1
00:00:06,006 --> 00:00:09,801
‎NETFLIX シリーズ

2
00:00:40,790 --> 00:00:43,251
‎彼の声 最高

3
00:00:50,300 --> 00:00:52,260
‎明日 ＦＢＩと会う

4
00:00:52,343 --> 00:00:53,261
‎楽しみ

5
00:00:56,306 --> 00:00:57,766
‎彼らの機嫌は？

6
00:01:00,060 --> 00:01:01,978
‎よかったことが？

7
00:01:03,605 --> 00:01:05,106
‎とにかく会う

8
00:01:06,524 --> 00:01:07,525
‎そうだな

9
00:01:10,320 --> 00:01:11,863
‎あと48時間

10
00:01:15,950 --> 00:01:18,078
‎引っ越し業者に電話する

11
00:01:18,703 --> 00:01:21,122
‎私たちの荷造りは済んだ

12
00:01:24,793 --> 00:01:25,919
‎早すぎ？

13
00:01:26,002 --> 00:01:27,629
‎ああ 早すぎる

14
00:01:30,423 --> 00:01:34,052
‎ブルー･キャットに隠した
‎札束を見つけた

15
00:01:34,135 --> 00:01:34,886
‎そうか

16
00:01:34,969 --> 00:01:37,305
‎いつか誰かが見つけるはず

17
00:01:37,889 --> 00:01:39,224
‎聖書に挟んだ

18
00:01:39,307 --> 00:01:42,060
‎永遠に見つからないわね

19
00:01:48,191 --> 00:01:49,859
‎カジノの方は？

20
00:01:51,194 --> 00:01:56,616
‎好調だ　招待客用の
‎テーブルを倍に増やした

21
00:01:59,994 --> 00:02:02,038
‎嫌なら行かなくていい

22
00:02:06,459 --> 00:02:07,210
‎パパ！

23
00:03:53,608 --> 00:03:54,859
‎お願い

24
00:05:25,283 --> 00:05:27,285
‎君たちはセレブだ

25
00:05:28,786 --> 00:05:29,537
‎なぜ？

26
00:05:30,204 --> 00:05:32,832
‎米国軍がラグナスを奇襲した

27
00:05:33,916 --> 00:05:37,295
‎君たちが仕向けたお陰でね

28
00:05:37,378 --> 00:05:38,212
‎乾杯

29
00:05:42,342 --> 00:05:44,469
‎シカゴから来たとか

30
00:05:45,136 --> 00:05:47,263
‎街は今も変わらない？

31
00:05:49,057 --> 00:05:51,601
‎離れてから
‎かなり経つから…

32
00:05:52,185 --> 00:05:55,521
‎甥(おい)‎のハビエルだ
‎あだ名はハビ

33
00:05:56,356 --> 00:06:00,193
‎姉の息子で
‎シカゴで経営学を学んだ

34
00:06:00,276 --> 00:06:01,027
‎ＬＵだ

35
00:06:01,652 --> 00:06:02,612
‎名門だ

36
00:06:02,695 --> 00:06:03,446
‎まあ

37
00:06:04,781 --> 00:06:06,783
‎繁華街にあるのがいい

38
00:06:08,242 --> 00:06:09,327
‎楽しかった

39
00:06:09,410 --> 00:06:12,455
‎近々 仕事で戻る予定だ

40
00:06:12,538 --> 00:06:16,292
‎クラブ通いと
‎女遊びという意味なら…

41
00:06:17,835 --> 00:06:19,837
‎ちゃんと報告する

42
00:06:21,255 --> 00:06:22,298
‎それで…

43
00:06:23,341 --> 00:06:25,093
‎ダーリーン･スネルだが

44
00:06:27,387 --> 00:06:28,638
‎どうする？

45
00:06:34,477 --> 00:06:35,478
‎つまり？

46
00:06:37,980 --> 00:06:39,440
‎名前 合ってる？

47
00:06:39,524 --> 00:06:40,108
‎ああ

48
00:06:40,900 --> 00:06:42,151
‎ケシ畑の女だ

49
00:06:43,027 --> 00:06:46,864
‎デルを殺し
‎商品に異物を混ぜた

50
00:06:47,698 --> 00:06:51,077
‎名前は合ってるが
‎話が見えない

51
00:06:51,160 --> 00:06:56,666
‎ヘレンの話によれば
‎ケシ栽培を再開する気だとか

52
00:06:57,792 --> 00:06:59,168
‎カジノ周辺で

53
00:06:59,252 --> 00:07:02,213
‎甥は‎些細(ささい)‎なことでも気にする

54
00:07:02,797 --> 00:07:04,424
‎先生がよかった

55
00:07:05,007 --> 00:07:07,343
‎“面目を失えば全てを失う”

