1
00:00:06,089 --> 00:00:09,801
‎NETFLIX シリーズ

2
00:00:32,699 --> 00:00:33,867
‎何かお探し？

3
00:00:35,535 --> 00:00:37,746
‎いえ　見てるだけ

4
00:01:27,545 --> 00:01:28,797
‎すみません

5
00:01:30,090 --> 00:01:31,925
‎見せてもらっても？

6
00:01:45,146 --> 00:01:46,064
‎完璧

7
00:01:48,024 --> 00:01:50,735
‎ヤギのお菓子入れなんて
‎変よね

8
00:01:51,861 --> 00:01:54,572
‎夫は“ヤギは
‎悪魔だから”って

9
00:01:55,990 --> 00:01:58,368
‎悪魔がお菓子を食べる？

10
00:02:00,662 --> 00:02:02,664
‎食べるのかもね

11
00:02:03,790 --> 00:02:04,582
‎袋は？

12
00:02:06,584 --> 00:02:07,168
‎結構

13
00:02:08,336 --> 00:02:09,087
‎どうも

14
00:02:11,840 --> 00:02:13,091
‎大事にして

15
00:03:40,011 --> 00:03:42,263
‎“ジェファーソンシティ”

16
00:03:57,695 --> 00:04:02,951
‎“行方不明者　情報求む
‎ジョン･ニックス保安官”

