1
00:00:06,506 --> 00:00:09,342
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:40,874 --> 00:00:43,293
‎Chúa ơi, giọng hay quá.

3
00:00:50,467 --> 00:00:52,302
‎Đã xong xuôi chờ mai FBI đến.

4
00:00:52,385 --> 00:00:53,553
‎Ôi, vui quá nhỉ.

5
00:00:56,431 --> 00:00:57,849
‎Thái độ của họ thế nào?

6
00:01:00,101 --> 00:01:01,895
‎Có thô lỗ không hả?

7
00:01:03,688 --> 00:01:05,523
‎Dù sao họ cũng sẽ đến.

8
00:01:06,524 --> 00:01:07,817
‎Đúng thế.

9
00:01:10,320 --> 00:01:12,072
‎Bốn mươi tám tiếng nữa.

10
00:01:16,159 --> 00:01:18,078
‎Chiều nay mẹ sẽ gọi công ty chuyển nhà.

11
00:01:18,787 --> 00:01:21,122
‎Tùy mẹ thôi. Jonah và con đã gói xong.

12
00:01:24,793 --> 00:01:26,002
‎Sớm quá ạ?

13
00:01:26,086 --> 00:01:28,129
‎- Đúng. Rất sớm.
‎- Được rồi.

14
00:01:31,424 --> 00:01:34,010
‎Tụi con tìm được cọc tờ trăm đô
‎trong tường Mèo Xanh.

15
00:01:34,094 --> 00:01:34,928
‎Thật sao?

16
00:01:35,011 --> 00:01:37,305
‎Tụi con quyết để lại cho ai đó tìm thấy.

17
00:01:37,889 --> 00:01:39,224
‎Nhét trong quyển Kinh Thánh.

18
00:01:39,307 --> 00:01:41,976
‎Thế thì còn lâu họ mới tìm được.

19
00:01:48,191 --> 00:01:49,859
‎Lợi nhuận của Belle thế nào?

20
00:01:51,319 --> 00:01:56,699
‎Rất tuyệt, ta đã tăng gấp đôi chỗ đặt bàn
‎để tiếp đón tất cả khách đặt.

21
00:01:59,994 --> 00:02:02,664
‎Đừng lo, nếu con không muốn
‎thì không cần tới.

22
00:02:06,459 --> 00:02:07,752
‎- Bố!
‎- Marty!

23
00:03:53,608 --> 00:03:54,859
‎Giúp em chỗ đó nhé?

24
00:05:25,450 --> 00:05:27,076
‎Hai người nổi tiếng đấy.

25
00:05:28,786 --> 00:05:29,704
‎Là sao?

26
00:05:30,330 --> 00:05:32,832
‎Quân đội Mỹ đã đột kích khu Lagunas.

27
00:05:34,000 --> 00:05:37,295
‎Hai người đã đem toàn lực chính phủ Mỹ
‎tấn công kẻ thù.

28
00:05:37,378 --> 00:05:38,212
‎Nâng ly nào.

29
00:05:42,425 --> 00:05:44,510
‎Nghe cậu tôi kể anh chị đến từ Chicago.

30
00:05:45,178 --> 00:05:47,263
‎Hãy nói là vẫn như xưa đi.

31
00:05:49,098 --> 00:05:51,434
‎Chúng tôi rời Chicago lâu rồi.

32
00:05:52,185 --> 00:05:55,063
‎Wendy, Marty, đây là Javier.

33
00:05:55,146 --> 00:05:57,857
‎Javi. Nó là con của chị tôi.

34
00:05:57,940 --> 00:06:00,193
‎Nó học trường kinh doanh ở Chicago.

35
00:06:00,276 --> 00:06:01,194
‎Đại học Loyola.

36
00:06:01,694 --> 00:06:02,695
‎Trường tốt đấy.

37
00:06:02,779 --> 00:06:03,905
‎Cũng tạm.

38
00:06:04,989 --> 00:06:06,908
‎Tuy nhiên, trường ở trung tâm.

39
00:06:08,493 --> 00:06:12,455
‎Nhớ quá. Tôi sẽ sớm trở lại Chicago,
‎đi công tác.

40
00:06:12,538 --> 00:06:16,292
‎Nếu đi công tác nghĩa là
‎rượu chè gái gú thì…

41
00:06:17,877 --> 00:06:19,712
‎Cháu sẽ báo cáo đầy đủ với cậu.

42
00:06:21,297 --> 00:06:22,256
‎Vậy còn,

43
00:06:23,508 --> 00:06:25,093
‎Darlene Snell.

44
00:06:27,428 --> 00:06:28,638
‎Anh chị định làm gì?

45
00:06:34,602 --> 00:06:35,478
‎Ý cậu là sao?

46
00:06:38,022 --> 00:06:40,441
‎- Cháu nói đúng tên chứ?
‎- Đúng.

47
00:06:41,025 --> 00:06:42,068
‎Ả trồng anh túc…

48
00:06:42,985 --> 00:06:46,864
‎kẻ giết Del và đầu độc hàng của chúng ta
‎khi lẽ ra là đối tác.

49
00:06:47,865 --> 00:06:51,160
‎Cậu nói đúng tên đó, nhưng…
‎tôi không hiểu ý cậu.

50
00:06:51,244 --> 00:06:52,495
‎Trước khi bà ta mất,

51
00:06:52,578 --> 00:06:56,666
‎Helen kể người phụ nữ này
‎đang lên kế hoạch trồng lại anh túc.

52
00:06:57,917 --> 00:06:59,127
‎Gần sòng bạc của ta.

53
00:06:59,210 --> 00:07:01,838
‎Cháu tôi quan tâm cả những vấn đề nhỏ.

54
00:07:02,880 --> 00:07:04,382
‎Thầy giỏi thì trò hay.

55
00:07:05,007 --> 00:07:07,343
‎Thầy nói mất mặt là mất hết.

56
00:07:07,844 --> 00:07:11,431
‎Vậy nên Marty được giao nhiệm vụ
‎ngăn bà ta lại, đúng không?

57
00:07:13,766 --> 00:07:15,393
‎Phải. Chúng tôi đang lo liệu.

58
00:07:16,686 --> 00:07:18,187
‎Sẽ dừng chuyện đó.

59
00:07:20,440 --> 00:07:23,443
‎Tốt. Giờ xin lỗi cháu,

60
00:07:23,943 --> 00:07:26,195
‎bọn cậu có việc cần bàn bạc nhé.

61
00:07:26,946 --> 00:07:27,822
‎Chào!

62
00:07:28,322 --> 00:07:29,323
‎Xin mời.

63
00:07:44,630 --> 00:07:47,633
‎Cháu tôi… rất nóng vội.

64
00:07:49,051 --> 00:07:51,053
‎Tụi trẻ toàn như thế.

65
00:07:54,599 --> 00:07:59,353
‎Sự điên rồ này với Darlene,
‎ta có thể lờ bà ta đi…

66
00:07:59,437 --> 00:08:01,355
‎Không. Anh phải ra tay.

67
00:08:03,816 --> 00:08:08,112
‎Mối nguy lớn nhất luôn đến từ bên trong.
‎Marty, đừng quên điều đó.

68
00:08:09,405 --> 00:08:12,158
‎Cứ tưởng trường kinh doanh
‎sẽ khiến cháu tôi cẩn trọng hơn,

69
00:08:12,241 --> 00:08:14,285
‎nhưng nó đang gây áp lực với tôi,

70
00:08:15,036 --> 00:08:16,787
‎truy tìm sơ hở.

71
00:08:17,622 --> 00:08:20,082
‎Và nếu nó cảm nhận được điểm yếu,

72
00:08:20,583 --> 00:08:21,834
‎nó sẽ cố hành động.

73
00:08:23,544 --> 00:08:24,587
‎Hành động gì?

74
00:08:25,171 --> 00:08:26,380
‎Nó sẽ giết tôi.

75
00:08:28,216 --> 00:08:29,050
‎Và anh.

76
00:08:30,176 --> 00:08:33,095
‎Bất cứ ai mà nó thấy quan trọng với tôi,

77
00:08:33,179 --> 00:08:36,015
‎vậy nên nó không được biết
‎điều chúng ta bàn bạc.

78
00:08:44,815 --> 00:08:46,776
‎Giấy không bọc được lửa, Wendy.

79
00:08:51,864 --> 00:08:56,202
‎Cô sẽ dùng ảnh hưởng của cô
‎cho phép tôi gác kiếm.

80
00:09:00,373 --> 00:09:02,208
‎Chính xác là sao?

81
00:09:04,418 --> 00:09:06,254
‎Tôi sẽ rửa tay gác kiếm.

82
00:09:07,380 --> 00:09:10,466
‎Tôi sẽ không bị đe dọa bắt giữ hay ám sát.

83
00:09:12,260 --> 00:09:15,805
‎Và tôi có thể tự do chuyển đến Mỹ,
‎đi tới và về,

84
00:09:15,888 --> 00:09:18,891
‎nơi anh thiết lập đế chế kinh doanh
‎của các con tôi.

85
00:09:18,975 --> 00:09:20,518
‎Xin lỗi, không thể được.

86
00:09:22,395 --> 00:09:25,189
‎- Xin đừng nói từ đó, Wendy.
‎- Vậy nói từ nào?

