1
00:00:06,423 --> 00:00:09,592
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:24,566 --> 00:00:26,860
‫مكبرات صوت ضخمة‬
‫بحجم التي تُستخدم في الحفلات.‬

3
00:00:26,943 --> 00:00:29,654
‫يجب أن تكون مقاومة للماء‬
‫لأنها ستكون على الشرفة.‬

4
00:00:29,738 --> 00:00:32,449
‫وسأصمم دار ضيافة مكان تلك الخردة‬

5
00:00:32,532 --> 00:00:35,869
‫تحتوي على حوض استحمام ودش‬
‫وأجهزة تحكم عن بعد للستائر.‬

6
00:00:35,952 --> 00:00:38,913
‫وأريد ممر سيارات دائريًا هنا.‬

7
00:00:38,997 --> 00:00:42,167
‫وحيث نقف، سيكون المنزل الكبير.‬

8
00:00:42,250 --> 00:00:45,253
‫طابقان، خشب طبيعي بالكامل،‬
‫مثل منزل بحيرة حقيقي،‬

9
00:00:45,336 --> 00:00:49,841
‫خمس غرف نوم وستة حمّامات،‬
‫وأريد مطبخًا في كلا الطابقين.‬

10
00:00:49,924 --> 00:00:50,884
‫أتحبين الطهو إذًا؟‬

11
00:00:51,384 --> 00:00:52,802
‫أحب أن تكون جعتي قريبة.‬

12
00:00:53,303 --> 00:00:54,137
‫أجل.‬

13
00:00:57,098 --> 00:00:59,392
‫مهلًا، ستبقى هذه.‬

14
00:00:59,893 --> 00:01:00,727
‫حسنًا.‬

15
00:01:03,521 --> 00:01:05,899
‫سيلزمني مكان أجلس عليه على الشرفة الضخمة.‬

16
00:02:01,579 --> 00:02:04,415
‫كنتم تسمعون "رينيجيد" من فرقة "ستيكس"،‬
‫نُنهي 50 دقيقة أخرى‬

17
00:02:04,499 --> 00:02:07,544
‫من أغاني الروك من دون إعلانات‬
‫على التردد 107.2.‬

18
00:02:07,627 --> 00:02:12,215
‫ويا إلهي، أنا خائف على حياتي‬
‫من هذه العاصفة الهوجاء‬

19
00:02:12,298 --> 00:02:13,716
‫القادمة هذا الأسبوع.‬

20
00:02:14,676 --> 00:02:18,263
‫استعدوا للعاصفة الخطيرة يا سكان "أوزاركس".‬
‫سيصبح الجو عاصفًا وممطرًا.‬

21
00:02:18,346 --> 00:02:21,141
‫أنا "تاونسون ويلز".‬
‫أبقوا الراديو على "هولو".‬

22
00:02:22,142 --> 00:02:25,395
‫سأقيم حفلًا على متن قارب يا "تاونسون ويلز".‬

23
00:02:29,399 --> 00:02:31,901
‫"مركز (أوزاركس) للصحة السلوكية"‬

24
00:02:47,041 --> 00:02:48,042
‫لتسقط الأمطار.‬

25
00:02:49,502 --> 00:02:50,503
‫طقس غبي.‬

26
00:03:02,056 --> 00:03:04,350
‫مرحبًا. أحتاج إلى أدخل إلى المصحة.‬

27
00:03:05,185 --> 00:03:06,519
‫لا أشعر بأنني بخير.‬

28
00:03:07,478 --> 00:03:08,313
‫املئي الاستمارة.‬

29
00:03:14,235 --> 00:03:17,405
‫يا إلهي. هل من طريقة لتسريع هذا الأمر؟‬

30
00:03:17,488 --> 00:03:19,282
‫أيمكنني التحدث إلى طبيب؟‬

31
00:03:19,782 --> 00:03:24,412
‫تفضّلي.‬
‫ها هي بطاقتي التأمينية ورخصة قيادتي.‬

32
00:03:28,416 --> 00:03:29,751
‫"جون"، هلّا تفضلت؟‬

33
00:03:41,012 --> 00:03:44,015
‫بكلماتك الخاصة، صفي وضعك الحالي كما ترينه.‬

34
00:03:46,559 --> 00:03:48,728
‫وضعي الحالي كما أراه‬

35
00:03:48,811 --> 00:03:50,813
‫هو أنني لست بخير عقليًا.‬

36
00:03:51,481 --> 00:03:55,193
‫هناك تاريخ أمراض عقلية كبير في عائلتي.‬
‫كان أخي هنا.‬

