1
00:00:06,423 --> 00:00:09,509
BİR NETFLIX DİZİSİ

2
00:00:39,289 --> 00:00:40,582
Geldiğin için sağ ol.

3
00:00:47,213 --> 00:00:48,214
<i>İyi misin?</i>

4
00:00:50,175 --> 00:00:52,385
Evet, biraz akşamdan kalmayım.

5
00:00:54,095 --> 00:00:57,057
İş yerinde takılacak kimse yok,
o yüzden dün gece

6
00:00:57,682 --> 00:01:01,519
tek başıma yarım şişe şarap içip
televizyon izlerken uyuyakaldım.

7
00:01:04,898 --> 00:01:06,232
Sen de yorgun gibisin.

8
00:01:07,942 --> 00:01:11,154
Evet, bugün piyasalar açılmadan

9
00:01:11,237 --> 00:01:15,158
11 Panama hesabının
kâr zarar mutabakatını yapmam gerekti.

10
00:01:17,035 --> 00:01:19,245
Sonra beşerî bilimler ödevimi yaptım.

11
00:01:37,180 --> 00:01:38,014
Yirmi bin.

12
00:02:43,913 --> 00:02:44,789
Teşekkürler.

13
00:02:46,791 --> 00:02:47,625
Gerçekten.

14
00:03:21,534 --> 00:03:23,244
Sonsuza kadar susamazsın.

15
00:03:29,542 --> 00:03:33,254
Bir türlü aklım almıyor.

16
00:03:34,422 --> 00:03:37,342
Camila'yı yakınımızda tutarsak,
meşgul edersek

17
00:03:37,425 --> 00:03:40,011
yeni bir hamle yapması zorlaşır.

18
00:03:43,556 --> 00:03:47,060
Onun burnunun dibinden
FBI'a nasıl sevkiyat yönlendireceğim?

19
00:03:47,143 --> 00:03:48,311
Javi varken yaptın.

20
00:03:48,394 --> 00:03:52,190
Yaptım ama zar zor yırttım.
Sürdürülebilir değil.

21
00:03:54,609 --> 00:03:58,404
-Navarro'ya söylersek onun işini bitirir.
-Zamanı gelince.

22
00:04:02,450 --> 00:04:03,618
Pes artık.

23
00:04:03,701 --> 00:04:06,579
Git elini yıkayıp temizle, duşa gir,

24
00:04:07,247 --> 00:04:08,998
ben de Jim'i arayayım.

25
00:04:09,958 --> 00:04:12,502
Bugünkü suçlamaları düşürmeye çalışsın.

26
00:04:20,969 --> 00:04:23,221
Neden öyle yaptığımı bilmiyorum.

27
00:04:23,721 --> 00:04:25,139
Ben gayet iyi biliyorum.

28
00:04:26,140 --> 00:04:27,141
Öyle mi?

29
00:04:28,559 --> 00:04:30,436
Sevilmesi kolay biri değilim.

30
00:04:37,694 --> 00:04:38,861
Bu doğru değil.

31
00:04:38,945 --> 00:04:40,488
Çok yaklaştık.

32
00:04:43,783 --> 00:04:44,993
Bu iş bittiğinde,

33
00:04:46,244 --> 00:04:47,662
buradan kurtulduğumuzda…

34
00:04:51,291 --> 00:04:53,293
…beni terk etmek istersen anlarım.

35
00:04:59,549 --> 00:05:00,967
-İstediğin bu mu?
-Hayır.

36
00:05:05,638 --> 00:05:07,223
Ama sen istersen anlarım.

37
00:05:27,160 --> 00:05:31,039
<i>Bilmek istemeyeceğin şeyler bulabileceğimi</i>
<i>en baştan söylemiştim.</i>

38
00:05:33,541 --> 00:05:37,128
Üzülerek söylüyorum
ama oğlunu bulabileceğimizi sanmıyorum.

39
00:05:39,297 --> 00:05:40,298
Nasıl yani?

40
00:05:44,093 --> 00:05:47,138
Kızının Ben'i
Barlow'daki lokantada bıraktığı gün

41
00:05:47,847 --> 00:05:49,098
bu adam oraya gelmiş.

42
00:05:51,309 --> 00:05:55,021
Bir Meksika uyuşturucu kartelinin
tetikçiliğini yapıyor.

43
00:05:56,272 --> 00:05:57,523
Anlamıyorum.

44
00:06:00,276 --> 00:06:02,195
Bana sorarsan Ben için oradaydı.

45
00:06:07,742 --> 00:06:08,743
Neden…

46
00:06:10,370 --> 00:06:13,748
Ben'in bir Meksika uyuşturucu karteliyle
ne işi olabilir?

47
00:06:16,376 --> 00:06:18,127
Bak, kızın ve eşi

48
00:06:18,211 --> 00:06:21,422
para aklamaktan
FBI soruşturması altındaydı.

49
00:06:23,883 --> 00:06:24,884
Tabii ya.

50
00:06:26,886 --> 00:06:29,722
-Onun yüzünden.
-Ama hiç dava açılmamış.

51
00:06:31,474 --> 00:06:32,475
Yüce Tanrım.

52
00:06:34,394 --> 00:06:37,563
İstersen bu bilgiyi
yerel yetkililere iletebilirim.

53
00:06:39,607 --> 00:06:41,234
Bir süre düşünmem lazım.

54
00:06:42,610 --> 00:06:43,611
Tabii.

55
00:06:48,116 --> 00:06:49,617
Çok üzüldüm.

56
00:06:59,252 --> 00:07:02,713
Senin işini, onun işini
ve benim ailemi sikip attılar.

57
00:07:02,797 --> 00:07:05,299
-Yırtmayı hak etmiyorlar.
-Kendini yorma.

58
00:07:05,383 --> 00:07:08,094
"Wendy Byrde'den intikam" dediğin an
tav oldum.

59
00:07:08,594 --> 00:07:11,389
Size yardım etmek için
elimden geleni yapacağım.

60
00:07:11,889 --> 00:07:15,184
Belle'deki hissemi size satmak da dâhil.

61
00:07:16,394 --> 00:07:19,981
Senin ve Darlene'in payıyla
kontrolü tamamen ele alabiliriz.

62
00:07:20,481 --> 00:07:21,357
Buyurun.

63
00:07:23,067 --> 00:07:24,902
-Oha.
-Güzel, değil mi?

64
00:07:25,403 --> 00:07:26,362
Pekâlâ.

65
00:07:27,363 --> 00:07:30,450
Şimdi, bunu iki şekilde yapabiliriz.

66
00:07:30,533 --> 00:07:33,786
Kolay yolu, her şeyi
Bayan Garrison'ın üzerine geçirmek,

67
00:07:33,870 --> 00:07:36,372
Belle'i ona satıp
işletmesine yardım etmek.

68
00:07:36,456 --> 00:07:38,374
Zor yolu nedir?

69
00:07:39,542 --> 00:07:41,335
Sabıka kaydın ne kadar kötü?

70
00:07:41,919 --> 00:07:43,963
Üç ağır suç, dört kabahat.

71
00:07:44,046 --> 00:07:45,423
Çoğu reşit değilken mi?

72
00:07:46,799 --> 00:07:48,134
O iş hallolabilir.

73
00:07:49,844 --> 00:07:52,138
-Ne?
-Kaydın silinebilir.

74
00:07:52,805 --> 00:07:54,932
Buna açık olabilecek bir yargıç var.

75
00:07:55,433 --> 00:07:58,853
-Neye mal olur?
-Hayır, o iş öyle yürümüyor.

76
00:07:58,936 --> 00:08:02,482
Toplantı ayarlarım.
Hakkında ikna edici konuşurum.

77
00:08:02,565 --> 00:08:07,403
Dilersen bazı yerlere bağış yapabilirsin
ama yine de kararı yargıç verir.

78
00:08:08,779 --> 00:08:11,741
-Niye rüşvetle olmuyor?
-Yapma Ruth.

79
00:08:12,450 --> 00:08:14,202
Daha yeni bir servete kondun

80
00:08:14,285 --> 00:08:18,080
ve Missouri'nin en yeni kumarhanesine
el koymayı planlıyorsun.