87
00:09:25,773 --> 00:09:26,899
‎Tôi nghĩ…

88
00:09:26,983 --> 00:09:29,610
‎Tôi nghĩ ý của Wendy là…

89
00:09:29,694 --> 00:09:32,822
‎FBI sẽ không thực hiện

90
00:09:33,864 --> 00:09:36,784
‎những thỏa thuận không có lợi cho họ.

91
00:09:36,867 --> 00:09:39,245
‎Tôi biết mình sẽ phải nhượng bộ.

92
00:09:39,328 --> 00:09:40,913
‎- Nhượng bộ?
‎- Phải.

93
00:09:44,834 --> 00:09:46,043
‎Nhượng bộ.

94
00:09:48,713 --> 00:09:51,424
‎Không phải cô đang làm thế sao, Wendy?

95
00:09:52,717 --> 00:09:54,594
‎Với tổ chức của cô?

96
00:09:56,721 --> 00:09:57,847
‎Thương hiệu?

97
00:09:59,432 --> 00:10:03,394
‎Sao nào? Cô có thể biến bản thân
‎thành trụ cột của xã hội,

98
00:10:03,477 --> 00:10:05,646
‎nhưng làm cho tôi thì không được?

99
00:10:05,730 --> 00:10:10,151
‎Công bằng mà nói, bọn tôi…
‎đâu phải trùm băng đảng nổi tiếng toàn cầu

100
00:10:10,234 --> 00:10:14,113
‎ở mọi danh sách truy nã gắt gao nhất.

101
00:10:15,239 --> 00:10:18,868
‎Chà. Làm điều này và anh hết mắc nợ tôi.

102
00:10:20,536 --> 00:10:21,871
‎Tôi xin lỗi, chỉ…

103
00:10:23,205 --> 00:10:24,290
‎Chỉ là…

104
00:10:26,500 --> 00:10:27,668
‎không thể làm được.

105
00:10:27,752 --> 00:10:30,087
‎Được rồi, vậy sao cô vẫn còn sống?

106
00:10:31,797 --> 00:10:33,174
‎Đây là điều tôi muốn.

107
00:10:39,013 --> 00:10:40,848
‎Vậy nên tôi mới chọn hai người.

108
00:10:44,810 --> 00:10:47,104
‎Giờ hãy đi thưởng thức bữa tiệc thôi.

109
00:10:47,188 --> 00:10:49,732
‎Tôi chi hơn 10.000 đô riêng tiền cua đấy.

110
00:11:36,320 --> 00:11:40,324
‎NHÀ NGHỈ LAZY-O

111
00:11:43,244 --> 00:11:44,328
‎Cô cần gì không?

112
00:11:46,122 --> 00:11:48,624
‎Không, tôi… tôi đang đợi bạn thôi.

113
00:11:57,133 --> 00:11:59,385
‎Cô chính là người giúp việc trước đây.

114
00:12:02,263 --> 00:12:05,224
‎Cho đến khi bà đuổi tôi,
‎giữ lại tháng lương cuối.

115
00:12:06,183 --> 00:12:08,185
‎Cô đã trộm đồ của nửa số khách.

116
00:12:09,270 --> 00:12:11,063
‎Lẽ ra nên trộm túi trang điểm của bà,

117
00:12:11,147 --> 00:12:13,816
‎cứu hai chúng ta khỏi tình huống thảm hại.

118
00:12:15,943 --> 00:12:17,570
‎Tôi sẽ gọi cảnh sát trưởng.

119
00:12:31,792 --> 00:12:32,752
‎Chào ông Benton.

120
00:12:33,669 --> 00:12:36,172
‎- Chắc cô là Langmore.
‎- Vâng. Chào.

121
00:12:36,672 --> 00:12:40,342
‎Stan Benton. Lorna, chúng tôi
‎mượn văn phòng của bà được chứ?

122
00:12:41,385 --> 00:12:42,553
‎Tất nhiên là được.

123
00:12:47,933 --> 00:12:49,935
‎Tôi đang cố hiểu xem thế nào.

124
00:12:50,478 --> 00:12:52,062
‎Không, tôi hiểu.

125
00:12:52,605 --> 00:12:57,610
‎Vậy cô đề nghị mua lại chỗ này
‎với giá 450.000 đô sao?

126
00:13:00,154 --> 00:13:02,740
‎Ông thấy đây,
‎tôi được chấp thuận vay vốn kinh doanh

127
00:13:02,823 --> 00:13:04,742
‎từ First Bank of Osage.

128
00:13:06,452 --> 00:13:07,661
‎Đề nghị béo bở đấy.

129
00:13:08,537 --> 00:13:10,539
‎Vô cùng béo bở.

130
00:13:12,374 --> 00:13:13,250
‎Rồi sao?

131
00:13:20,090 --> 00:13:21,300
‎Chúa ơi.

132
00:13:22,551 --> 00:13:24,470
‎Mọi kỷ niệm đột nhiên ùa về.

133
00:13:25,638 --> 00:13:26,889
‎Chắc chắn rồi.

134
00:13:26,972 --> 00:13:30,518
‎Tôi đã nhìn con mình
‎lớn lên chơi đùa quanh nơi này.

135
00:13:31,310 --> 00:13:32,269
‎Phải.

136
00:13:33,229 --> 00:13:35,564
‎Chà, thậm chí cả con cái của Lorna nữa.

137
00:13:38,442 --> 00:13:41,946
‎Và tôi chắc chắn họ đều là người tốt…

138
00:13:43,989 --> 00:13:46,742
‎nhưng ông hãy nhìn vào tình hình suy thoái

139
00:13:46,826 --> 00:13:49,370
‎và tôi đang ra giá cao hơn thị trường 10%.

140
00:13:49,870 --> 00:13:51,372
‎Tôi biết. Chỉ là…

141
00:13:51,455 --> 00:13:56,794
‎Thế này thì sao. Tôi bỏ qua kiểm tra
‎và chúng ta hoàn tất giao dịch?

142
00:14:04,802 --> 00:14:05,719
‎Tại sao?

143
00:14:06,887 --> 00:14:07,763
‎Tại sao?

144
00:14:09,348 --> 00:14:11,267
‎Sao cô lại muốn Lazy-O?

145
00:14:12,935 --> 00:14:15,229
‎Vì tôi… tôi đa cảm?

146
00:14:15,312 --> 00:14:18,983
‎Vì tôi mắc rối loạn tăng động giảm chú ý
‎và cần gì đó mới mẻ?

147
00:14:20,025 --> 00:14:21,318
‎Có quan trọng không?

148
00:14:23,028 --> 00:14:24,530
‎Có. Một chút thôi.

149
00:14:34,790 --> 00:14:37,042
‎Tôi muốn sở hữu một phần thị trấn này.

150
00:14:38,085 --> 00:14:42,756
‎Khi dân thành phố đi nghỉ,
‎tôi muốn được gặp họ.

151
00:14:43,549 --> 00:14:45,843
‎Vị trí của tôi, đại diện thành phố.

152
00:14:56,937 --> 00:14:58,814
‎Rất vui được làm ăn với ông.

153
00:15:01,650 --> 00:15:05,696
‎Ôi, và Lorna yêu dấu, bà bị sa thải.

154
00:15:07,323 --> 00:15:10,075
‎Lazy-O chết dẫm!

155
00:15:11,035 --> 00:15:15,164
‎Em đã ra vẻ nơi đó rất quan trọng với em.

156
00:15:16,123 --> 00:15:17,249
‎Chúa ơi.

157
00:15:17,333 --> 00:15:21,211
‎Còn nhớ mấy con gấu trúc
‎từng sống dưới máy làm đá chứ?

158
00:15:21,295 --> 00:15:24,298
‎Em bảo ông ấy là em muốn
‎cho khách du lịch thấy

159
00:15:24,381 --> 00:15:26,175
‎chúng ta đặc biệt thế nào.

160
00:15:26,258 --> 00:15:29,929
‎Ngày nào họ cũng bắt anh dùng máy thổi lá,
‎dù chẳng có gì hết.

161
00:15:30,012 --> 00:15:34,934
‎Chắc cả năm trời mới thổi được 10 lá.

162
00:15:37,186 --> 00:15:39,897
‎Tôi nghĩ hai người
‎đã đi trước tôi một bước.

163
00:15:40,689 --> 00:15:44,818
‎Mà sao lại muốn mua nhà nghỉ rẻ tiền thế?

164
00:15:44,902 --> 00:15:47,029
‎Ta cần một doanh nghiệp để rửa tiền.

165
00:15:47,112 --> 00:15:48,238
‎Không đâu cưng.

166
00:15:48,322 --> 00:15:51,158
‎Đó không phải vấn đề.
‎Chúng ta có một hệ thống.

167
00:15:52,284 --> 00:15:53,827
‎Theo tôi biết,

168
00:15:53,911 --> 00:15:56,121
‎Jacob chủ yếu dựa vào quan hệ cá nhân

169
00:15:56,205 --> 00:15:57,873
‎với Henry ở First Osage.

170
00:15:57,957 --> 00:15:59,625
‎Ta không thể dựa vào nó nữa.

171
00:16:00,250 --> 00:16:02,586
‎Tôi có thể lập tài khoản,
‎đưa ta ra nước ngoài.