37
00:03:55,276 --> 00:03:56,277
‫كان في مصحة عقلية.‬

38
00:03:57,445 --> 00:04:01,115
‫على حد علمك،‬
‫هل سبق أن تلقيت تشخيصًا لمشكلة نفسية؟‬

39
00:04:01,699 --> 00:04:03,993
‫هل ستقرأ من تلك الاستمارة؟ خذ…‬

40
00:04:05,453 --> 00:04:06,663
‫خذ هذه فحسب.‬

41
00:04:06,746 --> 00:04:10,625
‫خذ هذه. سأدفع الضعف.‬
‫دعني أدخل لليلة واحدة.‬

42
00:04:12,293 --> 00:04:16,297
‫- هل فكرت يومًا في إيذاء نفسك؟‬
‫- تراودني أفكار بإيذائك يا "جون".‬

43
00:04:17,048 --> 00:04:21,052
‫تراودني أفكار بإيذائك أنت وأول فتاة هناك.‬

44
00:04:21,636 --> 00:04:25,265
‫لدينا 160 سريرًا هنا و164 مريضًا.‬

45
00:04:31,562 --> 00:04:33,398
‫هذه قائمة بالمعالجين في المنطقة.‬

46
00:04:34,274 --> 00:04:36,276
‫ماذا؟ مهلًا!‬

47
00:04:37,610 --> 00:04:40,905
‫مهلًا. يا "جون"!‬

48
00:04:44,284 --> 00:04:45,451
‫مهلًا، ماذا تفعلون؟‬

49
00:04:45,952 --> 00:04:48,288
‫ماذا يجري؟ "كيني"، ماذا يجري؟‬

50
00:04:48,371 --> 00:04:50,164
‫آسف يا سيد "بيرد". لديهم الأوراق.‬

51
00:04:50,832 --> 00:04:53,668
‫"لديهم الأوراق"؟ أي أوراق؟‬

52
00:04:57,588 --> 00:04:58,423
‫ماذا يجري؟‬

53
00:05:00,300 --> 00:05:03,553
‫ظننت أن أفضل طريقة هي السرعة،‬
‫مثل ضمادة إسعافات أولية.‬

54
00:05:03,636 --> 00:05:05,346
‫هذه عملية استيلاء عدائية.‬

55
00:05:05,430 --> 00:05:07,849
‫لكن لمعلوماتك، نفضل أن نبقي الأمور متحضرة.‬

56
00:05:07,932 --> 00:05:09,350
‫أليس هذا صحيحًا يا "رايتشل"؟‬

57
00:05:09,434 --> 00:05:11,477
‫أجل. مرحبًا يا "مارتي".‬

58
00:05:14,522 --> 00:05:15,356
‫كيف؟‬

59
00:05:16,190 --> 00:05:20,069
‫عندما "دارلين" و"وايات" تُوفيا،‬

60
00:05:20,153 --> 00:05:24,115
‫أصبحت الوريثة الوحيدة‬
‫لكل ممتلكات وعقارات "دارلين سنيل".‬

61
00:05:24,198 --> 00:05:26,993
‫وكان "تشارلز ويلكس" متلهفًا للبيع لك،‬
‫هكذا فهمت الوضع.‬

62
00:05:27,076 --> 00:05:28,328
‫- أجل.‬
‫- إنه لا يحبك.‬

63
00:05:30,413 --> 00:05:32,373
‫اسم من على الرخصة؟‬

64
00:05:40,131 --> 00:05:40,965
‫اسمي.‬

65
00:05:42,008 --> 00:05:44,260
‫تم محو سجلي الإجرامي.‬

66
00:05:45,219 --> 00:05:46,054
‫حقًا؟‬

67
00:05:47,638 --> 00:05:48,890
‫هنيئًا لك. يا للمفاجأة.‬

68
00:05:50,975 --> 00:05:54,520
‫يجب أن تكون الحصة المسيطرة‬
‫لهذا الكازينو ملكًا لي،‬