81
00:08:18,164 --> 00:08:20,416
Bir yargıç çuvalla para alsa bile

82
00:08:20,500 --> 00:08:24,045
bu kadar göz önünde olmaktan
huzursuz olur.

83
00:08:24,128 --> 00:08:25,004
Ben de öyle.

84
00:08:25,087 --> 00:08:26,631
Bir saniye.

85
00:08:27,381 --> 00:08:30,009
Yani sicilini temizletme şansı mı var?

86
00:08:30,092 --> 00:08:33,387
Doğru tavır ve biraz da şansla, evet.

87
00:08:33,471 --> 00:08:34,847
Bunu yapmalısın.

88
00:08:36,432 --> 00:08:38,434
Ortağım olmaktan mı tırsıyorsun?

89
00:08:38,518 --> 00:08:40,228
Hayır. Alakası yok.

90
00:08:41,771 --> 00:08:44,440
Bak, bu hayatını değiştirecek bir şey.

91
00:08:44,524 --> 00:08:47,944
Temiz bir sicil.
Bizim gibilerin eline böyle fırsat geçmez.

92
00:08:49,654 --> 00:08:50,863
Mutlaka denemelisin.

93
00:08:52,323 --> 00:08:53,324
Bilmiyorum.

94
00:08:54,700 --> 00:08:56,244
Üç yaşındayken

95
00:08:56,327 --> 00:08:59,789
babam için emekleyerek
kedi kapılarından geçtiğimden beri

96
00:08:59,872 --> 00:09:01,123
sistemde kayıtlıyım.

97
00:09:03,834 --> 00:09:07,964
Yargıç bana bakar bakmaz
ne mal olduğumu anlar.

98
00:09:08,047 --> 00:09:10,091
İlçedeki arazinin yarısı senin.

99
00:09:10,174 --> 00:09:13,010
Başarılı sayılabilecek bir motel
işletiyorsun.

100
00:09:13,094 --> 00:09:15,346
Taşradan çıkma bir başarı hikâyesisin.

101
00:09:16,639 --> 00:09:17,974
En azından dene.

102
00:09:22,311 --> 00:09:24,855
Beş nesil sonra sabıkasız ilk Langmore.

103
00:09:30,820 --> 00:09:31,904
İşe bak lan.

104
00:09:31,988 --> 00:09:33,030
Evet.

105
00:09:33,823 --> 00:09:36,534
-Yapalım bakalım.
-Tamam. Toplantıyı ayarlarım.

106
00:09:36,617 --> 00:09:38,286
Ama şunu unutma, çok önemli.

107
00:09:39,328 --> 00:09:40,997
Yargıç Mayhew'la görüşürken

108
00:09:41,539 --> 00:09:45,459
"Evet efendim, hayır efendim" diye
konuşacaksın, tamam mı?

109
00:09:47,211 --> 00:09:49,589
-Oldu bil lan Charlie.
-Peki.

110
00:09:52,383 --> 00:09:53,551
<i>Âmin.</i>

111
00:09:53,634 --> 00:09:56,846
Geldiğiniz için teşekkürler. Harikaydı.

112
00:09:59,932 --> 00:10:00,933
Sam?

113
00:10:02,560 --> 00:10:05,021
Çalışmayı beğendin mi bakalım?

114
00:10:05,521 --> 00:10:09,150
Evet. Çok beğendim.
Bana pazar okulunu hatırlattı.

115
00:10:09,900 --> 00:10:12,069
Gitmeyi neden bırakmıştım, unuttum.

116
00:10:13,487 --> 00:10:14,822
Birçok kişi böyle der.

117
00:10:15,781 --> 00:10:17,074
Bir şey daha derler.

118
00:10:17,617 --> 00:10:21,954
Hayatımı mahvettiğimde
kendimi yapayalnız hissettiğimi söylerdim.

119
00:10:23,080 --> 00:10:24,415
Ama aslında değildim.

120
00:10:25,791 --> 00:10:27,209
İzninizle.

121
00:10:27,793 --> 00:10:29,962
Hayatımı altüst ettim.

122
00:10:30,046 --> 00:10:33,424
Mirasımı kumarda yedim,
sevgilimi kaybettim.

123
00:10:34,133 --> 00:10:35,843
Her şey için şükret.

124
00:10:35,926 --> 00:10:39,722
Annemle kavga ettim,
benim yüzümden kamyonun altında kaldı.

125
00:10:39,805 --> 00:10:41,891
Ondan yaptırdığım elmas bile gitti.

126
00:10:43,225 --> 00:10:46,771
Kompresyon hizmetiyle
annenin küllerinden elmas mı yaptırdın?

127
00:10:46,854 --> 00:10:47,855
Evet.

128
00:10:49,106 --> 00:10:52,109
Hayatımda duyduğum en güzel şey.

129
00:10:53,194 --> 00:10:54,070
Gerçekten mi?

130
00:10:55,196 --> 00:10:56,030
Sam…

131
00:10:57,198 --> 00:10:58,449
Vaftiz edildin mi?

132
00:11:08,668 --> 00:11:10,044
Merhaba çocuklar.

133
00:11:10,127 --> 00:11:11,128
Dede.

134
00:11:16,092 --> 00:11:19,136
Size bir teklifim var.
Dinlemenizi istiyorum.

135
00:11:19,637 --> 00:11:22,139
Birkaç gün sonra buradan ayrılacağız.

136
00:11:22,223 --> 00:11:24,433
Bizimle gelmenizi istiyorum.

137
00:11:25,267 --> 00:11:26,560
Yanıma taşının.

138
00:11:29,230 --> 00:11:31,565
Bu ne heves, teker teker cevap verin.

139
00:11:33,776 --> 00:11:38,364
-Niye gidiyorsunuz?
-Açıkçası dayınızı aramaktan vazgeçtik.

140
00:11:38,447 --> 00:11:40,491
Onu bulabileceğimizi sanmıyorum.

141
00:11:42,535 --> 00:11:43,703
Şaşırdınız mı?

142
00:11:47,081 --> 00:11:48,082
Bakın.

143
00:11:48,999 --> 00:11:52,837
Son yıllarda hayatınızda
pek yer almadığımı biliyorum

144
00:11:52,920 --> 00:11:54,463
ama bunu ben seçmedim.

145
00:11:54,547 --> 00:11:59,301
Burada olmak, sizinle vakit geçirmek
ikinci bir şans gibi geliyor.

146
00:12:00,594 --> 00:12:02,012
Size dürüst olayım.

147
00:12:02,096 --> 00:12:06,976
Bence burada tehlikede olabilirsiniz
ve muhtemelen siz de bunun farkındasınız.

148
00:12:08,978 --> 00:12:11,105
Pekâlâ. Önemli bir karar.

149
00:12:11,731 --> 00:12:12,940
Biraz düşünün.

150
00:12:28,706 --> 00:12:32,877
Charles'la arkadaşız diye
bunu hemen onaylayacak değilim.

151
00:12:33,377 --> 00:12:34,712
Anlıyorum.

152
00:12:37,590 --> 00:12:38,466
Efendim.

153
00:12:38,966 --> 00:12:42,636
Ailen uzun zamandır
Missouri'de ortalığı birbirine katıyor.

154
00:12:43,304 --> 00:12:44,638
Evet efendim.

155
00:12:44,722 --> 00:12:48,601
Bazen böyle bir geçmişi değiştirmek
zor olabilir.

156
00:12:52,271 --> 00:12:53,606
Değiştin mi?

157
00:12:56,358 --> 00:12:57,359
Evet efendim.

158
00:13:07,828 --> 00:13:11,123
Babam öldüğünde suç işlemeyi bıraktım.

159
00:13:12,416 --> 00:13:16,629
Şimdiden hiç beklemediğim şeyler başardım.

160
00:13:17,963 --> 00:13:19,715
Bir kumarhane işlettim.

161
00:13:21,258 --> 00:13:22,968
Motelim bile var.

162
00:13:23,052 --> 00:13:24,011
Gördüm.

163
00:13:24,094 --> 00:13:27,139
Yakınlarda eline para da geçmiş.
Şanslı kızsın.