172
00:16:03,671 --> 00:16:05,798
‎Và cô đứng tên mua chỗ này?

173
00:16:07,299 --> 00:16:12,888
‎Nó bảo vệ trang trại với một tên riêng,
‎về mặt rửa tiền,

174
00:16:12,972 --> 00:16:16,517
‎nhưng cũng dấy lên nghi ngờ
‎về quan hệ của chúng ta.

175
00:16:19,103 --> 00:16:21,981
‎Có lẽ ta nên bàn về tỷ lệ phần trăm.

176
00:16:22,064 --> 00:16:24,608
‎Ôi không, ta không cần nhắc đến tiền.

177
00:16:24,692 --> 00:16:29,071
‎Không. Ruth nói đúng.
‎Tốt nhất là thẳng thắn và rõ ràng.

178
00:16:31,198 --> 00:16:34,994
‎Điều có vẻ công bằng với tôi,
‎vì đây là trang trại của bà,

179
00:16:35,077 --> 00:16:40,082
‎bà có 50% còn tôi và Wy chia nửa còn lại,
‎mỗi người 25.

180
00:16:44,294 --> 00:16:45,921
‎Phần của cô hợp lý đấy.

181
00:16:47,214 --> 00:16:51,427
‎Wyatt và tôi sẽ chia đều 75% còn lại.

182
00:17:00,728 --> 00:17:02,521
‎Tất cả tin tốt này!

183
00:17:03,230 --> 00:17:05,190
‎Tôi sẽ lấy thêm sâm-panh!

184
00:18:37,991 --> 00:18:38,867
‎Mẹ kiếp.

185
00:18:58,095 --> 00:18:58,971
‎Chào.

186
00:19:00,931 --> 00:19:01,849
‎Chào.

187
00:19:10,858 --> 00:19:12,276
‎Cô nên giữ cái này.

188
00:19:15,487 --> 00:19:17,072
‎Là tro cốt của Ben.

189
00:19:18,740 --> 00:19:19,950
‎Chú ấy yêu cô.

190
00:19:22,995 --> 00:19:24,204
‎Anh ấy cũng quý cậu.

191
00:19:32,379 --> 00:19:34,715
‎Tôi nghĩ cô đừng làm cho bố mẹ tôi nữa.

192
00:19:35,382 --> 00:19:37,509
‎Không. Tôi nghỉ việc.

193
00:19:40,095 --> 00:19:41,054
‎Tại sao.

194
00:19:43,599 --> 00:19:46,268
‎Sao cậu nghĩ
‎tôi không nên làm cho bố mẹ cậu?

195
00:19:50,480 --> 00:19:52,482
‎Vì chính mẹ tôi đã thuê giết Ben.

196
00:19:57,112 --> 00:19:58,155
‎Cậu biết sao?

197
00:20:08,957 --> 00:20:09,958
‎Cám ơn.

198
00:20:16,632 --> 00:20:18,300
‎Cậu cứ đến thăm anh ấy.

199
00:20:19,635 --> 00:20:20,677
‎Bất cứ lúc nào.

200
00:20:26,058 --> 00:20:27,351
‎Thấy ghế đó không?

201
00:20:30,979 --> 00:20:32,814
‎Anh ấy rất thích chiếc chế đó.

202
00:20:53,001 --> 00:20:55,128
‎Bố mẹ cậu biết tro cốt mất tích chứ?

203
00:20:59,299 --> 00:21:00,425
‎Họ đang ở Mexico.

204
00:21:14,481 --> 00:21:15,399
‎Chết tiệt.

205
00:21:16,233 --> 00:21:17,567
‎Đồ khốn kiếp.

206
00:21:20,487 --> 00:21:21,822
‎Cô đang làm gì thế?

207
00:21:22,656 --> 00:21:25,367
‎Marty nhờ tôi giúp khi ông ấy đi Mexico.

208
00:21:26,576 --> 00:21:27,869
‎Tránh xa cái bàn ra.

209
00:21:30,080 --> 00:21:33,500
‎- Charlotte, có chuyện gì vậy?
‎- Tránh xa cái bàn ra.

210
00:21:34,501 --> 00:21:35,335
‎Kenny!

211
00:21:35,419 --> 00:21:36,920
‎Không cần phải thế đâu.

212
00:21:37,004 --> 00:21:39,965
‎Tôi đã nói chuyện với bố mẹ
‎trước khi họ đi Mexico,

213
00:21:40,048 --> 00:21:42,718
‎vậy nên tôi mới ở đây giúp việc.

214
00:21:42,801 --> 00:21:46,054
‎Kenny, cô ta phải rời đi ngay.

215
00:21:46,805 --> 00:21:49,224
‎Đưa cô ta ra ngoài và đừng để quay lại.

216
00:21:49,933 --> 00:21:51,184
‎- Vâng.
‎- Chà…

217
00:21:52,394 --> 00:21:53,854
‎Được rồi.

218
00:21:54,896 --> 00:21:55,731
‎Thôi được.

219
00:21:56,315 --> 00:21:57,274
‎Tôi sẽ đi.

220
00:22:32,851 --> 00:22:33,894
‎Wendy?

221
00:22:39,107 --> 00:22:41,443
‎Charlotte? Jonah?

222
00:22:44,654 --> 00:22:45,655
‎Không sao!

223
00:22:46,698 --> 00:22:47,783
‎Bọn con không sao.

224
00:22:48,575 --> 00:22:49,451
‎Làm sao thế?

225
00:22:52,412 --> 00:22:54,039
‎Nhưng ta có vài vấn đề.

226
00:22:54,581 --> 00:22:56,083
‎Chuyện quái gì đã xảy ra?

227
00:22:59,127 --> 00:23:00,629
‎Con bắn tung cửa sổ.

228
00:23:03,090 --> 00:23:04,841
‎Tại sao? Sao con lại làm thế?

229
00:23:06,968 --> 00:23:09,012
‎Con rất buồn vì mẹ đã giết Ben.

230
00:23:15,060 --> 00:23:16,561
‎Hãy bảo không phải đi.

231
00:23:21,191 --> 00:23:22,818
‎Không đơn giản vậy đâu.

232
00:23:23,610 --> 00:23:25,237
‎Helen không nói như thế.

233
00:23:26,488 --> 00:23:27,572
‎Cô ấy sai rồi.

234
00:23:28,573 --> 00:23:31,326
‎Vậy gọi cho cô ấy đi.
‎Xem cô ấy nói thế nào.

235
00:23:31,410 --> 00:23:32,577
‎Helen chết rồi.

236
00:23:35,414 --> 00:23:36,248
‎Vậy…

237
00:23:37,582 --> 00:23:39,167
‎Vậy Ben không phải chết?

238
00:23:39,960 --> 00:23:41,253
‎Jonah, nghe này…

239
00:23:41,336 --> 00:23:44,089
‎Không, nếu đằng nào Helen cũng chết,

240
00:23:44,172 --> 00:23:46,800
‎thì giết Ben làm gì nữa.

241
00:23:47,759 --> 00:23:49,719
‎Jonah, đời không như thế đâu con.

242
00:23:53,765 --> 00:23:55,434
‎Các con đang đợi ai sao?

243
00:24:00,230 --> 00:24:02,190
‎- Anh cần gì?
‎- Chào, Marty Byrde?

244
00:24:02,274 --> 00:24:03,191
‎Anh cần gì?

245
00:24:03,275 --> 00:24:07,487
‎Chào, tôi là Mel Sattem,
‎thám tử tư từ Chicago, tôi…

246
00:24:07,571 --> 00:24:08,572
‎Xin chào.

247
00:24:08,655 --> 00:24:12,576
‎Nói nhanh thôi, tôi đang tìm Helen Pierce,
‎đối tác làm ăn của anh.

248
00:24:12,659 --> 00:24:15,120
‎Có vẻ bà ấy đã hoàn toàn biến mất.

249
00:24:15,203 --> 00:24:18,206
‎Tôi có nhiệm vụ tìm bà ấy để ký giấy tờ.

250
00:24:18,290 --> 00:24:20,625
‎- Không phải lúc.
‎- Chà, ngắn gọn là…

251
00:24:20,709 --> 00:24:23,712
‎Chồng bà ấy đang đẩy nhanh ly hôn
‎để có thể tái hôn.

252
00:24:24,296 --> 00:24:26,006
‎Cưng à, đúng không?

253
00:24:26,882 --> 00:24:29,968
‎Tôi không biết bà ấy ở đâu.
‎Vợ, em biết tin gì không?

254
00:24:30,051 --> 00:24:31,178
‎Không.

255
00:24:31,261 --> 00:24:35,098
‎Không, bà ấy định về nhà ở Chicago.
‎Tôi đoán bà ấy ở đó.

256
00:24:35,765 --> 00:24:36,892
‎Nên lo lắng không?

257
00:24:36,975 --> 00:24:39,227
‎Ôi không, chắc chỉ đùa vui thôi.

258
00:24:39,311 --> 00:24:41,271
‎Điều tra pháp lý, ly hôn tồi tệ.

259
00:24:41,354 --> 00:24:44,191
‎Vấn đề duy nhất là không có chữ ký,
‎tôi phải làm việc.