56
00:07:07,844 --> 00:07:11,472
‎だからマーティに
‎阻止しろと言ってある

57
00:07:13,683 --> 00:07:15,393
‎ああ 対処中だ

58
00:07:17,061 --> 00:07:18,062
‎阻止する

59
00:07:20,398 --> 00:07:23,151
‎よし　じゃあ外してくれ

60
00:07:23,943 --> 00:07:25,695
‎２人に話がある

61
00:07:27,071 --> 00:07:27,738
‎乾杯

62
00:07:28,322 --> 00:07:29,323
‎こっちだ

63
00:07:44,547 --> 00:07:47,383
‎甥のハビエルは短気だ

64
00:07:48,926 --> 00:07:51,471
‎あの世代は皆そうだな

65
00:07:54,474 --> 00:07:59,312
‎ダーリーンについては
‎無視しておけば…

66
00:07:59,395 --> 00:08:01,397
‎ダメだ　対処しろ

67
00:08:03,691 --> 00:08:07,695
‎最大の脅威は常に
‎内部から生じる　忘れるな

68
00:08:09,280 --> 00:08:12,575
‎経営学を学べば
‎分別がつくと思ったが

69
00:08:12,658 --> 00:08:14,285
‎甥は反抗的だ

70
00:08:14,869 --> 00:08:16,662
‎俺のあら探しを

71
00:08:17,455 --> 00:08:19,957
‎弱点に気付けば すぐに―

72
00:08:20,458 --> 00:08:21,834
‎行動に移す

73
00:08:23,336 --> 00:08:24,587
‎というと？

74
00:08:24,670 --> 00:08:25,880
‎俺を殺す

75
00:08:28,132 --> 00:08:29,050
‎君もな

76
00:08:30,009 --> 00:08:33,012
‎俺にとって
‎重要な人間は全員だ

77
00:08:33,095 --> 00:08:36,182
‎だから この話を
‎聞かれたくない

78
00:08:44,649 --> 00:08:46,901
‎どうせ神から聞いてる

79
00:08:51,697 --> 00:08:53,866
‎君の影響力を利用し―

80
00:08:54,742 --> 00:08:56,619
‎俺を引退させてくれ

81
00:09:00,289 --> 00:09:02,208
‎引退というと？

82
00:09:04,252 --> 00:09:06,546
‎この仕事から引退する

83
00:09:07,171 --> 00:09:10,675
‎逮捕や暗殺の危険が
‎なくなり―

84
00:09:12,093 --> 00:09:15,805
‎アメリカにも自由に行ける

85
00:09:15,888 --> 00:09:18,849
‎子供のための資産もあるしな

86
00:09:18,933 --> 00:09:20,518
‎悪いけど不可能よ

87
00:09:22,186 --> 00:09:23,604
‎その言葉はよせ

88
00:09:23,688 --> 00:09:25,189
‎どう言えと？

89
00:09:25,773 --> 00:09:29,610
‎ウェンディが言いたいのは…

90
00:09:29,694 --> 00:09:33,030
‎自分たちにとって
‎好都合でない限り―

91
00:09:33,781 --> 00:09:36,659
‎ＦＢＩは取引に応じない

92
00:09:36,742 --> 00:09:39,078
‎譲歩は必要だろうな

93
00:09:39,161 --> 00:09:40,079
‎譲歩？

94
00:09:40,162 --> 00:09:40,913
‎そうだ

95
00:09:44,709 --> 00:09:45,835
‎譲歩だ

96
00:09:48,671 --> 00:09:51,424
‎君がやってたことでは？

97
00:09:52,675 --> 00:09:54,176
‎例の財団でな

98
00:09:56,596 --> 00:09:57,847
‎“ブランド”？

99
00:09:59,348 --> 00:10:03,394
‎自分は上流社会へと
‎のし上がったが―

100
00:10:03,477 --> 00:10:05,646
‎俺のためにはやれないと？

101
00:10:05,730 --> 00:10:08,232
‎だが あなたと違って―

102
00:10:08,316 --> 00:10:14,113
‎僕たちは国際指名手配中の
‎巨大カルテルのボスじゃない

103
00:10:15,114 --> 00:10:19,118
‎やれば君たちを
‎自由の身にしてやる

104
00:10:20,411 --> 00:10:21,996
‎申し訳ないけど…

105
00:10:23,122 --> 00:10:24,248
‎とにかく―

106
00:10:26,334 --> 00:10:27,543
‎実現できない

107
00:10:27,627 --> 00:10:30,046
‎なぜ まだ命があると？

108
00:10:31,631 --> 00:10:33,257
‎これが俺の望みだ

109
00:10:38,929 --> 00:10:40,973
‎だから君たちを選んだ

110
00:10:44,644 --> 00:10:47,104
‎パーティーを楽しんでくれ

111
00:10:47,188 --> 00:10:49,982
‎カニだけで
‎１万ドル以上使った

112
00:11:36,821 --> 00:11:40,324
‎“レイジー･オー･モーテル”