69
00:05:54,604 --> 00:05:57,774
‫كي يكون ملكًا لكارتيل "نفارو".‬

70
00:05:58,441 --> 00:06:00,902
‫إلا إن كنت تحاولين‬
‫التسبب في قتلي أو قتلكما.‬

71
00:06:00,985 --> 00:06:04,364
‫بحقك. لن يقتلوك إن لم يفعلوا ذلك حتى الآن.‬

72
00:06:04,447 --> 00:06:06,491
‫لكنني أظن أنهم سيلومونك.‬

73
00:06:07,075 --> 00:06:09,869
‫يبدو أنه كان عليك توقّع ذلك‬
‫بعد وفاة "دارلين".‬

74
00:06:09,952 --> 00:06:13,289
‫كلّ تلك الأسهم‬
‫مطروحة للاستحواذ عليها بسهولة.‬

75
00:06:13,873 --> 00:06:15,500
‫بالطبع، هذا ليس من شأني.‬

76
00:06:16,751 --> 00:06:19,295
‫هذا الكازينو جزء من عملية أكبر بكثير،‬

77
00:06:19,379 --> 00:06:20,546
‫وتعرفين ذلك يا "روث".‬

78
00:06:21,506 --> 00:06:22,507
‫لم يعد كذلك.‬

79
00:06:23,091 --> 00:06:25,218
‫ما زلت شريكًا.‬

80
00:06:25,301 --> 00:06:29,347
‫لديك أفكار عن قائمة الكوكتيلات،‬
‫وسأصغي إلى نصيحتك.‬

81
00:06:29,430 --> 00:06:31,808
‫لكن الحصة المسيطرة لي.‬

82
00:06:31,891 --> 00:06:33,976
‫لذا عليك أن تجد طريقة أخرى لغسل أموالك.‬

83
00:06:35,353 --> 00:06:38,231
‫هل تقضين وقتًا ممتعًا؟‬
‫هذا خطير. ليست فكرة سديدة.‬

84
00:06:38,314 --> 00:06:42,068
‫جيد. سيأخذون أغراضك‬
‫إلى خزانة التخزين في الأعلى.‬

85
00:06:46,948 --> 00:06:50,118
‫بالطبع فعلت.‬
‫ماذا يمكننا أن نفعل اليوم أيضًا؟‬

86
00:06:50,201 --> 00:06:51,452
‫أعرف.‬

87
00:06:51,536 --> 00:06:54,414
‫ربما ستطعنني شجرة وأفقد عيني‬

88
00:06:54,497 --> 00:06:59,085
‫وبعدها يمكن أن أكون بلا أطفال‬
‫ويطاردني كارتيل مخدرات مكسيكي.‬

89
00:06:59,168 --> 00:07:04,132
‫ولا أعرف. ما هذا؟‬
‫يمكنني ارتداء رقعة كقرصان.‬

90
00:07:05,716 --> 00:07:08,636
‫هل أنت بخير يا "ويندي"؟ هل أنت…‬

91
00:07:09,720 --> 00:07:11,764
‫هل أنت متجهة إلى السجن؟‬

92
00:07:11,848 --> 00:07:14,350
‫تبًا.‬

93
00:07:15,101 --> 00:07:16,477
‫لا، أنا…‬

94
00:07:17,478 --> 00:07:20,064
‫أعمل على شيء ما للحفل.‬
‫عليك أن تفعل ذلك بمفردك.‬

95
00:07:22,233 --> 00:07:23,526
‫لكنك بخير؟‬

96
00:07:24,110 --> 00:07:26,612
‫أجل، أنا بخير. أنا مشغولة بشيء ما.‬

97
00:07:27,113 --> 00:07:30,908
‫أتتذكّرين أننا تحدثنا‬
‫عن أنني سأساعدك على تحقيق هدفنا؟‬

98
00:07:30,992 --> 00:07:32,326
‫هذا أنا أساعدك.‬

99
00:07:32,410 --> 00:07:36,247
‫أظن أن عليك أن تسترخي‬
‫في الساعات القليلة القادمة. ما رأيك؟‬

