1
00:00:06,131 --> 00:00:09,884
‎NETFLIX 影集

2
00:00:40,790 --> 00:00:43,293
‎天啊，我喜歡他的嗓音

3
00:00:50,383 --> 00:00:52,260
‎我們準備好明天見聯邦調查局的人了

4
00:00:52,343 --> 00:00:53,553
‎還真是期待

5
00:00:56,431 --> 00:00:57,766
‎他們的態度如何？

6
00:01:00,101 --> 00:01:01,811
‎他們的態度有好過嗎？

7
00:01:03,605 --> 00:01:05,523
‎反正他們還是會出現

8
00:01:06,524 --> 00:01:07,817
‎這倒是真的

9
00:01:10,320 --> 00:01:12,072
‎還有48小時

10
00:01:16,034 --> 00:01:18,078
‎我今天下午會聯絡搬家公司

11
00:01:18,787 --> 00:01:21,122
‎隨時都行，我和喬納把傢伙都帶齊了

12
00:01:24,793 --> 00:01:26,002
‎開這玩笑太快了嗎？

13
00:01:26,086 --> 00:01:28,129
‎-對，非常快
‎-好吧

14
00:01:31,424 --> 00:01:34,010
‎我們在藍貓山莊的牆裡
‎發現一疊舊的百元鈔票

15
00:01:34,094 --> 00:01:34,928
‎真的嗎？

16
00:01:35,011 --> 00:01:37,305
‎我們決定留給以後找到的人

17
00:01:37,889 --> 00:01:39,224
‎我們把鈔票夾在《聖經》裡

18
00:01:39,307 --> 00:01:42,060
‎那些鈔票會不見天日好一陣子了

19
00:01:48,191 --> 00:01:49,859
‎貝爾賭場的營業額怎麼樣？

20
00:01:51,194 --> 00:01:56,574
‎非常好，我們已經把賭桌加倍
‎容納回覆會參加的人數

21
00:01:59,994 --> 00:02:02,038
‎別擔心，你不想去的話就別去

22
00:02:06,459 --> 00:02:07,752
‎-爸！
‎-馬帝！

23
00:03:53,608 --> 00:03:54,859
‎你能幫我擦乾淨嗎？

24
00:05:25,450 --> 00:05:27,076
‎你們兩個出名了

25
00:05:28,786 --> 00:05:29,704
‎怎麼說？

26
00:05:30,330 --> 00:05:32,832
‎美國軍隊突襲了拉古納的廠房

27
00:05:34,000 --> 00:05:37,295
‎你們倆促使美國政府
‎傾盡全力打擊敵人

28
00:05:37,378 --> 00:05:38,212
‎所以，敬你們

29
00:05:42,342 --> 00:05:44,427
‎我舅舅說你們來自芝加哥

30
00:05:45,178 --> 00:05:47,263
‎拜託告訴我那裡還是老樣子

31
00:05:49,098 --> 00:05:51,434
‎我們搬離那裡很久了

32
00:05:52,185 --> 00:05:54,437
‎溫蒂，馬帝，這是哈維爾

33
00:05:55,146 --> 00:05:57,857
‎哈維，他是我姊姊的兒子

34
00:05:57,940 --> 00:06:00,193
‎他在芝加哥商學院唸過書

35
00:06:00,276 --> 00:06:01,152
‎羅耀拉大學

36
00:06:01,694 --> 00:06:02,695
‎好學校

37
00:06:02,779 --> 00:06:03,905
‎還不錯

38
00:06:04,864 --> 00:06:06,908
‎但最棒的是位在市中心

39
00:06:08,409 --> 00:06:09,327
‎我很想念那裡

40
00:06:09,410 --> 00:06:12,455
‎我很快就要回芝加哥出差

41
00:06:12,538 --> 00:06:16,292
‎如果你指的是VIP包廂服務
‎和應召女郎的話…

42
00:06:17,877 --> 00:06:19,670
‎我會鉅細靡遺回報

43
00:06:21,255 --> 00:06:22,215
‎話說

44
00:06:23,508 --> 00:06:25,093
‎達妮史奈爾

45
00:06:27,345 --> 00:06:28,638
‎你打算怎麼處置？

46
00:06:34,602 --> 00:06:35,478
‎什麼意思？

47
00:06:38,022 --> 00:06:40,441
‎-名字我念對了吧？
‎-對

48
00:06:41,025 --> 00:06:42,068
‎那個罌粟農夫

49
00:06:43,111 --> 00:06:46,864
‎本來應該是我們的合夥人
‎卻殺了老德，還在我們的產品裡下毒

50
00:06:47,782 --> 00:06:50,743
‎你念對了名字，我只是不懂你的意思

51
00:06:51,244 --> 00:06:52,495
‎海倫過世前

52
00:06:52,578 --> 00:06:56,666
‎告訴我們這女人打算重新栽種罌粟

53
00:06:57,875 --> 00:06:59,127
‎種在我們賭場附近

54
00:06:59,210 --> 00:07:01,838
‎我外甥連一點小煩惱也會覺得困擾

55
00:07:02,880 --> 00:07:04,382
‎我有個好師傅

56
00:07:05,174 --> 00:07:07,343
‎他說失去面子等於失去一切

57
00:07:07,844 --> 00:07:11,431
‎所以馬帝的任務
‎就是阻止她，不是嗎？

58
00:07:13,766 --> 00:07:15,393
‎對，我們正在處理

59
00:07:16,686 --> 00:07:18,187
‎會設法阻止她

60
00:07:20,440 --> 00:07:23,443
‎很好，那我們就先失陪了

61
00:07:23,943 --> 00:07:26,195
‎我跟他們還有一些事要討論

62
00:07:26,946 --> 00:07:27,822
‎保重

63
00:07:28,322 --> 00:07:29,323
‎請吧

64
00:07:44,547 --> 00:07:47,633
‎我外甥心浮氣躁

65
00:07:49,051 --> 00:07:51,471
‎他們這一代都是

66
00:07:54,515 --> 00:07:59,353
‎所以達妮的瘋狂行徑
‎我們可以置之不理，她就…

67
00:07:59,437 --> 00:08:01,731
‎不，你一定要處理

68
00:08:03,816 --> 00:08:07,570
‎馬帝，千萬別忘了
‎最大的威脅永遠來自內部

69
00:08:09,697 --> 00:08:12,158
‎我以為讀了商學院
‎能讓我外甥行事更慎重

70
00:08:12,241 --> 00:08:14,285
‎但他一直跟我作對

71
00:08:14,952 --> 00:08:16,787
‎到處找漏洞

72
00:08:17,538 --> 00:08:19,707
‎如果他察覺到任何軟弱跡象

73
00:08:20,541 --> 00:08:21,834
‎就會試著採取行動

74
00:08:23,503 --> 00:08:24,587
‎什麼樣的行動？

75
00:08:25,129 --> 00:08:26,380
‎他會殺了我

76
00:08:28,132 --> 00:08:29,050
‎還有你

77
00:08:30,134 --> 00:08:33,095
‎總之就是他認為我看重的任何一個人

78
00:08:33,179 --> 00:08:35,890
‎所以我們接下來要談的事
‎千萬不能讓他知道

79
00:08:44,732 --> 00:08:46,692
‎上帝知道的事他都知道，溫蒂

80
00:08:51,781 --> 00:08:53,658
‎你必須運用你的影響力

81
00:08:54,867 --> 00:08:56,202
‎讓我脫身

82
00:09:00,331 --> 00:09:02,208
‎這到底是什麼意思？

83
00:09:04,335 --> 00:09:06,420
‎我要脫離我的事業

84
00:09:07,338 --> 00:09:10,633
‎免於被逮捕或暗殺的威脅

85
00:09:12,176 --> 00:09:15,805
‎還要能自由進出美國

86
00:09:15,888 --> 00:09:18,849
‎你們已經在那裡建立了
‎我要留給子女的企業帝國

87
00:09:18,933 --> 00:09:20,518
‎很抱歉，這是不可能的

88
00:09:22,270 --> 00:09:25,189
‎-請別用那個字眼，溫蒂
‎-不然我還能用什麼字眼？

89
00:09:25,773 --> 00:09:26,899