260
00:24:44,274 --> 00:24:47,402
‎Tôi phải làm việc… Tôi rong ruổi.

261
00:24:47,486 --> 00:24:49,946
‎Nhưng… cũng không liên quan đến cô.

262
00:24:50,030 --> 00:24:52,407
‎- Xin lỗi vì không thể giúp.
‎- Được rồi.

263
00:24:53,325 --> 00:24:55,243
‎Thử hỏi con gái bà ấy đi, Erin.

264
00:24:56,244 --> 00:24:57,496
‎Xem cô ấy biết không.

265
00:24:59,372 --> 00:25:00,582
‎Được. Cảm ơn cậu.

266
00:25:00,665 --> 00:25:04,085
‎Cho tôi xin thiếp đi,
‎lúc nào nghe được tin thì tôi báo.

267
00:25:05,420 --> 00:25:06,463
‎- Được rồi.
‎- Rồi.

268
00:25:06,963 --> 00:25:08,965
‎- Cảm ơn.
‎- Được rồi, Mel.

269
00:25:19,684 --> 00:25:21,186
‎Dọn mớ này đi.

270
00:25:33,114 --> 00:25:34,115
‎Em ổn chứ?

271
00:25:35,992 --> 00:25:37,619
‎Chắc lại tại sâm-panh thôi.

272
00:25:54,427 --> 00:25:55,470
‎Anh có vui không?

273
00:25:59,349 --> 00:26:00,850
‎Dĩ nhiên là vui rồi.

274
00:26:03,353 --> 00:26:05,021
‎Em không phải làm thế đâu.

275
00:26:06,648 --> 00:26:08,108
‎Với phần chia chác đó.

276
00:26:10,235 --> 00:26:11,695
‎- Thôi nào.
‎- Được rồi.

277
00:26:12,320 --> 00:26:14,197
‎Cái gì của em cũng là của anh.

278
00:26:18,326 --> 00:26:22,747
‎Cảm ơn vì đã đưa Ruth vào vụ này.

279
00:26:25,375 --> 00:26:27,586
‎Em cũng muốn thế mà.

280
00:26:40,849 --> 00:26:45,562
‎Anh đã lắp khóa mới vào tủ súng

281
00:26:45,645 --> 00:26:48,064
‎và cất hết đạn vào két.

282
00:26:50,734 --> 00:26:52,569
‎Lẽ ra em không nên cáu với con.

283
00:26:53,528 --> 00:26:55,488
‎Nó đã bắn vào nhà.

284
00:26:58,617 --> 00:26:59,492
‎Vẫn vậy.

285
00:27:00,660 --> 00:27:04,080
‎Có thể bớt căng đi một chút,
‎xem xét hoàn cảnh.

286
00:27:07,959 --> 00:27:09,711
‎Giải thích sao với thằng nhóc

287
00:27:09,794 --> 00:27:11,838
‎mà từ đầu đã ghét mình?

288
00:27:14,591 --> 00:27:16,509
‎Jonah không ghét gì hết.

289
00:27:18,386 --> 00:27:21,056
‎Nó không… Nó chỉ cần bình tĩnh lại.

290
00:27:23,516 --> 00:27:24,976
‎Và nó… Nó thông minh.

291
00:27:25,060 --> 00:27:28,229
‎Nó sẽ hiểu chúng ta chỉ cần

292
00:27:29,272 --> 00:27:31,149
‎tới được bên kia,

293
00:27:31,232 --> 00:27:33,526
‎và sau đó thoát khỏi băng đảng

294
00:27:33,610 --> 00:27:36,112
‎và ta sẽ có đủ quyền lực cần thiết

295
00:27:36,196 --> 00:27:37,989
‎để đổi đời, Wendy ạ.

296
00:27:41,326 --> 00:27:42,911
‎Em sẽ không thua đâu.

297
00:27:48,792 --> 00:27:49,834
‎Anh tin em.

298
00:27:54,464 --> 00:27:56,007
‎Vậy làm sao để không thua?

299
00:28:00,345 --> 00:28:03,848
‎Chỉ có một cách duy nhất để không thua.

300
00:28:04,474 --> 00:28:09,562
‎Chúng ta cần một lượng tiền lớn
‎và sau đó mua chuộc tất cả mọi người.

301
00:28:13,024 --> 00:28:14,859
‎Em đã gọi tới Jim Rettelsdorf.

302
00:28:15,985 --> 00:28:16,903
‎Tốt.

303
00:28:17,987 --> 00:28:21,408
‎Và phải tìm cách biến Omar Navarro
‎thành công dân kiểu mẫu.

304
00:28:22,200 --> 00:28:23,034
‎Vâng.

305
00:28:24,619 --> 00:28:29,124
‎Và sau đó ta cần thuyết phục Darlene Snell
‎ngừng hoạt động heroin của bà ta.

306
00:28:30,458 --> 00:28:31,543
‎Đúng vậy.

307
00:28:45,515 --> 00:28:47,392
‎Hợp tác với đội Liên bang,

308
00:28:47,475 --> 00:28:50,186
‎Lực lượng Đặc nhiệm Hoa Kỳ
‎đã đột nhập khu này.

309
00:28:50,687 --> 00:28:53,982
‎Các thành viên của Băng Lagunas
‎đã bắn trả.

310
00:28:54,733 --> 00:28:56,651
‎Bốn thành viên đã bị hạ,

311
00:28:56,735 --> 00:28:59,237
‎bao gồm cả chỉ huy thứ ba của tổ chức.

312
00:28:59,904 --> 00:29:04,826
‎Chúng ta đã tịch thu heroin
‎với giá chợ đen là 350 triệu đô,

313
00:29:04,909 --> 00:29:07,912
‎cũng như tiền mặt và một kho vũ khí nhỏ.

314
00:29:08,747 --> 00:29:12,876
‎Tôi muốn tuyên dương Đặc vụ Miller
‎về tình báo dẫn đến cuộc đột kích.

315
00:29:15,754 --> 00:29:19,257
‎Đây là bản tóm tắt thông tin thu thập được
‎về chiến dịch Lagunas.

316
00:29:19,340 --> 00:29:21,718
‎Hãy xem lại trước buổi họp tiếp theo.

317
00:29:21,801 --> 00:29:22,761
‎Cảm ơn.

318
00:29:29,476 --> 00:29:30,894
‎Đặc vụ Miller, đợi chút?

319
00:29:37,275 --> 00:29:39,944
‎Tôi biết cơ hội tham gia trực tiếp
‎rất ý nghĩa với cô.

320
00:29:40,695 --> 00:29:43,448
‎Hãy ở lại Jefferson.
‎Tôi muốn cô ở gần Ozarks.

321
00:29:44,449 --> 00:29:46,367
‎Khi cô trở lại sau kỳ nghỉ thai sản,

322
00:29:46,451 --> 00:29:49,078
‎tôi sẽ không trả cô trở lại
‎đội hiện trường.

323
00:29:51,414 --> 00:29:52,582
‎Chúc mừng.

324
00:29:53,666 --> 00:29:54,542
‎Cảm ơn sếp.

325
00:30:11,267 --> 00:30:13,978
‎Tốt. Bọn trẻ đến rồi kìa.

326
00:30:14,687 --> 00:30:16,022
‎Chúng ta bắt đầu chứ?

327
00:30:18,691 --> 00:30:21,194
‎Chờ thêm cộng sự nữa của tôi đến
‎rồi bắt đầu.

328
00:30:22,362 --> 00:30:23,279
‎Cộng sự ư?

329
00:30:23,363 --> 00:30:25,740
‎Khỉ thật, Kenny, tôi phải vào đây!

330
00:30:25,824 --> 00:30:26,908
‎Ông Byrde.

331
00:30:26,991 --> 00:30:29,035
‎Cô ấy không sao. Cảm ơn.

332
00:30:29,118 --> 00:30:30,161
‎Cảm ơn Kenny.

333
00:30:33,498 --> 00:30:36,251
‎Còn luật sư Amazon thì sao?
‎Đợi cô ấy sao?

334
00:30:36,960 --> 00:30:37,836
‎Không đâu.

335
00:30:38,628 --> 00:30:39,629
‎Bắt đầu thôi.

336
00:30:51,140 --> 00:30:53,101
‎Cô đang rửa tiền cho họ sao?

337
00:30:54,477 --> 00:30:58,022
‎Vậy nên cô xuất hiện ở văn phòng Marty
‎để ăn cắp phần mềm.

338
00:31:01,025 --> 00:31:02,819
‎Không tự làm được. Phải không?

339
00:31:04,487 --> 00:31:07,323
‎Thông điệp rất quan trọng từ Mexico là gì

340
00:31:07,407 --> 00:31:09,242
‎mà kéo tất cả chúng tôi tới?

341
00:31:09,325 --> 00:31:13,955
‎Băng Navarro đã biết cô, Darlene,

342
00:31:14,038 --> 00:31:17,792
‎rằng cô định bắt đầu
‎sản xuất heroin trở lại,

343
00:31:17,876 --> 00:31:22,505
‎và họ chỉ thị cho chúng tôi
‎cảnh cáo cô đừng làm liều.

344
00:31:24,549 --> 00:31:25,800
‎Không đùa đâu.

345
00:31:25,884 --> 00:31:26,926
‎- Không?
‎- Không!