100
00:07:38,207 --> 00:07:40,626
‫أنا مسترخية جدًا.‬

101
00:07:43,254 --> 00:07:46,048
‫حسنًا. سأسوي الأمور مع "نفارو".‬

102
00:07:46,632 --> 00:07:49,385
‫جيد. سنسوي كلانا الأمور.‬

103
00:07:49,969 --> 00:07:52,972
‫"ويندي"؟‬

104
00:08:02,690 --> 00:08:06,444
‫لم يستلم مساعديّ أتعاب امتنانهم. لماذا؟‬

105
00:08:06,527 --> 00:08:09,822
‫أجل. كنت أتعامل‬
‫مع حالة عائلية طارئة. والد زوجتي.‬

106
00:08:09,906 --> 00:08:11,949
‫حالة طارئة أكثر أهمية من حالتي؟‬

107
00:08:12,033 --> 00:08:12,867
‫"عمر".‬

108
00:08:14,035 --> 00:08:15,286
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

109
00:08:16,704 --> 00:08:17,580
‫أجل، شكرًا.‬

110
00:08:17,663 --> 00:08:20,249
‫يحاول والد زوجتي جعل طفلينا‬

111
00:08:20,333 --> 00:08:22,210
‫ينتقلان معه إلى "كارولاينا الشمالية".‬

112
00:08:22,710 --> 00:08:23,836
‫لماذا قد يفعل ذلك؟‬

113
00:08:24,378 --> 00:08:26,797
‫أجل، هذا لغرض خفي ضد زوجتي.‬

114
00:08:26,881 --> 00:08:29,133
‫يظن أن الطفلين ليسا بأمان.‬

115
00:08:29,634 --> 00:08:30,718
‫هل تظن أنهما بأمان؟‬

116
00:08:31,511 --> 00:08:32,345
‫على الأرجح.‬

117
00:08:33,763 --> 00:08:34,722
‫لا أعرف.‬

118
00:08:34,805 --> 00:08:38,059
‫- يؤسفني سماع أنك تمرّ…‬
‫- أجل، كلنا آسفون.‬

119
00:08:42,021 --> 00:08:44,565
‫"مارتي"، نفد صبري رسميًا.‬

120
00:08:44,649 --> 00:08:50,321
‫حسنًا. أظن أن أفضل خيار لدينا‬
‫هو استخدام مزرعة الخيول وكازينو "بيغ مادي"‬

121
00:08:50,404 --> 00:08:52,615
‫حتى نتمكن من إنجاز هذا بأسرع ما يمكن.‬

122
00:08:52,698 --> 00:08:56,285
‫ستستخدم كازينو "ميزوري بيل".‬
‫لماذا أشعر بأنني أكرر كلامي معك؟‬

123
00:08:56,369 --> 00:09:00,164
‫"مارتي"، ستكون هناك الكثير من التحقيقات‬
‫عندما يُحذف اسمي من قائمة المحظورين،‬

124
00:09:00,248 --> 00:09:02,208
‫لذا يجب أن تكون حساباتك مثالية.‬

125
00:09:02,291 --> 00:09:03,459
‫بالتأكيد.‬

126
00:09:03,543 --> 00:09:04,544
‫مال مثالي.‬

127
00:09:06,963 --> 00:09:08,464
‫لن تكون هذه مشكلة، صحيح؟‬

128
00:09:09,215 --> 00:09:12,843
‫"مارتي"، أرجوك أخبرني بأنك لست مشتت الذهن‬
‫لدرجة أن تكون هذه مشكلة.‬

129
00:09:17,598 --> 00:09:19,350
‫لا، لن تكون مشكلة.‬

130
00:09:27,608 --> 00:09:29,860
‫سترغبين في الطلاق من زوجك.‬

131
00:09:29,944 --> 00:09:30,778
‫ماذا؟‬

132
00:09:30,861 --> 00:09:34,031
‫خبر سار سيجعلك ترغبين‬
‫في الطلاق من زوجك والزواج مني.‬

133
00:09:34,115 --> 00:09:36,117
‫معنا "ماري شولر".‬

134
00:09:38,077 --> 00:09:41,205
‫المدير المالي للاتحاد الأمريكي للعمل‬
‫وكونغرس المنظمات الصناعية؟‬

135
00:09:41,831 --> 00:09:43,082
‫هل تمزح؟‬

136
00:09:43,666 --> 00:09:44,625
‫لا، لا أمزح.‬

137
00:09:45,167 --> 00:09:48,963
‫ولجنة العمل السياسي لـ"ريتشارد كايزر"‬
‫اضطُرت إلى إلغاء مزاد التبرعات الصامت‬

