1
00:00:06,131 --> 00:00:09,884
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:40,790 --> 00:00:43,293
‫يا إلهي، أحب صوته.‬

3
00:00:50,383 --> 00:00:52,260
‫نحن جاهزون للمباحث الفدرالية غدًا.‬

4
00:00:52,343 --> 00:00:53,553
‫مرحى.‬

5
00:00:56,431 --> 00:00:57,766
‫ما مزاجهم؟‬

6
00:01:00,101 --> 00:01:01,811
‫أليسوا وقحين دائمًا؟‬

7
00:01:03,772 --> 00:01:05,273
‫يكونون كذلك دائمًا على أي حال.‬

8
00:01:06,524 --> 00:01:07,817
‫هذا صحيح.‬

9
00:01:10,320 --> 00:01:12,072
‫48 ساعة أخرى.‬

10
00:01:16,034 --> 00:01:18,078
‫سأتصل بشركة النقل بعد ظهر اليوم.‬

11
00:01:18,787 --> 00:01:21,122
‫في أي وقت. أنا و"جونا" حزمنا أمتعتنا.‬

12
00:01:24,793 --> 00:01:26,002
‫أهذا سابق لأوانه؟‬

13
00:01:26,086 --> 00:01:28,088
‫- أجل، بكثير.‬
‫- حسنًا.‬

14
00:01:31,424 --> 00:01:34,010
‫وجدنا أوراق نقود قديمة فئة مئة‬
‫بجانب جدار "بلو كات".‬

15
00:01:34,094 --> 00:01:34,928
‫حقًا؟‬

16
00:01:35,011 --> 00:01:37,305
‫قررنا أن نتركها لأحدهم ليجدها يومًا ما.‬

17
00:01:37,889 --> 00:01:39,224
‫وضعناها في الكتاب المقدس.‬

18
00:01:39,307 --> 00:01:41,976
‫لن يجدها أحد لوقت طويل.‬

19
00:01:48,191 --> 00:01:49,859
‫ما أخبار أرباح "بيل"؟‬

20
00:01:51,194 --> 00:01:56,574
‫مذهلة، وقد ضاعفنا مساحة الطاولات‬
‫للتعامل مع كل طلبات الحضور.‬

21
00:01:59,994 --> 00:02:02,038
‫لا تقلق، ليس عليك الذهاب إن كنت لا تريد.‬

22
00:02:06,459 --> 00:02:07,752
‫- أبي!‬
‫- "مارتي"!‬

23
00:03:53,608 --> 00:03:54,859
‫أيمكنك مسح هذا؟‬

24
00:05:25,450 --> 00:05:27,076
‫أنتما مشهوران.‬

25
00:05:28,786 --> 00:05:29,704
‫كيف ذلك؟‬

26
00:05:30,330 --> 00:05:32,832
‫هاجم الجيش الأمريكي مجمع "لاغوناس".‬

27
00:05:34,042 --> 00:05:37,295
‫وجهتما القوة الكاملة‬
‫للحكومة الأمريكية إلى عدوّها.‬

28
00:05:37,378 --> 00:05:38,212
‫نخبكما.‬

29
00:05:42,467 --> 00:05:44,427
‫يخبرني خالي أنكما من "شيكاغو".‬

30
00:05:45,178 --> 00:05:47,263
‫أخبراني رجاءً أن شيئًا لم يتغير.‬

31
00:05:49,098 --> 00:05:51,434
‫مر وقت طويل منذ أن عشنا هناك.‬

32
00:05:52,185 --> 00:05:54,479
‫"ويندي"، "مارتي"، هذا "خافيير".‬

33
00:05:55,146 --> 00:05:57,857
‫"خافي". إنه ابن أختي الصغير.‬

34
00:05:57,940 --> 00:06:00,193
‫ارتاد كلية إدارة الأعمال في "شيكاغو".‬

35
00:06:00,276 --> 00:06:01,152
‫جامعة "لويولا".‬

36
00:06:01,694 --> 00:06:02,695
‫كلية رائعة.‬

37
00:06:02,779 --> 00:06:03,905
‫لا بأس بها.‬

38
00:06:04,864 --> 00:06:06,616
‫لكنها في وسط المدينة.‬

39
00:06:08,409 --> 00:06:12,455
‫أفتقدها. سأعود إلى "شيكاغو" قريبًا للعمل.‬

40
00:06:12,538 --> 00:06:16,292
‫إن كنت تقصد خدمة المشروبات والعاهرات،‬
‫حسنًا…‬

41
00:06:17,877 --> 00:06:19,670
‫سأعطيك تقريرًا كاملًا.‬

42
00:06:21,255 --> 00:06:22,215
‫إذًا،‬

43
00:06:23,508 --> 00:06:24,675
‫"دارلين سنيل".‬

44
00:06:27,345 --> 00:06:28,638
‫ماذا تنوي أن تفعل؟‬

45
00:06:34,644 --> 00:06:35,478
‫ماذا تقصد؟‬

46
00:06:38,147 --> 00:06:40,441
‫- أنطق الاسم صحيحًا، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

47
00:06:41,025 --> 00:06:42,068
‫مزارعة الخشخاش…‬

48
00:06:43,152 --> 00:06:46,864
‫التي قتلت "ديل" وسممت منتجنا‬
‫عندما كان يُفترض أن تكون شريكتنا.‬

49
00:06:47,865 --> 00:06:50,701
‫قلت الاسم صحيحًا، لا أفهم ما تعنيه.‬

50
00:06:51,244 --> 00:06:52,495
‫قبل وفاتها،‬

51
00:06:52,578 --> 00:06:56,666
‫أخبرتنا "هيلين" بأن هذه المرأة‬
‫كانت تخطط لإعادة زراعة الخشخاش.‬

52
00:06:57,875 --> 00:06:59,127
‫بالقرب من الكازينو.‬

53
00:06:59,210 --> 00:07:01,838
‫المضايقات الصغيرة تثقل كاهل ابن أختي.‬

54
00:07:02,880 --> 00:07:04,382
‫كان لديّ معلم جيد.‬

55
00:07:05,216 --> 00:07:07,343
‫قال إن فقدان ماء الوجه يعني خسارة كل شيء.‬

56
00:07:07,844 --> 00:07:11,431
‫ولهذا كُلف "مارتي" بردعها، صحيح؟‬

57
00:07:13,766 --> 00:07:15,393
‫أجل. نحن نعمل على ذلك.‬

58
00:07:16,686 --> 00:07:18,187
‫سأغلقها.‬

59
00:07:20,440 --> 00:07:23,443
‫جيد. الآن اعذرنا،‬

60
00:07:23,943 --> 00:07:25,820
‫ثمة بعض الأمور علينا مناقشتها، صحيح؟‬

61
00:07:27,196 --> 00:07:28,739
‫- نخبكما.‬
‫- تفضلا.‬

62
00:07:44,464 --> 00:07:47,633
‫ابن أختي غير صبور.‬

63
00:07:48,968 --> 00:07:51,053
‫جيله بأكمله كذلك.‬

64
00:07:54,515 --> 00:07:59,353
‫هذه الأمور الجنونية مع "دارلين"،‬
‫يمكننا أن نتجاهلها فحسب، إنها…‬

65
00:07:59,437 --> 00:08:01,481
‫لا، يجب التعامل معها.‬

66
00:08:03,816 --> 00:08:07,612
‫سيأتي أكبر تهديد لك دائمًا‬
‫من الداخل يا "مارتي"، لا تنس ذلك أبدًا.‬

67
00:08:09,405 --> 00:08:12,158
‫ظننت أن كلية إدارة الأعمال‬
‫ستجعل ابن أختي أكثر حكمة،‬

68
00:08:12,241 --> 00:08:14,285
‫لكنه يضغط عليّ،‬

69
00:08:14,952 --> 00:08:16,787
‫بحثًا عن الثغرات.‬

70
00:08:17,538 --> 00:08:19,707
‫وإن شعر بأي نقطة ضعف،‬

71
00:08:20,541 --> 00:08:21,834
‫فسيحاول القيام بخطوة.‬

72
00:08:23,544 --> 00:08:24,587
‫أي نوع من الحركة؟‬

73
00:08:25,129 --> 00:08:26,047
‫سيقتلني.‬

74
00:08:28,132 --> 00:08:29,050
‫ويقتلك.‬

75
00:08:30,134 --> 00:08:33,095
‫وأي شخص يراه مهمًا بالنسبة إليّ،‬

76
00:08:33,679 --> 00:08:35,848
‫ولهذا لا يمكنه أن يعرف أبدًا‬
‫عما سنتحدث الآن.‬

77
00:08:44,732 --> 00:08:46,734
‫لا سبيل لمعرفة الحقائق كاملة يا "ويندي".‬

78
00:08:51,781 --> 00:08:56,202
‫ستستخدمان نفوذكما لتسمحا لي بالابتعاد.‬

79
00:09:00,331 --> 00:09:02,208
‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟‬

80
00:09:04,335 --> 00:09:06,337
‫سأبتعد عن عملي.‬

81
00:09:07,338 --> 00:09:10,466
‫لن أتعرّض للتهديد بالاعتقال أو الاغتيال.‬

82
00:09:12,176 --> 00:09:15,805
‫وسأكون قادرًا على الانتقال بحرية‬
‫إلى "الولايات المتحدة" ذهابًا وإيابًا،‬

83
00:09:15,888 --> 00:09:18,849
‫حيث أسستما إمبراطورية أعمال أطفالي.‬

84
00:09:18,933 --> 00:09:20,518
‫آسفة، هذا مستحيل.‬

85
00:09:22,270 --> 00:09:25,773
‫- لا تستخدمي هذه الكلمة يا "ويندي".‬
‫- أي كلمة أخرى أستخدمها؟‬