346
00:31:27,677 --> 00:31:29,345
‎Darlene và Jacob điều hành nông trại

347
00:31:29,429 --> 00:31:32,181
‎rất tốt trước khi
‎các người đến Ozarks, nên…

348
00:31:32,932 --> 00:31:36,102
‎Nhưng chúng tôi đã đến.
‎Giờ thời thế đã khác, đó là sự thật.

349
00:31:36,185 --> 00:31:38,688
‎Tôi không quan tâm đến

350
00:31:38,771 --> 00:31:42,150
‎điều mà các người hay đám Mexico
‎yêu cầu.

351
00:31:42,233 --> 00:31:44,027
‎Được, nhưng nếu cô không nghe,

352
00:31:44,110 --> 00:31:47,572
‎họ sẽ đáp trả nhanh chóng
‎và sẽ rất tàn bạo.

353
00:31:50,783 --> 00:31:52,201
‎Chúng tôi chỉ đưa tin.

354
00:31:53,494 --> 00:31:54,370
‎Đúng thế.

355
00:31:54,913 --> 00:31:57,582
‎Vì ông bà không ra tay hành động.
‎Phải không?

356
00:31:58,666 --> 00:32:01,210
‎- Để người khác làm.
‎- Không phải vấn đề cá nhân.

357
00:32:01,294 --> 00:32:02,962
‎- Thật đấy.
‎- Ôi!

358
00:32:03,046 --> 00:32:05,298
‎Tôi biết là thật mà.

359
00:32:05,381 --> 00:32:06,799
‎Cô không biết đâu.

360
00:32:06,883 --> 00:32:09,260
‎Helen làm việc cho băng đảng đó 10 năm,

361
00:32:09,344 --> 00:32:11,471
‎rồi họ bắn vỡ đầu bà ấy sát bọn tôi.

362
00:32:11,554 --> 00:32:14,182
‎Bọn tôi phải gội rửa tóc
‎bị dính máu thịt bà ấy.

363
00:32:15,808 --> 00:32:16,768
‎Đó là thật.

364
00:32:18,645 --> 00:32:22,315
‎Nên bọn tôi có trách nhiệm đạo đức
‎phải báo tin này cho bà.

365
00:32:22,941 --> 00:32:26,277
‎Bà đang gặp nguy hiểm,
‎Wyatt cũng thế, Zeke cũng vậy.

366
00:32:28,529 --> 00:32:31,032
‎Tôi sẽ lo cho gia đình mình. Cảm ơn.

367
00:32:31,115 --> 00:32:33,701
‎Còn điều gì khác nữa không?

368
00:32:34,369 --> 00:32:35,203
‎Vậy thôi.

369
00:32:39,040 --> 00:32:40,875
‎Ruth.

370
00:32:46,673 --> 00:32:48,466
‎Xin hãy khiến bà ấy nghe lời.

371
00:32:49,425 --> 00:32:50,885
‎Đừng để bị giết hại.

372
00:32:54,806 --> 00:32:56,474
‎Làm như ông quan tâm lắm.

373
00:32:58,059 --> 00:32:59,227
‎Tất nhiên tôi có.

374
00:32:59,936 --> 00:33:02,689
‎Đừng lo. Cô ấy chuẩn bị rồi.

375
00:33:05,441 --> 00:33:10,363
‎MISSOURI BELLE
‎SÒNG BÀI

376
00:33:10,446 --> 00:33:11,322
‎Ruth.

377
00:33:13,157 --> 00:33:16,536
‎Này, đừng để họ làm phiền.
‎Em đâu còn làm việc cho họ nữa.

378
00:33:16,619 --> 00:33:20,415
‎Em coi Helen như cái máy khổng lồ,

379
00:33:20,498 --> 00:33:22,041
‎máy đập hay gì đó.

380
00:33:22,125 --> 00:33:24,210
‎Em nghĩ bà ấy sẽ không bị giết nổi.

381
00:33:24,961 --> 00:33:27,130
‎Đừng lo, Darlene lo được. Được chứ?

382
00:33:30,216 --> 00:33:31,300
‎Này, anh đi đây.

383
00:33:31,384 --> 00:33:32,510
‎Không, Wendy nói đúng.

384
00:33:32,593 --> 00:33:34,220
‎Không, em tiêu rồi.

385
00:33:34,303 --> 00:33:36,264
‎Em cần phần mềm của Marty.

386
00:33:36,806 --> 00:33:38,933
‎Em biết cách điều hành hệ thống.

387
00:33:39,017 --> 00:33:41,602
‎Em chỉ không biết cách xây dựng hệ thống.

388
00:33:41,686 --> 00:33:44,397
‎- Em sẽ biết thôi. Chắc chắn.
‎- Em nói thật.

389
00:33:44,480 --> 00:33:46,107
‎Tôi cũng vậy! Tôi tin cô.

390
00:33:47,775 --> 00:33:48,609
‎Tại sao?

391
00:33:50,445 --> 00:33:52,947
‎Vì em chính là Ruth Langmore! Vì thế đó!

392
00:34:03,082 --> 00:34:05,293
‎Nhưng hai ngày rồi cô ấy không gọi lại.

393
00:34:05,793 --> 00:34:08,713
‎Vâng, tôi e đây là lần đầu tôi biết tin.

394
00:34:09,589 --> 00:34:13,217
‎Vậy hãy quay lại đây trong 48 giờ nữa

395
00:34:13,301 --> 00:34:15,678
‎và tôi có thể coi cô ấy bị mất tích.

396
00:34:15,762 --> 00:34:19,057
‎Tôi biết. Nhưng trong lúc đó, anh có thể…

397
00:34:19,724 --> 00:34:23,019
‎chạy qua chỗ cô ấy, kiểm tra bên trong,
‎xem cô ấy làm gì,

398
00:34:23,102 --> 00:34:25,188
‎xem có dấu hiệu trả thù nào không?

399
00:34:25,980 --> 00:34:26,898
‎Việc của cảnh sát.

400
00:34:26,981 --> 00:34:30,401
‎Nói thật, tôi không biết Helen Pierce
‎làm ăn gì ở Ozarks

401
00:34:30,485 --> 00:34:31,652
‎và cũng không muốn biết.

402
00:34:32,987 --> 00:34:33,988
‎Nghĩa là sao?

403
00:34:34,781 --> 00:34:35,656
‎Không có gì.

404
00:34:35,740 --> 00:34:38,659
‎Này anh, tôi chỉ cần một chữ ký. Xin anh.

405
00:34:40,661 --> 00:34:43,873
‎Có cô mèo nhớ tôi ở Chicago,
‎tên là Loretta Lynne.

406
00:34:43,956 --> 00:34:47,251
‎Cô ấy sẽ tự cắn nát chân mình
‎nếu tôi không kịp quay về,

407
00:34:47,335 --> 00:34:50,671
‎vậy nên xin anh giúp tôi
‎rồi tôi sẽ biến khuất mắt anh.

408
00:34:52,465 --> 00:34:56,677
‎Tôi xin lỗi, nhưng hình như anh ly hôn

409
00:34:56,761 --> 00:34:58,971
‎và người vợ muốn trốn khỏi chồng,

410
00:34:59,055 --> 00:35:00,681
‎đó không phải việc của tôi.

411
00:35:01,766 --> 00:35:02,642
‎Đúng thế.

412
00:35:04,685 --> 00:35:05,603
‎Chà…

413
00:35:10,983 --> 00:35:12,860
‎Phòng khi anh đổi ý.

414
00:35:34,048 --> 00:35:37,260
‎Tôi không được nói chuyện với anh
‎khi anh đang chờ điều trần.

415
00:35:37,343 --> 00:35:39,720
‎Đúng rồi. Vì cô luôn làm theo luật.

416
00:35:40,763 --> 00:35:42,306
‎Anh bị kỷ luật đâu phải do tôi.

417
00:35:42,390 --> 00:35:43,307
‎Cô tố cáo tôi!

418
00:35:43,391 --> 00:35:47,019
‎Vì anh đã chấp nhận lời nhận tội
‎mà anh biết là sai.

419
00:35:47,103 --> 00:35:49,397
‎- Và anh biết có thể gây chết người.
‎- Thấy chưa…

420
00:35:51,566 --> 00:35:54,152
‎Tôi đã nỗ lực suốt 15 năm.

421
00:35:55,278 --> 00:35:59,907
‎Tôi nỗ lực bài trừ ma túy.
‎Tôi nỗ lực cứu mạng mọi người.

422
00:35:59,991 --> 00:36:01,993
‎Giống như cô. Mười lăm năm.

423
00:36:02,076 --> 00:36:03,703
‎- Anh muốn gì?
‎- Tôi muốn…

424
00:36:06,122 --> 00:36:09,125
‎Muốn cô hiểu ra tất cả
‎trước khi đứng trước Hội đồng

425
00:36:09,208 --> 00:36:11,335
‎và dựng chuyện.

426
00:36:16,757 --> 00:36:18,134
‎Anh muốn biết sự thật?

427
00:36:19,343 --> 00:36:20,386
‎Thành thật?

428
00:36:21,888 --> 00:36:22,805
‎Thành thật.

429
00:36:24,098 --> 00:36:26,684
‎Tôi không quan tâm đến động cơ của anh.