17
00:04:09,874 --> 00:04:12,961
‎崖から転落したハイカーは…

18
00:04:23,721 --> 00:04:24,347
‎やあ

19
00:04:25,932 --> 00:04:26,683
‎どうも

20
00:04:29,352 --> 00:04:30,436
‎ありがとう

21
00:04:31,729 --> 00:04:33,481
‎意外と役に立つ

22
00:04:34,357 --> 00:04:37,402
‎ネットで
‎そう宣伝してるようね

23
00:04:37,986 --> 00:04:39,737
‎なるほど　でも―

24
00:04:40,238 --> 00:04:42,240
‎すぐに足りなくなる

25
00:04:43,324 --> 00:04:46,119
‎やあ　君だな

26
00:04:47,996 --> 00:04:50,498
‎ハンサムだ　名前は？

27
00:04:51,207 --> 00:04:52,292
‎ウィルソン

28
00:04:52,792 --> 00:04:54,043
‎いい名前だ

29
00:04:54,544 --> 00:04:55,795
‎祖父の名前よ

30
00:04:55,878 --> 00:04:56,504
‎そう

31
00:04:59,382 --> 00:05:00,883
‎何しに来たの

32
00:05:03,177 --> 00:05:05,763
‎電話をくれないから…

33
00:05:05,847 --> 00:05:09,309
‎20件も留守電が入ってたから

34
00:05:09,392 --> 00:05:12,020
‎あなたが無事なのは分かった

35
00:05:13,062 --> 00:05:17,525
‎出産８日後に押しかけるほど
‎大事な用って？

36
00:05:19,319 --> 00:05:23,323
‎ＦＢＩに協力する件だが
‎詳しく聞きたい

37
00:05:23,406 --> 00:05:26,743
‎今頃その気に？　もう遅いわ

38
00:05:31,331 --> 00:05:32,582
‎僕じゃない

39
00:05:39,672 --> 00:05:40,465
‎まさか

40
00:05:42,175 --> 00:05:43,551
‎抜けたがってる

41
00:05:45,386 --> 00:05:48,890
‎オマール･ナバロが
‎ＦＢＩと取引を？

42
00:05:51,267 --> 00:05:54,187
‎なぜ？　戦争に勝ってるのに

43
00:05:54,687 --> 00:05:56,898
‎身内を大勢 犠牲にした

44
00:05:57,732 --> 00:05:59,359
‎ダメージが大きい

45
00:06:01,861 --> 00:06:03,363
‎彼の望みは？

46
00:06:03,446 --> 00:06:04,739
‎起訴を逃れ―

47
00:06:04,822 --> 00:06:09,202
‎メキシコとアメリカを
‎自由に行き来したいと

48
00:06:09,285 --> 00:06:10,536
‎分かってる

49
00:06:12,830 --> 00:06:13,831
‎代償は？

50
00:06:16,209 --> 00:06:18,169
‎彼が思う以上に大きい

51
00:06:19,128 --> 00:06:22,340
‎大規模なガサ入れと
‎重要人物の逮捕

52
00:06:22,423 --> 00:06:23,925
‎彼も服役する

53
00:06:25,134 --> 00:06:30,139
‎極悪カルテルのボスを
‎無罪放免にする気はない

54
00:06:31,349 --> 00:06:33,226
‎ああ 分かってる

55
00:06:35,436 --> 00:06:36,771
‎本人と話すよ

56
00:06:40,191 --> 00:06:41,943
‎だが彼は本気だ

57
00:06:44,028 --> 00:06:47,532
‎彼もあなたも
‎未(いま)‎だに償う気はないのね

58
00:07:22,108 --> 00:07:23,609
‎シャーロット

59
00:07:24,235 --> 00:07:25,570
‎シャーロット

60
00:07:28,448 --> 00:07:29,449
‎ベンは？

61
00:07:30,658 --> 00:07:32,160
‎遺灰はどこ？

62
00:07:33,953 --> 00:07:36,414
‎さあ　そこにあった

63
00:07:38,666 --> 00:07:40,376
‎ジョナの仕業かも

64
00:07:50,303 --> 00:07:51,304
‎ベンは？

65
00:07:53,055 --> 00:07:55,391
‎遺灰をどこにやったの？

66
00:07:58,561 --> 00:07:59,312
‎ジョナ

67
00:08:00,646 --> 00:08:01,606
‎答えて

68
00:08:04,233 --> 00:08:05,651
‎ルースに渡した

69
00:08:08,946 --> 00:08:10,239
‎何ですって？

70
00:08:12,658 --> 00:08:15,953
‎ベンを愛してたから
‎大事にしてくれる

71
00:08:45,650 --> 00:08:46,651
‎ルース！

72
00:08:49,487 --> 00:08:50,488
‎ルース！

73
00:08:51,447 --> 00:08:54,325
‎いるんでしょ
‎出てきなさい！

74
00:08:55,326 --> 00:08:58,579
‎あんたの姉さん
‎声がデカすぎ

75
00:09:00,331 --> 00:09:01,332
‎ルース！

76
00:09:15,596 --> 00:09:19,058
‎ベンの遺灰は？
‎何かしたなら許さない

77
00:09:21,727 --> 00:09:22,478
‎無事よ

78
00:09:26,023 --> 00:09:27,066
‎返して

79
00:09:27,858 --> 00:09:29,110
‎私のものよ

80
00:09:29,860 --> 00:09:35,199
‎悪いけど 私が守るって
‎ジョナに約束した

81
00:09:35,283 --> 00:09:39,036
‎取り戻したいなら
‎息子と話せば？

82
00:09:39,120 --> 00:09:40,621
‎さっさと消えて

83
00:09:43,499 --> 00:09:45,960
‎弟はあんたを愛してない

84
00:09:46,043 --> 00:09:47,545
‎病気のせいよ

85
00:09:48,546 --> 00:09:51,924
‎あんたは
‎大勢の女の１人にすぎない

86
00:09:52,008 --> 00:09:55,219
‎弟好みの
‎不機嫌で壊れた女のね

87
00:09:55,303 --> 00:09:57,638
‎１カ月で捨てられてたわよ

88
00:10:02,268 --> 00:10:03,019
‎そうね

89
00:10:07,106 --> 00:10:09,775
‎あんたが殺してなければね

90
00:10:31,380 --> 00:10:33,841
‎〈前回の告解から５日〉

91
00:10:34,800 --> 00:10:37,386
‎〈主の名を
‎みだりに口にした〉

92
00:10:39,263 --> 00:10:41,015
‎〈少なくとも３度〉

93
00:10:42,558 --> 00:10:44,602
‎〈シルビアの犬を蹴った〉

94
00:10:46,479 --> 00:10:48,814
‎〈子供たちにイラついた〉

95
00:10:49,315 --> 00:10:51,442
‎〈特にラファエルに〉

96
00:10:54,445 --> 00:10:58,115
‎〈ボンボンのような
‎小型犬を蹴るとは〉

97
00:10:58,199 --> 00:11:01,202
‎〈シルビアが
‎私の書斎に入れたんだ〉

98
00:11:01,285 --> 00:11:03,287
‎〈足にじゃれつかれた〉

99
00:11:03,371 --> 00:11:08,751
‎〈では抱き上げればいい
‎利口な犬だ〉

100
00:11:10,419 --> 00:11:11,796
‎〈そうする〉

101
00:11:12,922 --> 00:11:17,551
‎〈それから
‎ラファエルに謝りなさい〉

102
00:11:18,511 --> 00:11:21,305
‎〈怒るより教育にいい〉

103
00:11:21,389 --> 00:11:23,808
‎〈息子を強くするためだ〉

104
00:11:23,891 --> 00:11:27,103
‎〈子供らしさを
‎失ってしまう〉

105
00:11:27,186 --> 00:11:29,397
‎〈大目に見なさい〉

106
00:11:35,444 --> 00:11:37,697
‎〈かけ直さないと〉

107
00:11:39,407 --> 00:11:44,578
‎〈神よ あなたの気分を
‎害したことを謝罪します〉

108
00:11:44,662 --> 00:11:49,667
‎〈あなたの気分を害した
‎私の罪を嫌悪します〉

109
00:11:49,750 --> 00:11:55,881
‎〈罪を償い 同じ過ちを
‎犯さないよう努めます〉

110
00:11:56,632 --> 00:12:01,512
‎〈父と子と聖霊の‎御名(みな)‎により
‎あなたの罪を赦す〉

111
00:12:06,016 --> 00:12:08,102
‎〈他に告白することは？〉

112
00:12:23,617 --> 00:12:24,618
‎〈ない〉

113
00:12:36,714 --> 00:12:37,423
‎はい

114
00:12:37,923 --> 00:12:38,716
‎それで？

115
00:12:39,216 --> 00:12:42,595
‎あなたが本気かどうか
‎知りたいようだ

116
00:12:42,678 --> 00:12:44,889
‎彼女の言葉どおりに言え

117
00:12:46,432 --> 00:12:53,147
‎服役の話をされたが
‎関係者のリストを渡せば…

118
00:12:53,230 --> 00:12:54,148
‎ダメだ

119
00:12:54,231 --> 00:12:55,065
‎断る

120
00:12:57,985 --> 00:12:59,487
‎彼女に会いたい

121
00:13:01,655 --> 00:13:05,242
‎単独の捜査官と
‎取引はできない

122
00:13:05,326 --> 00:13:08,537
‎彼女から上司に
‎打診する必要がある

123
00:13:08,621 --> 00:13:11,248
‎懐柔したというのはウソか？

124
00:13:12,166 --> 00:13:13,209
‎会わせろ

125
00:13:24,804 --> 00:13:26,013
‎〈バード？〉

126
00:13:26,096 --> 00:13:27,097
‎〈ああ〉

127
00:13:29,225 --> 00:13:33,187
‎〈田舎者のクソ女の件は
‎解決したのか？〉

128
00:13:33,270 --> 00:13:37,775
‎〈バード夫妻は無礼だ
‎ヘレンなら…〉

129
00:13:42,613 --> 00:13:44,782
‎〈冗談のつもりか？〉

130
00:13:46,742 --> 00:13:49,286
‎〈お前のせいで危なかった〉

131
00:13:52,122 --> 00:13:56,710
‎〈保安官殺しと
‎俺たちが結びつけば―〉

132
00:13:58,170 --> 00:14:00,881
‎〈ＦＢＩが
‎ここに押し寄せる〉

133
00:14:00,965 --> 00:14:05,261
‎〈俺たちの家族や仲間
‎全員の血で―〉

134
00:14:05,344 --> 00:14:08,264
‎〈お前の手が
‎染まることになる〉

135
00:14:10,683 --> 00:14:12,685
‎〈慎重にやった〉

136
00:14:12,768 --> 00:14:16,272
‎〈ハビは慎重に
‎やったそうだ〉

137
00:14:18,232 --> 00:14:20,985
‎〈‎長年の‎経験の‎賜物(たまもの)‎か〉

138
00:14:23,404 --> 00:14:25,531
‎〈マーティが後始末を〉

139
00:14:27,199 --> 00:14:29,910
‎〈他に誰かいるとでも？〉

140
00:14:29,994 --> 00:14:31,328
‎〈対処する〉

141
00:14:33,706 --> 00:14:34,707
‎〈全てな〉

142
00:14:47,011 --> 00:14:49,138
‎〈泣きべそをかいてた〉

143
00:15:09,742 --> 00:15:13,370
‎あんたが臆病なのが
‎問題なんだ

144
00:15:13,996 --> 00:15:17,583
‎保安官の後ろ盾を失っただろ

145
00:15:17,666 --> 00:15:18,667
‎何事だ？

146