86
00:09:25,856 --> 00:09:26,899
‫أظن…‬

87
00:09:26,983 --> 00:09:29,610
‫أظن أن ما تعنيه "ويندي" هو أن…‬

88
00:09:29,694 --> 00:09:32,822
‫المباحث الفدرالية لا يعقدون‬

89
00:09:33,698 --> 00:09:36,576
‫أي اتفاقيات لا تفيدهم.‬

90
00:09:37,243 --> 00:09:39,245
‫أدرك أنني سأُضطر إلى تقديم بعض التنازلات.‬

91
00:09:39,328 --> 00:09:40,913
‫- تنازلات؟‬
‫- أجل.‬

92
00:09:44,709 --> 00:09:46,043
‫تنازلات.‬

93
00:09:48,713 --> 00:09:51,424
‫أليس هذا ما كنت تفعلينه بالضبط يا "ويندي"؟‬

94
00:09:52,717 --> 00:09:54,260
‫بمؤسستك؟‬

95
00:09:56,721 --> 00:09:57,847
‫العلامة التجارية؟‬

96
00:09:59,432 --> 00:10:03,394
‫ماذا؟ يمكنك تحويل نفسك إلى ركيزة مجتمع،‬

97
00:10:03,477 --> 00:10:05,646
‫لكنك لن تفعلي الشيء نفسه من أجلي؟‬

98
00:10:05,730 --> 00:10:10,151
‫للإنصاف، لسنا زعيما كارتيل‬

99
00:10:10,234 --> 00:10:14,113
‫معترف بهما عالميًا‬
‫على كل قائمة المطلوبين في العالم.‬

100
00:10:15,239 --> 00:10:18,868
‫افعلا هذا وستتحرران من التزامكما تجاهي.‬

101
00:10:20,494 --> 00:10:21,829
‫أنا آسفة، إنه…‬

102
00:10:23,205 --> 00:10:24,290
‫الأمر فحسب…‬

103
00:10:26,500 --> 00:10:27,668
‫غير ممكن.‬

104
00:10:27,752 --> 00:10:29,545
‫لماذا ما زلت حية إذًا؟‬

105
00:10:31,797 --> 00:10:33,174
‫هذا ما أريده.‬

106
00:10:39,013 --> 00:10:40,806
‫لهذا اخترتكما.‬

107
00:10:44,810 --> 00:10:46,604
‫اذهبا الآن رجاءً واستمتعا بالحفل.‬

108
00:10:47,188 --> 00:10:49,732
‫أنفقت أكثر من عشرة آلاف دولار‬
‫على السلطعون وحده.‬

109
00:11:36,320 --> 00:11:40,324
‫"نُزل (ليزي أوه)"‬

110
00:11:43,244 --> 00:11:44,328
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

111
00:11:46,122 --> 00:11:48,624
‫لا، أنا أنتظر أحدهم فحسب.‬

112
00:11:57,091 --> 00:11:59,009
‫أنت تلك الخادمة التي كانت تعمل هنا.‬

113
00:12:02,221 --> 00:12:05,224
‫إلى أن طردتني وأوقفت راتبي الأخير.‬

114
00:12:06,100 --> 00:12:08,185
‫سرقت نصف ضيوفي.‬

115
00:12:09,395 --> 00:12:11,063
‫كان يجب أن أسرق حقيبة مكياجك‬

116
00:12:11,147 --> 00:12:13,816
‫وأريح كلينا من مكياجك البشع.‬

117
00:12:15,860 --> 00:12:17,445
‫سأتصل بالمأمور.‬

118
00:12:31,751 --> 00:12:32,710
‫سيد "بنتون".‬

119
00:12:33,669 --> 00:12:36,172
‫- لا بد أنك الآنسة "لانغمور".‬
‫- أجل. مرحبًا.‬

120
00:12:36,672 --> 00:12:40,342
‫"ستان بنتون". "لورنا"،‬
‫سنستعير مكتبك إن لم يكن لديك مانع.‬

121
00:12:41,343 --> 00:12:42,511
‫بالطبع، أجل.‬

122
00:12:47,933 --> 00:12:49,935
‫أحاول فهم الأمر فحسب.‬

123
00:12:50,436 --> 00:12:52,062
‫لا، أتفهّم.‬

124
00:12:52,605 --> 00:12:57,818
‫إذًا أنت تعرضين شراء هذا المكان‬
‫مقابل 450 ألف دولار؟‬

125
00:13:00,029 --> 00:13:02,740
‫يمكنك رؤية هنا‬
‫أنه تمّت الموافقة لي على قرض تجاري‬

126
00:13:02,823 --> 00:13:04,742
‫من مصرف "فيرست بانك أوف أوساج".‬

127
00:13:06,368 --> 00:13:07,328
‫إنه عرض جيد.‬

128
00:13:08,537 --> 00:13:10,539
‫إنه عرض جيد حقًا.‬

129
00:13:12,374 --> 00:13:13,250
‫إذًا؟‬

130
00:13:20,007 --> 00:13:21,258
‫يا إلهي.‬

131
00:13:22,468 --> 00:13:24,470
‫أستعيد كل ذكريات المكان فحسب.‬

132
00:13:25,638 --> 00:13:26,806
‫هذا مؤكد.‬

133
00:13:26,889 --> 00:13:30,476
‫رأيت أطفالي يكبرون‬
‫وهم يركضون في أرجاء هذا المكان.‬

134
00:13:31,227 --> 00:13:32,186
‫صحيح.‬

135
00:13:33,145 --> 00:13:35,439
‫حتى أنني شاهدت أطفال "لورنا" يكبرون هنا.‬

136
00:13:38,400 --> 00:13:41,946
‫ومؤكد أنهم جميعًا أشخاص رائعون…‬

137
00:13:43,948 --> 00:13:46,742
‫لكنك تحدق في ركود اقتصادي‬

138
00:13:46,826 --> 00:13:49,370
‫وأنا أعرض عليك سعرًا‬
‫أعلى من السوق بعشرة بالمئة.‬

139
00:13:49,870 --> 00:13:51,372
‫أجل، أعرف. الأمر فحسب…‬

140
00:13:51,455 --> 00:13:56,794
‫ماذا رأيك في هذا؟ ما رأيك أن أتنازل‬
‫عن أي عمليات فحص وننجز هذا؟‬

141
00:14:04,802 --> 00:14:05,719
‫لماذا؟‬

142
00:14:06,846 --> 00:14:07,721
‫لماذا؟‬

143
00:14:09,265 --> 00:14:10,808
‫لماذا تريدين نُزل "ليزي أوه"؟‬

144
00:14:12,852 --> 00:14:15,229
‫لأنني عاطفية؟‬

145
00:14:15,312 --> 00:14:18,983
‫لأنني مصابة باضطراب نقص الانتباه‬
‫وأحتاج إلى شيء جديد؟‬

146
00:14:19,942 --> 00:14:21,318
‫هل هذا يهم؟‬

147
00:14:23,028 --> 00:14:24,530
‫قليلًا. أجل.‬

148
00:14:34,790 --> 00:14:36,750
‫أريد امتلاك قطعة من هذه البلدة.‬

149
00:14:38,085 --> 00:14:42,756
‫عندما يأتي سكان المدينة في إجازة،‬
‫أريد أن أكون الوجه الذي يرونه.‬

150
00:14:43,465 --> 00:14:45,759
‫مكاني، تمثيل المدينة نفسها.‬

151
00:14:56,937 --> 00:14:58,814
‫سُررت بالتعامل معك.‬

152
00:15:01,525 --> 00:15:05,696
‫ويا "لورنا" عزيزتي، أنت مطرودة.‬

153
00:15:07,323 --> 00:15:10,075
‫نُزل "ليزي أوه"!‬

154
00:15:11,035 --> 00:15:15,164
‫جعلت الأمر يبدو كأن المكان يعني لي شيئًا.‬

155
00:15:16,123 --> 00:15:17,249
‫رباه.‬

156
00:15:17,333 --> 00:15:21,211
‫أتتذكرين حيوانات الراكون‬
‫التي كانت تعيش تحت آلة مكعبات الثلج؟‬

157
00:15:21,295 --> 00:15:24,298
‫أخبرته بأنني أريد أن أُري كل السائحين‬

158
00:15:24,381 --> 00:15:26,175
‫مدى تميزنا هنا.‬

159
00:15:26,258 --> 00:15:29,929
‫أجبروني على استخدام نافخ الأوراق كل يوم،‬
‫حتى لو كانت لا تُوجد أوراق أشجار.‬

160
00:15:30,012 --> 00:15:34,934
‫لا بد أنني نثرت الأوراق العشر نفسها‬
‫حول ذلك المكان لمدة عام.‬

161
00:15:37,144 --> 00:15:39,897
‫أظن أنكما تسبقانني بخطوة.‬

162
00:15:40,648 --> 00:15:44,818
‫لماذا أردت شراء نُزل سيئ على أي حال؟‬

163
00:15:44,902 --> 00:15:47,029
‫نحن بحاجة إلى عمل لغسل الأموال من خلاله.‬

164
00:15:47,112 --> 00:15:47,947
‫لا يا عزيزتي.‬

165
00:15:48,447 --> 00:15:50,783
‫لا، هذه ليست مشكلة. لدينا نظام.‬

166
00:15:52,326 --> 00:15:53,786
‫من وجهة نظري،‬

167
00:15:53,869 --> 00:15:55,996
‫كان يعتمد "جيكوب" غالبًا على غمزة ومصافحة‬

168
00:15:56,080 --> 00:15:57,873
‫مع "هنري" في "فيرست أوساج".‬

169
00:15:57,957 --> 00:15:59,541
‫لم يعد يمكننا الاعتماد على ذلك.‬

170
00:16:00,209 --> 00:16:02,586
‫يمكنني إعداد حسابات مرقمة‬
‫واستخدام خوادم خارجية.‬