164
00:13:27,848 --> 00:13:31,143
Şanslı sayılmam,
kuzenim öldüğü için o para bana kaldı.

165
00:13:32,311 --> 00:13:33,312
Üzüldüm.

166
00:13:34,313 --> 00:13:38,984
Yine de sicilini temizlersem
aramızda kalıcı bir bağ oluşur.

167
00:13:39,568 --> 00:13:43,155
-Hata yaparsan ben de yanarım.
-Sıçıp batırmaya niyetim yok.

168
00:13:46,367 --> 00:13:47,451
Hata yapmaya.

169
00:13:48,410 --> 00:13:49,411
Efendim.

170
00:13:49,912 --> 00:13:50,913
Sayın yargıç.

171
00:13:53,707 --> 00:13:55,459
Bu benim için en önemli şey.

172
00:13:57,127 --> 00:13:58,128
Güzel.

173
00:13:59,255 --> 00:14:00,422
Şöyle yapacağım.

174
00:14:00,965 --> 00:14:04,760
Her tutuklama emrini, her polis raporunu

175
00:14:04,844 --> 00:14:07,805
ve hakkında bulabildiğim
her bilgiyi inceleyeceğim.

176
00:14:07,888 --> 00:14:10,558
Gözden kaçmış bir şey bile bulabilirim.

177
00:14:11,183 --> 00:14:12,351
Buna hazır mısın?

178
00:14:13,644 --> 00:14:15,729
-Emin misin?
-Evet efendim.

179
00:14:15,813 --> 00:14:19,733
Bir sürpriz çıkmazsa da
muhtemelen seni habersiz ziyaret ederim.

180
00:14:22,069 --> 00:14:23,654
Anladım. Peki.

181
00:14:24,238 --> 00:14:26,740
Senin için sorun olur mu Ruth?

182
00:14:27,950 --> 00:14:30,035
Hayır, kesinlikle olmaz efendim.

183
00:15:03,986 --> 00:15:05,154
O ne?

184
00:15:05,237 --> 00:15:07,990
Jonah ve Charlotte'ı
yanıma alma dilekçesi.

185
00:15:09,658 --> 00:15:12,119
Bence okuyup imzalasan iyi edersin.

186
00:15:12,202 --> 00:15:13,329
Hayatta olmaz.

187
00:15:13,412 --> 00:15:15,998
Gelmek istiyorlar.
Sizinle güvende değiller.

188
00:15:17,750 --> 00:15:19,126
Hiçbir şey imzalamam.

189
00:15:19,919 --> 00:15:22,713
Üç gün sonra
Camden Aile Mahkemesinde görüşürüz.

190
00:15:22,796 --> 00:15:24,715
-Yanlış yaparsın.
-Sen de.

191
00:15:24,798 --> 00:15:29,595
Dedektifim tanıklık etmeye hazır,
aleyhindeki delilleri biliyorsun. İmzala.

192
00:15:29,678 --> 00:15:32,932
-Benimle yaşamak istiyorlar.
-Siktir git evimden!

193
00:15:46,236 --> 00:15:48,739
-Bize dava açtığını biliyor muydun?
-Hayır.

194
00:15:49,239 --> 00:15:50,783
Gitmenizi teklif etti mi?

195
00:15:52,034 --> 00:15:53,202
İkinize de mi?

196
00:15:53,285 --> 00:15:54,286
Evet.

197
00:15:55,913 --> 00:15:57,331
Siz ne dediniz?

198
00:16:00,793 --> 00:16:01,835
Kabul ettik.

199
00:16:05,923 --> 00:16:08,050
Çok yaklaştık.

200
00:16:08,717 --> 00:16:11,387
Kurtulmaya çok yaklaştık. Farkında mısın?

201
00:16:11,470 --> 00:16:12,930
Temelli gitmiyoruz.

202
00:16:13,639 --> 00:16:15,140
Gitmek istiyor musunuz?

203
00:16:18,435 --> 00:16:19,436
Bakın…

204
00:16:20,396 --> 00:16:22,189
Dedem öylece çekip gitmeyecek.

205
00:16:22,272 --> 00:16:23,857
Bildiği şeyler var.

206
00:16:24,900 --> 00:16:27,611
Onunla gitmezsek sizi nasıl koruruz?

207
00:16:29,029 --> 00:16:30,823
Siz dedenizi bana bırakın.

208
00:16:57,558 --> 00:17:00,352
-Ölürüm de onları yollamam.
-Biliyorum.

209
00:17:02,187 --> 00:17:05,983
O adamla o eve gidemezler.

210
00:17:06,066 --> 00:17:10,946
Peki ne yapacağız?
Adam bizi bezdirmeye çalışıyor.

211
00:17:11,030 --> 00:17:13,949
Mel'in tanıklık etmesine
izin veremeyiz, biliyor.

212
00:17:14,783 --> 00:17:16,076
Aynen öyle.

213
00:17:17,453 --> 00:17:20,414
Mel'in mahkemeye çıkmamasını sağlamalıyız.

214
00:17:38,682 --> 00:17:39,725
Bir sorun mu var?

215
00:17:40,350 --> 00:17:42,478
Gelip kendim söylemek istedim.

216
00:17:45,564 --> 00:17:47,775
Wyatt cinayetinden birini tutukladık.

217
00:17:50,194 --> 00:17:51,195
Kimi?

218
00:17:52,446 --> 00:17:55,407
Timothy Wheeling. Hastain'liymiş.

219
00:17:56,366 --> 00:17:59,078
Darlene'in tarlalarında işçiymiş.
Tanır mısın?

220
00:17:59,787 --> 00:18:01,997
Peki onun yaptığı ne malum?

221
00:18:03,332 --> 00:18:04,458
Bir şey göstereyim.

222
00:18:13,008 --> 00:18:17,096
Bunun Wyatt'a ait olduğunu
doğrulayabilir misin?

223
00:18:20,641 --> 00:18:22,726
Nereye kaybolduğunu merak etmiştim.

224
00:18:22,810 --> 00:18:25,354
Wheeling, cinayetten iki gün önce

225
00:18:25,437 --> 00:18:28,107
Darlene'in üç mücevheriyle
bunu rehin vermiş.

226
00:18:28,690 --> 00:18:31,068
Herhâlde kaybolduğunu görüp onu suçladı.

227
00:18:31,652 --> 00:18:33,445
Adamın sabıkası kabarık.

228
00:18:33,529 --> 00:18:37,491
Silahlı soygun, haneye tecavüz,
silah suçlamaları.

229
00:18:38,784 --> 00:18:40,285
Bunu geri alabilir miyim?

230
00:18:41,954 --> 00:18:43,038
Bu bir delil.

231
00:18:44,164 --> 00:18:46,500
Ama en kısa zamanda geri veririm.

232
00:18:53,048 --> 00:18:55,926
Neden birden bana iyi davranmaya başladın?

233
00:18:56,009 --> 00:18:57,427
Buraya kadar gelmişsin.

234
00:18:58,220 --> 00:19:00,556
Kötü bir başlangıç yaptığımıza üzgünüm.

235
00:19:02,057 --> 00:19:04,184
Bu yeni işe başladığımdan beri.

236
00:19:05,769 --> 00:19:09,064
Üzgün müsün
yoksa Wyatt'tan miras kaldığını mı duydun?

237
00:19:12,943 --> 00:19:14,736
Umarım biraz huzur bulursun.

238
00:19:33,714 --> 00:19:36,884
<i>Derhâl Şikago Emniyetine</i>
<i>geri alınmasını istiyoruz.</i>

239
00:19:36,967 --> 00:19:39,261
Artık temiz, uyuşturucu kullanmıyor.

240
00:19:39,344 --> 00:19:41,638
Dedektif olarak kusursuz iş çıkarıyor.

241
00:19:42,306 --> 00:19:44,892
Bu iyiliği ne zamana istiyorsunuz?

242
00:19:45,642 --> 00:19:48,103
Gün sonuna dek resmî bir teklif gelmeli.