‎我想…

90
00:09:26,983 --> 00:09:29,610
‎我覺得溫蒂的意思是…

91
00:09:29,694 --> 00:09:33,030
‎聯邦調查局不會接受

92
00:09:33,823 --> 00:09:36,784
‎對他們沒有好處的任何協議

93
00:09:36,867 --> 00:09:39,245
‎我知道我必須有所讓步

94
00:09:39,328 --> 00:09:40,913
‎-讓步？
‎-是的

95
00:09:44,709 --> 00:09:46,043
‎讓步

96
00:09:48,713 --> 00:09:51,424
‎這不就是妳在做的嗎，溫蒂？

97
00:09:52,717 --> 00:09:54,343
‎利用妳的基金會？

98
00:09:56,721 --> 00:09:57,847
‎那個品牌？

99
00:09:59,348 --> 00:10:00,182
‎怎麼？

100
00:10:01,684 --> 00:10:03,394
‎妳能把自己包裝成社會的中流砥柱

101
00:10:03,477 --> 00:10:05,646
‎卻不願幫我這麼做？

102
00:10:05,730 --> 00:10:10,151
‎平心而論，我們並不是全球惡名昭彰

103
00:10:10,234 --> 00:10:14,113
‎被列入各國通緝要犯名單的
‎販毒集團領袖

104
00:10:15,239 --> 00:10:18,868
‎總之，辦好這件事
‎你們就不必再對我履行義務

105
00:10:20,494 --> 00:10:21,829
‎很抱歉，這…

106
00:10:23,205 --> 00:10:24,290
‎這實在是…

107
00:10:26,500 --> 00:10:27,668
‎不可行

108
00:10:27,752 --> 00:10:30,087
‎好啊，那還留妳這條命做什麼？

109
00:10:31,797 --> 00:10:33,174
‎這就是我想要的

110
00:10:39,013 --> 00:10:40,806
‎也是我選擇你們的原因

111
00:10:44,810 --> 00:10:47,104
‎現在快去享受派對吧

112
00:10:47,188 --> 00:10:49,732
‎光是螃蟹我就花了超過一萬元

113
00:11:36,320 --> 00:11:40,324
‎（拉茲歐汽車旅館）

114
00:11:43,244 --> 00:11:44,328
‎有什麼事嗎？

115
00:11:46,122 --> 00:11:48,624
‎沒事，我只是在等人

116
00:11:57,091 --> 00:11:59,093
‎妳以前在這裡當清潔女工

117
00:12:02,221 --> 00:12:05,224
‎直到妳把我開除
‎還扣住我最後一份薪水

118
00:12:06,100 --> 00:12:08,185
‎妳偷了我半數客人的東西

119
00:12:09,270 --> 00:12:11,063
‎我應該偷走妳的化妝包

120
00:12:11,147 --> 00:12:13,816
‎省得看到妳那張臉我都尷尬

121
00:12:15,860 --> 00:12:17,445
‎我要打給警長

122
00:12:31,751 --> 00:12:32,710
‎班頓先生

123
00:12:33,669 --> 00:12:36,172
‎-妳一定是蘭莫小姐
‎-對，你好

124
00:12:36,672 --> 00:12:37,882
‎史坦班頓

125
00:12:37,965 --> 00:12:40,342
‎蘿娜，不介意的話
‎我們想借用妳的辦公室

126
00:12:41,343 --> 00:12:42,511
‎當然可以

127
00:12:47,933 --> 00:12:49,935
‎我想弄清楚整件事

128
00:12:50,436 --> 00:12:52,062
‎不，我了解

129
00:12:52,605 --> 00:12:57,818
‎所以妳要出45萬美元買下這個地方？

130
00:13:00,029 --> 00:13:02,740
‎這個給你看，我已經獲准申請

131
00:13:02,823 --> 00:13:04,742
‎歐賽吉第一銀行的企業貸款

132
00:13:06,368 --> 00:13:07,578
‎這是很優渥的出價

133
00:13:08,537 --> 00:13:10,539
‎確實很優渥

134
00:13:12,374 --> 00:13:13,250
‎所以呢？

135
00:13:20,007 --> 00:13:21,258
‎天啊

136
00:13:22,468 --> 00:13:24,470
‎回憶都湧現了

137
00:13:25,638 --> 00:13:26,806
‎一定的

138
00:13:26,889 --> 00:13:30,476
‎我看著孩子在這裡成長

139
00:13:31,227 --> 00:13:32,186
‎對

140
00:13:33,145 --> 00:13:35,773
‎見鬼，我甚至看著蘿娜的子女
‎在這裡長大

141
00:13:38,400 --> 00:13:41,946
‎我相信他們都是人中龍鳳

142
00:13:43,948 --> 00:13:47,034
‎但你的生意面臨衰退

143
00:13:47,117 --> 00:13:49,370
‎我開出比市價高一成的價格

144
00:13:49,870 --> 00:13:51,372
‎對，我知道，只是…

145
00:13:51,455 --> 00:13:52,581
‎不然這樣吧

146
00:13:53,290 --> 00:13:56,794
‎房屋檢查就省了
‎直接敲定交易如何？

147
00:14:04,802 --> 00:14:05,719
‎為什麼？

148
00:14:06,846 --> 00:14:07,721
‎什麼為什麼？

149
00:14:09,265 --> 00:14:11,267
‎妳為什麼要買拉茲歐？

150
00:14:12,852 --> 00:14:15,229
‎因為我很念舊？

151
00:14:15,312 --> 00:14:18,983
‎或是我有注意力缺失症
‎需要嘗試新事物？

152
00:14:19,942 --> 00:14:21,318
‎重要嗎？

153
00:14:23,028 --> 00:14:24,530
‎有一點，對

154
00:14:34,790 --> 00:14:37,042
‎我想擁有這個小鎮的一部分

155
00:14:38,085 --> 00:14:40,045
‎當都市人來度假時

156
00:14:40,671 --> 00:14:42,756
‎我想成為他們眼中的代言人

157
00:14:43,465 --> 00:14:45,759
‎我的地盤，代表這座城鎮

158
00:14:56,937 --> 00:14:58,814
‎很榮幸跟你做生意

159
00:15:01,567 --> 00:15:03,986
‎還有蘿娜，親愛的

160
00:15:04,486 --> 00:15:05,821
‎妳他媽的被開除了

161
00:15:07,323 --> 00:15:10,075
‎拉茲他媽的歐！

162
00:15:11,035 --> 00:15:15,164
‎我瞎扯這間旅館對我意義重大

163
00:15:16,123 --> 00:15:17,249
‎天啊

164
00:15:17,333 --> 00:15:21,211
‎記得以前
‎躲在製冰機底下的那些浣熊嗎？

165
00:15:21,295 --> 00:15:24,298
‎我告訴他，我想讓所有遊客看看

166
00:15:24,381 --> 00:15:26,342
‎我們這個城鎮有多特別

167
00:15:26,425 --> 00:15:29,929
‎他們以前要我每天都用吹葉機
‎就算樹早就都禿了

168
00:15:30,012 --> 00:15:34,934
‎我有一整年的時間
‎在那裡吹了同樣的十片葉子

169
00:15:37,144 --> 00:15:39,897
‎我覺得你們操之過急了

170
00:15:40,648 --> 00:15:44,777
‎到底是什麼原因
‎讓妳想買一間破旅館？

171
00:15:44,860 --> 00:15:47,029
‎畢竟我們需要建立能洗錢的生意

172
00:15:47,112 --> 00:15:48,364
‎不用，親愛的

173
00:15:48,447 --> 00:15:50,866
‎不，這不是問題，我們有系統了

174
00:15:52,284 --> 00:15:53,827
‎照我看

175
00:15:53,911 --> 00:15:55,996
‎雅各跟歐賽吉第一銀行的亨利

176
00:15:56,080 --> 00:15:57,873
‎多半靠套交情做生意

177
00:15:57,957 --> 00:15:59,625