171
00:16:03,629 --> 00:16:05,756
‫وهل اشتريت ذلك المكان باسمك؟‬

172
00:16:07,257 --> 00:16:12,888
‫من مصلحة المزرعة أن يكون الاسم مختلفًا‬
‫فيما يخص غسيل الأموال،‬

173
00:16:12,972 --> 00:16:16,517
‫لكنه يطرح شكوكًا حول شراكتنا.‬

174
00:16:19,228 --> 00:16:22,106
‫يجب أن نتحدث عن النسب المئوية.‬

175
00:16:22,189 --> 00:16:24,608
‫لا، لا داعي للتحدث عن المال.‬

176
00:16:24,692 --> 00:16:29,071
‫لا. "روث" محقة.‬
‫من الأفضل أن نكون صريحين وواضحين.‬

177
00:16:31,198 --> 00:16:34,994
‫ما يبدو عادلًا من وجهة نظري‬
‫بما أنها مزرعتك،‬

178
00:16:35,077 --> 00:16:40,082
‫ستحصلين على 50 بالمئة، وأنا و"واي"‬
‫سنتقاسم النصف الآخر، 25 لكل منا.‬

179
00:16:44,253 --> 00:16:45,713
‫يبدو تقسيمك عادلًا.‬

180
00:16:47,172 --> 00:16:51,385
‫أنا و"وايات" سنتقاسم‬
‫الـ75 بالمئة الباقية بالتساوي بيننا.‬

181
00:17:00,728 --> 00:17:02,521
‫هذا سبب للاحتفال!‬

182
00:17:03,230 --> 00:17:05,190
‫سأحضر لنا بعض الشمبانيا!‬

183
00:18:37,991 --> 00:18:38,867
‫تبًا.‬

184
00:18:58,095 --> 00:18:58,971
‫مرحبًا.‬

185
00:19:00,931 --> 00:19:01,849
‫مرحبًا.‬

186
00:19:10,774 --> 00:19:12,192
‫ظننت أن عليك أخذ هذا.‬

187
00:19:15,445 --> 00:19:17,072
‫إنه رماد "بين".‬

188
00:19:18,740 --> 00:19:19,658
‫كان يحبك.‬

189
00:19:22,995 --> 00:19:24,121
‫كان يحبك أيضًا.‬

190
00:19:32,337 --> 00:19:34,548
‫لا أظن أنه عليك العمل لدى والديّ بعد الآن.‬

191
00:19:35,382 --> 00:19:37,509
‫لم أعد أعمل لديهما، لقد استقلت.‬

192
00:19:40,012 --> 00:19:40,971
‫أريد معرفة السبب.‬

193
00:19:43,640 --> 00:19:45,934
‫لماذا لا تظن أنه عليّ العمل لدى والديك؟‬

194
00:19:50,439 --> 00:19:52,566
‫لأن أمي هي التي قتلت "بين".‬

195
00:19:57,112 --> 00:19:58,155
‫هل تعرف إذًا؟‬

196
00:20:08,957 --> 00:20:09,958
‫شكرًا.‬

197
00:20:16,632 --> 00:20:17,925
‫تعال لزيارته.‬

198
00:20:19,635 --> 00:20:20,552
‫في أي وقت.‬

199
00:20:26,058 --> 00:20:27,351
‫أترى تلك الأريكة؟‬

200
00:20:30,979 --> 00:20:32,814
‫كان يحب تلك الأريكة حقًا.‬

201
00:20:52,960 --> 00:20:54,753
‫هل يعرف والداك أن هذا الرماد مفقود؟‬

202
00:20:59,258 --> 00:21:00,300
‫إنهما في "المكسيك".‬

203
00:21:14,481 --> 00:21:15,399
‫تبًا.‬

204
00:21:16,233 --> 00:21:17,567
‫حقير.‬

205
00:21:20,404 --> 00:21:21,488
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

206
00:21:22,614 --> 00:21:25,325
‫طلب مني "مارتي"‬
‫أن أتستر عليه خلال وجوده في "المكسيك".‬

207
00:21:26,493 --> 00:21:27,869
‫ابتعدي عن المكتب.‬

208
00:21:30,080 --> 00:21:33,500
‫- ماذا يجري يا "شارلوت"؟‬
‫- ابتعدي عن المكتب.‬

209
00:21:34,501 --> 00:21:35,335
‫"كيني"!‬

210
00:21:35,419 --> 00:21:36,920
‫ليس عليك فعل ذلك.‬

211
00:21:37,004 --> 00:21:39,965
‫تحدثت إلى والديّ‬
‫قبل مغادرتهما إلى "المكسيك"،‬

212
00:21:40,048 --> 00:21:42,718
‫ولهذا أنا هنا للتستر.‬

213
00:21:42,801 --> 00:21:46,054
‫"كيني"، يجب أن ترحل هي الآن.‬

214
00:21:46,763 --> 00:21:49,182
‫رافقها إلى الخارج واحرص على ألّا تعود.‬

215
00:21:49,933 --> 00:21:51,184
‫- حسنًا يا سيدتي.‬
‫- حسنًا…‬

216
00:21:52,394 --> 00:21:53,854
‫حسنًا.‬

217
00:21:54,896 --> 00:21:55,731
‫حسنًا.‬

218
00:21:56,315 --> 00:21:57,274
‫سأرحل.‬

219
00:22:32,851 --> 00:22:33,894
‫"ويندي"؟‬

220
00:22:39,107 --> 00:22:41,443
‫"شارلوت"؟ "جونا"؟‬

221
00:22:44,529 --> 00:22:45,405
‫لا بأس!‬

222
00:22:46,698 --> 00:22:47,574
‫نحن بخير.‬

223
00:22:48,492 --> 00:22:49,451
‫ماذا حدث؟‬

224
00:22:52,371 --> 00:22:53,997
‫واجهنا بعض المشاكل.‬

225
00:22:54,623 --> 00:22:55,582
‫ماذا حدث؟‬

226
00:22:59,127 --> 00:23:00,337
‫أطلقت النار على النوافذ.‬

227
00:23:03,090 --> 00:23:04,841
‫لم؟ لم أطلقت النار على النوافذ؟‬

228
00:23:06,802 --> 00:23:08,970
‫كنت غاضبًا لأن أمي قتلت "بين".‬

229
00:23:15,060 --> 00:23:16,311
‫أخبريني بأن هذا غير صحيح.‬

230
00:23:21,108 --> 00:23:22,401
‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬

231
00:23:23,485 --> 00:23:24,820
‫هذا ليس ما قالته "هيلين".‬

232
00:23:26,488 --> 00:23:27,406
‫إنها مخطئة إذًا.‬

233
00:23:28,573 --> 00:23:31,326
‫أجل، لنتصل بها ونر ما ستقوله.‬

234
00:23:31,410 --> 00:23:32,577
‫ماتت "هيلين".‬

235
00:23:35,414 --> 00:23:36,248
‫إذًا…‬

236
00:23:37,582 --> 00:23:39,167
‫ألم يكن على "بين" أن يموت إذًا؟‬

237
00:23:39,960 --> 00:23:41,253
‫"جونا"، اسمع…‬

238
00:23:41,336 --> 00:23:44,089
‫لا، إن كانت "هيلين" ستموت على أي حال،‬

239
00:23:44,172 --> 00:23:46,800
‫فلا يُوجد سبب لقتل "بين".‬

240
00:23:47,342 --> 00:23:49,719
‫"جونا"، العالم لا يسير هكذا يا صاح.‬

241
00:23:53,723 --> 00:23:54,933
‫هل تنتظران أحدًا؟‬

242
00:24:00,439 --> 00:24:02,190
‫- كيف أساعدك؟‬
‫- مرحبًا، "مارتي بيرد"؟‬

243
00:24:02,274 --> 00:24:03,191
‫كيف أساعدك؟‬

244
00:24:03,275 --> 00:24:07,487
‫مرحبًا، أُدعى "ميل ساتيم"،‬
‫أنا محقق خاص من "شيكاغو"، أنا…‬

245
00:24:07,571 --> 00:24:08,572
‫مرحبًا.‬

246
00:24:08,655 --> 00:24:12,576
‫سأتحدث باختصار، أنا أبحث عن "هيلين بيرس"،‬
‫شريكتكما في العمل.‬

247
00:24:12,659 --> 00:24:15,120
‫يبدو أنها اختفت من على وجه الأرض.‬

248
00:24:15,203 --> 00:24:18,206
‫وظيفتي هي أن أجدها حتى توقّع بعض الوثائق.‬

249
00:24:18,290 --> 00:24:20,667
‫- إنه ليس وقتًا مناسبًا.‬
‫- باختصار…‬

250
00:24:20,750 --> 00:24:23,712
‫يحاول زوجها تعجيل الطلاق‬
‫حتى يتزوج من امرأة أخرى.‬

251
00:24:24,296 --> 00:24:26,006
‫إنه الحب، هل أنا محق؟‬

252
00:24:26,882 --> 00:24:29,968
‫لا أعرف أين هي. عزيزتي، هل سمعت منها؟‬

253
00:24:30,051 --> 00:24:30,886
‫لا.‬

254
00:24:31,761 --> 00:24:35,098
‫لا، خططت للعودة إلى منزلها في "شيكاغو".‬
‫افترضت أنها كانت هناك.‬

255
00:24:35,682 --> 00:24:36,892
‫هل يجب أن نقلق؟‬

256
00:24:36,975 --> 00:24:39,227
‫لا، إنها مجرد ألاعيب على الأرجح.‬

257
00:24:39,311 --> 00:24:41,188
‫مناورات قانونية وطلاق بغيض.‬

258
00:24:41,271 --> 00:24:44,232
‫المشكلة الوحيدة هي‬
‫إن لم أحصل على توقيع، فلن أتوقف عن العمل.‬