243
00:19:51,356 --> 00:19:56,445
Bana gelip de
bir dedektife yardım etmem istendiğinde

244
00:19:56,528 --> 00:19:58,822
birinin başı belada diye anlarım.

245
00:19:58,906 --> 00:20:00,657
Endişelenmeme gerek var mı?

246
00:20:01,700 --> 00:20:02,701
Kesinlikle yok.

247
00:20:03,535 --> 00:20:07,331
OFAC'te herkesi araya sokup
elimden geleni yaptım

248
00:20:07,414 --> 00:20:09,958
ama paranızla
bir yere kadar yol alabiliriz.

249
00:20:16,798 --> 00:20:17,925
Ne lazım?

250
00:20:18,926 --> 00:20:21,011
Acil bir sorunum var.

251
00:20:23,222 --> 00:20:26,725
-Torunumun oy makineleri.
-Olmaz.

252
00:20:26,808 --> 00:20:29,770
Wisconsin ve Michigan'daki
adamlarının yardımıyla

253
00:20:29,853 --> 00:20:32,105
sonraki turdan önce yerleştirebiliriz.

254
00:20:32,189 --> 00:20:33,440
Bunu yapamayız.

255
00:20:34,233 --> 00:20:35,317
Yapmayız.

256
00:20:36,610 --> 00:20:39,488
Tamam o zaman.
Bir seçim yapmanız gerekiyor.

257
00:20:40,697 --> 00:20:42,783
Ben senin kuklan değilim Wendy.

258
00:20:43,867 --> 00:20:45,118
İkisinden birini seç.

259
00:20:45,827 --> 00:20:48,288
Ya Navarro SDN listesinden silinir

260
00:20:48,872 --> 00:20:51,375
ya da Mel Sattem, Şikago Emniyetine döner.

261
00:20:52,417 --> 00:20:55,003
Düşün ve kararını bana bildir.

262
00:20:58,840 --> 00:21:02,761
Pes artık. Ben bile böyle aşağılık bir
seçim sahtekârlığına girmem.

263
00:21:02,844 --> 00:21:05,055
-Cidden bunu teklif etti mi?
-Evet.

264
00:21:06,139 --> 00:21:07,891
Bunu yapamam Jim.

265
00:21:08,976 --> 00:21:09,935
Biliyorum.

266
00:21:10,519 --> 00:21:13,730
Mel'in işini geri alması için
Schafer'ı kullanırsak

267
00:21:13,814 --> 00:21:17,567
Navarro'yu listeden sildirecek
başka birini bulmamız gerek.

268
00:21:17,651 --> 00:21:18,860
<i>Kolay olmayacak.</i>

269
00:21:18,944 --> 00:21:20,445
Ama mümkün, değil mi?

270
00:21:21,571 --> 00:21:26,326
İşe dört beş yeni kişi dâhil ederseniz
ancak Schafer'ın nüfuzuna denk gelir.

271
00:21:26,827 --> 00:21:28,912
Kurul koltuğuna da yeni biri lazım.

272
00:21:28,996 --> 00:21:34,167
Bunu kişisel algılaması ihtimaline karşı
hasar kontrolü yapabilecek konumda biri.

273
00:21:35,252 --> 00:21:37,796
<i>Birkaç isim bulup liste yapabilirim</i>

274
00:21:37,879 --> 00:21:40,716
ama hepsine kabul ettirmek zaman alır.

275
00:21:41,216 --> 00:21:43,593
Şu ara Bay Navarro'nun sabrı ne durumda?

276
00:21:43,677 --> 00:21:45,304
-Azalıyor.
-Bekler.

277
00:21:45,387 --> 00:21:46,430
O isimleri bul.

278
00:21:46,513 --> 00:21:49,766
Sağ ol Jim. Harekete geçeceğin zaman
söyleriz, tamam mı?

279
00:21:49,850 --> 00:21:51,727
<i>-Olur.</i>
-Peki. Sağ ol. Hoşça kal.

280
00:21:52,227 --> 00:21:54,980
Onları babamla
Kuzey Carolina'ya gönderemeyiz.

281
00:21:59,359 --> 00:22:02,738
Merhaba, Senatör Schafer'ın ofisi lütfen.
Ben Wendy Byrde.

282
00:22:04,698 --> 00:22:06,241
Sizin arkadaşı araştırdım.

283
00:22:06,742 --> 00:22:09,995
Kokain çalmadan önce
oldukça iyi bir polismiş.

284
00:22:10,829 --> 00:22:11,955
Dediğimiz gibi.

285
00:22:13,332 --> 00:22:16,209
Evet ama sonuçta kokain çalmış.

286
00:22:20,505 --> 00:22:23,050
-Pane bifteğini beğendin mi?
-Nefis.

287
00:22:25,510 --> 00:22:26,928
Bakın, şöyle söyleyeyim.

288
00:22:27,596 --> 00:22:30,807
Siz kokainmanı seviyorsunuz,
ben Schafer'ı, o da sizi.

289
00:22:31,975 --> 00:22:33,727
Bu konuşmayı ondan yapıyoruz.

290
00:22:35,187 --> 00:22:40,108
Son zamanlarda Şikago Emniyetinin
imajının zedelendiğini biliyoruz

291
00:22:40,942 --> 00:22:42,361
ve düşündük ki

292
00:22:42,986 --> 00:22:46,114
belki polis sendikasına bağış yaparsak…

293
00:22:48,116 --> 00:22:52,204
…sizlere ne kadar güven duyduğumuzu
göstermeye katkısı olabilir.

294
00:22:54,373 --> 00:22:55,707
Çok makbule geçer.

295
00:22:58,210 --> 00:22:59,836
İşiniz ne zamana hallolsun?

296
00:23:01,755 --> 00:23:02,756
Bugün.

297
00:23:08,929 --> 00:23:11,556
-Bugün olmaz mı?
-Ondan değil, pardon.

298
00:23:12,140 --> 00:23:15,936
Çocukluğumdan beri
yapmak istediğim bir şey var,

299
00:23:16,019 --> 00:23:19,731
Michigan Gölü'nden Wisconsin'e
tekneyle gitmek.

300
00:23:21,525 --> 00:23:22,526
Pekâlâ…

301
00:23:23,735 --> 00:23:24,861
Hoşmuş.

302
00:23:25,821 --> 00:23:27,406
Sorun şu ki teknem yok.

303
00:23:41,753 --> 00:23:44,965
-Ne bok yiyorsun sen?
-Dekorasyonu değiştiriyorum.

304
00:23:45,715 --> 00:23:47,884
Ben yokken yapsan olmaz mı?

305
00:23:52,472 --> 00:23:53,473
Ne oldu?

306
00:23:54,015 --> 00:23:56,560
Wyatt'ın cinayetinden
birini tutuklamışlar.

307
00:24:00,105 --> 00:24:01,189
Ha siktir.

308
00:24:02,399 --> 00:24:03,400
Ne yapacaksın?

309
00:24:06,236 --> 00:24:09,739
Hayatımın geri kalanını
hapiste geçirmek istemiyorsam

310
00:24:09,823 --> 00:24:12,659
onun yapmadığını nereden bildiğimi
açıklamam zor.

311
00:24:13,201 --> 00:24:17,831
Sabıka kaydımdan böyle bir şeyi silmeyi
başarabilecek bir yargıç olduğunu da

312
00:24:17,914 --> 00:24:19,749
hiç sanmıyorum.

313
00:24:21,585 --> 00:24:22,544
Siktir ya.

314
00:24:25,839 --> 00:24:27,299
Hakkında ne biliyorsun?

315
00:24:27,924 --> 00:24:29,301
Fazla şey değil.

316
00:24:30,385 --> 00:24:32,596
Darlene için ufak tefek işler yapmış.

317
00:24:33,889 --> 00:24:34,723
Onu öldürmedi.

318
00:24:38,477 --> 00:24:40,103
Ne bok yiyeceğim ben?

319
00:24:42,189 --> 00:24:43,190
Yok, hayır.

320
00:24:44,441 --> 00:24:46,693
Bana hiç sorma. Ben…

321
00:24:48,528 --> 00:24:50,697
Hayatımda verdiğim her…

322
00:24:50,780 --> 00:24:54,201
Evet, verdiğim her büyük kararda
sıçıp batırdım, o yüzden…

323
00:24:56,119 --> 00:24:57,454
Tavsiye mi istiyorsun?

