 00:29:57,212
Onda mi se Bechtel obratio
u vezi s uporabom dizalice i rekao:

436
00:29:57,295 --> 00:30:00,632
„Što vas zabrinjava?
NRC kaže da je u redu.

437
00:30:01,257 --> 00:30:02,342
Odobrite uporabu.”

438
00:30:02,926 --> 00:30:05,261
I odbio sam to odobriti.

439
00:30:05,345 --> 00:30:06,971
Zapravo sam…

440
00:30:08,014 --> 00:30:11,267
Zaustavio sam napredak,
onemogućio sam im zaradu.

441
00:30:12,560 --> 00:30:13,686
Dali su mu otkaz.

442
00:30:15,522 --> 00:30:17,357
Tako rješavaju neposluh.

443
00:30:21,277 --> 00:30:23,738
I Gischela su zastrašivali.

444
00:30:24,322 --> 00:30:29,244
Htjeli su ga se riješiti
kad je otkrio problem s mosnom dizalicom.

445
00:30:29,828 --> 00:30:34,040
Naredili su Edu Gischelu
da ode na psihološku procjenu

446
00:30:34,123 --> 00:30:39,838
i nisu mu dali da se vrati
dok ne „prođe psihološku procjenu”.

447
00:30:39,921 --> 00:30:44,551
To zvuči kao staljinistička taktika
o kakvoj sam čitao dok sam učio povijest.

448
00:30:44,634 --> 00:30:47,428
MORA OBAVITI PROCJENU PSIHIČKOG ZDRAVLJA.

449
00:30:47,512 --> 00:30:49,514
Znao sam da su mi dani odbrojani.

450
00:30:54,519 --> 00:30:57,355
Sljedećeg jutra krenuo sam na posao.

451
00:30:57,856 --> 00:30:59,858
Kombi nije htio upaliti.

452
00:31:01,276 --> 00:31:05,864
Provjerio sam akumulator
i negativni je kabel bio labav.

453
00:31:09,659 --> 00:31:13,204
Uzeo sam kutiju s alatom
ispod suvozačkog sjedala

454
00:31:14,122 --> 00:31:15,540
i što sam našao?

455
00:31:16,624 --> 00:31:18,084
Vrećicu marihuane.

456
00:31:19,335 --> 00:31:21,170
Mislim, Djed Božićnjak postoji,

457
00:31:21,254 --> 00:31:26,175
ali nikad mi nije ostavio travu
u kući ili u kombiju, a nije ni bio Božić.

458
00:31:26,259 --> 00:31:29,095
Odnio sam travu u kuću i bacio je u WC.

459
00:31:36,644 --> 00:31:38,146
I onda, naravno,

460
00:31:38,229 --> 00:31:41,733
dok sam dolazio na otok,
zaustavilo me osiguranje.

461
00:31:43,735 --> 00:31:46,237
Nikad me prije nisu pretražili. Nikad.

462
00:31:48,448 --> 00:31:52,285
Namještali su mi otkaz

463
00:31:53,286 --> 00:31:54,787
bez prava na žalbu.

464
00:31:59,208 --> 00:32:04,422
Istog tog dana
uprava Bechtela mi je oduzela

465
00:32:04,505 --> 00:32:08,051
sva ovlaštenja vezana za mosnu dizalicu.

466
00:32:08,134 --> 00:32:12,805
Više ih nikako nisam mogao zaustaviti.

467
00:32:15,516 --> 00:32:17,727
Ja sam bio opasan

468
00:32:18,227 --> 00:32:20,897
zato što sam pismeno prijavio NRC-u

469
00:32:20,980 --> 00:32:23,983
da je to neprovjereno pitanje
nuklearne sigurnosti.

470
00:32:24,067 --> 00:32:25,401
UREDSKI MEMORANDUM

471
00:32:26,235 --> 00:32:29,280
Bojao sam se
kad sam tog dana otišao s posla.

472
00:32:29,948 --> 00:32:33,368
Kad sam stigao kući,
Betty me je pogledala i pitala:

473
00:32:33,451 --> 00:32:34,994
„Što je bilo?”

474
00:32:35,578 --> 00:32:38,414
Rekao sam joj:
„Mislim da trebam odvjetnika.

475
00:32:38,498 --> 00:32:40,541
Mislim da imam problem na poslu.”

476
00:32:42,043 --> 00:32:47,131
17. OŽUJKA 1983.,
PET DANA PRIJE UPORABE DIZALICE

477
00:32:47,215 --> 00:32:50,385
Radila sam dokasna i javila se na telefon.