259
00:24:44,316 --> 00:24:47,402
‫لن أتوقف عن العمل ولن أرتاح.‬

260
00:24:47,486 --> 00:24:49,946
‫لكن هذه ليس مشكلتكما.‬

261
00:24:50,030 --> 00:24:52,407
‫- آسف لأننا لم نتمكن من المساعدة.‬
‫- حسنًا.‬

262
00:24:53,325 --> 00:24:55,118
‫يجب أن تتحدث إلى ابنتها "إيرين".‬

263
00:24:56,244 --> 00:24:57,412
‫لعلها تعرف شيئًا.‬

264
00:24:59,289 --> 00:25:00,582
‫سأفعل ذلك. شكرًا لك.‬

265
00:25:00,665 --> 00:25:04,085
‫اترك لي بطاقتك، وإن سمعت منها، فسأخبرك.‬

266
00:25:05,420 --> 00:25:06,463
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

267
00:25:06,963 --> 00:25:08,965
‫- أقدّر ذلك.‬
‫- أنت لها يا "ميل".‬

268
00:25:19,684 --> 00:25:21,186
‫نظف المكان.‬

269
00:25:33,031 --> 00:25:34,115
‫هل أنت بخير؟‬

270
00:25:35,867 --> 00:25:37,619
‫هذا بسبب آثار الشمبانيا على الأرجح.‬

271
00:25:54,427 --> 00:25:55,470
‫هل أنت سعيد؟‬

272
00:25:59,224 --> 00:26:00,433
‫بالطبع أنا سعيد.‬

273
00:26:03,311 --> 00:26:04,813
‫ليس عليك فعل ذلك لعلمك.‬

274
00:26:06,565 --> 00:26:08,066
‫مع نسب التقسيم.‬

275
00:26:10,193 --> 00:26:12,237
‫- اصمت.‬
‫- حسنًا.‬

276
00:26:12,320 --> 00:26:13,822
‫ما أملكه هو لك.‬

277
00:26:18,326 --> 00:26:22,747
‫شكرًا على إشراك "روث" في هذا الأمر.‬

278
00:26:25,333 --> 00:26:27,377
‫لا أريد الأمر بأي طريقة أخرى.‬

279
00:26:40,849 --> 00:26:45,562
‫وضعت قفلًا جديدًا على خزانة الأسلحة‬

280
00:26:45,645 --> 00:26:48,064
‫وخزنت كل القذائف في الخزنة.‬

281
00:26:50,692 --> 00:26:52,277
‫ما كان ينبغي أن أغضب عليه.‬

282
00:26:53,069 --> 00:26:55,405
‫أطلق النار على المنزل.‬

283
00:26:58,617 --> 00:26:59,492
‫ليس مبررًا.‬

284
00:27:00,619 --> 00:27:03,955
‫ربما عليك الهدوء قليلًا والتفكير.‬

285
00:27:07,876 --> 00:27:09,586
‫كيف تفسر هذا لمراهق‬

286
00:27:09,669 --> 00:27:11,588
‫عمله الوحيد هو كرهك في المقام الأول؟‬

287
00:27:14,549 --> 00:27:16,051
‫"جونا" لا يكره أحدًا.‬

288
00:27:18,345 --> 00:27:21,056
‫لا يكرهك، يحتاج إلى التقاط أنفاسه فحسب.‬

289
00:27:23,516 --> 00:27:24,976
‫إنه ذكي.‬

290
00:27:25,060 --> 00:27:27,896
‫سيفهم أننا بحاجة…‬

291
00:27:29,272 --> 00:27:31,149
‫إلى التمادي‬

292
00:27:31,232 --> 00:27:33,526
‫ثم سنتحرر من الكارتيل‬

293
00:27:33,610 --> 00:27:36,112
‫وسنحصل على كل رأس المال السياسي‬
‫الذي نحتاج إليه‬

294
00:27:36,196 --> 00:27:37,906
‫لتغيير حياة الناس يا "ويندي".‬

295
00:27:41,326 --> 00:27:42,661
‫لن أخسر.‬

296
00:27:48,792 --> 00:27:49,668
‫أصدّقك.‬

297
00:27:54,464 --> 00:27:55,840
‫كيف لا نخسر إذًا؟‬

298
00:28:00,261 --> 00:28:03,807
‫بالطريقة الوحيدة‬
‫التي لا يخسر بها أي شخص شيئًا.‬

299
00:28:04,432 --> 00:28:09,562
‫نحتاج إلى أموال طائلة‬
‫ومن ثم علينا رشوة كل الناس.‬

300
00:28:12,982 --> 00:28:14,651
‫لديّ رقم "جيم ريتيلسدورف".‬

301
00:28:15,985 --> 00:28:16,903
‫جيد.‬

302
00:28:17,946 --> 00:28:21,574
‫ثم بطريقة ما علينا أن نحوّل‬
‫"عمر نفارو" إلى مواطن نموذجي.‬

303
00:28:22,200 --> 00:28:23,034
‫أجل.‬

304
00:28:24,619 --> 00:28:29,124
‫ثم علينا إقناع "دارلين سنيل"‬
‫بإيقاف عملية بيع الهيروين.‬

305
00:28:30,458 --> 00:28:31,543
‫بالطبع.‬

306
00:28:45,515 --> 00:28:47,392
‫بالعمل مع المباحث الفدرالية،‬

307
00:28:47,475 --> 00:28:50,061
‫اخترقت القوات الخاصة الأمريكية المجمع هنا.‬

308
00:28:50,645 --> 00:28:53,565
‫رد أعضاء كارتيل "لاغوناس" إطلاق النار.‬

309
00:28:54,607 --> 00:28:56,401
‫قُتل أربعة أعضاء من الكارتيل،‬

310
00:28:56,484 --> 00:28:58,987
‫ومنهم قائد المنظمة الثالث.‬

311
00:28:59,904 --> 00:29:04,826
‫تمكنا من مصادرة هيروين‬
‫بقيمة سوقية تُقدّر بـ350 مليون دولار،‬

312
00:29:04,909 --> 00:29:07,912
‫بالإضافة إلى النقود‬
‫وترسانة صغيرة من الأسلحة.‬

313
00:29:08,663 --> 00:29:12,876
‫أود أن أشيد بالعميلة "ميلر"‬
‫على المعلومات التي أدت إلى الغارة.‬

314
00:29:15,754 --> 00:29:19,257
‫هذه خلاصة المعلومات‬
‫التي استخلصناها من عملية "لاغوناس".‬

315
00:29:19,340 --> 00:29:21,718
‫راجعوها رجاءً قبل اجتماعنا التالي.‬

316
00:29:21,801 --> 00:29:22,761
‫شكرًا.‬

317
00:29:29,476 --> 00:29:30,852
‫العميلة "ميلر"، هل لي لحظة؟‬

318
00:29:36,775 --> 00:29:39,652
‫- أجل.‬
‫- أعرف كم تعني فرصة التواجد في الميدان لك.‬

319
00:29:40,695 --> 00:29:43,198
‫ابقي في "جيفرسون سيتي".‬
‫أريدك بالقرب من "أوزاركس".‬

320
00:29:44,365 --> 00:29:46,367
‫عندما تعودين من إجازة الولادة،‬

321
00:29:46,451 --> 00:29:48,620
‫لن أعيدك إلى المحاسبة الجنائية.‬

322
00:29:51,414 --> 00:29:52,499
‫تهانينا.‬

323
00:29:53,625 --> 00:29:54,542
‫شكرًا يا سيدتي.‬

324
00:30:11,226 --> 00:30:14,020
‫جيد. وصل الصغيران.‬

325
00:30:14,729 --> 00:30:15,730
‫هلّا نبدأ؟‬

326
00:30:18,733 --> 00:30:20,777
‫ليس قبل أن تصل شريكتنا الأخرى إلى هنا.‬

327
00:30:22,362 --> 00:30:23,279
‫شريكة؟‬

328
00:30:23,363 --> 00:30:25,323
‫تبًا يا "كيني"، من المفترض أن أكون هنا!‬

329
00:30:25,824 --> 00:30:26,908
‫سيد "بيرد".‬

330
00:30:26,991 --> 00:30:29,035
‫اتركها، شكرًا.‬

331
00:30:29,118 --> 00:30:30,161
‫شكرًا يا "كيني".‬

332
00:30:33,456 --> 00:30:35,917
‫ماذا عن محاميتكما المتوحشة؟ هل ننتظرها؟‬

333
00:30:36,876 --> 00:30:37,752
‫لا.‬

334
00:30:38,545 --> 00:30:39,546
‫يمكننا البدء.‬

335
00:30:51,099 --> 00:30:52,559
‫هل تغسلين الأموال من أجلهما؟‬

336
00:30:54,519 --> 00:30:57,564
‫لهذا كنت في مكتب "مارتي"‬
‫تحاولين سرقة برنامجه.‬

337
00:31:00,900 --> 00:31:02,819
‫لم تستطيعي صنع برنامج خاص بك، صحيح؟‬

338
00:31:04,487 --> 00:31:07,323
‫ما هذه الرسالة المهمة من "المكسيك" إذًا‬

339
00:31:07,407 --> 00:31:09,200
‫لدرجة أنكما اضطُررتما إلى جمعنا هنا؟‬

340
00:31:09,284 --> 00:31:13,955
‫علم كارتيل "نفارو" بواسطتك يا "دارلين"‬

341
00:31:14,038 --> 00:31:17,792
‫أنك تنوين البدء في إنتاج الهيروين مرة أخرى‬

342
00:31:17,876 --> 00:31:22,505
‫وأمرونا بتحذيرك ألّا تفعلي.‬

343
00:31:24,549 --> 00:31:25,800
‫ليست مزحة.‬

344
00:31:25,884 --> 00:31:26,926
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