00:15:19,668 --> 00:15:21,629
‎あんたの父親は腰抜けだ

147
00:15:21,712 --> 00:15:24,548
‎保安官が１人 消えただけで

148
00:15:24,632 --> 00:15:27,301
‎ブツの流通から手を引くと

149
00:15:27,927 --> 00:15:30,220
‎カルテルの仕業だ

150
00:15:30,971 --> 00:15:33,349
‎二度と巻き込まれたくない

151
00:15:34,224 --> 00:15:36,060
‎いい部下を失った

152
00:15:36,143 --> 00:15:39,271
‎安全でない限り さばかない

153
00:15:55,287 --> 00:15:57,915
‎俺が‎やる気なんだからやれよ

154
00:16:14,974 --> 00:16:17,726
‎“仕事しろよ”って？

155
00:16:17,810 --> 00:16:19,937
‎“頼む”とも書いた

156
00:16:20,771 --> 00:16:21,772
‎それで？

157
00:16:22,272 --> 00:16:26,193
‎ヘレン･ピアスの家に
‎行くよう頼んだだけだ

158
00:16:26,276 --> 00:16:27,194
‎行った？

159
00:16:27,778 --> 00:16:32,074
‎さあ　でも妙だろ
‎彼女の次は保安官が消えた

160
00:16:32,157 --> 00:16:36,370
‎保安官は彼女に関わるのが
‎嫌そうだった

161
00:16:36,453 --> 00:16:38,747
‎明らかに怪しかった

162
00:16:38,831 --> 00:16:43,293
‎嫌いだっただけでは？
‎特に記録は残ってない

163
00:16:45,379 --> 00:16:48,215
‎なあ　思ったんだが―

164
00:16:48,298 --> 00:16:51,552
‎この辺の豪邸には
‎防犯カメラがある

165
00:16:51,635 --> 00:16:54,930
‎保安官が訪ねてたら
‎映像に残ってる

166
00:16:55,014 --> 00:16:57,266
‎手がかりが残ってるはず

167
00:17:02,521 --> 00:17:04,064
‎状況は知らせる

168
00:17:07,151 --> 00:17:09,403
‎どうも　助かります

169
00:17:15,325 --> 00:17:17,953
‎ゲレロ保安官 よろしく

170
00:17:18,620 --> 00:17:22,750
‎自己紹介をと思ってね
‎私はダーリーン･スネル

171
00:17:23,500 --> 00:17:24,585
‎知ってる

172
00:17:26,587 --> 00:17:28,338
‎この辺の出身？

173
00:17:28,422 --> 00:17:29,757
‎ポーク郡よ

174
00:17:29,840 --> 00:17:33,844
‎いい所だ
‎ジャーヴィス家を？

175
00:17:33,927 --> 00:17:35,888
‎それで用件は？

176
00:17:38,348 --> 00:17:40,476
‎ニックスとは旧知の仲だ

177
00:17:40,976 --> 00:17:42,978
‎夫の幼なじみでね

178
00:17:43,812 --> 00:17:48,400
‎何か私にできることは
‎ないかと思ってね

179
00:17:49,693 --> 00:17:52,404
‎捜索は１週間前に
‎打ち切られた

180
00:17:52,488 --> 00:17:56,658
‎彼の居場所を知らない限り
‎できることはない

181
00:17:59,078 --> 00:18:00,329
‎でも他に…

182
00:18:00,412 --> 00:18:02,998
‎我々は仲間内で
‎よく話をする

183
00:18:03,499 --> 00:18:04,708
‎ウワサ話も

184
00:18:05,375 --> 00:18:08,212
‎ニックスとの関係は知ってる

185
00:18:08,712 --> 00:18:12,841
‎彼が不在の間 私は
‎２つの郡を担当するハメに

186
00:18:13,342 --> 00:18:15,677
‎彼の尻ぬぐいも残ってる

187
00:18:16,678 --> 00:18:21,225
‎この上 収賄罪まで
‎加えないでほしい

188
00:18:22,518 --> 00:18:25,729
‎次の選挙まで待つことね

189
00:18:29,733 --> 00:18:33,195
‎そうかい　時間を取らせたね

190
00:18:33,278 --> 00:18:35,989
‎ジョンの件は気にしておく

191
00:18:36,490 --> 00:18:38,617
‎戻ってきてほしいからね

192
00:18:39,243 --> 00:18:40,494
‎でしょうね

193
00:18:53,215 --> 00:18:54,007
‎７アウト

194
00:18:54,091 --> 00:18:55,342
‎クソ もう一度

195
00:18:55,884 --> 00:18:57,136
‎来い　頼む

196
00:19:00,430 --> 00:19:02,182
‎やあ　調子は？

197
00:19:05,018 --> 00:19:08,313
‎もう あなたには頼んでない

198
00:19:08,897 --> 00:19:12,276
‎分かってる　自分のお金だ

199
00:19:14,820 --> 00:19:15,696
‎融資を？

200
00:19:18,532 --> 00:19:21,869
‎仕組みは理解してるし
‎大丈夫だ

201
00:19:21,952 --> 00:19:24,997
‎本が書けそうなくらい
‎熟知してる

202
00:19:25,080 --> 00:19:28,792
‎彼は出入り禁止よ
‎ドアにＩＤを掲示して

203
00:19:29,376 --> 00:19:31,211
‎なあ 大丈夫だって

204
00:19:31,295 --> 00:19:34,756
‎いいから帰って休んで
‎ひどい顔よ

205
00:19:43,056 --> 00:19:45,517
‎それで 何から始める？

206
00:19:46,268 --> 00:19:47,686
‎君次第だな

207
00:19:48,854 --> 00:19:50,022
‎君の狙いは？

208
00:19:50,105 --> 00:19:52,983
‎家族を守ることか？
‎それとも…

209
00:19:53,942 --> 00:19:55,485
‎それ以上のもの？

210
00:19:57,738 --> 00:19:58,655
‎もし―

211
00:20:00,532 --> 00:20:03,827
‎中西部の選挙を
‎支配すると言ったら？

212
00:20:04,494 --> 00:20:06,121
‎国家的な影響力か

213
00:20:10,209 --> 00:20:11,210
‎そうだな

214
00:20:12,377 --> 00:20:16,506
‎その場合 そうそうたる
‎メンバーが必要だが

215
00:20:16,590 --> 00:20:20,594
‎君とは違う政党を
‎支持する者もいる

216
00:20:21,845 --> 00:20:24,640
‎理念や意見を変えられるか？

217
00:20:24,723 --> 00:20:25,807
‎必要なら

218
00:20:25,891 --> 00:20:26,892
‎分かった

219
00:20:27,476 --> 00:20:29,937
‎中には強硬派もいるぞ

220
00:20:30,020 --> 00:20:33,815
‎中絶に反対し
‎女性を嫌悪する連中だ

221
00:20:33,899 --> 00:20:35,150
‎覚悟しろよ

222
00:20:36,443 --> 00:20:41,490
‎５つの州の大物を
‎財団の役員に置くのが理想だ

223
00:20:41,573 --> 00:20:44,785
‎ミズーリ ミシガン イリノイ
‎ウィスコンシン オハイオ

224
00:20:44,868 --> 00:20:49,248
‎ミズーリはウェイドだが
‎あいつは役立たずだ

225
00:20:49,331 --> 00:20:52,584
‎知事選を握るには
‎カネが要る

226
00:20:53,543 --> 00:20:56,630
‎ミシガンは同じ派閥の
‎ジョナサン･ピットマン

227
00:20:56,713 --> 00:21:00,008
‎頑固なクソ男だ　気が合うぞ

228
00:21:00,092 --> 00:21:03,095
‎イリノイは君の‎旧友‎だ

229
00:21:05,973 --> 00:21:08,600
‎シェーファー？　引退したわ

230
00:21:08,684 --> 00:21:11,687
‎だが今でも実権を握ってる

231
00:21:13,730 --> 00:21:15,107
‎昔 嫌われた

232
00:21:15,190 --> 00:21:17,442
‎だから こうするんだ

233
00:21:17,526 --> 00:21:21,321
‎愛想よく
‎十分すぎる資金を渡す

234
00:21:23,532 --> 00:21:24,366
‎いくら？

235
00:21:24,449 --> 00:21:28,829
‎控えめに見積もって
‎手始めに１億5000万ドル

236
00:21:31,665 --> 00:21:32,749
‎期限は？

237
00:21:32,833 --> 00:21:37,546
‎クリスマスまでに半額払えば
‎数年内に片付く

238
00:21:38,338 --> 00:21:39,589
‎年内なら？

239
00:21:40,674 --> 00:21:42,718
‎その場合は今すぐだな

240
00:21:42,801 --> 00:21:46,388
‎地方選挙は来月だ　逃せない

241
00:21:47,222 --> 00:21:51,435
‎間に合えば
‎恐らく誰でも買収できる

242
00:21:57,399 --> 00:21:58,650
‎あなたも？

243
00:21:59,693 --> 00:22:01,445
‎次の約束がある

244
00:22:05,407 --> 00:22:08,994
‎まずカーペットと
‎エアコンと内装を

245
00:22:09,494 --> 00:22:12,289
‎価格帯が高い方が隠しやすい

246
00:22:13,248 --> 00:22:15,709
‎ボロいから改装しやすい

247
00:22:15,792 --> 00:22:17,461
‎収入見込みは？

248
00:22:17,544 --> 00:22:20,881
‎月当たりの洗浄額を
‎算出したい

249
00:22:20,964 --> 00:22:23,717
‎隠れ‎蓑(みの)‎は他にもある

250
00:22:23,800 --> 00:22:27,846
‎ダーリーンが州境に
‎リハビリ施設を建てるから

251
00:22:27,929 --> 00:22:29,848
‎建設費で洗浄できる

252
00:22:30,349 --> 00:22:31,350
‎いいね

253
00:22:31,433 --> 00:22:32,809
‎おい 坊や！

254
00:22:33,935 --> 00:22:37,481
‎あんたの親
‎ニックスに何をした？

255
00:22:37,564 --> 00:22:41,068
‎知ってるなら
‎今すぐ白状しな

256
00:22:44,821 --> 00:22:45,822
‎知らない

257
00:22:46,406 --> 00:22:48,533
‎知ってたら話す

258
00:22:50,118 --> 00:22:52,913
‎同時に２人には仕えられない

259
00:22:53,413 --> 00:22:54,873
‎よく考えな

260
00:22:55,457 --> 00:22:56,666
‎もう帰るんだ

261
00:23:01,797 --> 00:23:02,798
‎ウソだね

262
00:23:03,840 --> 00:23:05,592
‎何で雇うんだ？

263
00:23:06,635 --> 00:23:07,636
‎有能かい？

264
00:23:08,970 --> 00:23:10,013
‎天才よ

265
00:23:10,514 --> 00:23:13,100
‎サヴァン症候群かも

266
00:23:15,811 --> 00:23:18,313
‎何でムカついてんの？

267
00:23:19,314 --> 00:23:21,400
‎フランクが抜けた

268
00:23:22,401 --> 00:23:24,778
‎カルテルが
‎ニックスを殺したと

269
00:23:25,904 --> 00:23:26,780
‎マズい

270
00:23:27,989 --> 00:23:29,324
‎サイアクね

271
00:23:29,408 --> 00:23:30,450
‎まったくだ

272
00:23:30,534 --> 00:23:34,413