478
00:32:50,885 --> 00:32:53,221
„Halo? Ured za nadzor državnih tijela.”

479
00:32:53,304 --> 00:32:55,098
URED ZA NADZOR DRŽAVNIH TIJELA

480
00:32:55,181 --> 00:32:57,892
Sugovornik je rekao:
„Neću vam reći tko sam.”

481
00:33:01,187 --> 00:33:05,483
Rekao mi je
da ima problema u nuklearnoj elektrani.

482
00:33:05,566 --> 00:33:09,320
Nije mi htio reći u kojoj,
ali trebao je pomoć.

483
00:33:13,408 --> 00:33:16,661
Ured za nadzor državnih tijela ili GAP

484
00:33:16,744 --> 00:33:20,832
bio je vodeća organizacija
koja je predstavljala nuklearne zviždače.

485
00:33:20,915 --> 00:33:25,336
Uvjerila sam ga da ću se,
ako su problemi zaista toliki,

486
00:33:25,420 --> 00:33:27,630
sastati s njim iste te noći.

487
00:33:30,883 --> 00:33:35,138
Dao mi je ime kafića
i rekao da će sjediti za šankom

488
00:33:35,221 --> 00:33:37,181
u tamnocrvenoj kožnoj jakni

489
00:33:37,265 --> 00:33:40,059
i držati tubu s inženjerskim nacrtima.

490
00:33:58,369 --> 00:34:01,205
Predstavila sam se i malo sjedila.

491
00:34:01,706 --> 00:34:03,041
On ništa nije rekao.

492
00:34:05,418 --> 00:34:06,919
Pomislila sam si: „Dobro.

493
00:34:07,795 --> 00:34:10,214
Ovo ne ide najbolje.”

494
00:34:12,508 --> 00:34:16,471
Billie je bila moj prvi kontakt
u Uredu za nadzor državnih tijela.

495
00:34:16,554 --> 00:34:18,598
Znam da sam bio zatvoren.

496
00:34:19,098 --> 00:34:23,436
Možda je to bila
najveća antinuklearna organizacija,

497
00:34:23,519 --> 00:34:27,607
a ja im dajem
oružje da unište nuklearnu industriju.

498
00:34:28,649 --> 00:34:30,568
Bio je jako nervozan.

499
00:34:31,069 --> 00:34:35,239
Ali kad je popio pivo,
pozvao me na razgovor u separe.

500
00:34:37,200 --> 00:34:41,412
Uskoro sam otkrio da je i ona zviždačica.

501
00:34:42,663 --> 00:34:47,335
U mom slučaju šef mi je prijetio
da ću izgubiti skrbništvo nad djecom…

502
00:34:47,418 --> 00:34:48,836
ZVIŽDAČICI PRUŽENA POMOĆ

503
00:34:48,920 --> 00:34:50,880
…ako otkrijem što je učinio.

504
00:34:50,963 --> 00:34:54,092
I stvarno sam izgubila skrbništvo
na godinu dana.

505
00:34:54,759 --> 00:34:59,472
I pomislio sam si:
„Ova žena zaslužuje poštovanje.

506
00:35:00,389 --> 00:35:01,974
Zaslužuje divljenje.”

507
00:35:03,351 --> 00:35:06,104
I odlučio sam se kockati.

508
00:35:09,732 --> 00:35:13,736
Rick je razvukao nacrte
i počeo mi objašnjavati

509
00:35:13,820 --> 00:35:18,783
što su sve trebali provjeriti
da bi bili sigurni da će dizalica raditi

510
00:35:18,866 --> 00:35:23,704
nakon svih tih godina
izloženosti visokoj radijaciji.

511
00:35:24,622 --> 00:35:28,876
Dokumenti su sadržavali dokaze
da je to bio mogući problem

512
00:35:28,960 --> 00:35:31,838
i da je uprava sve to znala,

513
00:35:31,921 --> 00:35:34,924
ali da je svejedno odlučila nastaviti.

514
00:35:35,007 --> 00:35:39,178
Kad vidite takav dokument,
kažete: „Netko će završiti u zatvoru.”

515
00:35:40,847 --> 00:35:43,641
Objasnio sam joj da nam ponestaje vremena.

516
00:35:44,475 --> 00:35:46,352
„Ako useremo,

517
00:35:47,895 --> 00:35:49,730
neće biti druge prilike.”