113
00:11:43,160 --> 00:11:44,328
‎何かご用？

114
00:11:46,080 --> 00:11:48,582
‎ここで人と会う約束が

115
00:11:57,007 --> 00:11:59,301
‎うちで働いてたメイドね

116
00:12:02,138 --> 00:12:05,224
‎あんたに
‎クビにされるまではね

117
00:12:06,100 --> 00:12:08,602
‎客から盗んでたくせに

118
00:12:09,270 --> 00:12:14,108
‎あんたの化粧道具を
‎盗んであげるべきだったね

119
00:12:15,860 --> 00:12:17,445
‎保安官を呼ぶ

120
00:12:31,667 --> 00:12:33,002
‎ベントンさん

121
00:12:33,502 --> 00:12:35,045
‎ラングモアさん？

122
00:12:35,129 --> 00:12:36,046
‎どうも

123
00:12:36,672 --> 00:12:37,840
‎ベントンだ

124
00:12:37,923 --> 00:12:40,468
‎ローナ 事務所を借りるよ

125
00:12:41,260 --> 00:12:42,636
‎ええ どうぞ

126
00:12:47,808 --> 00:12:49,935
‎頭の整理をさせてくれ

127
00:12:50,436 --> 00:12:51,937
‎もちろんです

128
00:12:52,646 --> 00:12:57,651
‎ここを無条件で
‎45万ドルで買いたいと？

129
00:12:59,987 --> 00:13:04,742
‎オーセージ第一銀行から
‎融資を受ける予定です

130
00:13:06,285 --> 00:13:07,578
‎いい提案かと

131
00:13:08,496 --> 00:13:10,623
‎ああ ものすごくね

132
00:13:12,333 --> 00:13:13,334
‎それで？

133
00:13:20,007 --> 00:13:21,050
‎参ったな

134
00:13:22,384 --> 00:13:24,470
‎感傷的になってしまう

135
00:13:25,554 --> 00:13:26,806
‎でしょうね

136
00:13:26,889 --> 00:13:30,643
‎子供たちの成長を
‎ここで見届けた

137
00:13:31,227 --> 00:13:31,977
‎ええ

138
00:13:33,062 --> 00:13:35,689
‎ローナの子供たちの成長もね

139
00:13:38,317 --> 00:13:42,196
‎皆 いい人間に
‎成長したでしょうね

140
00:13:43,906 --> 00:13:46,700
‎でも ここは経営難だし

141
00:13:46,784 --> 00:13:49,620
‎提示額は市場より10％高い

142
00:13:49,703 --> 00:13:51,288
‎そうだが…

143
00:13:51,372 --> 00:13:52,623
‎それじゃ―

144
00:13:53,290 --> 00:13:57,044
‎審査なしで
‎すぐに払うと言ったら？

145
00:14:04,760 --> 00:14:05,761
‎なぜだ？

146
00:14:06,762 --> 00:14:07,763
‎というと？

147
00:14:09,265 --> 00:14:11,267
‎なぜ ここを？

148
00:14:12,768 --> 00:14:15,229
‎私は感傷的な人間だし

149
00:14:15,312 --> 00:14:19,149
‎ＡＤＤ(注意欠陥障害)‎で新しいものが
‎必要だから…

150
00:14:19,859 --> 00:14:21,318
‎関係あります？

151
00:14:22,945 --> 00:14:24,363
‎ああ 少しね

152
00:14:34,915 --> 00:14:37,084
‎町の一部を所有したい

153
00:14:38,085 --> 00:14:42,673
‎観光客を迎える
‎町の“顔”になりたいの

154
00:14:43,424 --> 00:14:46,010
‎このモーテルを名所にする

155
00:14:56,896 --> 00:14:58,898
‎取引できてよかった

156
00:15:01,525 --> 00:15:03,861
‎そうだ　ローナ

157
00:15:04,403 --> 00:15:05,905
‎あんたはクビ

158
00:15:07,323 --> 00:15:10,075
‎あのクソモーテル！

159
00:15:10,993 --> 00:15:15,164
‎私にとって
‎特別な場所ってフリした

160
00:15:16,081 --> 00:15:17,166
‎マジかよ

161
00:15:17,249 --> 00:15:21,211
‎製氷機の下に
‎アライグマがすみついてたな

162
00:15:21,295 --> 00:15:26,175
‎あのモーテルを
‎名所にするって言ってやった

163
00:15:26,258 --> 00:15:29,929
‎落ち葉の掃除を
‎毎日やらされたよ

164
00:15:30,012 --> 00:15:34,683
‎年に10枚くらいしか
‎落ちてないのにさ

165
00:15:37,102 --> 00:15:39,897
‎話が見えないんだけど

166
00:15:40,564 --> 00:15:44,652
‎あんなボロいモーテルを
‎なぜ買ったんだい？

167
00:15:44,735 --> 00:15:46,946
‎資金洗浄の商売が要る

168
00:15:47,029 --> 00:15:48,197
‎分かってる

169
00:15:48,280 --> 00:15:51,116
‎それなら
‎すでにシステムがある

170
00:15:52,159 --> 00:15:57,831
‎ジェイコブが銀行担当者と
‎顔なじみだから成り立ってた

171
00:15:57,915 --> 00:16:02,586
‎もう頼れないから
‎オフショア口座を作る

172
00:16:03,545 --> 00:16:06,048
‎でもモーテルはあんたの名義

173
00:16:07,216 --> 00:16:12,888
‎資金洗浄を疑われないために
‎農場と別名義にしたけど

174
00:16:12,972 --> 00:16:16,517
‎私たちの関係については
‎ハッキリすべき

175
00:16:18,978 --> 00:16:21,939
‎分け前について話を

176
00:16:22,022 --> 00:16:24,525
‎カネの話はよそう

177
00:16:24,608 --> 00:16:29,196
‎いや　ルースの言うとおり
‎ハッキリさせよう

178
00:16:31,115 --> 00:16:37,121
‎じゃあ 農場主である
‎あんたの取り分が50％で―

179
00:16:37,204 --> 00:16:40,374
‎ワイアットと私が
‎25％ずつでどう？

180
00:16:44,253 --> 00:16:46,005
‎あんたの分は妥当だ

181
00:16:47,047 --> 00:16:51,635
‎残りの75％はワイアットと
‎私で半々に分けるよ

182
00:17:00,728 --> 00:17:02,479
‎いい知らせだね

183
00:17:03,147 --> 00:17:05,274
‎シャンパンで乾杯しよう

184
00:18:37,991 --> 00:18:38,742
‎クソッ

185
00:18:58,053 --> 00:18:58,637
‎やあ

186
00:19:00,848 --> 00:19:01,598
‎どうも

187
00:19:10,691 --> 00:19:12,401
‎これを渡したくて

188
00:19:15,445 --> 00:19:17,072
‎ベンの遺灰だ

189
00:19:18,615 --> 00:19:19,783
‎君を愛してた

190
00:19:22,744 --> 00:19:24,121
‎あんたのことも

191
00:19:32,296 --> 00:19:34,798
‎両親の下で働くべきじゃない

192
00:19:35,382 --> 00:19:37,217
‎もう辞めた

193
00:19:39,970 --> 00:19:40,762
‎何で？

194
00:19:43,515 --> 00:19:46,185
‎何で働くべきじゃないと？

195
00:19:50,397 --> 00:19:52,649
‎母がベンを殺させた

196
00:19:57,070 --> 00:19:58,280
‎知ってるんだ

197