‎他の案を考えないと
‎ここがムダになる

273
00:23:34,496 --> 00:23:38,166
‎ボロ宿に全財産を
‎つぎ込んだのにね

274
00:23:47,968 --> 00:23:49,594
‎最悪の案ね

275
00:23:52,764 --> 00:23:56,685
‎なぜ私に会いたいわけ？
‎彼に何を言ったの？

276
00:23:57,227 --> 00:23:59,104
‎僕が信頼する人だと

277
00:23:59,187 --> 00:24:02,232
‎懐柔したと？　クソ野郎ね

278
00:24:02,315 --> 00:24:06,111
‎ナバロと取引できれば
‎君は大出世だ

279
00:24:06,194 --> 00:24:08,029
‎リスクが大きい

280
00:24:08,113 --> 00:24:08,864
‎まさか

281
00:24:08,947 --> 00:24:11,950
‎彼の組織で知ってる人は？

282
00:24:12,033 --> 00:24:14,995
‎いない
‎僕とウェンディだけだ

283
00:24:15,078 --> 00:24:16,913
‎組織内に反逆者が？

284
00:24:16,997 --> 00:24:19,249
‎まさか　心配するな

285
00:24:20,417 --> 00:24:22,085
‎もしバレたら…

286
00:24:22,169 --> 00:24:24,880
‎絶対にバレない
‎彼は切れ者だ

287
00:24:26,256 --> 00:24:27,841
‎今は家族がいる

288
00:24:27,924 --> 00:24:30,010
‎ああ　僕たちにも

289
00:24:34,389 --> 00:24:35,474
‎難しいわね

290
00:24:37,476 --> 00:24:39,603
‎上に言えないし応援は…

291
00:24:39,686 --> 00:24:41,813
‎僕とウェンディがいる

292
00:24:41,897 --> 00:24:43,815
‎それで安心しろと？

293
00:24:43,899 --> 00:24:44,483
‎マヤ

294
00:24:46,985 --> 00:24:49,446
‎君の安全は保証する

295
00:24:49,529 --> 00:24:51,865
‎彼にとって君は重要だ

296
00:24:54,493 --> 00:24:57,162
‎私の入局前から彼を追ってる

297
00:25:05,170 --> 00:25:06,421
‎段取りは？

298
00:25:11,343 --> 00:25:13,178
‎猶予は３日間だ

299
00:25:13,261 --> 00:25:16,223
‎迎えが来る30分前に
‎電話が入る

300
00:25:16,306 --> 00:25:18,642
‎面会場所は恐らく州内だ

301
00:25:18,725 --> 00:25:21,436
‎カルテルのボスに
‎私の住所を？

302
00:25:21,937 --> 00:25:24,105
‎断る　冗談じゃない

303
00:25:32,656 --> 00:25:34,157
‎うちに滞在を

304
00:25:35,408 --> 00:25:36,952
‎僕たちの不在中―

305
00:25:37,035 --> 00:25:40,664
‎ウィルソンの面倒は
‎シャーロットが見る

306
00:25:44,334 --> 00:25:46,670
‎弟を落としたのは１回だけ

307
00:25:50,465 --> 00:25:51,216
‎ごめん

308
00:25:57,138 --> 00:26:00,225
‎番組では
‎オピオイド問題を特集し―

309
00:26:00,308 --> 00:26:04,229
内部告発者や医師
被害者を取材しました
〝ウィークエンド･
クロニクル〞

310
00:26:04,229 --> 00:26:04,312
〝ウィークエンド･
クロニクル〞

311
00:26:04,312 --> 00:26:07,274
〝ウィークエンド･
クロニクル〞
そして今回初めて
製薬会社のＣＥＯが

312
00:26:07,274 --> 00:26:08,233
そして今回初めて
製薬会社のＣＥＯが

313
00:26:08,316 --> 00:26:09,859
取材に応じました

314
00:26:09,943 --> 00:26:13,363
クレア･ショーは
兄に代わってＣＥＯに

315
00:26:13,446 --> 00:26:15,407
兄が追放されたのは―

316
00:26:15,490 --> 00:26:17,867
オピオイド危機の
原因として

317
00:26:17,951 --> 00:26:18,868
麻薬常用者を
非難したためです

318
00:26:18,868 --> 00:26:20,662
麻薬常用者を
非難したためです
〝ショー･メディカル･
ソルーションズ〞

319
00:26:20,662 --> 00:26:20,745
〝ショー･メディカル･
ソルーションズ〞

320
00:26:20,745 --> 00:26:22,080
〝ショー･メディカル･
ソルーションズ〞
研究予算の８％を

321
00:26:22,080 --> 00:26:22,872
研究予算の８％を

322
00:26:22,956 --> 00:26:26,876
オピオイド阻害薬の
開発に充てています

323
00:26:26,960 --> 00:26:29,296
被害者支援のためです

324
00:26:29,379 --> 00:26:32,215
プログラムも
大幅に改善し―

325
00:26:32,299 --> 00:26:33,883
宣伝広告には

326
00:26:33,967 --> 00:26:37,846
最も有力な証拠を
反映しています

327
00:26:39,306 --> 00:26:42,309
‎過去にも多くの会社が
‎同じことを

328
00:26:42,392 --> 00:26:43,852
‎御社は違うと？

329
00:26:44,728 --> 00:26:46,187
我が社は真実を

330
00:26:51,234 --> 00:26:53,695
‎完璧だな　ミズーリか？

331
00:26:53,778 --> 00:26:57,532
‎本社はシカゴだけど
‎研究所や工場はそうよ

332
00:26:57,616 --> 00:26:58,867
‎素晴らしい

333
00:26:58,950 --> 00:27:02,162
‎リハビリ施設の資料を
‎まとめたよ

334
00:27:02,245 --> 00:27:05,999
‎候補の施設は５つだ

335
00:27:06,082 --> 00:27:09,252
‎建設工事の入札情報が２件

336
00:27:10,045 --> 00:27:11,880
‎スネルさんも施設を

337
00:27:12,380 --> 00:27:14,507
‎ああ 許可を申請してる

338
00:27:14,591 --> 00:27:15,967
‎こっちは妥当だ

339
00:27:16,635 --> 00:27:18,553
‎彼女の案を盗んだ？

340
00:27:19,304 --> 00:27:21,890
‎なぜスネルさんの心配を？

341
00:27:23,933 --> 00:27:25,101
‎僕の荷物だ

342
00:27:30,732 --> 00:27:33,026
‎どうも　ここを通って

343
00:27:33,526 --> 00:27:34,944
‎全部 地下室に

344
00:27:39,866 --> 00:27:40,784
‎これは？

345
00:27:40,867 --> 00:27:42,577
‎新しいシステムだ

346
00:27:45,580 --> 00:27:46,665
‎高そうね

347
00:27:47,707 --> 00:27:49,459
‎自分のお金で買った

348
00:27:51,336 --> 00:27:53,171
‎新しい仕事用にね

349
00:27:55,882 --> 00:27:56,633
‎そうか

350
00:27:58,426 --> 00:27:59,719
‎どんな仕事だ？

351
00:28:02,514 --> 00:28:04,015
‎ルースのお金の洗浄

352
00:28:06,309 --> 00:28:07,811
‎冗談はやめて

353
00:28:08,478 --> 00:28:10,605
‎僕が作ったソフトを使う

354
00:28:10,689 --> 00:28:13,858
‎もういい
‎私への腹いせなら…

355
00:28:13,942 --> 00:28:16,027
‎何を言ってもムダだよ

356
00:28:16,820 --> 00:28:17,904
‎ジョナ！

357
00:28:18,571 --> 00:28:19,572
‎ちょっと

358
00:28:21,491 --> 00:28:22,033
‎ねえ

359
00:28:22,617 --> 00:28:23,785
‎シャーロット

360
00:28:26,705 --> 00:28:30,208
‎今後ジョナとは
‎仕事の話を一切するな

361
00:28:30,291 --> 00:28:31,209
‎いいな

362
00:28:32,085 --> 00:28:32,961
‎分かった

363
00:28:38,049 --> 00:28:39,050
‎止めないと

364
00:28:39,134 --> 00:28:39,718
‎ああ

365
00:28:40,593 --> 00:28:42,595
‎家族を裏切る気よ

366
00:28:42,679 --> 00:28:43,680
‎分かってる

367
00:28:45,432 --> 00:28:47,934
‎14歳で資金洗浄とはな

368
00:28:52,897 --> 00:28:55,400
‎誇らしげな顔はやめて

369
00:29:04,617 --> 00:29:08,163
‎元従業員たちが
‎覚醒剤をさばいてる

370
00:29:08,246 --> 00:29:11,416
‎私が教えたとおり
‎船上でもね

371
00:29:12,000 --> 00:29:15,003
‎恩知らずなクソ野郎どもめ

372
00:29:15,587 --> 00:29:17,881
‎何も分かっちゃいない

373
00:29:18,757 --> 00:29:21,760
‎俺に何かできるといいのに

374
00:29:25,138 --> 00:29:27,390
‎実は １つ思いついた

375
00:29:27,474 --> 00:29:29,934
‎何ていうか その…

376
00:29:30,477 --> 00:29:34,814
‎カジノで大金を使う人間を
‎私は大勢知ってる

377
00:29:34,898 --> 00:29:37,650
‎何にでも手を出す連中よ

378
00:29:37,734 --> 00:29:42,572
‎シカゴのシェフの男には
‎あらゆるネットワークがある

379
00:29:42,655 --> 00:29:45,366
‎女に麻薬 いろいろね

380
00:29:45,450 --> 00:29:50,663
‎１人じゃ足りない
‎必要なのは流通システムだ

381
00:29:50,747 --> 00:29:53,625
‎そうだけど 彼みたいな―

382
00:29:54,125 --> 00:29:58,421
‎金持ちのクズは
‎上物には いくらでも払う

383
00:29:59,255 --> 00:30:02,759
‎売る量は増やさず
‎単価を上げればいい

384
00:30:03,343 --> 00:30:06,054
‎ヒップスターの
‎ヘロインとか？

385
00:30:06,137 --> 00:30:07,305
‎気に入らない

386
00:30:07,388 --> 00:30:08,056
‎そう

387
00:30:08,139 --> 00:30:12,060
‎高級シャンパンみたいに
‎ブランディングする

388
00:30:12,143 --> 00:30:17,649
‎ウズウズを止める天然素材の
‎抗ヒスタミン薬とか？

389
00:30:19,234 --> 00:30:20,902
‎マルチビタミン

390
00:30:21,402 --> 00:30:24,906
‎“微量栄養素を排出します”

391
00:30:28,993 --> 00:30:31,955
‎とにかく この男を介せば―

392
00:30:32,038 --> 00:30:36,084
‎もっと上乗せして売れるし
‎そうすれば…

393
00:30:36,167 --> 00:30:38,795
‎ヘロインのデザイナーだな

394
00:30:39,629 --> 00:30:41,840
‎“農場から‎注射針‎へ”

395
00:30:43,174 --> 00:30:46,678
‎地元農家が提供する
‎ヘロインだ

396
00:30:48,429 --> 00:30:51,432
‎今日の午後 シカゴに向かう

397
00:31:02,777 --> 00:31:07,073
‎“ショー･メディカル･
‎ソルーションズ”