518
00:35:51,566 --> 00:35:56,487
Povjerenici NRC-a
sljedećeg su tjedna trebali glasovati

519
00:35:56,571 --> 00:36:00,408
hoće li dopustiti nastavak čišćenja.

520
00:36:00,992 --> 00:36:02,618
Imali smo pet dana.

521
00:36:02,702 --> 00:36:04,662
Pokušala sam ga uvjeriti

522
00:36:04,745 --> 00:36:08,082
da nije dovoljno razgovarati sa mnom.

523
00:36:08,166 --> 00:36:13,754
Nije lijepo živjeti
kad ljudi znaju tko ste,

524
00:36:13,838 --> 00:36:17,592
a prikazali ste njihove postupke
u veoma negativnom svjetlu.

525
00:36:18,092 --> 00:36:21,554
Ljudi će vas progoniti i tražit će krv.

526
00:36:23,931 --> 00:36:26,392
Bio je to opravdan razlog za zabrinutost

527
00:36:26,475 --> 00:36:30,479
u postupku donošenja odluke
o tome hoće li ili neće nastaviti.

528
00:36:31,522 --> 00:36:37,361
Bar polovica radnika nuklearne industrije
koje sam predstavljala svih ovih godina

529
00:36:37,445 --> 00:36:43,826
u početku kontakta s nama rekli su
da ne žele postati nova Karen Silkwood.

530
00:36:44,744 --> 00:36:48,080
1974., CRESCENT, OKLAHOMA

531
00:36:49,624 --> 00:36:51,375
POČIVALA U MIRU

532
00:36:51,459 --> 00:36:56,339
<i>Sindikalna aktivistica Karen Silkwood</i>
<i>u studenome 1974. imala je 28 godina.</i>

533
00:36:56,422 --> 00:37:00,551
<i>Radila je kao laborantica</i>
<i>u postrojenju Kerr-McGeeja u Cimarronu.</i>

534
00:37:01,677 --> 00:37:06,015
Karen Silkwood radila je
u nuklearnom postrojenju u Oklahomi

535
00:37:06,098 --> 00:37:11,520
i žalila se na probleme
sa zaštitom na radu.

536
00:37:11,604 --> 00:37:14,482
<i>Silkwood je poginula</i>
<i>u nesreći na ovoj cesti</i>

537
00:37:14,565 --> 00:37:17,151
<i>prije sastanka</i>
<i>s novinarom </i>New York Timesa.

538
00:37:17,235 --> 00:37:20,279
Brinula ju je prekomjerna radijacija.

539
00:37:20,363 --> 00:37:23,866
Na putu do sastanka s novinarom

540
00:37:23,950 --> 00:37:27,328
na kojem mu je trebala dati
dokaze o svojim tvrdnjama,

541
00:37:27,411 --> 00:37:29,247
poginula je u nesreći.

542
00:37:29,747 --> 00:37:31,666
Nije bilo drugih sudionika.

543
00:37:34,126 --> 00:37:37,797
<i>Pokojna Karen Silkwood</i>
<i>bila je kontaminirana plutonijem.</i>

544
00:37:37,880 --> 00:37:40,716
<i>U krvi su otkriveni</i>
<i>tragovi trovanja radijacijom.</i>

545
00:37:40,800 --> 00:37:43,469
<i>Istomišljenici kažu</i>
<i>da je auto izguran s ceste</i>

546
00:37:43,552 --> 00:37:45,388
<i>i da su dokumenti nestali.</i>

547
00:37:46,055 --> 00:37:48,099
Stvarno se zapitate.

548
00:37:49,058 --> 00:37:52,186
<i>Ubijena ili ne,</i>
<i>njezina je smrt rasplamsala</i>

549
00:37:52,270 --> 00:37:54,814
<i>i dalje aktualnu raspravu u ovoj zemlji</i>

550
00:37:55,314 --> 00:37:57,692
<i>o sigurnosti nuklearnih elektrana.</i>

551
00:37:58,192 --> 00:38:00,736
Ljudima diljem zemlje prijetili su

552
00:38:00,820 --> 00:38:03,906
i zastrašivali ih na razne načine.

553
00:38:03,990 --> 00:38:05,199
POSTROJENJE CIMMARON

554
00:38:06,951 --> 00:38:09,078
To vas može stajati života.

555
00:38:11,330 --> 00:38:14,166
Slučaj Karen Silkwood
još uvijek je bio na sudu

556
00:38:14,250 --> 00:38:17,628
i još uvijek je bio važna tema rasprave.

557
00:38:17,712 --> 00:38:22,633
Duh smrti Karen Silkwood
stvorio je kulturu straha.