00:20:08,957 --> 00:20:09,958
‎ありがと

198
00:20:16,506 --> 00:20:18,091
‎彼に会いに来て

199
00:20:19,551 --> 00:20:20,552
‎いつでも

200
00:20:26,058 --> 00:20:27,392
‎あのソファ…

201
00:20:30,854 --> 00:20:33,023
‎彼のお気に入りだった

202
00:20:52,876 --> 00:20:55,045
‎遺灰のこと 親には？

203
00:20:59,174 --> 00:21:00,467
‎今 メキシコだ

204
00:21:14,398 --> 00:21:15,148
‎クソッ

205
00:21:16,275 --> 00:21:17,276
‎クソ野郎

206
00:21:20,320 --> 00:21:21,655
‎ここで何を？

207
00:21:22,489 --> 00:21:25,492
‎マーティに留守を頼まれた

208
00:21:26,451 --> 00:21:27,869
‎机から離れて

209
00:21:30,080 --> 00:21:31,081
‎何なの？

210
00:21:31,164 --> 00:21:33,667
‎さっさと離れなさいよ

211
00:21:34,501 --> 00:21:35,377
‎ケニー！

212
00:21:35,460 --> 00:21:36,837
‎何のマネよ

213
00:21:36,920 --> 00:21:39,965
‎パパたちが発つ前に
‎話は聞いた

214
00:21:40,048 --> 00:21:42,634
‎私が‎留守を頼まれてる

215
00:21:42,718 --> 00:21:46,138
‎ケニー 彼女を
‎今すぐ追い出して

216
00:21:46,638 --> 00:21:49,016
‎二度と中に入れないで

217
00:21:49,850 --> 00:21:50,851
‎了解です

218
00:21:52,352 --> 00:21:53,520
‎分かった

219
00:21:54,813 --> 00:21:55,564
‎いいよ

220
00:21:56,189 --> 00:21:57,065
‎出てく

221
00:22:32,809 --> 00:22:33,852
‎ウェンディ

222
00:22:39,107 --> 00:22:41,610
‎シャーロット　ジョナ

223
00:22:44,571 --> 00:22:45,322
‎無事よ

224
00:22:46,698 --> 00:22:47,449
‎大丈夫

225
00:22:48,450 --> 00:22:49,451
‎これは？

226
00:22:52,245 --> 00:22:53,997
‎ちょっと問題が

227
00:22:54,581 --> 00:22:56,083
‎何があった？

228
00:22:59,086 --> 00:23:00,337
‎僕が撃った

229
00:23:02,923 --> 00:23:04,424
‎なぜ撃った？

230
00:23:06,802 --> 00:23:08,970
‎ママがベンを殺したから

231
00:23:14,976 --> 00:23:16,603
‎違うって言ってよ

232
00:23:21,066 --> 00:23:22,317
‎複雑なの

233
00:23:23,402 --> 00:23:25,237
‎ヘレンの話と違う

234
00:23:26,363 --> 00:23:27,656
‎彼女がウソを

235
00:23:28,407 --> 00:23:31,201
‎じゃあ 本人に確かめよう

236
00:23:31,284 --> 00:23:32,702
‎ヘレンは死んだ

237
00:23:35,288 --> 00:23:36,289
‎じゃあ…

238
00:23:37,457 --> 00:23:39,167
‎ベンは生きられた

239
00:23:39,876 --> 00:23:41,211
‎ジョナ…

240
00:23:41,294 --> 00:23:42,295
‎黙ってて

241
00:23:42,379 --> 00:23:46,842
‎ヘレンが死ぬんなら
‎ベンを殺さなくてよかった

242
00:23:47,342 --> 00:23:49,719
‎そう 都合よくはいかない

243
00:23:53,598 --> 00:23:55,225
‎来客の予定が？

244
00:24:00,772 --> 00:24:02,274
‎バードさん？

245
00:24:02,357 --> 00:24:03,150
‎何です？

246
00:24:03,233 --> 00:24:07,487
‎シカゴの私立探偵の
‎メル･サッテムです

247
00:24:07,571 --> 00:24:08,488
‎どうも

248
00:24:08,572 --> 00:24:10,240
‎すぐ済みます

249
00:24:10,323 --> 00:24:12,576
‎ヘレン･ピアスを捜してる

250
00:24:12,659 --> 00:24:15,036
‎突然 音信不通に

251
00:24:15,120 --> 00:24:18,165
‎彼女を見つけ
‎書類に署名させたい

252
00:24:18,248 --> 00:24:19,416
‎取り込み中だ

253
00:24:19,499 --> 00:24:23,712
‎彼女の夫が 早く離婚して
‎再婚したいようでね

254
00:24:23,795 --> 00:24:25,881
‎愛の力は偉大だ

255
00:24:26,882 --> 00:24:29,968
‎僕は何も知らない
‎君宛てに連絡は？

256
00:24:30,051 --> 00:24:31,094
‎ないわ

257
00:24:31,178 --> 00:24:35,098
‎シカゴに戻ると言ってたから
‎そうしたのかと

258
00:24:35,682 --> 00:24:36,850
‎心配すべき？

259
00:24:36,933 --> 00:24:39,227
‎ただの駆け引きでしょう

260
00:24:39,311 --> 00:24:41,188
‎泥沼の離婚劇だ

261
00:24:41,271 --> 00:24:44,191
‎だが署名がもらえるまで
‎帰れない

262
00:24:44,274 --> 00:24:47,319
‎帰れないと思うと不安でね

263
00:24:47,402 --> 00:24:49,905
‎あなたたちには無関係だな

264
00:24:49,988 --> 00:24:51,990
‎役に立てず すまない

265
00:24:53,200 --> 00:24:55,202
‎娘のエリンと話を

266
00:24:56,244 --> 00:24:57,621
‎何か知ってるかも

267
00:24:59,206 --> 00:25:00,540
‎聞いてみるよ

268
00:25:00,624 --> 00:25:04,085
‎名刺は？
‎何か分かれば連絡しよう

269
00:25:05,337 --> 00:25:06,087
‎これを

270
00:25:06,963 --> 00:25:07,589
‎どうも

271
00:25:07,672 --> 00:25:08,715
‎それじゃ

272
00:25:19,601 --> 00:25:21,353
‎ちゃんと片付けて

273
00:25:32,989 --> 00:25:34,115
‎大丈夫？

274
00:25:35,867 --> 00:25:37,869
‎飲みすぎたのかも

275
00:25:54,344 --> 00:25:55,178
‎幸せ？

276
00:25:59,182 --> 00:26:00,267
‎当然だろ

277
00:26:03,186 --> 00:26:05,188
‎別によかったのに

278
00:26:06,523 --> 00:26:08,024
‎25％のままで

279
00:26:10,068 --> 00:26:11,695
‎いいから黙って

280
00:26:12,195 --> 00:26:14,447
‎私のものは あんたのもの

281
00:26:18,243 --> 00:26:22,747
‎ルースを仲間にしてくれて
‎感謝してる

282
00:26:25,208 --> 00:26:27,460
‎私がそうしたかった

283
00:26:40,765 --> 00:26:45,562
‎銃のキャビネットの鍵を
‎替えたよ

284
00:26:45,645 --> 00:26:47,897
‎薬包は金庫に入れた

285
00:26:50,567 --> 00:26:52,527
‎きつく当たりすぎた

286
00:26:53,069 --> 00:26:55,113