398
00:31:22,422 --> 00:31:25,592
‎すみません　ＣＥＯと約束が

399
00:31:28,136 --> 00:31:28,887
‎どうも

400
00:31:31,764 --> 00:31:33,349
‎25階へどうぞ

401
00:31:33,433 --> 00:31:34,934
‎ありがとう

402
00:31:40,398 --> 00:31:44,652
‎略奪的融資に反対する
‎キャンペーンを先導した

403
00:31:44,736 --> 00:31:48,114
‎中西部における
‎反汚職運動の支援や

404
00:31:48,197 --> 00:31:51,492
‎警察の汚職問題などにも
‎取り組んでる

405
00:31:51,576 --> 00:31:54,495
‎どれも素晴らしい活動だわ

406
00:31:54,579 --> 00:31:57,081
‎それに率直に言って―

407
00:31:57,957 --> 00:32:00,585
‎最先端のリハビリ施設３軒に

408
00:32:00,668 --> 00:32:04,881
‎御社の名前を付けられる人は
‎他にいないかと

409
00:32:04,964 --> 00:32:06,466
‎そうでしょうね

410
00:32:08,259 --> 00:32:10,803
‎財団もあなたも素晴らしい

411
00:32:10,887 --> 00:32:11,930
‎ただ…

412
00:32:12,805 --> 00:32:16,976
‎新設の財団に
‎1.5億ドルも寄付するのは―

413
00:32:18,311 --> 00:32:20,438
‎賢明とは言えない

414
00:32:21,522 --> 00:32:24,692
‎設立イベントでの騒動も
‎聞いてる

415
00:32:25,234 --> 00:32:27,111
‎ご主人が殴られた

416
00:32:30,239 --> 00:32:32,742
‎しかも殴ったのは弟よ

417
00:32:35,119 --> 00:32:37,538
‎双極性障害で薬物を…

418
00:32:38,498 --> 00:32:40,667
‎だから施設を建てたい

419
00:32:42,126 --> 00:32:43,836
‎大変でしょうね

420
00:32:45,254 --> 00:32:46,255
‎病状は？

421
00:32:49,842 --> 00:32:51,094
‎行方不明に

422
00:32:52,762 --> 00:32:54,013
‎お気の毒に

423
00:32:55,348 --> 00:32:56,099
‎その…

424
00:32:59,560 --> 00:33:01,187
‎家族の問題は大変

425
00:33:04,983 --> 00:33:05,984
‎ウェンディ

426
00:33:06,484 --> 00:33:09,696
‎数年後 お互いに
‎基盤が固まったら

427
00:33:09,779 --> 00:33:10,947
‎やりましょう

428
00:33:11,447 --> 00:33:12,699
‎でも今は…

429
00:33:13,282 --> 00:33:15,952
‎過去に同規模の寄付をしてる

430
00:33:16,035 --> 00:33:19,372
‎訴訟と９桁の罰金が
‎発生する前はね

431
00:33:19,455 --> 00:33:22,166
‎悪いけど 今は無理なの

432
00:33:26,629 --> 00:33:29,507
‎返す気はない
‎捜してもムダよ

433
00:33:30,717 --> 00:33:32,635
‎遺灰の件じゃない

434
00:33:32,719 --> 00:33:36,389
‎ヘロイン事業の
‎資金洗浄のために

435
00:33:36,472 --> 00:33:39,475
‎君が僕の息子を雇った件だ

436
00:33:39,976 --> 00:33:40,727
‎そう

437
00:33:40,810 --> 00:33:44,564
‎君の怒りは分かるが
‎やり方が汚いぞ

438
00:33:44,647 --> 00:33:47,066
‎傷ついた息子を利用するな

439
00:33:47,150 --> 00:33:48,151
‎誤解よ

440
00:33:48,234 --> 00:33:50,611
‎僕に頼めばやったのに

441
00:33:50,695 --> 00:33:51,446
‎そう？

442
00:33:51,529 --> 00:33:54,866
‎ウェンディもダーリーンも
‎大喜びね

443
00:33:54,949 --> 00:34:00,038
‎ジョナがやるのは計算だけ
‎事業とは無関係だし安全よ

444
00:34:00,121 --> 00:34:01,539
‎さっさとどいて

445
00:34:01,622 --> 00:34:03,082
‎安全だって？

446
00:34:03,166 --> 00:34:06,461
‎ダーリーンといて
‎安全なはずないだろ

447
00:34:06,544 --> 00:34:09,297
‎君にワイアット
‎特にジョナはな

448
00:34:09,380 --> 00:34:11,132
‎あんたは安全だと？

449
00:34:11,215 --> 00:34:14,135
‎ペニスを撃つような女だぞ

450
00:34:16,179 --> 00:34:17,430
‎分かってる

451
00:34:18,139 --> 00:34:22,060
‎分かってないだろ
‎ジョナを道連れにするな

452
00:34:22,143 --> 00:34:24,687
‎君の下では働かせないからな

453
00:34:27,565 --> 00:34:30,443
‎どうやって止める気？

454
00:34:30,526 --> 00:34:32,779
‎アソコを撃たれたい？

455
00:34:33,529 --> 00:34:34,155
‎おい

456
00:35:13,611 --> 00:35:14,570
‎さてと

457
00:35:18,157 --> 00:35:18,991
‎すごい

458
00:35:20,535 --> 00:35:22,286
‎何かの絵みたい

459
00:35:23,329 --> 00:35:24,664
‎壊したくない

460
00:35:30,211 --> 00:35:30,962
‎どう？

461
00:35:32,296 --> 00:35:33,089
‎どうも

462
00:35:51,816 --> 00:35:53,401
‎マジでおいしい

463
00:35:53,484 --> 00:35:56,028
‎ポーカーより料理が向いてる

464
00:35:58,489 --> 00:36:00,241
‎シカゴで何を？

465
00:36:01,075 --> 00:36:02,618
‎支店を出すのか？

466
00:36:03,870 --> 00:36:04,453
‎違う

467
00:36:05,329 --> 00:36:08,166
‎カジノは辞めた　新事業よ

468
00:36:08,249 --> 00:36:09,876
‎あなたの好みかも

469
00:36:09,959 --> 00:36:12,962
‎合成物質を使ってない麻薬

470
00:36:13,045 --> 00:36:14,797
‎品質は保証する

471
00:36:15,840 --> 00:36:18,426
‎あなたに さばいてほしい

472
00:36:21,679 --> 00:36:24,182
‎賭け事のスリルは好きだが

473
00:36:24,265 --> 00:36:27,268
‎俺は麻薬の売人じゃない

474
00:36:27,351 --> 00:36:29,812
‎仕事があるし店も持ってる

475
00:36:31,147 --> 00:36:33,691
‎売人は要らない

476
00:36:34,275 --> 00:36:37,111
‎必要なのは
‎インフルエンサーよ

477
00:36:37,195 --> 00:36:41,157
‎他のユーザーに
‎宣伝するだけでいい

478
00:36:41,240 --> 00:36:43,075
‎品質には自信がある

479
00:36:43,993 --> 00:36:47,288
‎いいブツなら手に入る
‎何が違う？

480
00:36:47,371 --> 00:36:49,832
‎うちのは次元が違う

481
00:36:50,374 --> 00:36:53,753
‎上物だから
‎直接 鼻から吸える

482
00:36:53,836 --> 00:36:58,299
‎自家栽培だしオーガニックで
‎サステナブル

483
00:36:59,717 --> 00:37:01,761
‎“農場から食卓へ”