345
00:31:27,594 --> 00:31:29,721
‫"دارلين" و"جيكوب" أدارا مزرعتهما جيدًا‬

346
00:31:29,804 --> 00:31:32,181
‫قبل مجيئكما إلى "أوزاركس" أصلًا.‬

347
00:31:32,891 --> 00:31:35,810
‫لكننا أتينا. اختلف الوضع الآن، هذه حقيقة.‬

348
00:31:36,436 --> 00:31:38,688
‫وكذلك حقيقة أنني لا أكترث‬

349
00:31:38,771 --> 00:31:42,150
‫لما تقوله أنت أو المكسيكيون عن أي شيء.‬

350
00:31:42,233 --> 00:31:43,985
‫حسنًا، لكن إن لم تفعلي هذا،‬

351
00:31:44,068 --> 00:31:47,572
‫فسيكون ردهم سريعًا وقاسيًا.‬

352
00:31:50,700 --> 00:31:52,201
‫نحن مجرد مبعوثين هنا.‬

353
00:31:53,494 --> 00:31:54,370
‫صحيح.‬

354
00:31:54,871 --> 00:31:57,540
‫لأنكما لا تتخذان أي إجراء. أليس كذلك؟‬

355
00:31:58,583 --> 00:32:01,210
‫- هذا لأشخاص آخرين.‬
‫- هذا ليس شجارًا شخصيًا.‬

356
00:32:01,294 --> 00:32:05,298
‫- هذا حقيقي.‬
‫- أعرف أنه حقيقي.‬

357
00:32:05,381 --> 00:32:06,299
‫لا، لا تعرفين.‬

358
00:32:06,883 --> 00:32:09,177
‫عملت "هيلين" في هذا الكارتيل‬
‫لمدة عشر سنوات،‬

359
00:32:09,260 --> 00:32:11,471
‫أطلقوا النار على دماغها أمامنا مباشرةً.‬

360
00:32:11,554 --> 00:32:14,182
‫اضطُررنا إلى غسل أجزاء منها عن شعرنا.‬

361
00:32:15,808 --> 00:32:16,768
‫هذا حقيقي.‬

362
00:32:18,561 --> 00:32:22,273
‫كان لدينا التزام أخلاقي‬
‫بإخبارك بهذا الخبر.‬

363
00:32:22,815 --> 00:32:26,277
‫حياتك في خطر، وكذلك حياة "وايات" و"زيك".‬

364
00:32:28,529 --> 00:32:31,032
‫سأقلق بشأن عائلتي. شكرًا لكما.‬

365
00:32:31,115 --> 00:32:33,451
‫هل لديكما شيء آخر لتقولاه؟‬

366
00:32:34,369 --> 00:32:35,203
‫انتهينا.‬

367
00:32:39,040 --> 00:32:40,875
‫"روث".‬

368
00:32:46,631 --> 00:32:48,299
‫أرجوك اجعليها تصغي.‬

369
00:32:49,425 --> 00:32:50,969
‫لا تتسببي في قتل نفسك.‬

370
00:32:54,806 --> 00:32:56,474
‫كما لو أنك تهتم.‬

371
00:32:58,059 --> 00:32:59,227
‫بالطبع أهتم.‬

372
00:32:59,936 --> 00:33:02,689
‫لا تهتم، يجب أن تتحمل عواقب أفعالها.‬

373
00:33:05,441 --> 00:33:10,363
‫"كازينو (ميزوري بيل)"‬

374
00:33:10,446 --> 00:33:11,322
‫"روث".‬

375
00:33:13,157 --> 00:33:16,536
‫اسمعي، لا تدعيهما يؤثران فيك، اتفقنا؟‬
‫لم تعودي تعملين لصالحهما.‬

376
00:33:16,619 --> 00:33:20,373
‫فكرت في "هيلين" كأنها آلة عملاقة،‬

377
00:33:20,456 --> 00:33:22,041
‫مثل آلة درس لا تُقهر أو ما شابه.‬

378
00:33:22,125 --> 00:33:24,210
‫لم أظن أنها قد تُقتل.‬

379
00:33:24,961 --> 00:33:27,130
‫لا تقلقي، ستتولى "دارلين" الأمر، اتفقنا؟‬

380
00:33:30,216 --> 00:33:31,300
‫يجب أن أذهب.‬

381
00:33:31,384 --> 00:33:32,510
‫لا، "ويندي" محقة.‬

382
00:33:32,593 --> 00:33:34,220
‫لا، انتهى أمري.‬

383
00:33:34,303 --> 00:33:36,264
‫أحتاج إلى برنامج "مارتي".‬

384
00:33:36,806 --> 00:33:39,183
‫أعرف كيف أدير النظام.‬

385
00:33:39,267 --> 00:33:41,602
‫لا أعرف فحسب كيف أبني النظام.‬

386
00:33:41,686 --> 00:33:44,397
‫- ستتدبرين الأمر. أنا واثق.‬
‫- أنا جادة.‬

387
00:33:44,480 --> 00:33:46,107
‫وأنا كذلك! لديّ إيمان بك.‬

388
00:33:47,775 --> 00:33:48,609
‫لماذا؟‬

389
00:33:50,361 --> 00:33:52,822
‫لأنك "روث لانغمور"! هذا هو السبب!‬

390
00:34:02,999 --> 00:34:05,293
‫لكنها لم ترد على مكالماتها منذ يومين.‬

391
00:34:05,793 --> 00:34:06,627
‫"(جون نيكس)"‬

392
00:34:06,711 --> 00:34:08,713
‫أجل، أخشى أن هذه أول مرة أسمع عن الأمر.‬

393
00:34:09,464 --> 00:34:13,217
‫عد إلى هنا بعد 48 ساعة‬

394
00:34:13,301 --> 00:34:15,678
‫ويمكنني أن أعتبرها مفقودة.‬

395
00:34:15,762 --> 00:34:18,765
‫أعرف. لكن في الوقت الحالي، ربما يمكنك…‬

396
00:34:19,724 --> 00:34:22,894
‫زيارة منزلها وفحصه ومعرفه ما تنويه،‬

397
00:34:22,977 --> 00:34:24,854
‫لربما هناك علامات على شيء غير قانوني.‬

398
00:34:25,980 --> 00:34:26,898
‫أمور المأمور.‬

399
00:34:26,981 --> 00:34:30,401
‫صراحةً، لا أعرف ماذا كانت تفعل‬
‫"هيلين بيرس" هنا في "أوزاركس"‬

400
00:34:30,485 --> 00:34:31,652
‫ولا أريد أن أعرف.‬

401
00:34:32,904 --> 00:34:33,988
‫ماذا يعني ذلك؟‬

402
00:34:34,781 --> 00:34:35,656
‫لا شيء.‬

403
00:34:35,740 --> 00:34:38,659
‫أحتاج إلى توقيع فحسب، أرجوك.‬

404
00:34:40,620 --> 00:34:44,123
‫لديّ امرأة تفتقدني في "شيكاغو"،‬
‫اسمها "لوريتا لين".‬

405
00:34:44,207 --> 00:34:47,251
‫ستوبخني إن لم أعد إليها في الوقت المناسب،‬

406
00:34:47,335 --> 00:34:50,671
‫لذا ساعدني قليلًا‬
‫وسأبتعد عن حياتك إلى الأبد.‬

407
00:34:52,381 --> 00:34:56,511
‫أنا آسف، لكن يبدو أن لديك قضية طلاق‬

408
00:34:56,594 --> 00:34:58,971
‫وزوجة لا تريد أن يجدها زوجها،‬

409
00:34:59,055 --> 00:35:00,681
‫وهذا ليس من شأني.‬

410
00:35:01,766 --> 00:35:02,725
‫أجل.‬

411
00:35:04,644 --> 00:35:05,561
‫حسنًا…‬

412
00:35:10,983 --> 00:35:12,527
‫في حال غيرت رأيك.‬

413
00:35:34,048 --> 00:35:37,260
‫لا يُفترض أن أتحدث إليك‬
‫بسبب جلسة الاستماع المعلّقة.‬

414
00:35:37,343 --> 00:35:39,720
‫صحيح. لأنك تلتزمين بالقانون.‬

415
00:35:40,471 --> 00:35:42,306
‫ليس ذنبي أنك تتعرّض للتأديب.‬

416
00:35:42,390 --> 00:35:43,307
‫أبلغت عني!‬

417
00:35:43,391 --> 00:35:47,019
‫لأنك قبلت اعترافًا كنت تعرف أنه زائف.‬

418
00:35:47,103 --> 00:35:49,105
‫- وعرفت أنه قد يتسبب بقتل أحدهم.‬
‫- أنت…‬

419
00:35:51,566 --> 00:35:54,152
‫عملت بجد لمدة 15 عامًا.‬

420
00:35:55,278 --> 00:35:59,907
‫أحاول إبعاد المخدرات عن الشارع.‬
‫أحاول إنقاذ حياة الناس.‬

421
00:35:59,991 --> 00:36:01,993
‫مثلك تمامًا. 15 عامًا.‬

422
00:36:02,076 --> 00:36:03,703
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريدك أن…‬

423
00:36:05,997 --> 00:36:09,125
‫أريدك أن تفهمي كل ذلك‬
‫قبل أن تتحدثي أمام المجلس‬