‎窓を撃ったんだぞ

287
00:26:58,491 --> 00:26:59,618
‎それでもよ

288
00:27:00,493 --> 00:27:04,247
‎少し態度を和らげて
‎様子を見よう

289
00:27:07,792 --> 00:27:11,880
‎訳もなく親を憎む年頃なのに
‎どう説明を？

290
00:27:14,424 --> 00:27:16,426
‎別に憎んでないさ

291
00:27:18,261 --> 00:27:21,014
‎気分転換が必要なだけだ

292
00:27:23,475 --> 00:27:27,812
‎あの子は賢いから
‎すぐに気付くはずだ

293
00:27:29,147 --> 00:27:33,610
‎カルテルから解放されるまで
‎とにかくやり遂げ―

294
00:27:33,693 --> 00:27:38,323
‎政治資金を集めて
‎世の中をよくすべきだってね

295
00:27:41,201 --> 00:27:42,952
‎絶対に負けない

296
00:27:48,625 --> 00:27:49,918
‎君を信じてる

297
00:27:54,297 --> 00:27:55,924
‎負けない方法は？

298
00:28:00,220 --> 00:28:04,224
‎絶対に負けないための
‎唯一の方法は

299
00:28:04,307 --> 00:28:09,312
‎大金を確保して
‎有力者を全員買収することだ

300
00:28:12,899 --> 00:28:14,901
‎ジムに電話するわ

301
00:28:15,944 --> 00:28:16,528
‎よし

302
00:28:17,862 --> 00:28:21,574
‎ナバロを善良な市民に
‎変身させないと

303
00:28:22,117 --> 00:28:22,701
‎ああ

304
00:28:24,619 --> 00:28:29,374
‎ダーリーンのヘロイン製造も
‎やめさせないとな

305
00:28:30,333 --> 00:28:31,710
‎やめさせるわ

306
00:28:45,557 --> 00:28:50,061
‎メキシコ連邦警察と共に
‎特殊部隊が突入した

307
00:28:50,645 --> 00:28:53,982
‎ラグナス側も反撃したが―

308
00:28:54,607 --> 00:28:58,695
‎ナンバー３を含む
‎４人を失った

309
00:28:59,821 --> 00:29:04,701
‎末端価格３億5000万ドル分の
‎ヘロインと―

310
00:29:04,784 --> 00:29:07,912
‎現金と武器を押収できた

311
00:29:08,621 --> 00:29:12,876
‎情報を入手した
‎ミラー捜査官の手柄よ

312
00:29:15,670 --> 00:29:19,090
‎今回の作戦の報告書を
‎渡すから

313
00:29:19,174 --> 00:29:21,718
‎次の会議までに
‎目を通すこと

314
00:29:21,801 --> 00:29:22,802
‎では解散

315
00:29:29,309 --> 00:29:30,977
‎ミラー捜査官 話が

316
00:29:37,192 --> 00:29:39,694
‎現場に残りたいのよね

317
00:29:40,528 --> 00:29:43,448
‎オザーク近郊に
‎とどまってほしい

318
00:29:44,282 --> 00:29:46,367
‎産休が終わっても―

319
00:29:46,451 --> 00:29:48,995
‎会計の仕事には戻さない

320
00:29:51,289 --> 00:29:52,540
‎おめでとう

321
00:29:53,541 --> 00:29:54,542
‎感謝します

322
00:30:11,184 --> 00:30:14,145
‎よかった　‎坊や‎も一緒なのね

323
00:30:14,646 --> 00:30:15,897
‎始めようか

324
00:30:18,650 --> 00:30:21,194
‎もう１人 パートナーが来る

325
00:30:22,195 --> 00:30:23,363
‎パートナー？

326
00:30:23,446 --> 00:30:25,740
‎約束があるんだってば

327
00:30:25,824 --> 00:30:26,825
‎バードさん

328
00:30:26,908 --> 00:30:30,161
‎通して構わない　ありがとう

329
00:30:33,373 --> 00:30:35,875
‎例の野蛮な弁護士は？

330
00:30:36,876 --> 00:30:37,627
‎来ない

331
00:30:38,461 --> 00:30:39,462
‎始めよう

332
00:30:51,015 --> 00:30:52,976
‎あなたが資金洗浄を？

333
00:30:54,394 --> 00:30:57,897
‎それでソフトウェアを
‎盗みに来たのね

334
00:31:00,900 --> 00:31:02,819
‎自分で作れないから

335
00:31:04,445 --> 00:31:09,117
‎わざわざ呼び出すほど
‎重要な話なんだろうね

336
00:31:09,200 --> 00:31:13,830
‎ナバロ･カルテルが
‎君の行動に気付いた

337
00:31:13,913 --> 00:31:17,792
‎ヘロイン製造を
‎再開する気だろ

338
00:31:17,876 --> 00:31:22,380
‎君を止めるよう
‎ナバロから指示を受けた

339
00:31:24,591 --> 00:31:25,675
‎本気だ

340
00:31:25,758 --> 00:31:26,384
‎そう？

341
00:31:26,467 --> 00:31:27,051
‎ああ

342
00:31:27,594 --> 00:31:32,181
‎あんたたちが来る前から
‎彼女は農場を経営してた

343
00:31:32,807 --> 00:31:36,185
‎だが僕たちが来て
‎状況は変わった

344
00:31:36,269 --> 00:31:38,688
‎私には どうでもいい

345
00:31:38,771 --> 00:31:42,150
‎あんたのボスが
‎どう言おうとね

346
00:31:42,233 --> 00:31:43,902
‎従わないと―

347
00:31:43,985 --> 00:31:47,572
‎相手は即座に
‎残酷な手段に出るぞ

348
00:31:50,617 --> 00:31:52,201
‎伝言を伝えただけ

349
00:31:53,411 --> 00:31:53,995
‎そう

350
00:31:54,787 --> 00:31:57,707
‎自分の手は
‎汚したくないもんね

351
00:31:58,499 --> 00:32:00,043
‎人にやらせるだけ

352
00:32:00,126 --> 00:32:01,878
‎現実の話をしてる

353
00:32:01,961 --> 00:32:05,131
‎そんなことくらい
‎分かってる

354
00:32:05,214 --> 00:32:06,382
‎分かってない

355
00:32:06,883 --> 00:32:11,346
‎ナバロに10年仕えたヘレンは
‎頭をぶち抜かれ―

356
00:32:11,429 --> 00:32:14,390
‎私たちの髪は
‎彼女の肉片まみれに

357
00:32:15,808 --> 00:32:17,143
‎それが現実よ

358
00:32:18,603 --> 00:32:22,023
‎道徳心から忠告してるんだ

359
00:32:22,815 --> 00:32:26,277
‎君やワイアット
‎ジークの命が危ない

360
00:32:28,529 --> 00:32:31,032
‎家族の心配は私がする

361
00:32:31,115 --> 00:32:33,368
‎話はそれだけかい？

362
00:32:34,410 --> 00:32:35,203
‎ああ

363
00:32:38,957 --> 00:32:41,084
‎ルース 待ってくれ

364
00:32:46,589 --> 00:32:48,299
‎彼女を説得しろ

365
00:32:49,425 --> 00:32:50,969
‎君の身も危ない

366
00:32:54,847 --> 00:32:56,599
‎心配してるフリ？

367
00:32:58,059 --> 00:32:59,268
‎心配してる

368
00:32:59,936 --> 00:33:03,022
‎放っておけばいい
‎自業自得よ

369
00:33:05,441 --> 00:33:10,405
‎“ミズーリ･ベル･カジノ”