558
00:38:24,135 --> 00:38:27,221
18. OŽUJKA 1983.,
ČETIRI DANA PRIJE UPORABE DIZALICE

559
00:38:27,305 --> 00:38:29,682
Slabo sam se sjećao sastanka s Billie,

560
00:38:30,308 --> 00:38:34,729
ali umirila me
dovoljno da pristanem na razgovor

561
00:38:34,812 --> 00:38:38,316
s Tomom Devineom,
voditeljem pravne službe GAP-a.

562
00:38:41,944 --> 00:38:46,073
U sklopu GAP-a pomagali smo zviždačima

563
00:38:46,157 --> 00:38:47,575
u oko 8000 slučajeva.

564
00:38:48,326 --> 00:38:53,039
Rick je bio poseban
zbog svega što je bilo na kocki.

565
00:38:53,706 --> 00:38:57,835
To je bilo hitnije
od svega na čemu sam dotada radio.

566
00:39:02,506 --> 00:39:07,470
Bechtel je planirao dizanje glave
pet dana nakon mog sastanka s Rickom.

567
00:39:10,348 --> 00:39:14,393
Kad bi dizalica ispustila
glavu reaktorske posude na krivom mjestu,

568
00:39:14,477 --> 00:39:16,354
dogodila bi se katastrofa

569
00:39:16,437 --> 00:39:20,274
koja bi mogla uništiti Philadelphiju,
New York i Washington.

570
00:39:20,358 --> 00:39:24,695
Istočna obala SAD-a
postala bi nenaseljiva.

571
00:39:26,864 --> 00:39:29,116
Bili smo na pragu apokalipse.

572
00:39:31,285 --> 00:39:35,539
Počeli smo raditi na izjavi
i radili smo na njoj cijeli vikend.

573
00:39:35,623 --> 00:39:37,541
Bez prestanka.

574
00:39:43,339 --> 00:39:47,551
Završili smo izjavu
za Agenciju za nuklearnu sigurnost,

575
00:39:47,635 --> 00:39:52,973
ali Ricku nije bilo jasno
što će se događati nakon toga.

576
00:39:54,058 --> 00:39:54,975
Tom je rekao:

577
00:39:55,059 --> 00:39:58,896
„Mogao bi izaći u javnost
s tom informacijom.”

578
00:40:01,023 --> 00:40:04,068
To bi bila smrt nuklearne industrije.

579
00:40:07,405 --> 00:40:09,365
To je bila ironija cijele priče.

580
00:40:09,865 --> 00:40:12,576
Rick je duboko vjerovao
u nuklearnu energiju.

581
00:40:12,660 --> 00:40:16,580
Pokretala ga je odanost toj tehnologiji.

582
00:40:18,124 --> 00:40:22,753
Svojim bi iskorakom završio
na crnoj listi nuklearne industrije.

583
00:40:24,839 --> 00:40:27,425
Tako organizacije reagiraju na zviždače.

584
00:40:27,508 --> 00:40:30,136
Oni su prijetnja koju treba uništiti.

585
00:40:35,182 --> 00:40:40,479
Bechtel i General Public Utilities
učinili bi baš sve da ga ušutkaju.

586
00:40:48,612 --> 00:40:51,365
Pitao sam se zašto sam to učinio,

587
00:40:51,449 --> 00:40:53,367
je li to vrijedno moje karijere,

588
00:40:53,451 --> 00:40:55,494
isplati li se izaći u javnost?

589
00:40:56,203 --> 00:41:01,250
Bio sam jako zabrinut.

590
00:41:02,001 --> 00:41:06,255
Kad sam pokušao objasniti Betty
što se događa na poslu

591
00:41:06,338 --> 00:41:08,841
i da ću s tim izaći u javnost,

592
00:41:08,924 --> 00:41:12,344
uslijedila je napeta i teška rasprava

593
00:41:12,428 --> 00:41:15,014
zato što se ona bojala.

594
00:41:15,890 --> 00:41:19,393
Htjela je da dam otkaz i odem.

595
00:41:20,603 --> 00:41:23,606
Ali nikako joj nisam mogao objasniti

596
00:41:24,273 --> 00:41:27,193
što bi se potencijalno moglo dogoditi.

597
00:41:30,321 --> 00:41:33,449
Osjećala se blaga napetost,

598
00:41:33,532 --> 00:41:38,954
ali nijednom nisu pokazali
što se točno događa.