324
00:25:00,373 --> 00:25:01,666
Tavsiyemi dinleme.

325
00:25:07,380 --> 00:25:09,716
-Denemek ister misin?
-İyi geldi mi?

326
00:25:09,799 --> 00:25:11,218
Hem de acayip iyi geldi.

327
00:25:41,665 --> 00:25:43,792
Bakıyorum günün tadını çıkarıyorsun.

328
00:25:43,875 --> 00:25:48,213
Gece ikiye kadar
motelde makbuzları kontrol ettim.

329
00:25:53,885 --> 00:25:55,887
Güzel yer, değil mi?

330
00:25:56,388 --> 00:25:59,724
Göz zevkinin içine sıçan
ıvır zıvırımız dışında.

331
00:26:02,602 --> 00:26:04,104
Şurada ne oldu?

332
00:26:05,272 --> 00:26:06,940
O babamındı.

333
00:26:10,527 --> 00:26:12,028
Sabıka kaydına baktım.

334
00:26:13,363 --> 00:26:18,785
Her tutuklandığında yanında baban
ya da ailenden başka biri varmış.

335
00:26:20,579 --> 00:26:21,788
Öyle sayılır.

336
00:26:22,581 --> 00:26:24,124
Seni yoldan mı çıkardılar?

337
00:26:27,919 --> 00:26:28,920
Hayır.

338
00:26:29,588 --> 00:26:31,506
Hayır, hepsini kendim yaptım.

339
00:26:38,388 --> 00:26:39,931
Artık hepsi öldü.

340
00:26:40,765 --> 00:26:41,600
Gördüm.

341
00:26:43,893 --> 00:26:47,647
Charlie Wilkes senin için
beni niye aradı dersin?

342
00:26:49,482 --> 00:26:50,775
Bilmiyorum.

343
00:26:50,859 --> 00:26:54,654
Snell'lerin para işini öğrendiğimde
ona akıl danıştım.

344
00:26:55,363 --> 00:26:58,366
Kumarhanede çalışırken
bana ısındı herhâlde.

345
00:27:15,300 --> 00:27:16,426
Bana…

346
00:27:17,927 --> 00:27:20,764
Bana şüpheyle yaklaştığınız için
sizi suçlayamam.

347
00:27:22,849 --> 00:27:25,060
Anlıyorum. Gerçekten.

348
00:27:27,020 --> 00:27:28,772
Ama söz veriyorum,

349
00:27:29,814 --> 00:27:35,779
sicilimi temizlerseniz
öyle kalmak için ne gerekirse yaparım.

350
00:27:44,454 --> 00:27:45,455
İşte.

351
00:27:46,581 --> 00:27:48,124
Hemen başlaman şartıyla

352
00:27:48,208 --> 00:27:50,919
Şikago Emniyetindeki görevine
dönmen onaylandı.

353
00:27:51,002 --> 00:27:52,587
-Görüyorum.
-Peki.

354
00:27:53,755 --> 00:27:57,133
-Sana güvenip araya girdiğimiz aşikâr…
-Hiç başlamayın.

355
00:28:02,889 --> 00:28:05,225
Yarın mahkemedeki tanıklığım ne olacak?

356
00:28:07,143 --> 00:28:10,647
Maalesef sana
Şikago'da derhâl ihtiyaçları var.

357
00:28:10,730 --> 00:28:11,815
Tabii.

358
00:28:14,609 --> 00:28:15,610
Vay canına.

359
00:28:17,737 --> 00:28:20,407
Siz var ya, işinizin ehlisiniz.

360
00:28:21,866 --> 00:28:23,493
Tanrım, şu işe bak.

361
00:28:26,329 --> 00:28:27,330
Dicicco.

362
00:28:28,248 --> 00:28:30,625
Şişko piç. Ona ne vadettiniz?

363
00:28:32,669 --> 00:28:34,838
Araba mı, tekne mi?

364
00:28:37,841 --> 00:28:41,511
Bak, polis olarak
gerçekten faydalı işler yapabilirsin.

365
00:28:41,594 --> 00:28:42,971
O konuya hiç girme.

366
00:28:43,054 --> 00:28:46,349
Dört yıldır tek isteğim
polisliğe dönmek için bir şanstı.

367
00:28:47,016 --> 00:28:49,102
-Şans ayağına geldi.
-Siktir oradan.

368
00:28:49,602 --> 00:28:55,859
Bak, bizimle ilgili karanlık bir sırrı
ortaya çıkardığını falan sanıyorsun

369
00:28:55,942 --> 00:28:58,862
ama gerçek şu ki yanılıyorsun.

370
00:29:00,071 --> 00:29:01,573
Ayrıca yemin ederim,

371
00:29:01,656 --> 00:29:04,784
kardeşimle ilgili öğrenebileceğin
hiçbir şey kalmadı.

372
00:29:05,994 --> 00:29:08,872
Bence işi kabul et
ve gidip faydalı işler yap

373
00:29:08,955 --> 00:29:14,878
çünkü burada yapacağın tek şey
bir aileyi dağıtmak olacak.

374
00:29:36,191 --> 00:29:38,276
<i>İşimi nasıl yaptığımı gördüler.</i>

375
00:29:38,777 --> 00:29:40,278
İyi olduğumu biliyorlar.

376
00:29:42,822 --> 00:29:46,117
Belki rozetle daha yararlı olacağımı
düşünüyorlardır.

377
00:29:46,618 --> 00:29:48,244
<i>Kimin için daha yararlı?</i>

378
00:29:50,121 --> 00:29:51,831
<i>Bu insanlar ne kadar kötü?</i>

379
00:29:54,000 --> 00:29:55,210
Bilmiyorum.

380
00:29:57,128 --> 00:29:59,964
On üstünden puanlarsak
ve on puana şeytan dersek

381
00:30:01,341 --> 00:30:03,635
dokuz, dokuz buçuk falan.

382
00:30:08,473 --> 00:30:10,391
Eski hayatıma dönmem söz konusu.

383
00:30:10,892 --> 00:30:12,060
<i>Biliyorum.</i>

384
00:30:12,143 --> 00:30:14,687
<i>Harbiden zor bir karar.</i>

385
00:30:18,149 --> 00:30:19,150
Sonuç?

386
00:30:19,818 --> 00:30:23,696
<i>Onurlu olan, onlara siktiri çekmek olur.</i>

387
00:30:23,780 --> 00:30:26,574
<i>Ama bir yandan</i>
<i>eski işine geri dönme konusunda</i>

388
00:30:26,658 --> 00:30:30,370
<i>dört yıldır başımın etini yiyorsun</i>
<i>ve hep aynı şeyi diyorum.</i>

389
00:30:31,287 --> 00:30:32,914
"Yeni kapılar açılacaktır."

390
00:30:34,290 --> 00:30:35,834
<i>Belki de açılmıştır.</i>

391
00:30:36,376 --> 00:30:40,088
<i>Bilemiyorum. Tanrı'nın takdiri</i>
<i>türlü şekillerde açığa çıkabilir.</i>

392
00:30:41,881 --> 00:30:43,591
Yani ne demek istiyorsun?

393
00:30:43,675 --> 00:30:47,804
<i>İyice sakinleş</i>
<i>ve ilahi gücün sesine kulak ver.</i>

394
00:30:49,097 --> 00:30:50,723
<i>Belki çoktan vermişsindir.</i>

395
00:31:12,745 --> 00:31:15,039
Samuel Eugene Dermody,

396
00:31:15,874 --> 00:31:20,128
Tanrı'nın yolundan saptın
ve bunun neticesinde ızdırap çektin.

397
00:31:21,421 --> 00:31:25,592
İsa Mesih'i kurtarıcın olarak kabul etmeye
hazır mısın?

398
00:31:26,217 --> 00:31:27,552
Evet, hazırım.

399
00:31:28,636 --> 00:31:29,596
Peki…

400
00:31:33,099 --> 00:31:36,436
O zaman bırak bu güzel gözlere baksın.