‎我們不能再用那套了

178
00:16:00,209 --> 00:16:02,586
‎我可以開幾個帳戶，把業務移到海外

179
00:16:03,629 --> 00:16:05,756
‎妳是以妳的名義買下這地方？

180
00:16:07,257 --> 00:16:12,888
‎它能提供農場保護傘
‎用另一個名字洗錢

181
00:16:12,972 --> 00:16:16,517
‎但的確也讓我們的合夥關係出現難題

182
00:16:19,228 --> 00:16:22,064
‎我們也許應該談談分成比例

183
00:16:22,147 --> 00:16:24,608
‎不用，我們大可不必談錢

184
00:16:24,692 --> 00:16:29,071
‎不，露絲說得對
‎最好直截了當說清楚

185
00:16:31,198 --> 00:16:34,994
‎我覺得公平的作法，畢竟農場是妳的

186
00:16:35,077 --> 00:16:40,082
‎妳拿50%，我跟瓦特各拿25%

187
00:16:44,253 --> 00:16:45,879
‎妳那一份很公平

188
00:16:47,172 --> 00:16:51,385
‎但我和瓦特會平分剩下的75%

189
00:17:00,728 --> 00:17:02,521
‎真是喜訊連連

190
00:17:03,230 --> 00:17:05,190
‎我去拿一些香檳過來！

191
00:18:37,991 --> 00:18:38,867
‎操

192
00:18:58,095 --> 00:18:58,971
‎嘿

193
00:19:00,931 --> 00:19:01,849
‎嘿

194
00:19:10,774 --> 00:19:12,401
‎我想應該把這個交給妳

195
00:19:15,445 --> 00:19:17,072
‎是班的骨灰

196
00:19:18,740 --> 00:19:19,950
‎他愛妳

197
00:19:22,995 --> 00:19:24,037
‎他也愛你

198
00:19:32,421 --> 00:19:34,840
‎我覺得妳不該再為我爸媽工作

199
00:19:35,382 --> 00:19:36,216
‎我沒有

200
00:19:36,800 --> 00:19:37,634
‎我辭職了

201
00:19:40,012 --> 00:19:40,971
‎我想問原因

202
00:19:43,515 --> 00:19:46,185
‎你為什麼覺得我不該替你父母工作？

203
00:19:50,439 --> 00:19:52,566
‎因為是我媽害死了班

204
00:19:57,112 --> 00:19:58,155
‎所以你知道？

205
00:20:08,957 --> 00:20:09,958
‎謝謝

206
00:20:16,632 --> 00:20:17,883
‎常來探望他

207
00:20:19,635 --> 00:20:20,677
‎隨時歡迎

208
00:20:26,058 --> 00:20:27,809
‎看到那張沙發了嗎？

209
00:20:30,979 --> 00:20:32,814
‎他真的很喜歡那張沙發

210
00:20:52,960 --> 00:20:54,878
‎你父母知道骨灰不見了嗎？

211
00:20:59,258 --> 00:21:00,467
‎他們在墨西哥

212
00:21:14,481 --> 00:21:15,399
‎操

213
00:21:16,233 --> 00:21:17,567
‎該死的爛東西

214
00:21:20,404 --> 00:21:21,738
‎妳在這裡做什麼？

215
00:21:22,656 --> 00:21:25,409
‎馬帝要我在他去墨西哥時幫他代班

216
00:21:26,493 --> 00:21:27,869
‎離開那張桌子

217
00:21:30,080 --> 00:21:31,206
‎夏綠蒂，怎麼了？

218
00:21:31,290 --> 00:21:33,500
‎離該死的辦公桌遠一點

219
00:21:34,501 --> 00:21:35,335
‎肯尼！

220
00:21:35,419 --> 00:21:36,920
‎妳不必這麼做

221
00:21:37,004 --> 00:21:39,965
‎我父母去墨西哥前，我跟他們談過

222
00:21:40,048 --> 00:21:42,718
‎所以我才來代班

223
00:21:42,801 --> 00:21:46,054
‎肯尼，立刻把她攆出去

224
00:21:46,763 --> 00:21:49,182
‎送她出門，確保她不會回來

225
00:21:49,933 --> 00:21:51,184
‎是的，女士

226
00:21:52,394 --> 00:21:53,854
‎好…

227
00:21:54,896 --> 00:21:55,731
‎好吧

228
00:21:56,315 --> 00:21:57,274
‎我走

229
00:22:32,851 --> 00:22:33,894
‎溫蒂？

230
00:22:39,107 --> 00:22:41,443
‎夏綠蒂？喬納？

231
00:22:44,529 --> 00:22:45,655
‎沒事

232
00:22:46,698 --> 00:22:47,783
‎我們沒事

233
00:22:48,492 --> 00:22:49,451
‎怎麼回事？

234
00:22:52,371 --> 00:22:53,997
‎但是出了一點問題

235
00:22:54,623 --> 00:22:56,083
‎到底是怎麼回事？

236
00:22:59,127 --> 00:23:00,420
‎是我把窗戶射破的

237
00:23:03,006 --> 00:23:04,841
‎為什麼？你幹嘛射破窗戶？

238
00:23:06,885 --> 00:23:08,970
‎我氣媽媽害死了班

239
00:23:15,060 --> 00:23:16,561
‎告訴我這不是真的

240
00:23:21,108 --> 00:23:22,401
‎事情沒那麼簡單

241
00:23:23,527 --> 00:23:24,820
‎海倫不是這麼說的

242
00:23:26,488 --> 00:23:27,572
‎她錯了

243
00:23:28,573 --> 00:23:31,326
‎好啊，那我們打電話給她
‎看她怎麼說

244
00:23:31,410 --> 00:23:32,577
‎海倫死了

245
00:23:35,414 --> 00:23:36,248
‎所以…

246
00:23:37,582 --> 00:23:39,167
‎所以班本來可以不必死？

247
00:23:39,960 --> 00:23:41,253
‎喬納，聽著…

248
00:23:41,336 --> 00:23:44,089
‎不，如果無論如何海倫都會死

249
00:23:44,172 --> 00:23:46,800
‎那沒道理班要被殺

250
00:23:47,342 --> 00:23:49,719
‎喬納，世界不是那樣運作的，兒子

251
00:23:53,723 --> 00:23:55,392
‎你們在等人嗎？

252
00:24:00,480 --> 00:24:02,149
‎-有事嗎？
‎-你好，是馬帝柏德嗎？

253
00:24:02,649 --> 00:24:04,651
‎-有什麼事？
‎-你好，我是梅爾薩坦

254
00:24:04,734 --> 00:24:07,487
‎來自芝加哥的私家偵探，我…

255
00:24:07,571 --> 00:24:08,572
‎你好

256
00:24:08,655 --> 00:24:12,576
‎我會速戰速決
‎我來找你的生意夥伴海倫皮爾斯

257
00:24:12,659 --> 00:24:15,120
‎她好像人間蒸發了

258
00:24:15,203 --> 00:24:18,206
‎我的工作是找到她，讓她簽文件

259
00:24:18,290 --> 00:24:20,792
‎-現在不是時候
‎-總之長話短說

260
00:24:20,876 --> 00:24:23,712
‎她丈夫想加快辦妥離婚手續
‎以便梅開二度

261
00:24:24,296 --> 00:24:26,006
‎愛情的力量，我說得對嗎？

262
00:24:26,882 --> 00:24:29,968
‎我不知道她在哪裡
‎老婆，妳有她的消息嗎？

263
00:24:30,051 --> 00:24:31,178
‎沒有

264
00:24:31,261 --> 00:24:35,098
‎不知道，她本來打算回芝加哥的老家
‎我以為她在那裡

265
00:24:35,682 --> 00:24:36,892
‎我們該擔心嗎？

266
00:24:36,975 --> 00:24:39,227
‎不用，八成只是耍手段

267