370
00:33:10,488 --> 00:33:11,322
‎ルース

371
00:33:13,032 --> 00:33:16,494
‎もうヤツらはボスじゃない
‎気にするな

372
00:33:16,577 --> 00:33:21,916
‎ヘレンはデカくて
‎メカみたいな女だった

373
00:33:22,000 --> 00:33:24,210
‎まさか殺されるなんて

374
00:33:24,961 --> 00:33:27,130
‎ダーリーンが何とかする

375
00:33:30,216 --> 00:33:31,050
‎行くよ

376
00:33:31,134 --> 00:33:34,220
‎ウェンディの言うとおり
‎私には無理

377
00:33:34,303 --> 00:33:36,597
‎マーティのソフトが要る

378
00:33:36,681 --> 00:33:41,602
‎使い方は知ってるけど
‎自分では作れない

379
00:33:41,686 --> 00:33:43,104
‎お前なら大丈夫

380
00:33:43,187 --> 00:33:44,397
‎無理だって

381
00:33:44,480 --> 00:33:46,232
‎お前を信じてる

382
00:33:47,775 --> 00:33:48,609
‎何で？

383
00:33:50,236 --> 00:33:53,239
‎ルース･ラングモアなら
‎やり遂げる

384
00:34:02,957 --> 00:34:05,293
‎すでに２日 音信不通だ

385
00:34:05,793 --> 00:34:07,670
〝ジョン･ニックス〞

386
00:34:05,793 --> 00:34:07,670
‎だが今 初めて聞いた

387
00:34:07,670 --> 00:34:08,504
‎だが今 初めて聞いた

388
00:34:09,464 --> 00:34:13,176
‎48時間後に
‎また来てくれたら

389
00:34:13,259 --> 00:34:15,678
‎行方不明者として捜索する

390
00:34:15,762 --> 00:34:19,057
‎ルールは知ってるが
‎現時点で―

391
00:34:19,640 --> 00:34:22,894
‎ヘレンの家に行って
‎調べてほしい

392
00:34:22,977 --> 00:34:25,229
‎不審な点がないかをね

393
00:34:25,730 --> 00:34:26,898
‎保安官として

394
00:34:26,981 --> 00:34:31,652
‎彼女の滞在理由は知らないし
‎知りたくもない

395
00:34:32,779 --> 00:34:33,988
‎というと？

396
00:34:34,822 --> 00:34:35,573
‎別に

397
00:34:35,656 --> 00:34:37,283
‎署名が要るだけだ

398
00:34:37,867 --> 00:34:38,576
‎頼む

399
00:34:40,495 --> 00:34:44,082
‎猫のロレッタ･リンが
‎俺の帰りを待ってる

400
00:34:44,165 --> 00:34:47,251
‎早く戻らないと
‎ご機嫌を損ねちまう

401
00:34:47,335 --> 00:34:50,671
‎助けてくれたら
‎永遠に消えるよ

402
00:34:52,381 --> 00:34:56,511
‎悪いが 彼女は
‎夫と離婚でモメてて―

403
00:34:56,594 --> 00:34:58,971
‎雲隠れしただけのようだ

404
00:34:59,055 --> 00:35:00,807
‎私には関係ない

405
00:35:01,682 --> 00:35:02,433
‎そうか

406
00:35:04,644 --> 00:35:05,645
‎とにかく…

407
00:35:10,983 --> 00:35:12,777
‎名刺を渡しておく

408
00:35:34,048 --> 00:35:37,260
‎聴聞会が終わるまで
‎接触は禁止よ

409
00:35:37,343 --> 00:35:39,971
‎君は規則を重視するからな

410
00:35:40,596 --> 00:35:42,223
‎停職は自業自得よ

411
00:35:42,306 --> 00:35:43,307
‎密告したろ

412
00:35:43,391 --> 00:35:46,853
‎ウソと知ってて
‎供述を受理した

413
00:35:46,936 --> 00:35:48,312
‎人が死んだかも

414
00:35:48,396 --> 00:35:49,147
‎君は…

415
00:35:51,524 --> 00:35:54,402
‎15年間 必死で働いてきた

416
00:35:55,194 --> 00:35:59,824
‎麻薬を取り締まり
‎市民の命を救おうとした

417
00:35:59,907 --> 00:36:01,075
‎君と同じだ

418
00:36:01,159 --> 00:36:01,993
‎15年だぞ

419
00:36:02,076 --> 00:36:02,910
‎用件は？

420
00:36:02,994 --> 00:36:03,744
‎俺は…

421
00:36:05,997 --> 00:36:09,584
‎君が聴聞会で
‎俺に不利な証言をする前に

422
00:36:09,667 --> 00:36:11,377
‎知ってほしかった

423
00:36:16,632 --> 00:36:18,301
‎本音を聞きたい？

424
00:36:19,218 --> 00:36:20,428
‎ズバリ言う？

425
00:36:21,846 --> 00:36:22,471
‎頼む

426
00:36:23,931 --> 00:36:26,684
‎市民のためとか
‎どうでもいい

427
00:36:27,435 --> 00:36:30,813
‎とにかく
‎あなたは不正を働いた

428
00:36:33,858 --> 00:36:35,109
‎もう行って

429
00:36:35,193 --> 00:36:35,776
‎なあ

430
00:36:37,236 --> 00:36:38,821
‎そう単純じゃない

431
00:36:39,989 --> 00:36:42,617
‎君も俺たちと同じなのに

432
00:36:42,700 --> 00:36:45,161
‎優等生のフリはよせ

433
00:36:46,621 --> 00:36:47,955
‎いいか 君は…

434
00:36:48,039 --> 00:36:49,040
‎何よ

435
00:36:49,123 --> 00:36:50,791
‎私は偽善者だと？

436
00:36:50,875 --> 00:36:54,253
‎妥協したくせに
‎聖人ぶってると？

437
00:36:54,879 --> 00:36:59,759
‎カルテル摘発で‎駒(ポーン)‎にされ
‎褒められて喜んでる―

438
00:36:59,842 --> 00:37:02,178
‎愚かな理想主義者だと？

439
00:37:02,261 --> 00:37:04,263
‎そう言いたいの？

440
00:37:09,477 --> 00:37:10,728
‎もう帰って

441
00:37:11,604 --> 00:37:14,190
‎誰かに見られるとマズい

442
00:39:22,193 --> 00:39:24,028
‎片付けてくれたのね

443
00:39:25,821 --> 00:39:27,156
‎仕方なかった

444
00:39:27,239 --> 00:39:30,743
‎そうだけど
‎とにかくありがとう

445
00:39:33,037 --> 00:39:35,915
‎ルースの件も礼を言うよ

446
00:39:35,998 --> 00:39:37,375
‎大したことない

447
00:39:38,918 --> 00:39:40,169
‎何したの？

448
00:39:41,712 --> 00:39:47,551
‎僕がダミー会社用に開発した
‎財務ソフトを盗もうとした

449
00:39:49,261 --> 00:39:53,224
‎サーバーに
‎アクセスできないと照合は…

450
00:39:53,307 --> 00:39:55,184
‎とにかく 彼女は―

451
00:39:56,268 --> 00:39:58,145
‎もう仲間じゃない

452
00:39:58,979 --> 00:40:02,149
‎カジノや家の周辺で
‎見かけたら―

453
00:40:02,233 --> 00:40:04,944
‎接触を避けて
‎すぐに知らせて

454
00:40:05,027 --> 00:40:08,406
‎マットから全警備員に
‎伝えさせた

455
00:40:08,906 --> 00:40:09,490
‎そう

456
00:40:12,034 --> 00:40:12,660
‎さすが

457
00:40:15,871 --> 00:40:17,373
‎マヤと話は？

458
00:40:18,541 --> 00:40:20,042
‎電話に出ない

459
00:40:21,919 --> 00:40:23,170
‎マズいわね

460
00:40:24,046 --> 00:40:25,589
‎まだＦＢＩと？

461
00:40:25,673 --> 00:40:27,967
‎マヤの助けが必要なんだ

462
00:40:28,050 --> 00:40:30,803
‎メキシコで指示を受けた

463
00:40:32,096 --> 00:40:34,640
‎オマール･ナバロを洗浄する

464
00:40:36,934 --> 00:40:37,977
‎不可能だ

465
00:40:38,060 --> 00:40:38,811
‎可能よ

466
00:40:38,894 --> 00:40:42,481
‎“ナバロを洗浄する”って
‎つまり？

467
00:40:42,565 --> 00:40:46,485
‎アメリカを
‎自由に訪れたいそうだ

468
00:40:46,569 --> 00:40:48,863
‎それと引き換えに…

469