401
00:31:41,399 --> 00:31:43,026
Şimdi seni vaftiz ediyorum,

402
00:31:43,109 --> 00:31:43,985
Baba…

403
00:31:47,322 --> 00:31:48,323
…Oğul…

404
00:31:50,950 --> 00:31:52,327
…ve Kutsal Ruh adına.

405
00:32:04,255 --> 00:32:05,256
Sam kardeşimiz!

406
00:32:07,550 --> 00:32:09,010
Gurur duydum Sam.

407
00:32:10,303 --> 00:32:11,638
Bravo.

408
00:32:12,138 --> 00:32:13,181
İnanması zor.

409
00:32:15,266 --> 00:32:16,809
Tebrikler Sam.

410
00:32:17,518 --> 00:32:20,188
Tanrı'nın ışığı her daim üzerinde olsun.

411
00:32:29,530 --> 00:32:32,617
Havuzda dine dönüş için
daha fazla para almalıyım.

412
00:32:36,955 --> 00:32:43,002
Eyaletten ayrılırken
bunu yanına almak istersin diye düşündüm.

413
00:32:47,006 --> 00:32:50,677
Birazını kendine almak istemez misin?

414
00:32:52,679 --> 00:32:56,975
Onu bir çuval şeker gibi bölüşmemiz
hoşuna gider miydi bilmem.

415
00:33:06,985 --> 00:33:09,237
Yarın mahkemeye geliyor musun?

416
00:33:11,072 --> 00:33:12,115
Tabii.

417
00:33:18,788 --> 00:33:20,832
Acayip bir şey duymak ister misin?

418
00:33:23,292 --> 00:33:26,045
Artık sabıkalı değilim.

419
00:33:28,131 --> 00:33:29,465
-Gerçekten mi?
-Evet.

420
00:33:30,466 --> 00:33:33,553
On dakika önce
Islah Kurulundan e-posta geldi.

421
00:33:34,470 --> 00:33:35,888
Nasıl başardın?

422
00:33:37,056 --> 00:33:39,142
Yargıç dostu olan birini tanıyorum.

423
00:33:40,893 --> 00:33:43,980
Ama Wilkes
hakkımda iyi konuşup destek çıktı.

424
00:33:44,939 --> 00:33:46,149
Harika bir şey bu.

425
00:33:48,443 --> 00:33:49,485
Nasıl bir his?

426
00:33:53,948 --> 00:33:54,949
Ben…

427
00:33:57,952 --> 00:33:59,871
Bilmiyorum. Yani…

428
00:34:00,455 --> 00:34:02,165
Sonuçta sadece kâğıt üstünde.

429
00:34:22,560 --> 00:34:26,856
-Ona SDN listesi hakkında ne diyeceğiz?
-Süreç devam ediyor.

430
00:34:28,066 --> 00:34:31,486
-Ama etmiyor.
-Ediyor. Sadece gecikti.

431
00:34:32,195 --> 00:34:34,906
Schafer'ın yerine birini bulmamız
uzun sürerse

432
00:34:34,989 --> 00:34:37,492
Camila harekete geçmek için zaman kazanır.

433
00:34:37,575 --> 00:34:39,452
Jim'e hızlanmasını söylerim.

434
00:34:39,994 --> 00:34:43,623
Camila da umarım
günlük işlere gömülüp harekete geçemez.

435
00:34:49,879 --> 00:34:52,799
Burada olacağını bilmiyorduk Camila.

436
00:34:54,008 --> 00:34:55,885
Omar önemli olduğunu düşündü.

437
00:34:57,553 --> 00:34:58,763
Bir sorun mu var?

438
00:35:00,139 --> 00:35:02,350
SDN listesinde ne durumdayız?

439
00:35:03,351 --> 00:35:05,895
-Süreç devam ediyor.
-Ben öyle duymadım.

440
00:35:06,771 --> 00:35:10,024
Avukatımdan durumu
el altından incelemesini istedim.

441
00:35:10,566 --> 00:35:12,693
Dilekçe verilmediğini söyledi.

442
00:35:12,777 --> 00:35:16,447
-Gayriresmî görüşmeler sürüyor.
-Ben de hâlâ bu rezil yerdeyim.

443
00:35:18,699 --> 00:35:20,243
Daha çok para aklamalıyız.

444
00:35:22,662 --> 00:35:24,914
Her zamanki hızda aklıyoruz.

445
00:35:24,997 --> 00:35:26,624
Evet, demek istediğim bu.

446
00:35:28,126 --> 00:35:30,795
Meksika'da daha çok para dağıtmalıyız.

447
00:35:30,878 --> 00:35:36,050
Kardeşimin, nakledildiği hapishaneden
hemen çıkarılmasını sağlayacak yetkililere

448
00:35:36,134 --> 00:35:38,261
vermek için de aklanmış para lazım.

449
00:35:39,804 --> 00:35:42,723
Evet. Mevcut miktarlarla
bunu karşılayabiliriz.

450
00:35:43,224 --> 00:35:45,268
Genişleme imkânımız da var.

451
00:35:46,561 --> 00:35:48,187
İlaç anlaşmasından dolayı

452
00:35:48,688 --> 00:35:51,566
daha fazla ürün,
yani daha geniş arazi gerekecek.

453
00:35:53,484 --> 00:35:56,445
Yardımcılarımıza dağıtmak için de
para lazım.

454
00:35:56,529 --> 00:35:58,489
Sakin ve memnun kalmalılar.

455
00:36:00,408 --> 00:36:01,409
Evet.

456
00:36:03,703 --> 00:36:06,122
-Daha fazla para aklarım.
-Güzel.

457
00:36:07,623 --> 00:36:09,750
Beni listeden ne zaman sildirirsin?

458
00:36:11,794 --> 00:36:13,921
-Açıkçası birkaç aya.
-Hayır.

459
00:36:14,005 --> 00:36:15,298
Birkaç ay değil.

460
00:36:16,799 --> 00:36:17,925
Birkaç hafta değil.

461
00:36:20,970 --> 00:36:23,306
Birkaç gün. Tamam mı?

462
00:36:26,392 --> 00:36:27,768
İşe koyulacağız.

463
00:36:34,609 --> 00:36:36,903
-Jim'i arayacağım.
-Ne diyeceksin?

464
00:36:36,986 --> 00:36:39,864
Dört aylık hedefini
dört günde tamamlamasını mı?

465
00:36:39,947 --> 00:36:45,161
Kadının o parayı yardımcıların sadakatini
kazanmak için dağıtacağını biliyorsun.

466
00:36:45,244 --> 00:36:46,120
Biliyorum.

467
00:36:46,204 --> 00:36:47,079
Gerçekten mi?

468
00:36:47,163 --> 00:36:50,249
Çünkü onu hemen listeden sildirmeliyiz ki

469
00:36:50,333 --> 00:36:53,502
olup bitenleri anlatalım
ve kadının işini bitirsin.

470
00:36:58,132 --> 00:36:59,926
Siktir!

471
00:37:17,777 --> 00:37:20,947
Merhaba. Wendy Byrde,
Senatör Schafer'ın ofisi lütfen.

472
00:37:22,281 --> 00:37:23,282
Teşekkürler.

473
00:37:25,952 --> 00:37:27,453
<i>Wendy Byrde.</i>

474
00:37:27,536 --> 00:37:29,455
İyi bir haber vereceğini söyle.

475
00:37:29,956 --> 00:37:32,750
Michigan ve Wisconsin'de
istediğini verebiliriz.

476
00:38:05,032 --> 00:38:06,409
Sen kimsin be?

477
00:38:09,328 --> 00:38:10,746
Seni Pam mi gönderdi?

478
00:38:12,164 --> 00:38:14,834
Hayır, Pam'i tanımıyorum.

479
00:38:18,379 --> 00:38:19,797
Avukat mı yolladı?

480
00:38:22,550 --> 00:38:24,927
Evden çaldığın gitar kuzenimindi.

481
00:38:25,011 --> 00:38:28,973
Seni Snell'lerin orada görmüştüm.
Eskiden orada çalışırdım.