00:24:39,311 --> 00:24:41,271
‎操弄法律，雙方撕破臉之類的

268
00:24:41,354 --> 00:24:44,191
‎唯一的問題是如果沒拿到簽名
‎我就不能打卡下班

269
00:24:44,274 --> 00:24:47,402
‎不能打卡下班，我會焦躁不安

270
00:24:47,486 --> 00:24:49,946
‎不過，這不是你們的問題

271
00:24:50,030 --> 00:24:52,407
‎-很抱歉沒能幫上忙
‎-沒關係

272
00:24:53,325 --> 00:24:55,243
‎你應該去問她女兒艾琳

273
00:24:56,244 --> 00:24:57,412
‎看她有沒有消息

274
00:24:59,289 --> 00:25:00,582
‎我會的，謝謝

275
00:25:00,665 --> 00:25:04,085
‎不如你留下名片吧
‎如果有她的消息，我會通知你

276
00:25:05,420 --> 00:25:06,463
‎-好吧
‎-好

277
00:25:06,963 --> 00:25:08,965
‎-謝謝
‎-不客氣，梅爾

278
00:25:19,684 --> 00:25:21,186
‎把你的爛攤收拾好

279
00:25:33,031 --> 00:25:34,115
‎妳還好嗎？

280
00:25:35,867 --> 00:25:37,744
‎可能只是喝香檳的關係

281
00:25:54,427 --> 00:25:55,470
‎你開心嗎？

282
00:25:59,224 --> 00:26:00,433
‎我當然開心

283
00:26:03,311 --> 00:26:04,980
‎妳不必這麼做，知道嗎？

284
00:26:06,565 --> 00:26:08,191
‎關於分成的事

285
00:26:10,193 --> 00:26:12,237
‎-閉上嘴
‎-好

286
00:26:12,320 --> 00:26:14,197
‎我的就是你的

287
00:26:18,326 --> 00:26:22,747
‎總之…謝謝妳讓露絲分一杯羹

288
00:26:25,333 --> 00:26:27,544
‎我毫無怨言

289
00:26:40,849 --> 00:26:45,562
‎我在槍械櫃上加了新鎖

290
00:26:45,645 --> 00:26:48,064
‎也把子彈都收進保險箱了

291
00:26:50,692 --> 00:26:52,527
‎我不該對他發飆

292
00:26:53,111 --> 00:26:55,447
‎是他亂掃射房子

293
00:26:58,617 --> 00:26:59,492
‎還是不該的

294
00:27:00,619 --> 00:27:04,080
‎也許妳應該放鬆一點
‎考慮到眼下的情況

295
00:27:07,876 --> 00:27:09,586
‎對一個滿心厭惡妳的青少年

296
00:27:09,669 --> 00:27:11,921
‎要怎麼跟他解釋？

297
00:27:14,549 --> 00:27:16,176
‎喬納沒有厭惡誰

298
00:27:18,345 --> 00:27:21,348
‎他沒有，他只是需要喘口氣

299
00:27:23,516 --> 00:27:24,976
‎而且他很聰明

300
00:27:25,060 --> 00:27:28,063
‎他終究會理解我們只是必須…

301
00:27:29,272 --> 00:27:31,149
‎咬緊牙關撐過去

302
00:27:31,232 --> 00:27:33,526
‎然後我們就能擺脫販毒集團

303
00:27:33,610 --> 00:27:36,112
‎掌握所需的政治資本

304
00:27:36,196 --> 00:27:38,073
‎來改變人們的生活，溫蒂

305
00:27:41,326 --> 00:27:42,911
‎我絕對不會輸了這一局

306
00:27:48,792 --> 00:27:49,834
‎我對妳有信心

307
00:27:54,422 --> 00:27:55,924
‎那我們要怎麼不失敗？

308
00:28:00,178 --> 00:28:03,848
‎想讓任何人
‎不失去任何東西的唯一辦法

309
00:28:04,432 --> 00:28:09,562
‎我們需要大量資金，然後收買所有人

310
00:28:12,982 --> 00:28:14,734
‎我打給吉姆雷托多夫了

311
00:28:15,985 --> 00:28:16,903
‎很好

312
00:28:17,946 --> 00:28:21,574
‎然後我們必須設法
‎把奧馬納瓦洛變成模範市民

313
00:28:22,200 --> 00:28:23,034
‎對

314
00:28:24,619 --> 00:28:29,124
‎還要勸達妮史奈爾收掉海洛因生意

315
00:28:30,458 --> 00:28:31,543
‎這是一定要的

316
00:28:45,682 --> 00:28:47,392
‎偕同墨西哥聯邦警察

317
00:28:47,475 --> 00:28:50,061
‎美國特種部隊攻破這座廠房

318
00:28:50,645 --> 00:28:53,982
‎拉古納販毒集團的成員反擊

319
00:28:54,607 --> 00:28:56,401
‎四位販毒集團成員喪命

320
00:28:56,484 --> 00:28:58,987
‎包括該組織的第三把手

321
00:28:59,904 --> 00:29:04,826
‎我們沒收了
‎市值三億五千萬元的海洛因

322
00:29:04,909 --> 00:29:07,912
‎現金以及一座小型軍火庫

323
00:29:08,663 --> 00:29:12,876
‎我要讚揚米勒探員
‎她提供的情報促成這起突襲行動

324
00:29:15,754 --> 00:29:19,257
‎這裡有一份我們蒐集到
‎拉古納集團內部運作的綱要

325
00:29:19,340 --> 00:29:21,718
‎請在下次任務簡報前複習一下

326
00:29:21,801 --> 00:29:22,761
‎謝謝

327
00:29:29,476 --> 00:29:30,852
‎米勒探員，請等一下

328
00:29:37,192 --> 00:29:39,944
‎我知道執外勤的機會
‎對妳來說有多重要

329
00:29:40,653 --> 00:29:43,406
‎留在傑佛遜市，我要妳盯緊奧札克

330
00:29:44,365 --> 00:29:46,367
‎等妳休完產假回來

331
00:29:46,451 --> 00:29:49,162
‎我不會派妳回去法務會計部門

332
00:29:51,331 --> 00:29:52,499
‎恭喜

333
00:29:53,625 --> 00:29:54,959
‎謝謝妳，長官

334
00:30:11,226 --> 00:30:14,020
‎很好，小鬼頭也出席了

335
00:30:14,771 --> 00:30:15,897
‎要開始了嗎？

336
00:30:18,733 --> 00:30:21,194
‎等我們另一個合夥人到了再說

337
00:30:22,362 --> 00:30:23,279
‎合夥人？

338
00:30:23,363 --> 00:30:25,198
‎該死的，肯尼，我本來就要在場！

339
00:30:25,824 --> 00:30:26,908
‎柏德先生

340
00:30:26,991 --> 00:30:29,035
‎她可以放行，謝謝

341
00:30:29,118 --> 00:30:30,161
‎謝謝你，肯尼

342
00:30:33,456 --> 00:30:36,042
‎你們那位野蠻律師呢？要等她嗎？

343
00:30:36,876 --> 00:30:37,752
‎不用

344
00:30:38,545 --> 00:30:39,546
‎可以開始了

345
00:30:51,099 --> 00:30:52,642
‎妳幫他們洗錢？

346
00:30:54,435 --> 00:30:57,605
‎所以妳才進入馬帝的辦公室
‎想偷他的軟體

347
00:31:01,025 --> 00:31:02,819
‎自己一個人做不來，是嗎？

348
00:31:04,487 --> 00:31:07,323
‎所以墨西哥那邊有什麼重要訊息

349
00:31:07,407 --> 00:31:09,117
‎非得把我們都找來不可？

350
00:31:09,200 --> 00:31:13,955
‎納瓦洛販毒集團發現妳，達妮

351
00:31:14,038 --> 00:31:17,792
‎打算重新開始製造海洛因

352
00:31:17,876 --> 00:31:22,505
‎他們指示我們，警告妳別這麼做

353
00:31:24,549 --> 00:31:25,800
‎不是玩笑話

354