138
00:09:49,046 --> 00:09:52,133
‫لأن الكثيرين اعتذروا عن الحضور.‬

139
00:09:53,551 --> 00:09:55,678
‫هذا لا يُصدّق.‬

140
00:09:55,761 --> 00:09:58,514
‫أجل، هذا لا يُصدّق فعلًا.‬

141
00:09:59,640 --> 00:10:02,977
‫يا إلهي، إن استطعنا النجاح في هذا‬
‫وتحقيق الهدف المالي‬

142
00:10:03,477 --> 00:10:07,773
‫وحث مجموعة الناس هؤلاء على الاندماج،‬
‫ففي تلك المرحلة، سنحقق هدفنا.‬

143
00:10:08,441 --> 00:10:09,775
‫تملكان "الغرب الأوسط".‬

144
00:10:10,651 --> 00:10:12,278
‫عندما ننجح.‬

145
00:10:13,195 --> 00:10:16,365
‫يا إلهي، أنت بارع. سآتي بعد قليل.‬

146
00:10:39,013 --> 00:10:40,139
‫لا، لا تفعلي ذلك.‬

147
00:10:47,229 --> 00:10:48,439
‫أبي.‬

148
00:10:51,150 --> 00:10:53,069
‫- ادخلي.‬
‫- ماذا؟‬

149
00:11:10,753 --> 00:11:12,254
‫أنت لا تستسلمين.‬

150
00:11:13,756 --> 00:11:16,342
‫أذللت نفسك على سلم المحكمة كطفلة.‬

151
00:11:16,425 --> 00:11:18,511
‫هذا لم يذلني، بل أذلّك.‬

152
00:11:18,594 --> 00:11:20,554
‫حسنًا. خذي مال المخدرات واذهبي.‬

153
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
‫هناك أكثر من مليوني دولار في تلك الحقيبة.‬