430
00:36:27,560 --> 00:36:30,855
‎Quan trọng là anh đã làm gì,
‎và điều anh làm là sai.

431
00:36:33,900 --> 00:36:35,943
‎- Giờ hãy để tôi yên.
‎- Thấy chưa…

432
00:36:37,361 --> 00:36:38,821
‎Cô không thể toàn vẹn.

433
00:36:40,156 --> 00:36:42,617
‎Cô không thể làm như đang ở trên cao tốc

434
00:36:42,700 --> 00:36:45,411
‎trong khi cô thực sự ở đây với chúng tôi.

435
00:36:46,704 --> 00:36:49,040
‎- Biết tôi nghĩ gì không?
‎- Nghĩ gì?

436
00:36:49,123 --> 00:36:50,791
‎Rằng tôi là kẻ đạo đức giả?

437
00:36:50,875 --> 00:36:54,253
‎Tôi là người theo chủ nghĩa thuần túy
‎thỏa hiệp?

438
00:36:54,837 --> 00:36:57,632
‎Anh sẽ kể các đặc vụ khác
‎nhìn nhận việc tôi được khen thế nào

439
00:36:57,715 --> 00:36:59,842
‎vì là con tốt của chiến dịch ma túy,

440
00:36:59,926 --> 00:37:02,178
‎vậy sao tôi dám nhìn thế giới
‎là thiện ác rõ ràng?

441
00:37:02,261 --> 00:37:04,263
‎Anh sắp nói sự thật đó sao?

442
00:37:09,518 --> 00:37:10,645
‎Anh về đi.

443
00:37:11,771 --> 00:37:14,190
‎Anh không muốn bị bắt gặp ở đây
‎khi đang bị đình chỉ.

444
00:39:22,401 --> 00:39:24,028
‎Cảm ơn con đã dọn phòng khách.

445
00:39:25,905 --> 00:39:27,239
‎Con đâu được lựa chọn.

446
00:39:27,323 --> 00:39:30,451
‎Phải… Nhưng mẹ rất cảm ơn con.

447
00:39:33,037 --> 00:39:35,748
‎Nhân tiện, cảm ơn con
‎đã xử lý Ruth ở sòng bạc.

448
00:39:36,248 --> 00:39:37,375
‎Tất nhiên rồi.

449
00:39:39,043 --> 00:39:40,169
‎Ruth đã làm gì?

450
00:39:41,837 --> 00:39:44,632
‎Ruth đã cố ăn cắp
‎phần mềm tài chính độc quyền

451
00:39:44,715 --> 00:39:47,259
‎mà bố đã viết cho các công ty vỏ bọc.

452
00:39:49,428 --> 00:39:51,430
‎Liệu cô ấy có thể chỉnh các tài khoản

453
00:39:51,514 --> 00:39:54,016
‎nếu quyền truy cập vào máy chủ nước ngoài?

454
00:39:54,100 --> 00:39:55,226
‎Vấn đề là…

455
00:39:56,435 --> 00:39:58,145
‎Cô ấy không còn phe ta nữa.

456
00:39:59,021 --> 00:40:02,316
‎Và nếu cô ấy đến bất cứ đâu gần sòng bạc,
‎hoặc nhà này,

457
00:40:02,400 --> 00:40:04,944
‎con hãy tránh xa và báo cho bố mẹ.

458
00:40:05,027 --> 00:40:08,489
‎Con đã trao đổi với Matt bộ phận an ninh
‎và anh ấy đã thông báo thay đổi ca.

459
00:40:08,989 --> 00:40:09,824
‎Tốt.

460
00:40:12,201 --> 00:40:13,244
‎Tốt.

461
00:40:15,996 --> 00:40:17,498
‎Nói chuyện với Maya chưa?

462
00:40:18,624 --> 00:40:20,042
‎Không, cô ấy không nghe.

463
00:40:22,044 --> 00:40:23,379
‎Không ổn rồi.

464
00:40:24,130 --> 00:40:25,589
‎Tưởng đã xong việc với FBI.

465
00:40:25,673 --> 00:40:27,967
‎Chúng ta sẽ cần Maya giúp đỡ

466
00:40:28,050 --> 00:40:30,678
‎bởi vì chúng ta đã được yêu cầu…

467
00:40:32,221 --> 00:40:34,640
‎…rửa Omar Navarro.

468
00:40:37,059 --> 00:40:38,811
‎- Không thể nào.
‎- Không phải.

469
00:40:38,894 --> 00:40:42,565
‎Thế mẹ nói "rửa ông ta" là sao?

470
00:40:42,648 --> 00:40:46,569
‎Ông ta muốn được tự do đi lại
‎giữa Mỹ và Mexico,

471
00:40:46,652 --> 00:40:48,487
‎đổi lại…

472
00:40:48,571 --> 00:40:51,615
‎có lẽ là giúp chính phủ khi họ cần.

473
00:40:51,699 --> 00:40:54,118
‎- Không thể nào.
‎- Đúng thế.

474
00:40:54,201 --> 00:40:57,288
‎Điều quan trọng là, nếu mọi việc suôn sẻ,
‎chúng ta đã cam kết

475
00:40:57,371 --> 00:40:59,832
‎là sẽ hết nợ với ông ta.

476
00:40:59,915 --> 00:41:02,126
‎Trong sáu tháng, ta sẽ thoát được vụ này.

477
00:41:02,209 --> 00:41:03,085
‎Hiểu chứ?

478
00:41:04,920 --> 00:41:09,508
‎Vâng, hồi lớp ba, tụi con đã học về
‎Thiên Đàn ở Bắc Kinh.

479
00:41:09,592 --> 00:41:12,845
‎Rộng khoảng 600 mẫu đất
‎và trên đó có tòa nhà

480
00:41:12,928 --> 00:41:15,347
‎có tên là Thiên Đàn cho Mùa Bội thu.

481
00:41:15,431 --> 00:41:18,225
‎Nó được bao quanh bởi Bức Tường Vang Vọng.

482
00:41:18,309 --> 00:41:21,687
‎- Được rồi, hiểu rồi.
‎- Ngay cả khi người ta thì thầm,

483
00:41:21,770 --> 00:41:24,899
‎mình chỉ nghe điều tương tự
‎được lặp đi lặp lại…

484
00:41:24,982 --> 00:41:28,319
‎Đủ rồi. Con muốn là người thông minh?

485
00:41:28,402 --> 00:41:29,945
‎Con muốn ghét mẹ? Được.

486
00:41:30,029 --> 00:41:32,072
‎Nhưng mọi điều bố nói đều đúng.

487
00:41:32,156 --> 00:41:34,283
‎Và nền tảng của chúng ta,

488
00:41:34,366 --> 00:41:37,328
‎mọi thứ gia đình này đã hy sinh,

489
00:41:38,704 --> 00:41:39,997
‎tất tần tật,

490
00:41:40,080 --> 00:41:43,834
‎ít nhất sẽ cho ta sức mạnh
‎làm bất cứ điều gì tốt đẹp ta muốn.

491
00:41:45,002 --> 00:41:48,589
‎Chúng ta có thể là gia đình quyền lực nhất
‎miền Trung Tây.

492
00:41:49,173 --> 00:41:52,134
‎Cùng với sự ủng hộ hoàn toàn của FBI.

493
00:41:52,927 --> 00:41:55,262
‎Người ta sẽ biết tiền từ đâu ra.

494
00:41:55,346 --> 00:41:58,140
‎Con phải trưởng thành đi. Đây là nước Mỹ.

495
00:41:58,724 --> 00:42:01,352
‎Chả ai quan tâm
‎tài sản của con đến từ đâu

496
00:42:01,435 --> 00:42:03,062
‎và trong hai chu kỳ bầu cử,

497
00:42:03,145 --> 00:42:06,148
‎nó sẽ chỉ là… lời đồn,

498
00:42:06,232 --> 00:42:07,733
‎vài câu chuyện phiếm.

499
00:42:07,816 --> 00:42:10,069
‎Là tiệc cocktail chết dẫm nào đó.

500
00:42:14,907 --> 00:42:16,450
‎Hình như chuông hỏng rồi.

501
00:42:16,534 --> 00:42:19,161
‎Chúa ơi. Gã này.

502
00:42:21,163 --> 00:42:22,498
‎Nhà tôi đang ăn tối.

503
00:42:22,998 --> 00:42:24,667
‎Cho tôi một lát thôi.

504
00:42:24,750 --> 00:42:26,710
‎Trời đánh tránh bữa ăn mà.

505
00:42:29,630 --> 00:42:32,091
‎Đây là cậu, phải không? Ở nhà Helen?

506
00:42:40,349 --> 00:42:43,185
‎Cháu tức giận
‎vì cô ấy đã bắt cậu cháu phạm tội.

507
00:42:43,269 --> 00:42:44,311
‎Jonah, im đi.

508
00:42:46,105 --> 00:42:49,400
‎Nếu xem đoạn phim còn lại,
‎khi tôi về cô ấy còn sống.

509
00:42:49,483 --> 00:42:50,609
‎Thôi, đủ rồi.

510
00:42:50,693 --> 00:42:52,319
‎Sao cậu nghĩ cô ấy đã chết?