00:31:25,884 --> 00:31:26,926
‎-不是嗎？
‎-不是

355
00:31:27,594 --> 00:31:29,220
‎早在你們來奧札克之前

356
00:31:29,304 --> 00:31:32,181
‎達妮和雅各就在經營農場了，所以…

357
00:31:32,891 --> 00:31:36,269
‎好吧，但我們來了
‎今時不同往日，這是事實

358
00:31:36,352 --> 00:31:38,688
‎另一個事實是，老娘一點也不想

359
00:31:38,771 --> 00:31:42,150
‎甩你跟你那群墨西哥人的任何高見

360
00:31:42,233 --> 00:31:43,985
‎好吧，但如果妳不照做

361
00:31:44,068 --> 00:31:47,572
‎他們會馬上祭出對策
‎而且手段會很粗暴

362
00:31:50,742 --> 00:31:52,201
‎我們只是負責傳話

363
00:31:53,494 --> 00:31:54,370
‎對

364
00:31:54,871 --> 00:31:57,540
‎因為你們不會採取行動，對吧？

365
00:31:58,583 --> 00:32:01,210
‎-那是其他人的事
‎-這無關私人恩怨

366
00:32:01,294 --> 00:32:02,962
‎-是真實威脅
‎-喔！

367
00:32:03,046 --> 00:32:05,298
‎我他媽知道這是真實威脅

368
00:32:05,381 --> 00:32:06,799
‎不，妳不懂

369
00:32:06,883 --> 00:32:09,177
‎海倫替那個販毒集團賣命十年

370
00:32:09,260 --> 00:32:11,471
‎他們當著我們的面轟爆她的頭

371
00:32:11,554 --> 00:32:14,182
‎我們還得洗掉
‎她噴到我們頭髮上的腦漿

372
00:32:15,808 --> 00:32:16,768
‎這才叫真實

373
00:32:18,603 --> 00:32:22,273
‎所以我們有道德義務來轉告這個消息

374
00:32:22,815 --> 00:32:23,900
‎妳有生命危險

375
00:32:23,983 --> 00:32:26,277
‎瓦特和齊克也一樣

376
00:32:28,529 --> 00:32:31,032
‎我的家人我自己擔心，多謝

377
00:32:31,115 --> 00:32:33,701
‎除非你還有什麼話要說？

378
00:32:34,369 --> 00:32:35,203
‎就這些

379
00:32:39,040 --> 00:32:40,875
‎露絲

380
00:32:46,631 --> 00:32:48,299
‎請勸勸她

381
00:32:49,425 --> 00:32:50,969
‎別害死自己

382
00:32:54,806 --> 00:32:56,474
‎你最好是在乎啦

383
00:32:58,059 --> 00:32:59,227
‎我當然在乎

384
00:32:59,936 --> 00:33:02,689
‎別麻煩了，她自找的

385
00:33:05,441 --> 00:33:10,363
‎（密蘇里貝爾賭場）

386
00:33:10,446 --> 00:33:11,322
‎露絲

387
00:33:13,157 --> 00:33:16,536
‎嘿，聽著，別受他們影響
‎妳不再替他們工作了

388
00:33:16,619 --> 00:33:20,415
‎我以為海倫像一台大機器

389
00:33:20,498 --> 00:33:22,041
‎好比脫穀機什麼的

390
00:33:22,125 --> 00:33:24,210
‎我沒想到她也會被幹掉

391
00:33:24,961 --> 00:33:27,130
‎別擔心，達妮會處理，好嗎？

392
00:33:30,216 --> 00:33:31,300
‎我該走了

393
00:33:31,384 --> 00:33:32,510
‎不，溫蒂說得對

394
00:33:32,593 --> 00:33:34,220
‎不，我完蛋了

395
00:33:34,303 --> 00:33:36,264
‎我需要馬帝的軟體

396
00:33:36,806 --> 00:33:39,142
‎我知道怎麼操作系統

397
00:33:39,225 --> 00:33:41,602
‎只是不會打造那套該死的系統

398
00:33:41,686 --> 00:33:44,397
‎-妳會想出辦法的，一定會
‎-我說真的

399
00:33:44,480 --> 00:33:46,107
‎我也是，我有信心

400
00:33:47,775 --> 00:33:48,609
‎為什麼？

401
00:33:50,445 --> 00:33:53,239
‎因為妳是露絲他媽的蘭莫！
‎這就是原因！

402
00:34:02,999 --> 00:34:05,293
‎但她已經兩天沒回電話了

403
00:34:05,793 --> 00:34:08,713
‎對，恐怕這是我第一次聽說

404
00:34:09,464 --> 00:34:13,217
‎所以你48小時後再過來看看

405
00:34:13,301 --> 00:34:15,678
‎到時應該能把她列為失蹤人口

406
00:34:15,762 --> 00:34:18,890
‎我知道，但在此同時，也許你能…

407
00:34:19,724 --> 00:34:22,894
‎過去她家一趟，檢查屋內
‎了解她最近忙什麼

408
00:34:22,977 --> 00:34:25,188
‎看看是否有他殺跡象

409
00:34:25,980 --> 00:34:26,898
‎警長職責範圍的事

410
00:34:26,981 --> 00:34:30,401
‎老實說，我不清楚海倫皮爾斯
‎在奧札克做什麼事情

411
00:34:30,485 --> 00:34:31,652
‎我也不想知道

412
00:34:32,904 --> 00:34:33,988
‎這是什麼意思？

413
00:34:34,781 --> 00:34:35,656
‎沒什麼

414
00:34:35,740 --> 00:34:37,283
‎老兄，我只是需要她的簽名

415
00:34:38,076 --> 00:34:38,910
‎行行好

416
00:34:40,620 --> 00:34:43,873
‎我在芝加哥有隻掛念我的貓
‎牠叫蘿莉塔琳

417
00:34:43,956 --> 00:34:47,251
‎要是我不及時回家
‎牠會焦慮到咬斷腳掌

418
00:34:47,335 --> 00:34:50,671
‎所以幫我這個小忙
‎我以後再也不會來煩你

419
00:34:52,381 --> 00:34:56,677
‎很抱歉，但聽起來這是離婚案件

420
00:34:56,761 --> 00:34:58,971
‎而妻子不想被丈夫找到

421
00:34:59,055 --> 00:35:00,681
‎這不關我的事

422
00:35:01,766 --> 00:35:02,725
‎好吧

423
00:35:04,644 --> 00:35:05,561
‎這樣的話

424
00:35:10,983 --> 00:35:12,985
‎以免你改變主意

425
00:35:34,048 --> 00:35:37,260
‎你的聽證會還沒召開前
‎我不該跟你交談

426
00:35:37,343 --> 00:35:39,720
‎對，因為妳照規章辦事

427
00:35:40,471 --> 00:35:42,306
‎你受到懲處不是我的錯

428
00:35:42,390 --> 00:35:43,307
‎妳舉報我！

429
00:35:43,391 --> 00:35:47,019
‎因為你明知自白書造假還採用

430
00:35:47,103 --> 00:35:49,397
‎-而且你明知道會害死人
‎-妳…

431
00:35:51,566 --> 00:35:54,152
‎我做牛做馬了15年

432
00:35:55,278 --> 00:35:59,907
‎努力掃蕩街頭的毒品，試圖拯救人命

433
00:35:59,991 --> 00:36:01,993
‎跟妳一樣，整整15年啊

434
00:36:02,076 --> 00:36:03,703
‎-你想怎樣？
‎-我想要…

435
00:36:06,080 --> 00:36:09,125
‎我要妳出席委員會前先了解這點

436
00:36:09,208 --> 00:36:11,335
‎不要描述成另一種情況

437
00:36:16,757 --> 00:36:18,384
‎你想聽實話嗎？

438
00:36:19,343 --> 00:36:20,386
‎直截了當？

439
00:36:21,888 --> 00:36:22,805
‎直截了當

440
00:36:24,056 --> 00:36:26,684
‎我才不管你的動機