599
00:41:40,247 --> 00:41:41,957
Osjećali smo se sigurno

600
00:41:42,041 --> 00:41:45,503
i imali smo obitelj kakvu smo svi željeli.

601
00:41:46,003 --> 00:41:48,005
A kad su…

602
00:41:52,468 --> 00:41:57,223
Kad su se stvari počele mijenjati,
promijenila se i obitelj i taj odnos.

603
00:42:00,100 --> 00:42:01,143
Volio sam je.

604
00:42:01,644 --> 00:42:03,020
Nisam je htio izgubiti.

605
00:42:04,188 --> 00:42:06,190
I definitivno sam volio djecu.

606
00:42:18,077 --> 00:42:19,828
I tako sam uzeo svoje sinove

607
00:42:20,329 --> 00:42:24,291
i vratio se kući,
a dok smo se približavali mom stanu,

608
00:42:25,376 --> 00:42:27,628
primijetio sam da su vrata odškrinuta.

609
00:42:28,337 --> 00:42:30,548
Bila su otključana i otvorena.

610
00:42:35,302 --> 00:42:39,056
U tom sam trenutku shvatio
da je netko bio u mom stanu.

611
00:42:41,141 --> 00:42:44,728
Zato sam rekao dečkima
da pričekaju dolje kod susjede.

612
00:43:08,043 --> 00:43:11,422
Htio sam doći do svoje sobe
jer sam ondje držao oružje.

613
00:43:20,598 --> 00:43:23,642
Spustio sam se niz hodnik
u kojem su bile kupaonice,

614
00:43:23,726 --> 00:43:25,936
soba mojih sinova i moja soba.

615
00:43:28,981 --> 00:43:33,110
Šutnuo sam vrata da vidim što je unutra.

616
00:43:36,488 --> 00:43:38,866
Uvjerio sam se da je stan prazan.

617
00:43:38,949 --> 00:43:40,659
Nije bilo nikoga.

618
00:43:41,410 --> 00:43:43,621
Činilo se da ništa nije ukradeno.

619
00:43:43,704 --> 00:43:46,457
Televizor je bio na mjestu, kao i linija.

620
00:43:48,500 --> 00:43:55,466
Ali prekopali su ormar
u kojem sam držao papirologiju.

621
00:43:56,550 --> 00:43:58,010
Bilo je sasvim jasno

622
00:43:58,510 --> 00:44:01,930
da ih je zanimala samo dokumentacija.

623
00:44:03,515 --> 00:44:08,812
Da nisam odnio dokumentaciju
Tomu Devineu u Washington,

624
00:44:08,896 --> 00:44:10,856
ništa ne bih mogao dokazati.

625
00:44:13,734 --> 00:44:15,444
Razgovarao sam sa susjedom.

626
00:44:15,527 --> 00:44:18,947
Rekla je da je čula nekoga noć prije,

627
00:44:19,031 --> 00:44:21,825
dok mene nije bilo,
a dečki nisu bili kod kuće.

628
00:44:22,451 --> 00:44:25,913
Strašno sam se počeo bojati
za sigurnost svoje obitelji

629
00:44:25,996 --> 00:44:28,415
nakon provale u stan.

630
00:44:28,499 --> 00:44:30,793
Shvatio sam to kao poruku.

631
00:44:30,876 --> 00:44:34,588
„Tvoji su sinovi ranjivi
i tako ćemo te ušutkati.”

632
00:44:35,631 --> 00:44:37,549
Točno sam tako to shvatio.

633
00:44:38,050 --> 00:44:40,511
I tako su dobili doživotnog neprijatelja.

634
00:44:41,637 --> 00:44:43,889
Nitko neće prijetiti mojim sinovima.

635
00:44:44,598 --> 00:44:46,266
To je stvarno previše.

636
00:44:48,352 --> 00:44:49,853
Za njih ću ubiti.

637
00:44:52,022 --> 00:44:53,023
Bez oklijevanja.

638
00:45:07,037 --> 00:45:11,166
Znao sam da žele osvetu i da neće stati.

639
00:45:15,671 --> 00:45:18,882
Odlučio sam da im to neću dopustiti.

640
00:45:19,800 --> 00:45:22,052
Nisam znao što drugo mogu učiniti.

641
00:45:25,264 --> 00:45:30,519
Odlučio sam ih preduhitriti
i reći svijetu sve što treba znati

642
00:45:31,353 --> 00:45:32,730
i izašao sam u javnost.

643
00:48:09,595 --> 00:48:13,599
Prijevod titlova: Domagoj Južnić