511
00:42:52,403 --> 00:42:54,488
‎Sao anh có cái này? Có lệnh khám không?

512
00:42:55,114 --> 00:42:59,034
‎Tôi chỉ cho ông xem bức ảnh con ông
‎chĩa súng vào đối tác của ông

513
00:42:59,118 --> 00:43:01,245
‎và ông đang lo tôi có lệnh khám ư?

514
00:43:01,328 --> 00:43:04,331
‎Đây là… Đây là chuyện gia đình.

515
00:43:04,415 --> 00:43:06,458
‎Này, tôi chỉ cần một chữ ký thôi…

516
00:43:06,542 --> 00:43:09,169
‎Cảm ơn đã làm chúng tôi chú ý.
‎Chúc ngủ ngon.

517
00:43:11,547 --> 00:43:13,465
‎Tôi chỉ cần một chữ ký!

518
00:43:15,676 --> 00:43:18,012
‎Được rồi. Anh nghĩ đây chính là lúc

519
00:43:18,095 --> 00:43:21,223
‎chúng ta cần đảm bảo không mất bình tĩnh.

520
00:43:21,724 --> 00:43:23,726
‎- Con đang làm trò gì vậy?
‎- Wendy.

521
00:43:23,809 --> 00:43:26,979
‎Con đến đó để bắn bà ta
‎trước khi cả nhà mình bị giết.

522
00:43:27,646 --> 00:43:29,732
‎Lúc đó bà ta kể mẹ ra tay thế nào với Ben.

523
00:43:29,815 --> 00:43:32,151
‎- Con biết chuyện này chứ?
‎- Không.

524
00:43:32,234 --> 00:43:34,528
‎- Đừng bỏ đi.
‎- Con đi đâu đấy?

525
00:43:34,612 --> 00:43:36,280
‎- Ra ngoài.
‎- Không!

526
00:43:36,363 --> 00:43:38,616
‎Bố nghiêm túc đấy. Việc này phức tạp.

527
00:43:38,699 --> 00:43:40,701
‎Cả nhà phải ngồi lại nói chuyện.

528
00:43:40,784 --> 00:43:42,536
‎Con không được rời khỏi nhà!

529
00:43:42,620 --> 00:43:45,497
‎Em bình tĩnh được không?
‎Mọi người cứ bình tĩnh.

530
00:43:46,332 --> 00:43:47,291
‎Con bình tĩnh.

531
00:43:48,125 --> 00:43:49,918
‎Được rồi, con rất bình tĩnh.

532
00:43:50,961 --> 00:43:53,631
‎- Và con biết mẹ không thể ngăn con.
‎- Vớ vẩn!

533
00:43:53,714 --> 00:43:56,508
‎- Con bị cấm túc.
‎- Em bình tĩnh chút nào?

534
00:43:56,592 --> 00:43:59,303
‎Anh không nghĩ cố giết người
‎phải bị cấm túc ư?

535
00:44:01,096 --> 00:44:03,474
‎Con có chìa khóa. Mẹ không cần thức đâu.

536
00:44:09,021 --> 00:44:09,897
‎Đừng!

537
00:44:44,807 --> 00:44:46,725
‎Chào, tôi… Xin lỗi, tôi sẽ đi.

538
00:44:47,726 --> 00:44:50,854
‎Không, tôi nói thật đấy.
‎Lúc nào đến cũng được.

539
00:44:51,522 --> 00:44:52,398
‎Này.

540
00:44:53,190 --> 00:44:54,316
‎Này. Bắt lấy.

541
00:44:56,902 --> 00:44:59,613
‎Tôi có phần mềm riêng.

542
00:44:59,697 --> 00:45:00,948
‎Để rửa tiền.

543
00:45:02,491 --> 00:45:05,035
‎Và tôi đã cải tiến cho bố.
‎Của tôi tốt hơn.

544
00:45:06,662 --> 00:45:10,165
‎Nhưng các tài khoản đã hoạt động
‎được một thời gian, và cô…

545
00:45:10,249 --> 00:45:12,000
‎Lúc nào muốn cứ dùng.

546
00:45:16,630 --> 00:45:17,840
‎Sao cậu lại làm thế?

547
00:45:23,721 --> 00:45:24,638
‎Cảm ơn.

548
00:45:28,892 --> 00:45:32,438
‎Có lẽ cậu nên biết, tôi…
‎Tôi đang làm việc với Darlene.

549
00:45:33,480 --> 00:45:36,233
‎Tôi biết nhà cậu trước đây có dớp

550
00:45:36,817 --> 00:45:38,277
‎với tóc tai các thứ.

551
00:45:40,112 --> 00:45:41,655
‎Mà tóc trông được đấy.

552
00:45:43,949 --> 00:45:44,825
‎Cô…

553
00:45:47,453 --> 00:45:49,163
‎Cô biết bà ấy điên, đúng chứ?

554
00:45:50,205 --> 00:45:51,707
‎Đúng.

555
00:45:52,583 --> 00:45:53,959
‎Nhưng ai mà không điên?

556
00:45:54,042 --> 00:45:56,503
‎Và thế này, tôi được làm việc với Wyatt.

557
00:46:02,050 --> 00:46:02,885
‎Này.

558
00:46:04,136 --> 00:46:07,890
‎Những tài khoản đó…
‎có thật sự hoạt động không?

559
00:46:11,101 --> 00:46:12,561
‎Cậu từng gặp lỗi cờ đỏ chưa?

560
00:46:14,271 --> 00:46:15,105
‎Chưa.

561
00:46:18,567 --> 00:46:21,028
‎Nếu cậu rửa tiền cho tôi thì sao?

562
00:46:22,029 --> 00:46:23,989
‎Tôi đã mua Nhà nghỉ Lazy-O.

563
00:46:25,741 --> 00:46:28,118
‎Đó là nơi đầu tiên cô trộm của nhà tôi.

564
00:46:28,202 --> 00:46:31,288
‎Đó là một nơi hoàn hảo
‎để nhập xuất hóa đơn.

565
00:46:36,376 --> 00:46:39,046
‎Này, tôi… Tôi không…

566
00:46:39,713 --> 00:46:40,672
‎Tôi không chắc.

567
00:46:41,256 --> 00:46:42,424
‎Không.

568
00:46:43,133 --> 00:46:44,968
‎Không, ý tôi là, chỉ là…

569
00:46:45,844 --> 00:46:47,930
‎Thật đấy. Thôi quên đi.

570
00:46:57,564 --> 00:46:59,900
‎Cậu ở lại bao lâu tùy thích.

571
00:47:28,220 --> 00:47:31,181
‎CUỘC GỌI TỪ MARTY BYRDE

572
00:47:35,352 --> 00:47:38,480
‎Chào Maya. Lại là Marty đây.

573
00:47:38,564 --> 00:47:41,900
‎Nếu được hãy gọi lại cho tôi.
‎Việc rất quan trọng.

574
00:47:42,901 --> 00:47:44,820
‎Việc này quan trọng với tôi,

575
00:47:45,946 --> 00:47:46,864
‎với…

576
00:47:48,907 --> 00:47:50,075
‎với…

577
00:47:51,535 --> 00:47:52,744
‎với Cục.

578
00:47:55,414 --> 00:47:58,083
‎Lúc nào được thì gọi lại cho tôi. Cảm ơn.

579
00:48:02,838 --> 00:48:03,755
‎Xin chào.

580
00:48:04,256 --> 00:48:06,592
‎- Xin chào.
‎- Thật ngạc nhiên.

581
00:48:07,342 --> 00:48:09,344
‎Tôi đến Chicago vì công việc.

582
00:48:10,137 --> 00:48:13,432
‎Nhân tiện, tôi cũng gợi ý
‎nhà hàng mới cho anh và Wendy.

583
00:48:14,016 --> 00:48:14,933
‎Cảm ơn.

584
00:48:15,517 --> 00:48:18,687
‎Dù sao thì, tôi nghĩ
‎tôi sẽ đến kiểm tra hoạt động.

585
00:48:18,770 --> 00:48:20,522
‎- Đẹp quá.
‎- Đúng thế.

586
00:48:20,606 --> 00:48:22,482
‎Sang trọng hơn tôi tưởng tượng.

587
00:48:23,025 --> 00:48:23,901
‎Vậy sao?

588
00:48:24,818 --> 00:48:26,194
‎Phong cách New Orleans?

589
00:48:28,071 --> 00:48:28,947
‎Đúng thế.

590
00:48:30,115 --> 00:48:32,451
‎Anh nói xem.

591
00:48:33,952 --> 00:48:36,705
‎Ả khốn nạn đó.

592
00:48:37,956 --> 00:48:41,919
‎Bà ta vẫn nghĩ có thể
‎đưa heroin vào lãnh địa của chúng ta sao?

593
00:48:44,296 --> 00:48:45,339
‎Này cậu?

594
00:48:47,174 --> 00:48:49,593
‎Nơi này đầy đặc vụ,

595
00:48:49,676 --> 00:48:51,929
‎tôi nghĩ cậu ở đây không ổn đâu.

596
00:48:54,640 --> 00:48:55,682
‎Anh nói đúng.

597
00:48:56,683 --> 00:48:57,893
‎Vậy thì đến nhà anh.

598
00:48:59,603 --> 00:49:00,437
‎Nhà tôi?