441
00:36:27,560 --> 00:36:30,771
‎唯一重要的是你做了什麼
‎而你做的事是錯的

442
00:36:33,900 --> 00:36:35,943
‎-你別再煩我了
‎-聽著…

443
00:36:37,320 --> 00:36:38,821
‎妳不能兩面討好

444
00:36:40,072 --> 00:36:42,617
‎別表現出一副高尚的樣子

445
00:36:42,700 --> 00:36:45,369
‎但其實妳跟我們是同個層次

446
00:36:46,704 --> 00:36:48,623
‎-妳知道我怎麼想嗎？我…
‎-怎樣？

447
00:36:49,123 --> 00:36:50,791
‎覺得我是偽君子？

448
00:36:50,875 --> 00:36:54,253
‎還是個委曲求全的純粹派？

449
00:36:54,962 --> 00:36:57,632
‎你想說其他探員認為我能獲得表彰

450
00:36:57,715 --> 00:36:59,842
‎只不過是當個
‎任憑販毒集團分子擺布的棋子

451
00:36:59,926 --> 00:37:02,178
‎憑什麼用是非分明的態度看待世界？

452
00:37:02,261 --> 00:37:04,263
‎這是你想一吐為快的真話嗎？

453
00:37:09,518 --> 00:37:10,895
‎回家去吧

454
00:37:11,687 --> 00:37:14,190
‎你還在停職期間，最好別被他們看到

455
00:39:22,276 --> 00:39:24,028
‎謝謝你打掃客廳

456
00:39:25,905 --> 00:39:27,156
‎我沒得選吧

457
00:39:27,239 --> 00:39:28,199
‎的確沒有

458
00:39:29,075 --> 00:39:30,368
‎但我還是要謝謝你

459
00:39:32,995 --> 00:39:35,581
‎說到這個，謝謝妳在賭場應付露絲

460
00:39:36,123 --> 00:39:37,249
‎不客氣

461
00:39:39,043 --> 00:39:40,169
‎露絲做了什麼？

462
00:39:41,796 --> 00:39:44,632
‎露絲想偷走我為空殼公司寫的

463
00:39:44,715 --> 00:39:47,259
‎自營財務軟體

464
00:39:49,387 --> 00:39:51,472
‎如果她無法連上海外伺服器

465
00:39:51,555 --> 00:39:53,516
‎她還能對帳嗎？

466
00:39:53,599 --> 00:39:55,101
‎重點是…

467
00:39:56,435 --> 00:39:57,978
‎她不是我們的人了

468
00:39:59,021 --> 00:40:02,233
‎要是她接近賭場或這棟房子半步

469
00:40:02,316 --> 00:40:04,944
‎你們一定要跟她保持距離
‎並且立刻通知我們

470
00:40:05,027 --> 00:40:08,197
‎我已經跟警衛室的麥特說過
‎他會告知每一班的保全

471
00:40:08,948 --> 00:40:09,782
‎很好

472
00:40:12,201 --> 00:40:13,244
‎很好

473
00:40:16,038 --> 00:40:17,415
‎妳跟瑪雅談過了嗎？

474
00:40:18,624 --> 00:40:20,042
‎還沒，她不回我電話

475
00:40:21,961 --> 00:40:23,295
‎這不太妙

476
00:40:24,004 --> 00:40:25,589
‎不是不跟聯邦調查局打交道了？

477
00:40:25,673 --> 00:40:27,967
‎我們需要瑪雅的協助

478
00:40:28,050 --> 00:40:30,678
‎因為我們被要求…

479
00:40:32,221 --> 00:40:34,640
‎幫奧馬納瓦洛洗白

480
00:40:37,017 --> 00:40:38,811
‎-那是不可能的
‎-對，不可能

481
00:40:38,894 --> 00:40:42,523
‎你說“幫他洗白”是什麼意思？

482
00:40:42,606 --> 00:40:46,485
‎他想自由往返於美國和墨西哥

483
00:40:46,569 --> 00:40:48,487
‎藉此換取…

484
00:40:48,571 --> 00:40:51,615
‎不知道，也許是
‎在政府有需要時提供協助

485
00:40:51,699 --> 00:40:54,118
‎-根本是天方夜譚
‎-沒錯

486
00:40:54,201 --> 00:40:56,162
‎最重要的是，如果一切順利

487
00:40:56,245 --> 00:40:57,288
‎他承諾我們

488
00:40:57,371 --> 00:40:59,874
‎不必再對他履行義務

489
00:40:59,957 --> 00:41:02,126
‎六個月後我們就能完全脫離了

490
00:41:02,209 --> 00:41:03,085
‎好嗎？

491
00:41:04,879 --> 00:41:08,591
‎三年級的時候
‎學校教我們認識北京的天壇

492
00:41:09,675 --> 00:41:12,845
‎占地242公頃，地面上有一座建築

493
00:41:12,928 --> 00:41:15,347
‎取名為祈年殿

494
00:41:16,140 --> 00:41:18,225
‎四周被回音壁包圍

495
00:41:18,309 --> 00:41:21,687
‎-好，我們知道了
‎-就算有人竊竊私語

496
00:41:21,770 --> 00:41:24,899
‎還是會聽到一樣的話不斷迴盪…

497
00:41:24,982 --> 00:41:25,858
‎好，夠了

498
00:41:26,734 --> 00:41:27,818
‎你想耍嘴皮？

499
00:41:28,444 --> 00:41:30,029
‎你要恨我嗎？沒關係

500
00:41:30,112 --> 00:41:32,072
‎但你父親說的話都是屬實

501
00:41:32,156 --> 00:41:34,283
‎有了我們的基金會

502
00:41:34,366 --> 00:41:37,328
‎加上這個家犧牲的一切

503
00:41:38,704 --> 00:41:39,997
‎所有的一切

504
00:41:40,080 --> 00:41:43,834
‎起碼會讓我們有力量去積德行善

505
00:41:44,960 --> 00:41:48,547
‎我們可以成為中西部
‎最呼風喚雨的家族

506
00:41:49,048 --> 00:41:52,134
‎外加聯邦調查局的全力支持

507
00:41:52,885 --> 00:41:55,262
‎外界遲早會發現這些錢的來源

508
00:41:55,346 --> 00:41:58,140
‎你得成熟點，這裡是美國

509
00:41:58,641 --> 00:42:01,352
‎沒人在乎你的財富從哪來

510
00:42:01,435 --> 00:42:03,062
‎再過兩輪選舉

511
00:42:03,145 --> 00:42:06,148
‎這個話題就會變成…謎團

512
00:42:06,232 --> 00:42:07,733
‎茶餘飯後的八卦

513
00:42:07,816 --> 00:42:10,069
‎或是他媽的雞尾酒派對

514
00:42:14,782 --> 00:42:16,450
‎你們家的門鈴好像壞了

515
00:42:16,534 --> 00:42:19,161
‎天哪，這傢伙

516
00:42:21,163 --> 00:42:22,498
‎我們正在用晚餐，好嗎？

517
00:42:22,998 --> 00:42:24,667
‎我不會打擾太久

518
00:42:24,750 --> 00:42:27,127
‎這是神聖時間，我們在吃飯

519
00:42:29,630 --> 00:42:32,091
‎這是你，對吧？在海倫家？

520
00:42:40,349 --> 00:42:43,185
‎我很生氣
‎因為她害我舅舅被關進精神病院

521
00:42:43,269 --> 00:42:44,311
‎喬納，住嘴

522
00:42:45,938 --> 00:42:49,400
‎如果你看了其他影片
‎會發現我離開時她還活著

523
00:42:49,483 --> 00:42:50,609
‎好，夠了

524
00:42:50,693 --> 00:42:52,194
‎你為什麼覺得她死了？

525
00:42:52,278 --> 00:42:54,363
‎你怎麼弄到這個的？你有搜索票嗎？

526
00:42:55,114 --> 00:42:59,034
‎我剛給你看一張
‎令郎拿槍對準你生意夥伴的照片

527