00:40:49,447 --> 00:40:51,615
‎政府に協力する

470
00:40:51,699 --> 00:40:53,075
‎無理だって

471
00:40:53,159 --> 00:40:54,118
‎できる

472
00:40:54,201 --> 00:40:59,665
‎とにかく実現できれば
‎カルテルから解放される

473
00:40:59,748 --> 00:41:02,126
‎あと半年で自由の身だ

474
00:41:02,209 --> 00:41:02,960
‎いいな

475
00:41:04,753 --> 00:41:08,924
‎３年生の時
‎北京の天壇について学んだ

476
00:41:09,550 --> 00:41:12,845
‎2.4平方キロメートルの
‎敷地に―

477
00:41:12,928 --> 00:41:15,347
‎祈年殿という建物がある

478
00:41:15,931 --> 00:41:18,267
‎祈年殿を囲む回音壁では…

479
00:41:18,350 --> 00:41:19,852
‎もういい

480
00:41:19,935 --> 00:41:24,899
‎遠くのささやき声でも
‎反響して何度も聞こえる…

481
00:41:24,982 --> 00:41:25,858
‎やめて

482
00:41:26,609 --> 00:41:29,904
‎私を憎みたければ
‎憎めばいい

483
00:41:29,987 --> 00:41:32,072
‎でもパパの話は本当よ

484
00:41:32,156 --> 00:41:34,283
‎私たちには財団があるし

485
00:41:34,366 --> 00:41:37,661
‎これまで払ってきた
‎犠牲の見返りに…

486
00:41:38,621 --> 00:41:43,834
‎社会のため あらゆる貢献が
‎できるようになる

487
00:41:44,877 --> 00:41:48,964
‎中西部で最も影響力のある
‎一家になれる

488
00:41:49,048 --> 00:41:52,134
‎ＦＢＩの協力を確保すればね

489
00:41:52,760 --> 00:41:55,262
‎世間に資金源がバレる

490
00:41:55,346 --> 00:41:58,516
‎大人になったら？
‎ここはアメリカよ

491
00:41:58,599 --> 00:42:01,352
‎資金源なんて誰も気にしない

492
00:42:01,435 --> 00:42:06,148
‎２度の選挙後には
‎ただの伝説になってるわよ

493
00:42:06,232 --> 00:42:10,319
‎パーティーでの
‎ウワサ話のネタにすぎない

494
00:42:14,698 --> 00:42:16,450
‎ドアベルが壊れてる

495
00:42:16,534 --> 00:42:19,286
‎ウソだろ　またあの男だ

496
00:42:21,163 --> 00:42:22,831
‎夕食中なんだ

497
00:42:22,915 --> 00:42:24,625
‎すぐ済むから

498
00:42:24,708 --> 00:42:27,127
‎夕食の時間を大事にしてる

499
00:42:29,630 --> 00:42:30,631
‎君だよね？

500
00:42:30,714 --> 00:42:32,383
‎ヘレンの家にいる

501
00:42:40,266 --> 00:42:43,185
‎叔父を収容されて
‎ムカついてた

502
00:42:43,269 --> 00:42:44,728
‎ジョナ 黙って

503
00:42:45,938 --> 00:42:49,358
‎僕が家を出た時
‎彼女は生きてた

504
00:42:49,441 --> 00:42:50,568
‎もういい

505
00:42:50,651 --> 00:42:52,194
‎なぜ死んだと？

506
00:42:52,278 --> 00:42:54,280
‎令状はあるのか？

507
00:42:55,114 --> 00:42:59,159
‎あんたの息子が
‎彼女に銃を突きつけてるのに

508
00:42:59,243 --> 00:43:01,245
‎令状の心配とはな

509
00:43:01,328 --> 00:43:04,331
‎これは家族の問題だ

510
00:43:04,415 --> 00:43:06,458
‎署名が欲しいだけだ

511
00:43:06,542 --> 00:43:09,169
‎わざわざどうも　おやすみ

512
00:43:11,547 --> 00:43:13,591
‎署名が欲しいだけだ！

513
00:43:15,759 --> 00:43:18,012
‎いいか 今は―

514
00:43:18,095 --> 00:43:21,223
‎とにかく冷静になろう

515
00:43:21,724 --> 00:43:22,975
‎何のマネよ？

516
00:43:23,058 --> 00:43:23,726
‎おい

517
00:43:23,809 --> 00:43:26,979
‎皆殺しにされる前に
‎殺しに行った

518
00:43:27,563 --> 00:43:29,732
‎そして真相を聞いた

519
00:43:29,815 --> 00:43:31,317
‎知ってたの？

520
00:43:31,400 --> 00:43:32,151
‎まさか

521
00:43:32,234 --> 00:43:34,528
‎ちょっと どこへ？

522
00:43:34,612 --> 00:43:35,487
‎出かける

523
00:43:35,571 --> 00:43:36,280
‎ダメよ

524
00:43:36,363 --> 00:43:40,701
‎複雑な問題なんだ
‎話し合って解決しよう

525
00:43:40,784 --> 00:43:42,286
‎待ちなさい！

526
00:43:42,369 --> 00:43:43,370
‎落ち着け

527
00:43:43,454 --> 00:43:45,873
‎みんな 冷静になるんだ

528
00:43:46,415 --> 00:43:47,583
‎僕は冷静だ

529
00:43:48,167 --> 00:43:49,668
‎ものすごくね

530
00:43:51,045 --> 00:43:52,630
‎僕を止められない

531
00:43:52,713 --> 00:43:54,298
‎外出禁止よ

532
00:43:54,381 --> 00:43:56,383
‎声を落としてくれ

533
00:43:56,467 --> 00:43:58,969
‎殺人未遂を起こしたのよ

534
00:44:01,013 --> 00:44:03,682
‎鍵は持ってる　先に寝てて

535
00:44:08,979 --> 00:44:09,772
‎やめて

536
00:44:44,807 --> 00:44:46,558
‎ごめん　帰るよ

537
00:44:47,559 --> 00:44:50,979
‎いつでもおいでって
‎言ったよね

538
00:44:51,480 --> 00:44:52,064
‎ねえ

539
00:44:53,023 --> 00:44:54,316
‎ほら 取って

540
00:44:56,819 --> 00:45:00,823
‎僕も資金洗浄用のソフトを
‎持ってる

541
00:45:02,282 --> 00:45:05,035
‎パパのソフトの改良版だ

542
00:45:06,495 --> 00:45:09,665
‎こっちの口座は
‎稼働してるから―

543
00:45:10,249 --> 00:45:11,959
‎よければ あげるよ

544
00:45:16,505 --> 00:45:17,840
‎何で私に？

545
00:45:23,554 --> 00:45:24,555
‎ありがと

546
00:45:28,726 --> 00:45:32,604
‎でも私は
‎ダーリーンと仕事をしてる

547
00:45:33,313 --> 00:45:36,525
‎前に彼女とモメたんでしょ

548
00:45:36,608 --> 00:45:38,110
‎髪をそられた

549
00:45:40,112 --> 00:45:41,613
‎今はいい感じ

550
00:45:43,782 --> 00:45:45,075
‎知ってるよね

551
00:45:47,286 --> 00:45:48,996
‎彼女はイカれてる

552
00:45:50,205 --> 00:45:51,540
‎まあね

553
00:45:52,416 --> 00:45:56,712
‎でも みんなそうだし
‎ワイアットと仕事ができる

554
00:46:02,050 --> 00:46:02,634
‎ねえ

555
00:46:04,011 --> 00:46:07,890
‎口座だけど
‎本当に稼働してる？

556
00:46:10,809 --> 00:46:12,561
‎警告が出たことは？

557
00:46:14,146 --> 00:46:14,772
‎ない

558
00:46:18,358 --> 00:46:21,111
‎私のために洗浄しない？

559
00:46:21,612 --> 00:46:23,989
‎レイジー･オーを買ったの

560
00:46:25,949 --> 00:46:28,118
‎あそこで君から盗まれた

561
00:46:28,202 --> 00:46:31,497
‎資金洗浄に
‎ピッタリの場所よね

562
00:46:36,168 --> 00:46:38,837
‎それは ちょっと…

563
00:46:39,630 --> 00:46:40,672
‎どうかな

564
00:46:40,756 --> 00:46:42,007
‎そうだよね

565
00:46:43,133 --> 00:46:45,135
‎違うんだ　ただ…

566
00:46:45,719 --> 00:46:47,638
‎いいから忘れて

567
00:46:57,397 --> 00:46:59,900
‎好きなだけいていいよ

568
00:47:28,220 --> 00:47:31,139
‎“着信 マーティ”