484
00:37:03,346 --> 00:37:04,597
‎栽培地は？

485
00:37:06,724 --> 00:37:10,728
‎見たこともないような
‎美しい農場よ

486
00:37:10,811 --> 00:37:12,563
‎オザークにある

487
00:37:13,105 --> 00:37:14,523
‎蜂蜜も作ってる

488
00:37:16,108 --> 00:37:17,652
‎いいから―

489
00:37:18,402 --> 00:37:20,321
‎試してみて

490
00:37:27,411 --> 00:37:28,663
‎よさそうだ

491
00:37:47,390 --> 00:37:48,182
‎私は…

492
00:37:49,350 --> 00:37:50,726
‎やらない

493
00:37:51,727 --> 00:37:54,146
‎じゃあ なぜ上物だと？

494
00:37:55,481 --> 00:37:56,107
‎ほら

495
00:37:57,858 --> 00:37:59,860
‎断るのは失礼だぞ

496
00:38:38,065 --> 00:38:39,066
‎なるほど

497
00:38:41,652 --> 00:38:42,653
‎分かった

498
00:38:46,699 --> 00:38:48,451
‎いいだろう

499
00:38:51,203 --> 00:38:52,955
‎農場を見学する

500
00:38:53,456 --> 00:38:57,209
‎生産者に会って
‎土を確かめるのが流儀でね

501
00:38:58,919 --> 00:39:01,172
‎もちろん　問題ない

502
00:39:16,354 --> 00:39:17,188
‎使える？

503
00:39:17,271 --> 00:39:18,022
‎多分ね

504
00:39:19,690 --> 00:39:21,859
‎“多分”じゃ困る

505
00:39:21,942 --> 00:39:24,862
‎頼み込んで取り付けた面談よ

506
00:39:24,945 --> 00:39:26,947
‎40分で説得しないと

507
00:39:27,031 --> 00:39:29,200
‎ムチャな話だよな

508
00:39:29,700 --> 00:39:31,494
‎何もしないよりマシ

509
00:39:32,286 --> 00:39:33,037
‎出るわ

510
00:39:33,120 --> 00:39:34,205
‎ありがとう

511
00:39:34,997 --> 00:39:37,124
‎なあ 他にも頼みが

512
00:39:37,208 --> 00:39:38,417
‎どうぞ中へ

513
00:39:38,501 --> 00:39:39,168
‎やあ

514
00:39:39,251 --> 00:39:43,547
‎シャーロット
‎マヤの手伝いを頼む

515
00:39:43,631 --> 00:39:45,341
‎マヤ 悪いが―

516
00:39:45,424 --> 00:39:48,677
‎たった今
‎カジノでの会議が入った

517
00:39:48,761 --> 00:39:50,554
‎30分で戻るよ

518
00:39:50,638 --> 00:39:51,639
‎そうして

519
00:39:55,184 --> 00:39:58,396
‎ジョナは地下にいるから
‎彼の部屋を

520
00:40:02,233 --> 00:40:06,278
‎頼まれたボトルウォーマー
‎合ってるといいけど

521
00:40:06,821 --> 00:40:07,822
‎大丈夫よ

522
00:40:10,491 --> 00:40:12,243
‎変な感じでしょうね

523
00:40:13,327 --> 00:40:16,330
‎思ってた産休とは違うわね

524
00:40:23,295 --> 00:40:24,296
‎なるほど

525
00:40:25,172 --> 00:40:26,924
‎確かにいい土だ

526
00:40:27,675 --> 00:40:29,510
‎食べてみれば？

527
00:40:29,593 --> 00:40:30,594
‎必要ない

528
00:40:30,678 --> 00:40:33,973
‎農場育ちだから
‎いい土は匂いで分かる

529
00:40:34,056 --> 00:40:35,266
‎そうかい

530
00:40:35,349 --> 00:40:37,351
‎素晴らしい農場だ

531
00:40:38,269 --> 00:40:39,437
‎ケシを見たい

532
00:40:39,520 --> 00:40:40,521
‎ダメだね

533
00:40:43,315 --> 00:40:47,236
‎まあいい　現物は
‎こないだ試せたしな

534
00:40:47,319 --> 00:40:49,822
‎あなたのブツは最高だ

535
00:40:51,615 --> 00:40:55,870
‎ここはずっと昔から
‎彼女の家族のものよ

536
00:40:55,953 --> 00:40:57,496
‎地平線の方までね

537
00:40:57,580 --> 00:40:58,956
‎すごいな

538
00:40:59,582 --> 00:41:00,749
‎他には何を？

539
00:41:03,794 --> 00:41:06,297
‎大半は花の栽培だが―

540
00:41:06,797 --> 00:41:09,049
‎大豆も育てようかと

541
00:41:09,133 --> 00:41:13,471
‎いいね 市場はある
‎ターサイもお薦めだ

542
00:41:13,554 --> 00:41:16,182
‎芽キャベツの次はこれだな

543
00:41:16,265 --> 00:41:18,642
‎食用花は まだ人気？

544
00:41:18,726 --> 00:41:21,103
‎いや もう流行は去った

545
00:41:21,187 --> 00:41:25,858
‎スペースがあるなら
‎デザートワインとか…

546
00:41:26,442 --> 00:41:28,110
‎３人とも黙りな

547
00:41:29,028 --> 00:41:32,114
‎ヒッピーの
‎協同組合じゃないんだ

548
00:41:32,198 --> 00:41:35,743
‎それに 彼女に決定権はない

549
00:41:38,287 --> 00:41:41,123
‎埋められたくなきゃ
‎出ていきな

550
00:41:41,957 --> 00:41:43,000
‎話はナシだ

551
00:41:43,083 --> 00:41:44,084
‎ワイアット

552
00:41:46,879 --> 00:41:48,547
‎ダーリーン 待って

553
00:41:48,631 --> 00:41:51,675
‎３人のために考えた
‎名案なのに

554
00:41:51,759 --> 00:41:55,596
‎私はパートナーよね
‎話を聞きなよ

555
00:41:55,679 --> 00:41:56,305
‎何よ

556
00:41:57,306 --> 00:41:59,016
‎あんたが説得して

557
00:42:00,726 --> 00:42:01,352
‎俺？

558
00:42:02,770 --> 00:42:04,188
‎彼女の農場だぞ

559
00:42:04,271 --> 00:42:06,774
‎彼女の意見を尊重すべきだ

560
00:42:07,900 --> 00:42:10,152
‎それに俺の恋人だし

561
00:42:12,488 --> 00:42:14,240
‎ふざけてんの？

562
00:42:16,158 --> 00:42:18,160
‎あの２人が恋人？

563
00:42:19,203 --> 00:42:24,500
‎1.5億ドルの確保が
‎難しい理由は分かります

564
00:42:24,583 --> 00:42:29,964
‎オピオイド部門が破産寸前で
‎３月まで もつかどうか

565
00:42:30,548 --> 00:42:31,423
‎まさか

566
00:42:31,507 --> 00:42:36,011
‎２種類の新薬を発売するし
‎企業を３社買収する

567
00:42:37,388 --> 00:42:42,226
‎だが 企業の買収や
‎薬の値上げは―

568
00:42:42,309 --> 00:42:44,728
‎持続可能なモデルじゃない

569
00:42:44,812 --> 00:42:47,189
‎メディケイドが返金を迫り

570
00:42:47,273 --> 00:42:48,941
‎残りは空売り筋が

571
00:42:49,024 --> 00:42:50,859
‎危機的な状況だ

572
00:42:50,943 --> 00:42:53,445
‎どこでこの数字を？
‎非公表よ

573
00:42:54,780 --> 00:42:56,824
‎でもアクセスできる

574
00:42:57,324 --> 00:43:00,995
‎私は皆より２カ月
‎先読みしてるだけ

575
00:43:03,789 --> 00:43:05,791
‎“逃せない提案”？

576
00:43:05,874 --> 00:43:09,086
‎カジノのオーナーからの
‎叱責が？

577
00:43:09,670 --> 00:43:11,505
‎誤解しないで

578
00:43:11,589 --> 00:43:14,800
‎現実を理解してほしいだけ

579
00:43:14,883 --> 00:43:18,721
‎あなたの会社も家族も
‎窮地に立たされてる

580
00:43:19,972 --> 00:43:22,349
‎私たちが解決できるかも

581
00:43:23,392 --> 00:43:24,768
‎聞く気があれば

582
00:43:29,273 --> 00:43:30,232
‎いいわ

583
00:43:32,234 --> 00:43:35,738
‎原材料について聞きたい

584
00:43:36,864 --> 00:43:39,992
‎それが戦略なら時間のムダね

585
00:43:40,492 --> 00:43:43,412
‎原材料の原価は抑えられない

586
00:43:43,495 --> 00:43:47,458
‎供給には認可が必要で
‎競争もない

587
00:43:47,541 --> 00:43:48,375
‎続きが

588
00:43:49,001 --> 00:43:52,171
‎アヘンに絞って考えてる

589
00:43:52,254 --> 00:43:54,882
‎売れ筋の薬に必要な原料とか

590
00:43:54,965 --> 00:43:58,302
‎輸入先はタスマニアよね？

591
00:43:59,136 --> 00:44:00,804
‎アフガニスタンも

592
00:44:01,305 --> 00:44:07,186
‎アヘンの原価を
‎65％カットできるとしたら？

593
00:44:08,979 --> 00:44:12,274
‎会社を救えるけど
‎方法は１つしかない

594
00:44:25,287 --> 00:44:27,414
‎いつでも話をやめる

595
00:44:32,711 --> 00:44:33,462
‎続けて

596
00:44:36,090 --> 00:44:37,841
‎全く同じ物だ

597
00:44:38,634 --> 00:44:40,135
‎仕様書も同じ

598
00:44:41,011 --> 00:44:44,723
‎既存の供給ルートに
‎うまく組み込める

599
00:44:45,349 --> 00:44:48,977
‎しかも仕入れ先は
‎ＦＤＡ(米国食品医薬品局)‎の認可を受け

600
00:44:49,061 --> 00:44:51,689
‎ＤＥＡ(麻薬取締局)‎をクリアしてる

601
00:44:51,772 --> 00:44:57,319
‎我々が原価を
‎３億ドル削減するから―

602
00:44:58,278 --> 00:45:01,865
‎その半額を
‎財団に寄付してほしい

603
00:45:01,949 --> 00:45:04,368
‎こんな話 法律違反よ

604
00:45:04,451 --> 00:45:07,287
‎だから 嫌なら
‎いつでもやめる

605
00:45:11,166 --> 00:45:13,502
‎だからＦＢＩの監査が？

606
00:45:13,585 --> 00:45:14,336
‎そうよ

607
00:45:15,462 --> 00:45:18,882
‎知ってのとおり
‎何も見つかってない

608
00:45:24,179 --> 00:45:28,058
‎善行をしたいと言った
‎あなたの言葉を信じる

609
00:45:29,852 --> 00:45:31,186
‎取引すれば―

610
00:45:31,270 --> 00:45:35,607
‎３億ドル分のヘロインを
‎街から消せる

611
00:45:43,824 --> 00:45:44,825
‎用意した

612
00:45:47,327 --> 00:45:49,621
‎本当か　早かったな

613
00:45:50,330 --> 00:45:51,331
‎１社から？

614
00:45:51,832 --> 00:45:53,667
‎ショー･メディカルよ

615
00:45:54,460 --> 00:45:56,670
‎会計報告書をありがとう

616
00:45:56,754 --> 00:45:58,172
‎構わないさ

617
00:45:59,423 --> 00:46:03,677
‎それにしても巨額の寄付だ
‎何を約束した？

618
00:46:05,596 --> 00:46:07,598
‎施設名に社名が入る

619
00:46:08,849 --> 00:46:10,476
‎確定だな？

620
00:46:11,268 --> 00:46:13,312
‎取り消せないぞ

621
00:46:16,231 --> 00:46:18,484
‎進めて　準備はできてる

622
00:46:26,575 --> 00:46:30,287
‎チャールズかバード
‎どちらかを選ばないと

623
00:46:36,585 --> 00:46:37,586
‎まったく

624
00:46:45,302 --> 00:46:45,928
‎やあ

625
00:46:48,555 --> 00:46:49,973
‎やあ 調子は？

626
00:46:51,058 --> 00:46:55,437
‎ハビ ここで何を？
‎危険だと言っただろ

627
00:46:55,979 --> 00:46:57,189
‎入ってない

628
00:46:58,315 --> 00:47:00,526
‎ほら　乗れよ

629
00:47:05,280 --> 00:47:06,281
‎どこへ？

630
00:47:07,741 --> 00:47:08,992
‎後始末だ

631
00:47:15,666 --> 00:47:16,917
‎“着信 マヤ”