00:42:59,118 --> 00:43:01,245
‎你居然只擔心我有沒有搜索票？

528
00:43:01,328 --> 00:43:04,331
‎這是家務事，好嗎？

529
00:43:04,415 --> 00:43:06,458
‎聽著，我只是需要簽名，老兄…

530
00:43:06,542 --> 00:43:09,169
‎謝謝你提醒我們，晚安

531
00:43:11,547 --> 00:43:13,465
‎我只需要簽名而已！

532
00:43:15,676 --> 00:43:18,012
‎好了，我想這個時候

533
00:43:18,095 --> 00:43:21,223
‎大家務必保持冷靜

534
00:43:21,724 --> 00:43:23,726
‎-你他媽搞什麼鬼？
‎-溫蒂

535
00:43:23,809 --> 00:43:26,979
‎我想在她殺掉我們全家前
‎去那裡斃了她

536
00:43:27,646 --> 00:43:29,732
‎那時她才告訴我妳對班做的事

537
00:43:29,815 --> 00:43:32,151
‎-妳知道這件事嗎？
‎-這部分不知道

538
00:43:32,234 --> 00:43:34,528
‎-別走人，喬納
‎-你要去哪裡？

539
00:43:34,612 --> 00:43:36,280
‎-出去
‎-不准出去

540
00:43:36,363 --> 00:43:38,616
‎我是認真的，這件事非常複雜

541
00:43:38,699 --> 00:43:40,701
‎我們一家人得坐下來好好談

542
00:43:40,784 --> 00:43:42,536
‎你不准踏出家門半步！

543
00:43:42,620 --> 00:43:45,497
‎妳可以冷靜一點嗎？
‎大家保持心平氣和

544
00:43:46,332 --> 00:43:47,291
‎我冷靜了

545
00:43:48,125 --> 00:43:49,543
‎我現在非常冷靜

546
00:43:50,961 --> 00:43:53,631
‎-而且我知道你們阻止不了我
‎-鬼扯，誰說我不能！

547
00:43:53,714 --> 00:43:56,508
‎-你被禁足了
‎-妳能不能降低音量？

548
00:43:56,592 --> 00:43:59,094
‎你認為謀殺未遂不該禁足嗎？

549
00:44:01,096 --> 00:44:03,474
‎我有鑰匙，你們不用等門

550
00:44:09,021 --> 00:44:09,897
‎別說話！

551
00:44:44,807 --> 00:44:46,725
‎嘿，抱歉，我可以離開

552
00:44:47,643 --> 00:44:50,854
‎不，我是認真的，隨時歡迎

553
00:44:51,522 --> 00:44:52,398
‎嘿

554
00:44:53,107 --> 00:44:54,316
‎來，接住

555
00:44:56,944 --> 00:44:59,071
‎其實我有自己的軟體

556
00:44:59,697 --> 00:45:00,948
‎可以用來洗錢

557
00:45:02,408 --> 00:45:05,035
‎我拿我爸的版本修改過，我的較好用

558
00:45:06,537 --> 00:45:09,415
‎但帳戶已經運作一陣子了，妳可以…

559
00:45:10,249 --> 00:45:11,709
‎想要的話可以給妳用

560
00:45:16,588 --> 00:45:17,840
‎你為什麼要這麼做？

561
00:45:23,637 --> 00:45:24,555
‎謝謝

562
00:45:28,851 --> 00:45:32,396
‎你應該要知道，我跟達妮合作

563
00:45:33,439 --> 00:45:36,233
‎我知道你們以前有過節

564
00:45:36,734 --> 00:45:38,193
‎因為剃髮的事

565
00:45:40,112 --> 00:45:41,655
‎話說現在挺好看的

566
00:45:43,907 --> 00:45:44,783
‎妳…

567
00:45:47,411 --> 00:45:49,079
‎知道她很瘋吧？

568
00:45:50,205 --> 00:45:51,707
‎知道

569
00:45:52,541 --> 00:45:53,917
‎但誰不是呢？

570
00:45:54,001 --> 00:45:56,462
‎而且這樣一來，我能跟瓦特共事

571
00:46:02,050 --> 00:46:02,885
‎嘿

572
00:46:04,052 --> 00:46:07,890
‎那些帳戶…真的在運作了嗎？

573
00:46:11,059 --> 00:46:12,519
‎曾被列為警示帳戶嗎？

574
00:46:14,271 --> 00:46:15,105
‎沒有

575
00:46:18,484 --> 00:46:20,903
‎你幫我洗錢怎麼樣？

576
00:46:21,612 --> 00:46:23,989
‎我買下了拉茲歐汽車旅館

577
00:46:26,074 --> 00:46:28,118
‎妳第一次偷我們的東西就在那裡

578
00:46:28,744 --> 00:46:31,288
‎那是最適合處理收據的地方

579
00:46:36,293 --> 00:46:39,046
‎聽著，我不…

580
00:46:39,630 --> 00:46:40,672
‎我不確定

581
00:46:41,256 --> 00:46:42,424
‎對，也是啦

582
00:46:43,133 --> 00:46:44,968
‎不，我是說，這…

583
00:46:45,844 --> 00:46:47,930
‎我說真的，算了啦

584
00:46:57,564 --> 00:46:59,900
‎你想待多久都行

585
00:47:28,220 --> 00:47:31,181
‎（馬帝柏德來電）

586
00:47:35,352 --> 00:47:38,480
‎嘿，瑪雅，又是我馬帝

587
00:47:38,564 --> 00:47:41,900
‎方便的話請回我電話，有要緊事

588
00:47:42,901 --> 00:47:44,820
‎對我來說很重要

589
00:47:45,821 --> 00:47:46,780
‎還有…

590
00:47:48,907 --> 00:47:50,075
‎對…

591
00:47:51,535 --> 00:47:52,744
‎調查局來說也是

592
00:47:55,372 --> 00:47:58,041
‎總之，聽到留言打給我，謝謝

593
00:48:02,838 --> 00:48:03,755
‎你好

594
00:48:04,256 --> 00:48:06,592
‎-你好
‎-嗨，真是驚喜

595
00:48:07,342 --> 00:48:09,344
‎我來芝加哥出差

596
00:48:10,262 --> 00:48:13,098
‎對了，我有新餐廳要推薦給你和溫蒂

597
00:48:14,016 --> 00:48:14,933
‎謝謝

598
00:48:15,517 --> 00:48:18,687
‎總之，我想說親自來看看生意場所

599
00:48:18,770 --> 00:48:20,522
‎-很漂亮
‎-是啊

600
00:48:20,606 --> 00:48:22,482
‎比我想像中更有品味

601
00:48:23,025 --> 00:48:23,901
‎是嗎？

602
00:48:24,735 --> 00:48:26,236
‎紐奧良風格，是吧？

603
00:48:27,988 --> 00:48:28,947
‎對，沒錯

604
00:48:30,115 --> 00:48:32,451
‎那麼，跟我說說

605
00:48:33,952 --> 00:48:36,705
‎那個鄉下臭女人

606
00:48:37,873 --> 00:48:41,919
‎她還認為能在我們後院賣海洛因嗎？

607
00:48:44,296 --> 00:48:45,339
‎知道嗎？

608
00:48:47,174 --> 00:48:49,593
‎這裡到處都是聯邦探員

609
00:48:49,676 --> 00:48:51,929
‎你待在這裡實在很不妥

610
00:48:54,640 --> 00:48:55,682
‎有道理

611
00:48:56,642 --> 00:48:57,893
‎我們去你家

612
00:48:59,603 --> 00:49:00,437
‎我家？

613
00:49:01,396 --> 00:49:02,731
‎我們可以買糕點過去

614
00:49:30,801 --> 00:49:32,302
‎你昨晚去哪裡？

615
00:49:33,178 --> 00:49:34,721
‎幹嘛問？跟爸媽打小報告嗎？

616
00:49:35,305 --> 00:49:37,140