599
00:49:01,396 --> 00:49:02,606
‎Ta có thể mua bánh.

600
00:49:30,801 --> 00:49:32,302
‎Đêm qua em đã đi đâu?

601
00:49:33,261 --> 00:49:34,721
‎Sao? Để báo với bố mẹ à?

602
00:49:35,305 --> 00:49:37,140
‎Không, chị lo cho em thôi.

603
00:49:42,896 --> 00:49:45,357
‎Em chỉ đạp xe quanh đây thôi.

604
00:49:47,317 --> 00:49:49,945
‎Em phải bình tĩnh,
‎em bắt đầu làm chị sợ đấy.

605
00:49:50,696 --> 00:49:52,990
‎Này, kế hoạch của họ là tạo niềm tin.

606
00:49:53,073 --> 00:49:55,575
‎- Phải cho bố mẹ thời gian.
‎- Đã cho rồi.

607
00:49:56,910 --> 00:49:59,579
‎Mẹ chỉ muốn bảo vệ chúng ta thôi.

608
00:49:59,663 --> 00:50:04,668
‎Mẹ giết Ben cũng giống như chị giết em.
‎Chị có nghĩ đến việc giết em không?

609
00:50:06,586 --> 00:50:09,297
‎Khác mà. Ben bị bệnh tâm thần.

610
00:50:09,381 --> 00:50:10,966
‎Đó không phải câu trả lời.

611
00:50:14,678 --> 00:50:17,347
‎Mẹ nói đúng. Em cần phải trưởng thành.

612
00:50:18,890 --> 00:50:21,393
‎Và có lẽ chị cần phải có chính kiến.

613
00:50:41,288 --> 00:50:44,124
‎Javi thắc mắc chuyện với Darlene sao rồi.

614
00:50:45,083 --> 00:50:46,460
‎Tôi mang bánh ngọt tới.

615
00:50:48,545 --> 00:50:50,380
‎Anh thật tốt.

616
00:50:50,464 --> 00:50:51,965
‎Vâng.

617
00:50:55,260 --> 00:50:59,264
‎Anh đã nói với anh ấy rằng
‎chúng ta đã có…

618
00:51:00,599 --> 00:51:02,392
‎cuộc gặp ban đầu rất hiệu quả.

619
00:51:02,893 --> 00:51:04,311
‎Đúng thế.

620
00:51:06,563 --> 00:51:09,441
‎Chúng tôi phải tiến hành rất cẩn thận

621
00:51:09,524 --> 00:51:12,444
‎vì bà ta kiểm soát cảnh sát trưởng
‎vùng này,

622
00:51:12,527 --> 00:51:16,239
‎nên chúng tôi không muốn bị để mắt tới.

623
00:51:16,740 --> 00:51:19,076
‎- Nhưng có tiến triển chứ?
‎- Có.

624
00:51:19,159 --> 00:51:20,285
‎Tiến triển tốt.

625
00:51:20,368 --> 00:51:22,788
‎Mong là vậy đi. Cảm ơn.

626
00:51:23,705 --> 00:51:24,706
‎Vậy…

627
00:51:27,125 --> 00:51:29,586
‎Chiều nay anh có phải về Mexico không?

628
00:51:30,712 --> 00:51:33,048
‎Có lẽ tôi sẽ ở đây một hai hôm.

629
00:51:33,757 --> 00:51:36,384
‎Xả hơi chút đỉnh. Nghỉ ngơi.

630
00:51:37,010 --> 00:51:39,679
‎Hay đấy. Anh định ở đâu?

631
00:51:40,347 --> 00:51:43,683
‎Ở nhà Helen. Vì cô ấy đang không ở đó.

632
00:51:48,522 --> 00:51:49,356
‎Cảm ơn.

633
00:51:49,981 --> 00:51:51,233
‎Tôi cần thú nhận.

634
00:51:52,776 --> 00:51:55,487
‎Khi cậu tôi lần đầu kể về
‎bất đồng giữa anh và Helen,

635
00:51:55,570 --> 00:51:57,489
‎tôi đã bỏ phiếu giết hai người.

636
00:51:57,989 --> 00:51:59,074
‎Không có ác ý đâu.

637
00:52:00,408 --> 00:52:01,326
‎Dĩ nhiên không.

638
00:52:02,244 --> 00:52:03,411
‎Tôi nhớ Helen.

639
00:52:04,746 --> 00:52:05,914
‎Cô ấy rất quyến rũ.

640
00:52:07,082 --> 00:52:09,000
‎Một giáo viên đáng sợ, xấu tính.

641
00:52:11,545 --> 00:52:14,172
‎Rõ ràng, chú tôi tin tưởng hai người.

642
00:52:14,256 --> 00:52:19,094
‎Sau cùng, hai người mở sòng bạc
‎và sự can thiệp của chính phủ Mỹ.

643
00:52:20,178 --> 00:52:23,390
‎Vâng, chúng tôi luôn kín tiếng.

644
00:52:24,391 --> 00:52:28,103
‎Việc tạo ra tài sản cho con ông ấy
‎thế nào rồi?

645
00:52:29,563 --> 00:52:33,859
‎Ổn. Tất nhiên,
‎chính Helen xử lý mấy việc pháp lý.

646
00:52:35,694 --> 00:52:36,695
‎Phải.

647
00:52:38,238 --> 00:52:39,114
‎Đúng rồi.

648
00:52:50,083 --> 00:52:51,918
‎Rất vui khi có được cơ hội này.

649
00:52:52,627 --> 00:52:53,503
‎Cảm ơn.

650
00:53:03,180 --> 00:53:04,097
‎Đồ láu cá chó!

651
00:53:09,853 --> 00:53:11,229
‎Ruth, bia nào?

652
00:53:13,106 --> 00:53:14,024
‎Được.

653
00:53:22,240 --> 00:53:23,074
‎Này.

654
00:53:24,993 --> 00:53:25,869
‎Chào.

655
00:53:27,871 --> 00:53:29,039
‎Tôi muốn làm.

656
00:53:29,998 --> 00:53:31,499
‎Tôi sẽ rửa tiền cho cô.

657
00:53:34,211 --> 00:53:35,170
‎Vậy được.

658
00:53:40,800 --> 00:53:42,260
‎Lại đây nào.

659
00:54:21,466 --> 00:54:24,052
‎MEL SATTEM

660
00:54:28,682 --> 00:54:31,685
‎LÀM NHIỆM VỤ CỦA ANH ĐI…
‎LÀM ƠN

661
00:55:29,200 --> 00:55:30,744
‎Tôi đang tìm Helen Pierce.

662
00:55:32,787 --> 00:55:34,205
‎Tôi là bạn cô ấy.

663
00:55:34,289 --> 00:55:36,666
‎Tôi sẽ ở đây lúc cô ấy đi vắng.

664
00:55:37,792 --> 00:55:39,085
‎Có chuyện gì sao?

665
00:55:40,795 --> 00:55:42,797
‎Làm thế nào để liên lạc với cô ấy?

666
00:55:46,384 --> 00:55:47,344
‎Ông là cảnh sát.

667
00:55:48,762 --> 00:55:49,721
‎Là…

668
00:55:50,347 --> 00:55:52,766
‎Cảnh sát… trưởng.

669
00:55:53,266 --> 00:55:54,934
‎Đúng thế. Là tôi đây.

670
00:55:55,018 --> 00:55:55,852
‎Chà.

671
00:55:56,478 --> 00:55:58,772
‎Tôi cần tìm cách liên lạc với cô ấy.

672
00:55:59,356 --> 00:56:02,067
‎Chờ chút. Để tôi vặn nhỏ nhạc đã.

673
00:56:27,467 --> 00:56:31,221
‎- Em có kể đi đâu không?
‎- Em nói đi xe đạp loanh quanh thôi.

674
00:56:31,721 --> 00:56:32,764
‎Con tin em sao?

675
00:56:33,932 --> 00:56:35,892
‎Em con  không hay nói dối.

676
00:56:40,939 --> 00:56:41,981
‎Anh…

677
00:56:43,900 --> 00:56:49,030
‎Anh nghĩ ta phải cẩn thận…
‎để có tiếng nói nhất quán. Được chứ?

678
00:56:50,407 --> 00:56:51,449
‎- Em biết.
‎- Được.

679
00:56:51,533 --> 00:56:53,410
‎Anh nghĩ, chúng ta…

680
00:56:53,493 --> 00:56:56,579
‎Chúng ta không thể phản bác nhau
‎trước mặt bọn trẻ.

681
00:56:56,663 --> 00:57:00,041
‎Anh nghĩ ta nên nuôi dạy con cái
‎từ cùng một hướng.

682
00:57:00,125 --> 00:57:01,209
‎Anh nói đúng.

683
00:57:02,335 --> 00:57:03,837
‎Em đồng ý.

684
00:57:14,347 --> 00:57:15,765
‎Xong vấn đề của hai người rồi.

685
00:57:16,724 --> 00:57:17,642
‎Tới đây xem đi.

686
00:57:31,072 --> 00:57:32,407
‎Ông có lò hỏa táng.

687
00:57:33,491 --> 00:57:34,325
‎Đúng không?

688
01:00:11,274 --> 01:00:12,817
‎Biên dịch: Tony Viet