424
00:36:09,208 --> 00:36:11,335
‫وتجعلي الأمر يبدو شيئًا ليس عليه.‬

425
00:36:16,757 --> 00:36:17,967
‫أتريد معرفة الحقيقة؟‬

426
00:36:19,343 --> 00:36:20,386
‫بصراحة؟‬

427
00:36:21,888 --> 00:36:22,805
‫بصراحة.‬

428
00:36:24,056 --> 00:36:26,684
‫لا يهمني حافزك.‬

429
00:36:27,476 --> 00:36:30,646
‫الشيء الوحيد المهم هو ما فعلته،‬
‫وما فعلته كان خاطئًا.‬

430
00:36:33,900 --> 00:36:35,943
‫- يجب أن تتركني الآن.‬
‫- كما ترين…‬

431
00:36:37,278 --> 00:36:38,821
‫لا يمكنك التصرف بتناقض حسب مزاجك.‬

432
00:36:40,072 --> 00:36:42,617
‫لا يمكنك التصرف كأنك شريفة‬

433
00:36:42,700 --> 00:36:45,328
‫بينما أنت تخالفين القانون مثلنا جميعًا.‬

434
00:36:46,662 --> 00:36:49,040
‫- أتعرفين ما أظنه؟ أنا…‬
‫- ماذا؟‬

435
00:36:49,123 --> 00:36:50,791
‫أنني منافقة؟‬

436
00:36:50,875 --> 00:36:53,794
‫أنني أصولية وأقدّم تنازلات؟‬

437
00:36:54,962 --> 00:36:57,632
‫ستخبرني كيف يظن العملاء الآخرون‬
‫أنني حصلت على الثناء‬

438
00:36:57,715 --> 00:36:59,759
‫لكوني بيدقًا لعميل كارتيل مخدرات،‬

439
00:36:59,842 --> 00:37:02,261
‫فكيف أجرؤ على عدم رؤية‬
‫الغموض الأخلاقي في العالم؟‬

440
00:37:02,345 --> 00:37:04,180
‫أهذه هي الحقيقة التي توشك على قولها؟‬

441
00:37:09,518 --> 00:37:10,686
‫عد إلى المنزل.‬

442
00:37:11,729 --> 00:37:13,689
‫ليس من مصلحتك أن يروك هنا وأنت موقوف.‬

443
00:39:22,193 --> 00:39:24,028
‫شكرًا على تنظيف غرفة المعيشة.‬

444
00:39:25,905 --> 00:39:27,156
‫لم أظن أن لديّ خيارًا.‬

445
00:39:27,239 --> 00:39:30,368
‫لم يكن لديك، لكنني أقدّر ذلك على أي حال.‬

446
00:39:32,995 --> 00:39:36,040
‫بالحديث عن ذلك،‬
‫أشكرك على التعامل مع "روث" في الكازينو.‬

447
00:39:36,123 --> 00:39:36,999
‫أجل، عفوًا.‬

448
00:39:39,043 --> 00:39:39,960
‫ماذا فعلت "روث"؟‬

449
00:39:41,796 --> 00:39:44,632
‫حاولت "روث"‬
‫سرقة البرنامج المالي المسجل الملكية‬

450
00:39:44,715 --> 00:39:47,259
‫الذي صنعته للشركات الوهمية.‬

451
00:39:49,428 --> 00:39:51,472
‫هل ستتمكن حتى من تسوية الحسابات‬

452
00:39:51,555 --> 00:39:53,891
‫إن لم يكن لديها حق الولوج‬
‫إلى الخوادم الخارجية؟‬

453
00:39:53,974 --> 00:39:54,850
‫المغزى هو…‬

454
00:39:56,394 --> 00:39:57,812
‫لم تعد ضمن قومنا.‬

455
00:39:59,021 --> 00:40:02,233
‫وإن اقتربت من الكازينو أو من هذا المنزل،‬

456
00:40:02,316 --> 00:40:04,944
‫فابق بعيدًا عنها وأخبرنا على الفور.‬

457
00:40:05,027 --> 00:40:08,030
‫تحدثت إلى "مات" في الأمن‬
‫وقد أطلع كل العاملين في المناوبات.‬

458
00:40:08,948 --> 00:40:09,782
‫جيد.‬

459
00:40:12,201 --> 00:40:13,244
‫جيد.‬

460
00:40:15,996 --> 00:40:17,206
‫هل تحدثت إلى "مايا" بعد؟‬

461
00:40:18,624 --> 00:40:20,042
‫لا، لن ترد على اتصالاتي.‬

462
00:40:21,961 --> 00:40:23,170
‫هذا ليس جيدًا.‬

463
00:40:24,130 --> 00:40:27,967
‫- ظننت أننا انتهينا مع المباحث الفدرالية.‬
‫- سنحتاج إلى مساعدة "مايا"‬

464
00:40:28,050 --> 00:40:30,678
‫لأنه طُلب منا…‬

465
00:40:32,221 --> 00:40:34,640
‫بشكل أساسي تحرير "عمر نفارو".‬

466
00:40:37,017 --> 00:40:38,811
‫- هذا مستحيل.‬
‫- لا، ليس كذلك.‬

467
00:40:38,894 --> 00:40:42,523
‫ماذا تقصد بالضبط بـ"تحريره"؟‬

468
00:40:42,606 --> 00:40:46,485
‫يريد أن يكون حرًا‬
‫ليتنقل بين "الولايات المتحدة" و"المكسيك"‬

469
00:40:46,569 --> 00:40:48,487
‫مقابل…‬

470
00:40:48,571 --> 00:40:51,615
‫لا أدري، مساعدة الحكومة‬
‫عندما يحتاجون إلى ذلك.‬

471
00:40:51,699 --> 00:40:54,118
‫- هذا غير ممكن.‬
‫- بلى.‬

472
00:40:54,201 --> 00:40:57,288
‫المهم هو إن سارت الأمور على ما يُرام،‬
‫فلدينا وعد‬

473
00:40:57,371 --> 00:40:59,457
‫بأننا متحررون من التزامنا تجاهه، اتفقنا؟‬

474
00:40:59,540 --> 00:41:02,126
‫في غضون ستة أشهر، قد نتحرر من هذا الأمر.‬

475
00:41:02,209 --> 00:41:03,085
‫اتفقنا؟‬

476
00:41:04,879 --> 00:41:08,757
‫أجل، في الصف الثالث،‬
‫درسنا عن "معبد السماء" في "بكين".‬

477
00:41:09,592 --> 00:41:12,845
‫كانت هناك نحو 600 فدان،‬
‫وعلى الأرض يُوجد مبنى‬

478
00:41:12,928 --> 00:41:15,347
‫اسمه "قاعة الصلاة من أجل الحصاد الجيد".‬

479
00:41:16,140 --> 00:41:18,225
‫يحيط به شيء اسمه "جدار الصدى".‬

480
00:41:18,309 --> 00:41:21,687
‫- حسنًا، فهمنا.‬
‫- حتى عندما يهمس الناس،‬

481
00:41:21,770 --> 00:41:24,899
‫يسمعون الأشياء نفسها مرارًا وتكرارًا…‬

482
00:41:24,982 --> 00:41:27,776
‫يكفي. أتريد أن تكون متحذلقًا؟‬

483
00:41:28,277 --> 00:41:29,945
‫أتريد أن تكرهني؟ حسنًا.‬

484
00:41:30,029 --> 00:41:32,072
‫لكن كل ما يقوله والدك صحيح.‬

485
00:41:32,156 --> 00:41:34,366
‫ومع مؤسستنا،‬

486
00:41:34,450 --> 00:41:37,328
‫كل ما ضحت به هذه العائلة،‬

487
00:41:38,704 --> 00:41:39,538
‫كل شيء،‬

488
00:41:40,164 --> 00:41:43,834
‫سيمنحنا القوة لفعل الخير‬
‫الذي نريد أن نفعله على الأقل.‬

489
00:41:44,960 --> 00:41:48,547
‫يمكننا أن نكون أقوى عائلة‬
‫في "الغرب الأوسط".‬

490
00:41:49,048 --> 00:41:52,134
‫مع تأييد المباحث الفدرالية الكامل للتمهيد.‬

491
00:41:52,885 --> 00:41:55,262
‫سيعرف الناس مصدر المال.‬

492
00:41:55,346 --> 00:41:58,140
‫عليك أن تكبر. هذه "أمريكا".‬

493
00:41:58,641 --> 00:42:01,352
‫لا يبالي الناس بمصدر ثروتك،‬

494
00:42:01,435 --> 00:42:03,062
‫وبعد دورتين انتخابيتين،‬

495
00:42:03,145 --> 00:42:06,148
‫سيكون الكلام مجرد خرافة،‬

496
00:42:06,232 --> 00:42:07,733
‫مجرد نميمة.‬

497
00:42:07,816 --> 00:42:10,069
‫مجرد حفلة كوكتيل.‬

498
00:42:14,698 --> 00:42:16,450
‫أظن أن جرس الباب مكسور.‬

499
00:42:16,534 --> 00:42:19,161
‫يا للهول! هذا الرجل.‬

500
00:42:21,163 --> 00:42:22,498
‫نتناول العشاء، اتفقنا؟‬

501
00:42:22,998 --> 00:42:24,667
‫أحتاج إلى لحظة فحسب.‬

502
00:42:24,750 --> 00:42:26,710
‫إنه وقت مقدس، نحن نأكل.‬

503
00:42:29,630 --> 00:42:32,091
‫هذا أنت، صحيح؟ في منزل "هيلين"؟‬

504
00:42:40,349 --> 00:42:43,185
‫كنت غاضبًا لأنها أدخلت عمي مصحة نفسية.‬

505
00:42:43,269 --> 00:42:44,311
‫اصمت يا "جونا".‬

506
00:42:45,938 --> 00:42:49,400
‫إن نظرت إلى بقية التسجيلات،‬
‫سترى أنها كانت حية عندما غادرت.‬