632
00:47:27,761 --> 00:47:28,512
‎どうも

633
00:47:51,994 --> 00:47:55,873
‎犯行現場に戻ると
‎逮捕される確率が急増する

634
00:47:56,790 --> 00:47:58,792
‎君のために戻った

635
00:48:00,335 --> 00:48:01,336
‎つまり？

636
00:48:02,045 --> 00:48:03,297
‎信用できない

637
00:48:04,590 --> 00:48:05,924
‎見るからにな

638
00:48:08,927 --> 00:48:11,597
‎もう一度磨け　壁もだ

639
00:48:17,019 --> 00:48:18,270
‎鳴ってるぞ

640
00:48:19,354 --> 00:48:19,980
‎ああ

641
00:48:26,153 --> 00:48:27,279
‎俺はいない

642
00:48:27,362 --> 00:48:30,073
‎バラしたら君たちを殺す

643
00:48:30,157 --> 00:48:30,991
‎分かった

644
00:48:31,074 --> 00:48:32,826
‎じゃあ出ろ

645
00:48:34,286 --> 00:48:35,454
‎君のボスだ

646
00:48:37,748 --> 00:48:38,373
‎はい

647
00:48:39,166 --> 00:48:42,336
‎マーティ 伝言に感謝する

648
00:48:43,629 --> 00:48:44,212
‎ほら

649
00:48:44,880 --> 00:48:46,381
‎行くぞ　来い

650
00:48:47,549 --> 00:48:48,759
‎彼女は家に？

651
00:48:49,259 --> 00:48:50,135
‎ああ

652
00:48:50,218 --> 00:48:52,220
‎そうか　それで―

653
00:48:52,930 --> 00:48:55,432
‎会う気があるんだな？

654
00:48:56,058 --> 00:48:57,059
‎もちろん

655
00:48:57,559 --> 00:48:58,644
‎様子が変だ

656
00:49:00,604 --> 00:49:02,189
‎そんなことない

657
00:49:02,272 --> 00:49:05,651
‎ただ あなたに頼み事がある

658
00:49:05,734 --> 00:49:08,695
‎先に言うべきだったが
‎取引をした

659
00:49:08,779 --> 00:49:09,613
‎相手は？

660
00:49:09,696 --> 00:49:11,448
‎製薬会社だ

661
00:49:12,991 --> 00:49:15,661
‎薬の原材料を提供する

662
00:49:15,744 --> 00:49:18,664
‎お互いにとって いい話だ

663
00:49:18,747 --> 00:49:22,626
‎ただ複雑で
‎少し余計な手順が…

664
00:49:22,709 --> 00:49:25,420
‎俺の安全のためか？

665
00:49:25,504 --> 00:49:28,507
‎僕たち家族と
‎あなたのためだ

666
00:49:31,677 --> 00:49:33,303
‎では実行しろ

667
00:49:34,554 --> 00:49:36,390
‎よかった　そうする

668
00:50:07,838 --> 00:50:09,631
‎過ちを犯したわね

669
00:50:11,133 --> 00:50:12,968
‎もう抜けられるのよ

670
00:50:13,051 --> 00:50:17,305
‎人生が変わるような
‎巨額の寄付を得た

671
00:50:17,848 --> 00:50:23,353
‎私があなたの立場なら
‎もう一度よく考え直すわね

672
00:50:23,854 --> 00:50:25,605
‎つく側を間違えてる

673
00:50:30,652 --> 00:50:32,487
‎保安官の遺体は？

674
00:50:33,655 --> 00:50:35,407
‎また燃やした？

675
00:50:50,672 --> 00:50:52,924
‎これで大丈夫だろう

676
00:50:53,925 --> 00:50:55,927
‎いいか？　行こう

677
00:50:58,513 --> 00:51:00,515
‎ウソだろ　警官だ

678
00:51:00,599 --> 00:51:01,391
‎追い払え

679
00:51:01,475 --> 00:51:02,726
‎早く隠れて

680
00:51:09,649 --> 00:51:10,817
‎何です？

681
00:51:10,901 --> 00:51:13,820
‎保安官のゲレロよ
‎ヘレンを捜してる

682
00:51:13,904 --> 00:51:17,324
‎マーティ･バードです
‎彼女と仕事を

683
00:51:17,407 --> 00:51:19,576
‎あなたを知ってる

684
00:51:19,659 --> 00:51:21,995
‎“ぜひお越しを！”の人ね

685
00:51:22,079 --> 00:51:23,830
‎カジノのＣＭですね

686
00:51:23,914 --> 00:51:24,915
‎入っても？

687
00:51:24,998 --> 00:51:26,374
‎ええ その…

688
00:51:27,834 --> 00:51:31,046
‎最近 姿を見ないから
‎もらった合鍵で―

689
00:51:31,129 --> 00:51:33,548
‎中に入り 状況を確認してた

690
00:51:33,632 --> 00:51:34,925
‎不審な点は？

691
00:51:35,008 --> 00:51:37,761
‎ない　出ていったようだ

692
00:51:38,678 --> 00:51:40,847
‎離婚でモメてたから

693
00:51:41,431 --> 00:51:42,557
‎そのようね

694
00:51:42,641 --> 00:51:43,225
‎ああ

695
00:51:47,187 --> 00:51:48,188
‎掃除を？

696
00:51:52,400 --> 00:51:56,279
‎仕事で彼女に
‎手付金が入ったから…

697
00:51:56,780 --> 00:51:58,782
‎防犯装置はある？

698
00:51:59,366 --> 00:52:00,826
‎普通 あるはず

699
00:52:00,909 --> 00:52:02,410
‎ああ　その…

700
00:52:04,621 --> 00:52:07,791
‎あるとしたら その奥だ

701
00:52:07,874 --> 00:52:11,670
‎左のキッチンの
‎電子レンジの上かと

702
00:52:12,921 --> 00:52:13,964
‎何してる？

703
00:52:14,047 --> 00:52:15,173
‎防犯装置？

704
00:52:15,257 --> 00:52:17,551
‎消去したから大丈夫だ

705
00:52:19,511 --> 00:52:20,262
‎あら

706
00:52:20,345 --> 00:52:20,971
‎何か？

707
00:52:21,054 --> 00:52:23,014
‎しばらく作動してない

708
00:52:23,098 --> 00:52:24,432
‎本当に？

709
00:52:24,516 --> 00:52:25,684
‎奇妙ね

710
00:52:31,439 --> 00:52:32,274
‎大丈夫？

711
00:52:34,317 --> 00:52:35,819
‎ああ　大丈夫

712
00:52:35,902 --> 00:52:36,695
‎ただ…

713
00:52:38,280 --> 00:52:40,532
‎彼女のことが心配で

714
00:52:42,576 --> 00:52:45,245
‎不動産業者に聞いてみるわ

715
00:52:46,413 --> 00:52:47,080
‎ああ

716
00:52:47,164 --> 00:52:49,583
‎掃除するべきじゃなかった

717
00:52:49,666 --> 00:52:50,917
‎行方不明かも

718
00:52:51,001 --> 00:52:52,169
‎すまない

719
00:52:52,252 --> 00:52:56,131
‎てっきりシカゴに
‎戻ったのかと

720
00:53:00,260 --> 00:53:01,469
‎それが心配？

721
00:53:07,976 --> 00:53:08,977
‎出ましょう

722
00:53:09,060 --> 00:53:09,686
‎ええ

723
00:53:11,396 --> 00:53:12,898
‎ＣＭを見た？

724
00:53:12,981 --> 00:53:14,357
‎ええ すごい

725
00:53:14,441 --> 00:53:16,484
‎もっと よくできた

726
00:53:42,552 --> 00:53:44,179
‎マヤには言えない

727
00:53:45,180 --> 00:53:50,018
‎ナバロの‎甥(おい)‎がいると知ったら
‎やらないと言い出すわ

728
00:53:50,101 --> 00:53:51,353
‎黙ってるよ

729
00:53:54,022 --> 00:53:55,649
‎新しい保安官は？

730
00:53:57,025 --> 00:54:00,570
‎賢そうだ
‎何を考えてるのか読めない

731
00:54:00,654 --> 00:54:03,740
‎じゃあ私たちに
‎干渉する気はない？

732
00:54:03,823 --> 00:54:06,826
‎恐らく　家の方はどうだ？

733
00:54:07,827 --> 00:54:10,330
‎ジョナに
‎保安官の遺体を見られた

734