‎不是，我只是擔心你

617
00:49:42,771 --> 00:49:45,357
‎我只是騎單車四處逛逛

618
00:49:47,234 --> 00:49:49,945
‎你必須振作一點，你嚇到我了

619
00:49:50,529 --> 00:49:52,572
‎他們的計畫是弄假成真

620
00:49:53,073 --> 00:49:54,825
‎我們要給他們一點時間

621
00:49:54,908 --> 00:49:55,993
‎給過了

622
00:49:56,910 --> 00:49:59,579
‎媽媽一心只想保護我們

623
00:49:59,663 --> 00:50:03,166
‎她害死班，就跟妳害死我一樣

624
00:50:03,250 --> 00:50:04,668
‎妳能想像害死我嗎？

625
00:50:06,586 --> 00:50:09,297
‎不能相提並論，班有精神病

626
00:50:09,881 --> 00:50:10,882
‎這不算回答

627
00:50:14,678 --> 00:50:17,347
‎媽說得對，你應該成熟點

628
00:50:18,807 --> 00:50:21,309
‎也許妳應該有點主見

629
00:50:41,246 --> 00:50:44,082
‎哈維想知道達妮的事進行得怎麼樣

630
00:50:45,083 --> 00:50:46,460
‎我帶了糕點來

631
00:50:48,503 --> 00:50:50,338
‎你太客氣了

632
00:50:50,422 --> 00:50:51,923
‎是啊

633
00:50:55,177 --> 00:50:59,181
‎我告訴他，我們的初步會面…

634
00:51:00,557 --> 00:51:02,309
‎頗具成效

635
00:51:02,893 --> 00:51:04,311
‎對，沒錯

636
00:51:06,563 --> 00:51:09,357
‎我們必須小心進行

637
00:51:09,441 --> 00:51:12,444
‎畢竟你也知道
‎地方警長受制於她，所以…

638
00:51:12,527 --> 00:51:16,239
‎我們可不希望她指示警長盯著我們

639
00:51:16,740 --> 00:51:19,076
‎-但你們有進展了？
‎-是的

640
00:51:19,159 --> 00:51:20,285
‎正面進展

641
00:51:20,368 --> 00:51:22,788
‎但願如此，謝謝

642
00:51:23,705 --> 00:51:24,706
‎所以…

643
00:51:27,000 --> 00:51:29,586
‎你今天下午要回墨西哥了嗎？

644
00:51:30,587 --> 00:51:33,048
‎我在想在這裡待個一、兩天

645
00:51:33,673 --> 00:51:36,301
‎放鬆一下，釋放壓力

646
00:51:36,968 --> 00:51:39,638
‎很好啊，你要待在哪裡？

647
00:51:40,263 --> 00:51:41,181
‎海倫家

648
00:51:41,765 --> 00:51:43,683
‎反正她沒在住了

649
00:51:48,522 --> 00:51:49,356
‎多謝

650
00:51:49,898 --> 00:51:51,149
‎我要坦承一件事

651
00:51:52,776 --> 00:51:55,487
‎當我舅舅第一次告訴我
‎你們跟海倫鬧不合時

652
00:51:55,570 --> 00:51:57,364
‎我其實是贊成除掉你們夫妻

653
00:51:57,948 --> 00:51:58,990
‎別放在心上

654
00:52:00,408 --> 00:52:01,326
‎當然沒有

655
00:52:02,244 --> 00:52:03,411
‎我想念海倫

656
00:52:04,704 --> 00:52:05,872
‎她很性感

657
00:52:06,998 --> 00:52:08,875
‎就像可怕又刻薄的老師

658
00:52:11,461 --> 00:52:14,172
‎顯然我舅舅對你們有信心

659
00:52:14,256 --> 00:52:19,094
‎畢竟你們搞成了賭場
‎還找來美國政府介入

660
00:52:20,095 --> 00:52:23,390
‎對，我們保持低調，努力不懈

661
00:52:24,391 --> 00:52:28,103
‎替他的孩子規劃資產那件事
‎辦得怎樣了？

662
00:52:29,521 --> 00:52:30,397
‎很順利

663
00:52:31,398 --> 00:52:33,859
‎法律那方面自然是由海倫負責處理

664
00:52:35,694 --> 00:52:36,695
‎對

665
00:52:38,155 --> 00:52:39,114
‎說的是

666
00:52:50,083 --> 00:52:51,960
‎能享用糕點太幸福了

667
00:52:52,627 --> 00:52:53,503
‎謝謝

668
00:53:03,180 --> 00:53:04,097
‎混蛋！

669
00:53:09,853 --> 00:53:11,229
‎露絲，幫我拿罐啤酒好嗎？

670
00:53:13,106 --> 00:53:14,024
‎好

671
00:53:22,240 --> 00:53:23,074
‎嘿

672
00:53:24,993 --> 00:53:25,869
‎嘿

673
00:53:27,871 --> 00:53:29,039
‎我想參與

674
00:53:29,998 --> 00:53:31,499
‎我幫妳洗錢

675
00:53:34,169 --> 00:53:35,128
‎那好喔

676
00:53:40,800 --> 00:53:42,260
‎快給我過來

677
00:54:21,466 --> 00:54:24,052
‎（梅爾薩坦）

678
00:54:28,682 --> 00:54:31,685
‎（幹好你他媽的活…拜託）

679
00:55:29,117 --> 00:55:30,618
‎我要找海倫皮爾斯

680
00:55:32,787 --> 00:55:34,205
‎我是她朋友

681
00:55:34,289 --> 00:55:36,666
‎在她離開的期間，來借住幾天

682
00:55:37,792 --> 00:55:39,085
‎有什麼事嗎？

683
00:55:40,795 --> 00:55:42,797
‎你知道要怎麼聯繫她嗎？

684
00:55:46,384 --> 00:55:47,344
‎你是警長

685
00:55:48,762 --> 00:55:49,721
‎應該…

686
00:55:50,347 --> 00:55:52,766
‎就是那位警長

687
00:55:53,266 --> 00:55:54,934
‎沒錯，我就是

688
00:55:55,018 --> 00:55:55,852
‎原來如此

689
00:55:56,394 --> 00:55:58,772
‎我只是需要能聯繫上她的管道

690
00:55:59,356 --> 00:56:02,067
‎等一下，我把音樂轉小聲點

691
00:56:27,467 --> 00:56:29,052
‎他有說去哪裡嗎？

692
00:56:29,135 --> 00:56:31,221
‎他說只是騎單車逛逛

693
00:56:31,721 --> 00:56:32,764
‎妳相信他的話？

694
00:56:33,973 --> 00:56:35,725
‎說謊不像他的作風

695
00:56:40,855 --> 00:56:41,898
‎我…

696
00:56:43,900 --> 00:56:49,030
‎我們應該要小心地統一口徑，好嗎？

697
00:56:50,281 --> 00:56:51,449
‎-我知道
‎-好

698
00:56:51,533 --> 00:56:53,410
‎我只是覺得我們…

699
00:56:53,493 --> 00:56:56,579
‎不能在孩子面前自相矛盾

700
00:56:56,663 --> 00:56:59,457
‎我們的教養方向應該保持一致

701
00:57:00,125 --> 00:57:01,209
‎你說得對

702
00:57:02,335 --> 00:57:03,837
‎我贊成向前看

703
00:57:14,431 --> 00:57:15,723
‎我幫你們把問題解決了

704
00:57:16,808 --> 00:57:17,642
‎過來看看吧

705
00:57:31,072 --> 00:57:32,407
‎你有一家火葬場

706
00:57:33,491 --> 00:57:34,325
‎對吧？

707
01:00:10,982 --> 01:00:14,402
‎字幕翻譯：莊雅婷