482
00:38:31,100 --> 00:38:33,102
Darlene Snell'e ne iş yapıyordun?

483
00:38:34,520 --> 00:38:35,896
Lezbo falan mısınız?

484
00:38:38,774 --> 00:38:41,235
Sadece gitarı niye çaldığını merak ettim.

485
00:38:42,278 --> 00:38:47,199
Çaldığım gitar kuzenininse
öldürülen kişi de kuzenin demektir.

486
00:38:47,283 --> 00:38:49,160
Neden onu sormuyorsun?

487
00:38:50,619 --> 00:38:52,371
Bu arada ben yapmadım.

488
00:38:56,375 --> 00:39:00,338
-Sıçtığımın gitarını neden çaldın, söyle.
-Uyuşturucu için lan işte.

489
00:39:02,131 --> 00:39:03,132
Sikeyim.

490
00:39:05,343 --> 00:39:07,219
İnsan neden bir şey çalar?

491
00:39:12,016 --> 00:39:13,392
Nerelisin?

492
00:39:15,811 --> 00:39:16,812
Jadwin.

493
00:39:18,022 --> 00:39:19,023
Sen nerelisin?

494
00:39:19,523 --> 00:39:20,566
Osage.

495
00:39:23,319 --> 00:39:24,487
Adın ne?

496
00:39:24,987 --> 00:39:26,030
Ruth Langmore.

497
00:39:28,199 --> 00:39:29,450
Sizinkileri bilirim.

498
00:39:30,076 --> 00:39:31,911
Russ Langmore baban mıydı?

499
00:39:32,787 --> 00:39:34,413
Tam bir puşttu.

500
00:39:36,040 --> 00:39:37,375
Amcamdı.

501
00:39:39,377 --> 00:39:40,378
Öldü demek.

502
00:39:44,215 --> 00:39:46,592
Son iki yılda iki kardeşimi kaybettim.

503
00:39:48,594 --> 00:39:49,762
Göt herifler.

504
00:39:52,056 --> 00:39:53,057
İkisi de öyleydi.

505
00:39:56,644 --> 00:39:58,479
Benimle görüştüğün için sağ ol.

506
00:39:58,562 --> 00:39:59,563
Hop!

507
00:40:02,566 --> 00:40:04,276
Esas niye geldin, onu desene.

508
00:40:06,612 --> 00:40:08,489
Seni bir görmek istedim.

509
00:40:10,449 --> 00:40:14,245
Ne dediğimi duydun, biliyorum.
Yapmadığımı söyledim.

510
00:40:15,955 --> 00:40:18,916
Eh, bir bok yemişsin, orası kesin.

511
00:40:28,801 --> 00:40:31,429
Sponsorum bunun için
Tanrı'nın takdiri diyor.

512
00:40:31,512 --> 00:40:33,389
Peki benimle niye konuşuyorsun?

513
00:40:41,439 --> 00:40:43,107
Çok iyi bir polistim.

514
00:40:43,190 --> 00:40:45,109
-Hâlâ öylesin.
-Yani…

515
00:40:46,861 --> 00:40:50,156
En çok para verenin
nafakadan yırtmasına yardım ediyorum.

516
00:40:53,492 --> 00:40:58,289
Kendimi böyle senin gibi
bir kararla boğuşurken bulduğum zaman

517
00:40:59,457 --> 00:41:02,126
aslında yapmam gerekeni
gayet iyi biliyorumdur

518
00:41:02,960 --> 00:41:05,921
ama birinin gelip
buna gerek yok demesini beklerim.

519
00:41:07,423 --> 00:41:09,758
Senin için o kişi ben olmayacağım.

520
00:41:11,802 --> 00:41:13,304
Kendinden nefret edersin.

521
00:41:13,387 --> 00:41:14,972
-Bunu bilemezsin.
-Bilirim.

522
00:41:16,265 --> 00:41:17,308
Tecrübeyle sabit.

523
00:41:21,353 --> 00:41:22,813
Ya senin gibi değilsem?

524
00:41:25,900 --> 00:41:27,860
Seni bir daha görmek istemem.

525
00:41:30,446 --> 00:41:32,156
Ama umarım görürüm.

526
00:42:08,359 --> 00:42:09,360
Merhaba Maya.

527
00:42:09,944 --> 00:42:11,570
<i>Sizin derdiniz ne?</i>

528
00:42:12,488 --> 00:42:14,698
<i>Her şeyi yolunda giden birini görünce</i>

529
00:42:14,782 --> 00:42:17,284
<i>"Hayatının içine nasıl sıçsam?"</i>
<i>diyorsunuz.</i>

530
00:42:19,453 --> 00:42:20,996
Ne kastettiğini anlamadım.

531
00:42:22,081 --> 00:42:24,375
Demin Mel Sattem'la kahve içtim.

532
00:42:25,751 --> 00:42:29,755
Bak, o yetişkin bir adam
ve eline sevdiği işi yapma fırsatı geçti.

533
00:42:30,464 --> 00:42:32,633
Beyin takımı bir aradaymış. Güzel.

534
00:42:32,716 --> 00:42:35,469
<i>Bunu bütün içtenliğimle söylüyorum,</i>

535
00:42:35,553 --> 00:42:38,806
başarsanız bile Tanrı gerçeği bilecek.

536
00:42:39,431 --> 00:42:40,933
Kaçış yok.

537
00:42:42,851 --> 00:42:44,770
Mel, Şikago'ya dönüyor mu yani?

538
00:42:44,853 --> 00:42:47,231
Hayır, vicdan muhasebesi yapıyor.

539
00:42:49,066 --> 00:42:51,986
Açıklardım ama ne yararı var ki?

540
00:42:59,702 --> 00:43:01,203
Marty, hâlâ orada mısın?

541
00:43:02,538 --> 00:43:03,372
Evet.

542
00:43:04,707 --> 00:43:06,208
Bir seçeneğin vardı.

543
00:43:33,944 --> 00:43:36,071
Galiba hâlâ Bay Sattem'ı bekliyoruz.

544
00:43:36,155 --> 00:43:37,281
Evet efendim.

545
00:43:37,364 --> 00:43:39,825
Peki tam olarak ne zaman gelir?

546
00:43:39,908 --> 00:43:44,246
Eli kulağındadır.
Az önce aradım ama açmadı.

547
00:43:44,330 --> 00:43:46,290
Herhâlde yolda olduğu içindir.

548
00:43:46,915 --> 00:43:49,627
Tekrar arasanız iyi olur Bay Davis.

549
00:43:49,710 --> 00:43:52,046
Gelmek için tam 10 dakikası var.

550
00:43:52,838 --> 00:43:54,632
-Programım dolu.
-Peki efendim.

551
00:44:10,856 --> 00:44:12,399
NATHAN DAVIS
CEP

552
00:44:16,153 --> 00:44:18,656
Kilisede bu çaldığında hoşuma giderdi.

553
00:44:19,740 --> 00:44:22,743
Dün İsa'yı
Rabb'im ve kurtarıcım olarak kabul ettim.

554
00:44:22,826 --> 00:44:24,453
-Evet, gördüm.
-Evet.

555
00:44:26,205 --> 00:44:27,706
-Hayırlı olsun.
-Sağ olun.

556
00:44:27,790 --> 00:44:28,791
Çıkış yapıyorum.

557
00:44:29,333 --> 00:44:31,752
Yakında sizi yine aramızda görecek miyiz?

558
00:44:33,837 --> 00:44:35,214
Muhtemelen hayır.

559
00:44:36,298 --> 00:44:37,383
Buna üzüldüm.

560
00:44:38,550 --> 00:44:41,178
Üzülme. Seninle bir ilgisi yok.

561
00:44:42,304 --> 00:44:43,305
Bir de…

562
00:44:44,014 --> 00:44:47,643
Ne zamandır
Adsız Alkolikler'i sormak istiyordum.

563
00:44:47,726 --> 00:44:50,270
Yararlı buldunuz mu? Çünkü…

564
00:44:51,563 --> 00:44:54,483
Adsız Kumarbazlar'ı denemeyi
düşünüyorum da.