569
00:47:35,269 --> 00:47:37,896
‎マヤ　マーティだ

570
00:47:38,438 --> 00:47:42,192
‎電話をくれないか
‎大事な話なんだ

571
00:47:42,818 --> 00:47:44,570
‎僕にとってね

572
00:47:45,821 --> 00:47:46,822
‎それに…

573
00:47:48,907 --> 00:47:49,950
‎その…

574
00:47:51,410 --> 00:47:53,662
‎ＦＢＩにとってもだ

575
00:47:55,289 --> 00:47:58,041
‎とにかく連絡を待ってる

576
00:48:02,796 --> 00:48:03,422
‎やあ

577
00:48:04,131 --> 00:48:04,882
‎どうも

578
00:48:04,965 --> 00:48:06,592
‎驚いたな

579
00:48:07,301 --> 00:48:09,553
‎仕事でシカゴにいた

580
00:48:10,137 --> 00:48:13,348
‎お薦めのレストランを
‎見つけたよ

581
00:48:13,891 --> 00:48:14,641
‎どうも

582
00:48:15,434 --> 00:48:19,938
‎カジノの偵察に来たんだが
‎素晴らしいな

583
00:48:20,606 --> 00:48:22,524
‎想像以上に上品だ

584
00:48:23,025 --> 00:48:23,775
‎そうか

585
00:48:24,693 --> 00:48:25,944
‎南部風だろ

586
00:48:27,988 --> 00:48:28,947
‎そうだ

587
00:48:30,157 --> 00:48:32,200
‎それで どうだ？

588
00:48:33,869 --> 00:48:36,371
‎あの田舎者のクソ女さ

589
00:48:37,789 --> 00:48:41,919
‎うちの裏庭で
‎まだヘロインを育てる気か？

590
00:48:44,254 --> 00:48:44,880
‎なあ

591
00:48:47,049 --> 00:48:51,929
‎ここには捜査官が大勢いる
‎君がいるとマズい

592
00:48:54,514 --> 00:48:55,557
‎そうだな

593
00:48:56,558 --> 00:48:57,893
‎君の家へ行く

594
00:48:59,478 --> 00:49:00,479
‎うちへ？

595
00:49:01,313 --> 00:49:02,689
‎菓子を買おう

596
00:49:30,801 --> 00:49:32,302
‎昨夜はどこへ？

597
00:49:32,970 --> 00:49:34,721
‎ママたちに報告を？

598
00:49:35,305 --> 00:49:37,432
‎違う　心配してるの

599
00:49:42,729 --> 00:49:45,565
‎自転車で走り回ってただけ

600
00:49:47,150 --> 00:49:49,945
‎いい加減 ちゃんとしてよ

601
00:49:50,529 --> 00:49:52,948
‎あんな計画 ただの妄想だ

602
00:49:53,031 --> 00:49:54,658
‎時間をあげて

603
00:49:54,741 --> 00:49:55,993
‎あげただろ

604
00:49:56,743 --> 00:49:59,579
‎ママは私たちを守りたいだけ

605
00:49:59,663 --> 00:50:01,707
‎ママはベンを殺した

606
00:50:01,790 --> 00:50:04,793
‎姉さんだったら僕を殺す？

607
00:50:06,503 --> 00:50:09,297
‎ベンは精神を病んでた

608
00:50:09,381 --> 00:50:11,049
‎答えになってない

609
00:50:14,553 --> 00:50:17,681
‎ママの言うとおり
‎大人になったら？

610
00:50:18,682 --> 00:50:21,393
‎そっちこそ
‎自分の意見を持てよ

611
00:50:41,121 --> 00:50:44,207
‎ハビがダーリーンの件を
‎聞きに来た

612
00:50:44,958 --> 00:50:46,585
‎菓子を持ってきた

613
00:50:48,336 --> 00:50:50,255
‎ご親切にどうも

614
00:50:50,338 --> 00:50:51,757
‎ああ 本当に

615
00:50:55,093 --> 00:50:57,262
‎だから こう伝えたよ

616
00:50:57,345 --> 00:50:59,473
‎初回の話し合いは―

617
00:51:00,515 --> 00:51:02,434
‎有意義だったとね

618
00:51:02,934 --> 00:51:04,311
‎ええ そうね

619
00:51:06,521 --> 00:51:09,274
‎慎重に進めないと

620
00:51:09,357 --> 00:51:12,319
‎保安官は
‎彼女の言いなりだから

621
00:51:12,402 --> 00:51:16,615
‎下手に刺激して
‎マークされたくない

622
00:51:16,698 --> 00:51:17,991
‎だが進展した

623
00:51:18,075 --> 00:51:20,285
‎ああ　いい方向にね

624
00:51:20,368 --> 00:51:21,703
‎そう願おう

625
00:51:21,787 --> 00:51:23,038
‎ありがとう

626
00:51:23,705 --> 00:51:24,706
‎それで…

627
00:51:26,875 --> 00:51:29,544
‎午後にはメキシコへ帰国を？

628
00:51:30,545 --> 00:51:33,090
‎１～２日 ここに残ろうかと

629
00:51:33,590 --> 00:51:36,426
‎少し のんびりしたくてね

630
00:51:36,927 --> 00:51:39,471
‎いいわね　滞在先は？

631
00:51:40,180 --> 00:51:41,681
‎ヘレンの家だ

632
00:51:41,765 --> 00:51:44,017
‎彼女は使わないだろ

633
00:51:48,396 --> 00:51:49,397
‎ありがとう

634
00:51:49,898 --> 00:51:51,149
‎白状しよう

635
00:51:52,609 --> 00:51:57,781
‎叔父から話を聞いた時
‎俺は君たちを殺せと言った

636
00:51:57,864 --> 00:51:58,990
‎悪気はない

637
00:52:00,367 --> 00:52:01,368
‎だろうね

638
00:52:02,244 --> 00:52:03,787
‎ヘレンが恋しい

639
00:52:04,538 --> 00:52:05,914
‎セクシーだった

640
00:52:06,915 --> 00:52:08,917
‎スパルタ教師みたいで

641
00:52:11,378 --> 00:52:14,297
‎だが叔父は
‎君たちを信用してる

642
00:52:14,381 --> 00:52:18,760
‎カジノを成功させ
‎政府も動かしたしな

643
00:52:20,053 --> 00:52:23,557
‎慎重に行動し
‎真面目にやってる

644
00:52:24,266 --> 00:52:28,103
‎叔父の子供たち名義の
‎資産の方は？

645
00:52:29,437 --> 00:52:30,188
‎順調よ

646
00:52:31,231 --> 00:52:34,151
‎法的な面は
‎ヘレンが対応してた

647
00:52:35,652 --> 00:52:36,695
‎そうか

648
00:52:38,071 --> 00:52:39,072
‎そうだな

649
00:52:50,041 --> 00:52:51,459
‎大満足だ

650
00:52:52,627 --> 00:52:53,628
‎ありがとう

651
00:53:03,180 --> 00:53:04,306
‎バカ野郎！

652
00:53:09,853 --> 00:53:11,396
‎ルース ビールを

653
00:53:13,064 --> 00:53:13,648
‎了解

654
00:53:22,407 --> 00:53:23,074
‎ねえ

655
00:53:24,868 --> 00:53:25,535
‎何？

656
00:53:27,829 --> 00:53:28,663
‎やるよ

657
00:53:29,998 --> 00:53:31,499
‎僕が洗浄する

658
00:53:34,127 --> 00:53:34,794
‎そう

659
00:53:40,717 --> 00:53:42,427
‎こっちにおいで

660
00:54:21,258 --> 00:54:24,052
‎“メル･サッテム”

661
00:54:28,682 --> 00:54:31,685
‎“仕事しろよ　頼む”

662
00:55:29,117 --> 00:55:30,702
‎ヘレン･ピアスは？

663
00:55:32,662 --> 00:55:34,205
‎彼女の友人です

664
00:55:34,289 --> 00:55:36,291
‎留守を預かってる

665
00:55:37,792 --> 00:55:39,085
‎問題でも？

666
00:55:40,795 --> 00:55:42,797
‎彼女と連絡を取りたい

667
00:55:46,384 --> 00:55:47,344
‎保安官？

668
00:55:48,678 --> 00:55:49,679
‎つまり―

669
00:55:50,347 --> 00:55:52,640
‎あの‎保安官ですね

670
00:55:53,350 --> 00:55:54,934
‎ああ そうだ

671
00:55:55,018 --> 00:55:55,769
‎そうか

672
00:55:56,353 --> 00:55:58,772
‎連絡先を知りたいだけだ

673
00:55:59,272 --> 00:56:02,067
‎待って　音量を下げますよ

674
00:56:27,425 --> 00:56:28,968
‎ジョナは何て？

675
00:56:29,052 --> 00:56:31,596
‎自転車で走り回ってたって

676
00:56:31,679 --> 00:56:32,847
‎信じるの？

677
00:56:33,848 --> 00:56:35,850
‎ウソつくなんて珍しい

678
00:56:40,855 --> 00:56:41,731
‎なあ

679
00:56:43,983 --> 00:56:49,030
‎僕たちの意見が
‎食い違わないよう注意しよう

680
00:56:50,198 --> 00:56:51,449
‎分かってる

681
00:56:51,533 --> 00:56:56,496
‎子供たちの前で
‎意見の対立はマズい

682
00:56:56,579 --> 00:56:59,582
‎子育ての方向性を
‎一致させないと

683
00:57:00,083 --> 00:57:00,834
‎そうね

684
00:57:02,210 --> 00:57:03,837
‎前に進むしかない

685
00:57:14,264 --> 00:57:15,515
‎問題解決だ

686
00:57:16,808 --> 00:57:17,642
‎見てくれ

687
00:57:30,572 --> 00:57:32,407
‎火葬場を持ってる

688
00:57:33,533 --> 00:57:34,325
‎だろ？

689
01:00:10,982 --> 01:00:14,402
‎日本語字幕　土岐 美佳