00:54:11,873 --> 00:54:14,209
‎資金洗浄で
‎ありがちなミスは？

735
00:54:14,292 --> 00:54:15,126
‎ジョナ

736
00:54:15,210 --> 00:54:16,461
‎捕まること

737
00:54:17,087 --> 00:54:17,712
‎だね

738
00:54:19,798 --> 00:54:20,799
‎他には？

739
00:54:20,882 --> 00:54:21,466
‎おい

740
00:54:21,549 --> 00:54:22,175
‎さあ

741
00:54:22,259 --> 00:54:25,011
‎そこまでだ　食事中だぞ

742
00:54:26,930 --> 00:54:27,931
‎何？

743
00:54:28,014 --> 00:54:31,393
‎外に誰かいる
‎私の息子をお願い

744
00:54:42,153 --> 00:54:44,114
‎ＦＢＩだ　手を上げろ

745
00:54:44,739 --> 00:54:45,490
‎どうも

746
00:54:46,449 --> 00:54:48,410
‎俺はメル･サッテム

747
00:54:48,493 --> 00:54:51,788
‎シカゴの私立探偵だ

748
00:54:51,871 --> 00:54:53,790
‎身分証を出しても？

749
00:55:03,967 --> 00:55:05,635
‎ここで何を？

750
00:55:05,719 --> 00:55:09,556
‎バードに話が
‎ドアベルが故障してて…

751
00:55:09,639 --> 00:55:10,473
‎大丈夫？

752
00:55:10,557 --> 00:55:11,933
‎知り合い？

753
00:55:12,017 --> 00:55:14,936
‎あとは僕が
‎ウィルソンが泣いてる

754
00:55:23,820 --> 00:55:25,113
‎塀が必要だな

755
00:55:25,697 --> 00:55:28,199
‎ＦＢＩ捜査官が家に？

756
00:55:29,868 --> 00:55:30,869
‎何事だ？

757
00:55:31,536 --> 00:55:32,329
‎友人だ

758
00:55:32,412 --> 00:55:34,706
‎話は終わりだ　出てけ

759
00:55:34,789 --> 00:55:35,999
‎ああ　実は―

760
00:55:36,082 --> 00:55:39,294
‎新任の保安官から
‎面白い話を聞いた

761
00:55:39,377 --> 00:55:43,298
‎ヘレンの家の
‎防犯カメラの映像が消えてた

762
00:55:44,924 --> 00:55:47,344
‎君の不法侵入が原因かもな

763
00:55:47,427 --> 00:55:51,014
‎あんたが
‎証拠を隠滅したんじゃ？

764
00:55:51,097 --> 00:55:55,226
‎保安官によると
‎掃除してたらしいな

765
00:55:55,310 --> 00:55:58,188
‎念入りに掃除してた理由は？

766
00:55:58,271 --> 00:56:01,316
‎なぜ業者を雇わずに自分で？

767
00:56:01,399 --> 00:56:02,400
‎おやすみ

768
00:56:03,193 --> 00:56:05,904
‎彼女に何があったか
‎知ってるな

769
00:56:06,571 --> 00:56:08,573
‎なぜか分かるんだ

770
00:56:08,656 --> 00:56:11,034
‎特技と言えるかもな

771
00:56:11,117 --> 00:56:13,119
‎元妻は嫌がってた

772
00:56:13,787 --> 00:56:16,664
‎まあ 単に俺を嫌ってたな

773
00:56:21,419 --> 00:56:24,631
‎奥さんの弟の件と関係が？

774
00:56:27,884 --> 00:56:29,594
‎二度と侵入するな

775
00:56:34,432 --> 00:56:37,102
‎助かったよ　参考になった

776
00:57:32,949 --> 00:57:33,992
‎大丈夫？

777
00:57:36,744 --> 00:57:39,164
‎空腹だったみたい

778
00:57:44,502 --> 00:57:47,547
‎生後２週間はよく眠るが

779
00:57:47,630 --> 00:57:50,842
‎その後は
‎寝てくれなくて大変だ

780
00:57:53,553 --> 00:57:55,805
‎早く母に来てほしい

781
00:57:57,390 --> 00:57:59,601
‎予定より早く生まれた

782
00:58:00,727 --> 00:58:03,688
‎ああ　１人目では珍しい

783
00:58:07,650 --> 00:58:11,237
‎私立探偵が
‎嗅ぎ回ってる理由は？

784
00:58:12,614 --> 00:58:14,115
‎今度は何を？

785
00:58:14,824 --> 00:58:17,035
‎ヘレンを捜してる

786
00:58:17,118 --> 00:58:19,370
‎離婚でモメてるようだ

787
00:58:23,917 --> 00:58:25,168
‎死んだの？

788
00:58:31,382 --> 00:58:32,926
‎分からない

789
00:58:33,009 --> 00:58:36,387
‎その…　行方不明だ

790
00:58:37,180 --> 00:58:39,140
‎他にも隠してるわね

791
00:58:39,682 --> 00:58:41,684
‎何かがおかしい

792
00:58:42,268 --> 00:58:44,521
‎お願いだから話して

793
00:58:47,440 --> 00:58:48,191
‎ああ…

794
00:59:00,411 --> 00:59:03,623
‎ナバロの甥が…

795
00:59:05,500 --> 00:59:06,751
‎ここにいた

796
00:59:07,460 --> 00:59:09,587
‎だから電話に出なかった

797
00:59:10,547 --> 00:59:11,798
‎ここで何を？

798
00:59:11,881 --> 00:59:15,009
‎僕たち夫婦の様子を
‎見てるだけだ

799
00:59:15,093 --> 00:59:17,887
‎彼は何も知らない
‎君は安全だ

800
00:59:17,971 --> 00:59:20,098
‎野心的な男なんだ

801
00:59:25,895 --> 00:59:26,980
‎ありがとう

802
00:59:28,398 --> 00:59:30,275
‎正直に話してくれた

803
00:59:46,749 --> 00:59:47,750
‎おやすみ

804
01:00:03,474 --> 01:00:04,100
‎はい

805
01:00:06,853 --> 01:00:07,854
‎分かった

806
01:00:10,523 --> 01:00:11,316
‎30分だ

807
01:00:24,120 --> 01:00:24,871
‎どうぞ

808
01:00:27,957 --> 01:00:29,459
‎連絡があった

809
01:00:29,542 --> 01:00:32,462
‎できない　危険すぎる

810
01:00:36,382 --> 01:00:38,509
‎“会う気がある”と

811
01:00:39,093 --> 01:00:40,178
‎そうだが―

812
01:00:40,261 --> 01:00:45,016
‎出産したばかりで
‎いろいろと難しい時期だ

813
01:00:45,099 --> 01:00:46,976
‎だが数日…

814
01:00:47,060 --> 01:00:50,355
‎数時間もらえれば説得できる

815
01:00:52,273 --> 01:00:53,191
‎10分だ

816
01:00:54,150 --> 01:00:57,153
‎10分で説得して車に乗せろ

817
01:00:58,321 --> 01:01:02,450
‎説得できるが
‎もう少し時間を…

818
01:01:02,533 --> 01:01:04,035
‎今日会う

819
01:01:05,620 --> 01:01:09,457
‎彼女が来なければ
‎製薬会社の件はナシだ

820
01:01:10,625 --> 01:01:12,001
‎あと９分だぞ

821
01:01:24,806 --> 01:01:26,057
‎彼に会って

822
01:01:26,140 --> 01:01:26,849
‎断る

823
01:01:27,433 --> 01:01:30,269
‎隠し事をしてた
‎信用できない

824
01:01:30,770 --> 01:01:33,189
‎ナバロとの約束は
‎取り消せない

825
01:01:33,272 --> 01:01:34,107
‎関係ない

826
01:01:34,190 --> 01:01:37,193
‎あなたたちのボスよ
‎私のじゃない

827
01:01:38,361 --> 01:01:39,570
‎そこをどいて

828
01:01:39,654 --> 01:01:42,740
‎あなたが行かないと
‎彼は激怒する

829
01:01:42,824 --> 01:01:44,242
‎あなたにもね

830
01:01:45,159 --> 01:01:46,661
‎分からない？

831
01:01:47,203 --> 01:01:50,707
‎協力しないなら
‎あなたの家族を守らない

832
01:02:18,943 --> 01:02:20,778
‎バッグに母の番号が

833
01:02:24,073 --> 01:02:25,074
‎彼女だけだ

834
01:04:59,520 --> 01:05:02,940
‎日本語字幕　土岐 美佳