565
00:44:55,901 --> 00:44:58,112
Sahip olduğum her şeyi ona borçluyum.

566
00:44:59,988 --> 00:45:02,199
-İyi günler.
-Size de.

567
00:45:14,837 --> 00:45:17,840
Bay Davis,
tanıksız devam etmek ister misiniz?

568
00:45:17,923 --> 00:45:22,094
-Ama gerçeğe dayalı tüm bilgiler…
-Gayet basit bir soru Bay Davis.

569
00:45:23,345 --> 00:45:26,181
Torunlarımın o evde
güvende olduğuna inanmıyorum.

570
00:45:26,265 --> 00:45:27,474
Bay Davis.

571
00:45:31,520 --> 00:45:32,896
Hayır, Sayın Yargıç.

572
00:45:32,980 --> 00:45:35,816
O hâlde mahkeme hüküm vermeye hazır.

573
00:45:36,442 --> 00:45:39,528
Ne hükmü? Duruşma yapılmadı ki.

574
00:45:39,611 --> 00:45:41,739
Ama masamda bir dilekçe var

575
00:45:42,448 --> 00:45:46,744
ve bu çocukların mecburen katlandığı
istikrarsız ev hayatının farkındayım.

576
00:45:46,827 --> 00:45:49,204
Jonah Byrde bir motelde yaşıyor

577
00:45:49,288 --> 00:45:52,040
ve annesiyle babası
yakın zamanda tutuklanmış.

578
00:45:52,124 --> 00:45:54,585
Ama dava açılmadı Sayın Yargıç.

579
00:45:57,045 --> 00:46:00,841
Charlotte birkaç ay sonra
18 yaşına gireceği için

580
00:46:01,467 --> 00:46:06,221
mahkememiz onun kendi adına karar vermekte
özgür olduğu kanaatindedir.

581
00:46:06,305 --> 00:46:07,389
Jonah 15 yaşında.

582
00:46:07,473 --> 00:46:12,561
Yine mahkememizin kanaatine göre
Jonah bir motelde yaşayabiliyorsa

583
00:46:13,145 --> 00:46:16,607
bir akraba gözetiminde
Kuzey Carolina'ya taşınmaması için

584
00:46:17,316 --> 00:46:18,942
makul bir gerekçe yoktur.

585
00:46:23,238 --> 00:46:27,743
Jonah, Charlotte,
kendi adınıza karar verecek yaştasınız.

586
00:46:29,620 --> 00:46:30,621
Sıradaki.

587
00:46:36,043 --> 00:46:37,711
Bence bu biraz…

588
00:46:40,088 --> 00:46:41,799
…aceleye geldi. Bence o…

589
00:46:53,185 --> 00:46:54,978
Hiç acele etmeyin.

590
00:47:04,905 --> 00:47:06,406
Neler oluyor?

591
00:47:09,201 --> 00:47:10,202
Jonah?

592
00:47:10,828 --> 00:47:11,995
Dedemle gidiyoruz.

593
00:47:12,996 --> 00:47:15,207
-Hadi ama.
-Ciddi olamazsınız.

594
00:47:15,290 --> 00:47:17,209
-İkiniz de mi? Sahi mi?
-Üzgünüm.

595
00:47:17,292 --> 00:47:18,752
-Size ne dedi?
-Hiç.

596
00:47:18,836 --> 00:47:21,338
Demiş olmalı,
gitmek istemediğini söyledin.

597
00:47:21,421 --> 00:47:23,423
-Söylemedim.
-Söyledin. Dedin ki…

598
00:47:23,507 --> 00:47:25,008
Duymak istediğini duydun.

599
00:47:25,092 --> 00:47:27,135
-Bunu evde konuşsak?
-Baba.

600
00:47:27,219 --> 00:47:28,637
Düşünüp sabah konuşalım.

601
00:47:28,720 --> 00:47:31,139
-Konuşacak ne var?
-Her şey.

602
00:47:31,223 --> 00:47:32,641
Tek yaptığınız konuşmak.

603
00:47:33,600 --> 00:47:34,810
Değişen bir şey yok.

604
00:47:35,310 --> 00:47:38,897
Söylenecek bir şey olsaydı da
annem bizi dinler miydi sence?

605
00:47:38,981 --> 00:47:41,942
Charlotte, neye bulaştığınızın
farkında değilsiniz.

606
00:47:42,025 --> 00:47:45,362
-Dedeniz iyi biri değil.
-Annemin dolduruşuna geliyorsun.

607
00:47:45,445 --> 00:47:47,656
-Öyle değil.
-Ne derse onu yapıyorsun.

608
00:47:47,739 --> 00:47:51,285
-Hayır, yapmıyorum.
-Baba, kendin söyledin.

609
00:47:51,368 --> 00:47:53,912
-Neyi?
-Sadece kendi istediğini yapıyor.

610
00:47:54,413 --> 00:47:56,248
Yaranmak imkânsız.

611
00:47:56,331 --> 00:47:59,084
Bunun dedenizle hiçbir ilgisi yoktu.

612
00:47:59,167 --> 00:48:02,796
Dedeniz sizin iyiliğinizi düşünmüyor,
tamam mı?

613
00:48:02,880 --> 00:48:05,132
Daha 18 olmadın, sen daha da küçüksün.

614
00:48:05,215 --> 00:48:08,969
Taşınacağınız evi,
kimin himayesine geçeceğinizi

615
00:48:09,052 --> 00:48:10,262
iyi düşünmelisiniz.

616
00:48:15,058 --> 00:48:15,893
Babacığım.

617
00:48:19,313 --> 00:48:20,814
Babacığım, lütfen.

618
00:48:21,607 --> 00:48:24,276
Onları… Onları alma.

619
00:48:24,359 --> 00:48:26,028
Onları benden alma.

620
00:48:26,695 --> 00:48:29,573
Ne istersen yaparım. Her şeyi yaparım.

621
00:48:29,656 --> 00:48:32,200
Söyle. Ne istediğini söyle.

622
00:48:32,284 --> 00:48:34,870
Sana ne verebilirim? Ne… Söyle.

623
00:48:34,953 --> 00:48:37,289
Ne istediğini söyle. Her şeyi veririm.

624
00:48:37,372 --> 00:48:38,457
Kes şunu Wendy.

625
00:48:38,540 --> 00:48:40,709
Babacığım, lütfen.

626
00:48:40,792 --> 00:48:45,547
Onları benden alma.
Ne istersen yaparım. Lütfen.

627
00:48:46,548 --> 00:48:47,758
Özür dilerim.

628
00:48:48,300 --> 00:48:50,802
Gerçekten. Çok özür dilerim. Özür dilerim.

629
00:48:50,886 --> 00:48:54,264
Sevilmesi zor olduğum için özür dilerim.
İstemeden oluyor.

630
00:48:54,348 --> 00:48:57,643
Seni utandırdığım,
evi terk ettiğim için özür dilerim.

631
00:48:57,726 --> 00:48:58,936
Özür dilerim.

632
00:48:59,019 --> 00:49:01,730
Özür dilerim
ama lütfen çocuklarımı alma! Alma…

633
00:49:01,813 --> 00:49:05,901
Sana zarar vermek için yapmıyorum.
Torunlarımı korumaya çalışıyorum.

634
00:49:05,984 --> 00:49:10,113
Bırak… Bende kalsınlar.
Onları benden alma lütfen.

635
00:49:10,197 --> 00:49:12,699
Çok uslu dururum.

636
00:49:12,783 --> 00:49:16,620
Ne istersen yaparım.
Söyle bana. Ne yapacağımı söyle! Lütfen!

637
00:49:16,703 --> 00:49:21,291
Ayağa kalkmanı ve kendini rezil etmeyi
bırakmanı istiyorum Wendy Marie.

638
00:49:21,375 --> 00:49:22,960
Artık bunlara kanan yok.

639
00:49:23,043 --> 00:49:26,046
İşim bittiğinde
senin ne mal olduğunu anlayacaklar

640
00:49:26,129 --> 00:49:28,423
ve sana asla geri dönmeyecekler.

641
00:52:13,380 --> 00:52:17,551
Alt yazı çevirmeni: Eda Söylerkaya