507
00:42:49,483 --> 00:42:50,609
‫هذا يكفي.‬

508
00:42:50,693 --> 00:42:52,194
‫لماذا تظن أنها ميتة؟‬

509
00:42:52,278 --> 00:42:54,363
‫كيف حصلت على هذه؟ هل لديك مذكرة؟‬

510
00:42:55,114 --> 00:42:59,034
‫أُريك صورة لابنك يحمل بندقية‬
‫على شريكتك في العمل‬

511
00:42:59,118 --> 00:43:01,245
‫وهذا ما يُقلقك، مذكرة؟‬

512
00:43:01,328 --> 00:43:04,331
‫هذه مسألة عائلية، اتفقنا؟‬

513
00:43:04,415 --> 00:43:06,458
‫أحتاج إلى توقيع فحسب يا صاح.‬

514
00:43:06,542 --> 00:43:09,169
‫شكرًا على إخبارنا، طاب مساؤك.‬

515
00:43:11,547 --> 00:43:13,465
‫أحتاج إلى توقيع فحسب!‬

516
00:43:15,676 --> 00:43:18,012
‫حسنًا. أعتقد أن هذا وقت‬

517
00:43:18,095 --> 00:43:21,223
‫يجب أن نتأكد فيه من أننا لن نفقد أعصابنا.‬

518
00:43:21,724 --> 00:43:23,726
‫- ماذا كنت تفعل؟‬
‫- "ويندي".‬

519
00:43:23,809 --> 00:43:26,979
‫ذهبت إلى هناك لأطلق النار عليها‬
‫قبل أن تقتل عائلتنا كلها.‬

520
00:43:27,646 --> 00:43:29,732
‫عندها أخبرتني بما فعلته بـ"بين".‬

521
00:43:29,815 --> 00:43:32,151
‫- هل كنت تعلمين بهذا؟‬
‫- ليس هذا الجزء.‬

522
00:43:32,234 --> 00:43:34,528
‫- لا ترحل. "جونا".‬
‫- إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬

523
00:43:34,612 --> 00:43:36,280
‫- إلى الخارج.‬
‫- لا، لن تفعل.‬

524
00:43:36,363 --> 00:43:38,824
‫أنا جاد. الأمر معقد جدًا.‬

525
00:43:38,907 --> 00:43:40,701
‫يجب أن نجلس ونناقش الأمر كعائلة.‬

526
00:43:40,784 --> 00:43:42,536
‫لن تغادر هذا المنزل!‬

527
00:43:42,620 --> 00:43:45,497
‫اهدئي رجاءً، ليهدأ الجميع.‬

528
00:43:46,332 --> 00:43:47,291
‫أنا هادئ.‬

529
00:43:48,125 --> 00:43:49,710
‫أنا هادئ تمامًا.‬

530
00:43:50,961 --> 00:43:53,631
‫- وأعرف أنك لا تستطيعين إيقافي.‬
‫- بلى أستطيع!‬

531
00:43:53,714 --> 00:43:56,508
‫- أنت معاقب.‬
‫- أيمكنك أن تُخفضي صوتك قليلًا؟‬

532
00:43:56,592 --> 00:43:58,844
‫ألا تظن أن محاولة قتل هي سبب كاف للعقاب؟‬

533
00:44:01,096 --> 00:44:03,474
‫لديّ مفتاح. ليس عليكم البقاء مستيقظين.‬

534
00:44:09,021 --> 00:44:09,897
‫لا تقل شيئًا!‬

535
00:44:44,807 --> 00:44:46,725
‫أنا آسف، يمكنني الذهاب.‬

536
00:44:47,643 --> 00:44:50,854
‫لا، كنت جادة. في أي وقت.‬

537
00:44:51,522 --> 00:44:52,398
‫خذ.‬

538
00:44:53,107 --> 00:44:54,316
‫تفضل. أمسك.‬

539
00:44:56,902 --> 00:44:59,196
‫لعلمك، لديّ برنامجي الخاص.‬

540
00:44:59,697 --> 00:45:00,698
‫لغسيل الأموال.‬

541
00:45:02,408 --> 00:45:05,035
‫وأجريت تعديلات على برنامج أبي.‬
‫برنامجي أفضل.‬

542
00:45:06,537 --> 00:45:09,289
‫لكن الحسابات تعمل منذ فترة، ويمكنك…‬

543
00:45:10,249 --> 00:45:11,583
‫ويمكنك أخذها إذا أردت.‬

544
00:45:16,505 --> 00:45:17,840
‫لم عساك تفعل ذلك؟‬

545
00:45:23,637 --> 00:45:24,555
‫شكرًا.‬

546
00:45:28,851 --> 00:45:32,396
‫ربما عليك أن تعرف أنني أعمل مع "دارلين".‬

547
00:45:33,439 --> 00:45:36,233
‫أعرف أنه كانت بينكم خلافات في الماضي‬

548
00:45:36,734 --> 00:45:38,193
‫بسبب شعرك وما شابه.‬

549
00:45:40,112 --> 00:45:41,405
‫يبدو رائعًا بالمناسبة.‬

550
00:45:43,907 --> 00:45:44,783
‫أنت…‬

551
00:45:47,411 --> 00:45:48,746
‫تعلمين أنها مجنونة، صحيح؟‬

552
00:45:50,205 --> 00:45:51,707
‫أجل.‬

553
00:45:52,541 --> 00:45:53,917
‫لكن من ليس كذلك؟‬

554
00:45:54,001 --> 00:45:56,462
‫وبهذه الطريقة، عملت مع "وايات".‬

555
00:46:02,050 --> 00:46:02,885
‫مهلًا.‬

556
00:46:04,052 --> 00:46:07,890
‫هل هذه الحسابات تعمل حقًا؟‬

557
00:46:11,059 --> 00:46:12,519
‫هل حصلت على أي تحذيرات؟‬

558
00:46:14,271 --> 00:46:15,105
‫لا.‬

559
00:46:18,484 --> 00:46:20,861
‫ما رأيك أن تغسل الأموال من أجلي؟‬

560
00:46:21,612 --> 00:46:23,822
‫اشتريت نُزل "ليزي أوه".‬

561
00:46:25,991 --> 00:46:28,118
‫هناك حيث سرقتنا لأول مرة.‬

562
00:46:28,202 --> 00:46:31,288
‫إنه مكان مثالي لتزوير الإيصالات.‬

563
00:46:36,293 --> 00:46:39,046
‫لست…‬

564
00:46:39,630 --> 00:46:40,672
‫لست متأكدًا.‬

565
00:46:41,256 --> 00:46:42,424
‫لا، صحيح.‬

566
00:46:43,133 --> 00:46:44,968
‫لا، أقصد أن الأمر فحسب…‬

567
00:46:45,844 --> 00:46:47,930
‫جديًا، انس الأمر.‬

568
00:46:57,564 --> 00:46:59,900
‫ابق قدر ما تريد.‬

569
00:47:28,220 --> 00:47:31,181
‫"مكالمة من (مارتي بيرد)"‬

570
00:47:35,352 --> 00:47:38,063
‫مرحبًا يا "مايا". أنا "مارتي" مجددًا.‬

571
00:47:38,564 --> 00:47:41,900
‫عاودي الاتصال بي رجاءً. الأمر مهم.‬

572
00:47:42,901 --> 00:47:44,820
‫إنه مهم بالنسبة إليّ،‬

573
00:47:45,821 --> 00:47:46,780
‫من أجل…‬

574
00:47:48,907 --> 00:47:50,075
‫من أجل…‬

575
00:47:51,535 --> 00:47:52,786
‫من أجل المباحث الفدرالية.‬

576
00:47:55,372 --> 00:47:58,041
‫عاودي الاتصال عندما تستطيعين رجاءً. شكرًا.‬

577
00:48:02,838 --> 00:48:03,755
‫مرحبًا.‬

578
00:48:04,256 --> 00:48:06,592
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، يا لها من مفاجأة.‬

579
00:48:07,342 --> 00:48:09,344
‫كنت في "شيكاغو" للعمل.‬

580
00:48:10,304 --> 00:48:13,223
‫بالمناسبة، لديّ بعض اقتراحات‬
‫المطاعم الجديدة لك ولـ"ويندي".‬

581
00:48:14,016 --> 00:48:14,933
‫شكرًا.‬

582
00:48:15,517 --> 00:48:18,687
‫على أي حال، فكرت في أن آتي وأتفقد العملية.‬

583
00:48:18,770 --> 00:48:20,522
‫- إنه جميل.‬
‫- أجل.‬

584
00:48:20,606 --> 00:48:22,316
‫أرقى بكثير مما تخيلت.‬

585
00:48:23,025 --> 00:48:23,901
‫حقًا؟‬

586
00:48:24,735 --> 00:48:26,236
‫على طراز "نيو أورلينز"، صحيح؟‬

587
00:48:27,988 --> 00:48:28,947
‫أجل، إنه كذلك.‬

588
00:48:30,115 --> 00:48:32,451
‫أخبرني إذًا.‬

589
00:48:33,952 --> 00:48:36,705
‫تلك الوغدة الريفية.‬

590
00:48:37,873 --> 00:48:41,919
‫هل ما زالت تظن أنها تستطيع بيع الهيروين‬
‫في فنائنا الخلفي؟‬

591
00:48:44,296 --> 00:48:45,339
‫أتعرف؟‬

592
00:48:47,174 --> 00:48:49,593
‫كان هذا المكان يعج بالعملاء الفدراليين،‬

593
00:48:49,676 --> 00:48:51,929
‫فلا أظن أنها فكرة سديدة أن تكون هنا.‬

594
00:48:54,640 --> 00:48:55,682
‫أنت محق.‬

595
00:48:56,642 --> 00:48:57,893
‫سنذهب إلى منزلك.‬

596
00:48:59,603 --> 00:49:00,437
‫منزلي؟‬

597
00:49:01,396 --> 00:49:02,481
‫يمكننا شراء المعجنات.‬

598
00:49:30,801 --> 00:49:32,302
‫إلى أين ذهبت ليلة أمس؟‬

599
00:49:33,220 --> 00:49:34,721
‫لماذا؟ حتى تخبري أمي وأبي؟‬

600
00:49:35,305 --> 00:49:37,140
‫لا، أنا قلقة عليك فحسب.‬

601
00:49:42,771 --> 00:49:45,357
‫قدت بدراجتي في الجوار فحسب.‬

602
00:49:47,234 --> 00:49:49,945
‫عليك أن تجمع شتات نفسك، بدأت تخيفني.‬

603
00:49:50,529 --> 00:49:52,572
‫خطتهما هي الإيهام.‬

604
00:49:53,073 --> 00:49:55,575
‫- يجب أن نمنحهما الوقت.‬
‫- نحن نمنحهما.‬

605
00:49:56,910 --> 00:49:59,579
‫كل ما تهتم به أمي هو حمايتنا.‬

606
00:49:59,663 --> 00:50:04,668
‫قتلها لـ"بين" يشبه قتلك لي.‬
‫أيمكنك تخيل قتلي؟‬

607
00:50:06,586 --> 00:50:09,297
‫هذا مختلف. كان "بين" مريضًا عقليًا.‬

608
00:50:09,381 --> 00:50:10,882
‫هذا ليس جوابًا.‬

609
00:50:14,678 --> 00:50:17,347
‫أمي محقة. عليك أن تكبر.‬

610
00:50:18,849 --> 00:50:21,184
‫ولعلك تحتاجين إلى تكوين آراء خاصة بك.‬

611
00:50:41,246 --> 00:50:43,957
‫كان "خافي" يتساءل فحسب‬
‫كيف تسير الأمور مع "دارلين".‬

612
00:50:45,083 --> 00:50:46,460
‫أحضرت لنا المعجنات.‬

613
00:50:48,503 --> 00:50:50,338
‫هذا لطف شديد منك.‬

614
00:50:50,422 --> 00:50:51,923
‫أجل.‬

615
00:50:55,177 --> 00:50:59,181
‫قلت له إننا أجرينا‬

616
00:51:00,557 --> 00:51:02,309
‫اجتماعًا أوليًا مثمرًا جدًا.‬

617
00:51:02,893 --> 00:51:03,977
‫أجل، هذا صحيح.‬

618
00:51:06,563 --> 00:51:09,441
‫يجب أن نتقدم بحذر‬

619
00:51:09,524 --> 00:51:12,444
‫لأنك تعرف أنها تسيطر على المأمور المحلي،‬

620
00:51:12,527 --> 00:51:16,239
‫فلا نريدها أن تجعله يتربص لنا.‬

621
00:51:16,740 --> 00:51:19,076
‫- لكنكما أحرزتما تقدمًا؟‬
‫- أجل.‬

622
00:51:19,159 --> 00:51:20,285
‫تقدمًا جيدًا.‬

623
00:51:20,368 --> 00:51:22,788
‫لنأمل ذلك، شكرًا.‬

624
00:51:23,705 --> 00:51:24,706
‫إذًا…‬

625
00:51:27,000 --> 00:51:29,586
‫هل عليك العودة إلى "المكسيك"‬
‫بعد ظهر اليوم؟‬

626
00:51:30,587 --> 00:51:32,798
‫ظننت أنني قد أقضي يومًا أو يومين هنا.‬

627
00:51:33,673 --> 00:51:36,301
‫لأسترخي قليلًا وأستريح.‬

628
00:51:36,968 --> 00:51:39,638
‫هذا لطيف. أين تقيم؟‬

629
00:51:40,263 --> 00:51:43,683
‫في منزل "هيلين". بما أنها لا تستخدمه.‬

630
00:51:48,522 --> 00:51:49,356
‫شكرًا.‬

631
00:51:49,898 --> 00:51:51,149
‫يجب أن أعترف.‬

632
00:51:52,734 --> 00:51:55,487
‫عندما أخبرني خالي عن خلافكما مع "هيلين"،‬

633
00:51:55,570 --> 00:51:57,322
‫كان رأيي هو قتلكما.‬

634
00:51:57,948 --> 00:51:58,990
‫لا إهانة.‬

635
00:52:00,408 --> 00:52:01,326
‫بالطبع لا.‬

636
00:52:02,244 --> 00:52:03,411
‫أفتقد "هيلين".‬

637
00:52:04,704 --> 00:52:05,872
‫كانت مثيرة.‬

638
00:52:06,998 --> 00:52:08,667
‫كمعلّمة لئيمة مخيفة.‬

639
00:52:11,461 --> 00:52:14,172
‫من الواضح أن خالي يثق بكما.‬

640
00:52:14,256 --> 00:52:19,094
‫رغم كل شيء، وفرتما كازينو‬
‫وتخلصتما من تدخل الحكومة الأمريكية.‬

641
00:52:20,095 --> 00:52:23,390
‫أجل، نتوارى ونعمل بجد.‬

642
00:52:24,391 --> 00:52:28,103
‫كيف يسير عملك في تأسيس ممتلكات لأطفاله؟‬

643
00:52:29,521 --> 00:52:33,859
‫جيد. بالطبع كانت "هيلين"‬
‫هي من تتولى أمر الأمور القانونية.‬

644
00:52:35,694 --> 00:52:36,695
‫أجل.‬

645
00:52:38,155 --> 00:52:39,114
‫صحيح.‬

646
00:52:50,083 --> 00:52:51,960
‫من اللطيف أن أفعل هذا.‬

647
00:52:52,627 --> 00:52:53,503
‫شكرًا.‬

648
00:53:03,180 --> 00:53:04,097
‫وغد!‬

649
00:53:09,853 --> 00:53:11,271
‫"روث"، أيمكنك مناولتي الجعة؟‬

650
00:53:13,106 --> 00:53:14,024
‫أجل.‬

651
00:53:22,240 --> 00:53:23,074
‫مرحبًا.‬

652
00:53:24,993 --> 00:53:25,869
‫مرحبًا.‬

653
00:53:27,871 --> 00:53:29,039
‫أريد أن أفعل ذلك.‬

654
00:53:29,998 --> 00:53:30,999
‫سأغسل أموالك.‬

655
00:53:34,169 --> 00:53:35,128
‫حسنًا إذًا.‬

656
00:53:40,800 --> 00:53:42,052
‫تعال إلى هنا.‬

657
00:54:21,466 --> 00:54:24,052
‫"(ميل ساتيم)"‬

658
00:54:28,682 --> 00:54:31,685
‫"أد وظيفتك… رجاءً"‬

659
00:55:29,117 --> 00:55:30,618
‫أبحث عن "هيلين بيرس".‬

660
00:55:32,787 --> 00:55:33,788
‫أنا صديقها.‬

661
00:55:34,289 --> 00:55:36,416
‫أبقى هنا خلال غيابها لفترة.‬

662
00:55:37,792 --> 00:55:39,085
‫هل كل شيء بخير؟‬

663
00:55:40,795 --> 00:55:42,380
‫أتعرف كيف يمكنني التواصل معها؟‬

664
00:55:46,384 --> 00:55:47,344
‫أنت المأمور.‬

665
00:55:48,762 --> 00:55:49,721
‫مثل…‬

666
00:55:50,347 --> 00:55:52,766
‫مأمور البلدة.‬

667
00:55:53,266 --> 00:55:54,934
‫هذا صحيح. هذا أنا.‬

668
00:55:55,018 --> 00:55:55,852
‫عجبًا.‬

669
00:55:56,394 --> 00:55:58,605
‫أحتاج فحسب إلى إيجاد طريقة للتواصل معها.‬

670
00:55:59,356 --> 00:56:02,067
‫انتظر لحظة. دعني أُخفض صوت الموسيقى.‬

671
00:56:27,467 --> 00:56:31,221
‫- هل أخبرك أين ذهب؟‬
‫- قال إنه قاد دراجته في الجوار فحسب.‬

672
00:56:31,721 --> 00:56:32,764
‫هل تصدّقينه؟‬

673
00:56:33,932 --> 00:56:35,558
‫كما لو أنه ليس من شيمه أن يكذب.‬

674
00:56:40,855 --> 00:56:41,898
‫أنا…‬

675
00:56:43,900 --> 00:56:49,030
‫أظن أنه علينا الحرص‬
‫على أن يكون لنا رأي موحد، اتفقنا؟‬

676
00:56:50,281 --> 00:56:51,449
‫- أعرف.‬
‫- أجل.‬

677
00:56:51,533 --> 00:56:53,410
‫أظن أننا…‬

678
00:56:53,493 --> 00:56:56,579
‫لا يمكننا أن نتعارض أمام الطفلين.‬

679
00:56:56,663 --> 00:56:59,207
‫أظن أننا يجب أن نربيهما بالاتجاه نفسه.‬

680
00:57:00,125 --> 00:57:01,000
‫أنت محق.‬

681
00:57:02,335 --> 00:57:03,586
‫أفضّل تجهيزهما للمستقبل.‬

682
00:57:14,347 --> 00:57:15,306
‫حللت مشكلتكما.‬

683
00:57:16,683 --> 00:57:17,642
‫تعاليا وألقيا نظرة.‬

684
00:57:31,072 --> 00:57:32,407
‫تملكان محرقة جثث،‬

685
00:57:33,491 --> 00:57:34,325
‫صحيح؟‬

686
01:00:10,982 --> 01:00:14,402
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