154
00:11:25,643 --> 00:11:27,061
‫يمكنك فعل خير كثير به.‬

155
00:11:27,603 --> 00:11:29,647
‫- والعشور.‬
‫- أنت منفّرة.‬

156
00:11:29,730 --> 00:11:33,234
‫حددنا رأيك فيّ منذ وقت طويل. الآن…‬

157
00:11:34,276 --> 00:11:35,695
‫أريدك…‬

158
00:11:37,363 --> 00:11:38,489
‫أن تفكر في هذا المال.‬

159
00:12:05,015 --> 00:12:06,142
‫مرحبًا.‬

160
00:12:21,198 --> 00:12:23,242
‫هل أنت متأكد من أنك تريد تربية مراهقين؟‬

161
00:12:24,493 --> 00:12:25,703
‫أريد فعلًا.‬

162
00:12:26,704 --> 00:12:28,622
‫أنت مرهق. ينبغي أن تكون كذلك.‬

163
00:12:29,957 --> 00:12:31,834
‫قاتلت بضراوة وفزت.‬

164
00:12:33,711 --> 00:12:35,004
‫خذ المال فحسب.‬

165
00:12:36,756 --> 00:12:38,924
‫هناك طريق واحد فقط للخروج من المدينة.‬

166
00:12:39,008 --> 00:12:42,762
‫كلّ ما عليك فعله هو أن تسلكه وتبتعد.‬

167
00:12:44,180 --> 00:12:47,099
‫مليونا دولار. هذه أموال تغيّر الوضع.‬

168
00:12:47,725 --> 00:12:48,976
‫إنها تغيّر الحياة.‬

169
00:12:51,270 --> 00:12:52,271
‫أنت محقة.‬

170
00:12:53,314 --> 00:12:54,940
‫مليونا دولار مبلغ كبير.‬

171
00:12:57,735 --> 00:12:59,028
‫منزل جديد.‬

172
00:12:59,737 --> 00:13:00,738
‫سيارة جديدة.‬

173
00:13:01,655 --> 00:13:04,241
‫الأمن والأمان.‬

174
00:13:06,494 --> 00:13:08,662
‫لكنني سأواصل وأختار الطفلين.‬

175
00:13:11,624 --> 00:13:13,959
‫الآن اذهبي وإلا فسأتصل بالشرطة.‬

176
00:13:25,054 --> 00:13:27,181
‫عندما كانت أمي مريضة جدًا…‬

177
00:13:27,264 --> 00:13:29,225
‫لا. لن أناقش ذلك، اذهبي.‬

178
00:13:29,308 --> 00:13:31,977
‫قد لا تتذكر لأنك قضيت العام بأكمله‬

179
00:13:32,061 --> 00:13:33,979
‫- في حانة "غريت بون".‬
‫- ارحلي!‬

180
00:13:34,063 --> 00:13:36,440
‫لكن عندما كانت تحتضر وكنت أعتني بها،‬

181
00:13:36,524 --> 00:13:38,108
‫- أتعرف…‬
‫- لم تعتني بها قط.‬

182
00:13:40,027 --> 00:13:42,279
‫بلى اعتنيت. وهل تعرف عما تحدثت؟‬

183
00:13:42,363 --> 00:13:45,449
‫- أجل، أخبرتني بذلك من قبل.‬
‫- اعتذرت نيابةً عنك.‬

184
00:13:45,533 --> 00:13:48,702
‫على ضربنا وعلى كونك كاذبًا وثملًا وخائنًا.‬

185
00:13:48,786 --> 00:13:50,412
‫لم أخن أمك قط.‬

186
00:13:50,496 --> 00:13:51,497
‫بلى فعلت.‬

187
00:13:52,289 --> 00:13:54,291
‫وعرفت أنك فعلت.‬

188
00:13:55,793 --> 00:13:59,421
‫وقد سامحتك لأن أمي كانت مسيحية متدينة.‬

189
00:14:00,714 --> 00:14:02,925
‫اذهبي وإلا فسأتصل بالشرطة.‬

190
00:14:04,176 --> 00:14:05,886
‫لكنني لست متدينة بالقدر نفسه،‬

191
00:14:05,970 --> 00:14:08,722
‫وسأقتلك قبل أن أدعك تأخذ طفليّ.‬

192
00:14:28,325 --> 00:14:30,369
‫رغم صعوبة تصديق ذلك،‬

193
00:14:30,452 --> 00:14:31,745
‫هذا ليس شخصيًا.‬

194
00:14:31,829 --> 00:14:35,082
‫ليس كلّ شيء شخصيًا.‬

195
00:14:35,165 --> 00:14:37,626
‫ليس وكأنك لم تعد تملك‬
‫جزءًا كبيرًا من المكان.‬

196
00:14:37,710 --> 00:14:39,628
‫نحن نجهز حفلتك بينما نتحدث.‬

197
00:14:40,129 --> 00:14:42,006
‫أيمكنك منحي فترة حكم الانقضاء؟‬

198
00:14:42,089 --> 00:14:44,675
‫هذا الشيء الأخير لـ"نفارو"،‬
‫ثم ينتهي الأمر.‬

199
00:14:45,718 --> 00:14:49,805
‫هذا يتعلق حقًا برفضك‬
‫أن تُلطخ شؤونك المالية بالنشاط الإجرامي.‬

200
00:14:49,889 --> 00:14:51,307
‫هذه هي المشكلة هنا.‬

201
00:14:52,808 --> 00:14:53,767
‫كلا.‬

202
00:14:53,851 --> 00:14:56,812
‫لن يسمح لي "نفارو" بغسل الأموال‬
‫من خلال أي من أعماله الأخرى.‬

203
00:14:57,313 --> 00:14:58,647
‫إذًا استخدم أعمالك الخاصة.‬

204
00:14:58,731 --> 00:15:02,151
‫استخدم "ليكيتي سبليتز" و"هاري" و"بلو كات"‬

205
00:15:02,234 --> 00:15:04,862
‫أو أي شيء آخر تنهبونه وأنجز الأمر.‬

206
00:15:04,945 --> 00:15:08,115
‫أو اخترع عملًا. أنت بارع في أمور كهذه.‬

207
00:15:08,198 --> 00:15:12,828
‫لن أناقش هذا معك يا "روث".‬
‫هناك قلق بشأن الوقت هنا، اتفقنا؟‬

208
00:15:15,956 --> 00:15:18,918
‫سيكون هناك دائمًا قلق ما، صحيح؟‬

209
00:15:23,380 --> 00:15:25,257
‫محوت سجلي الإجرامي.‬

210
00:15:26,175 --> 00:15:30,012
‫وأنت و"ويندي" لن تفسدا مصدر رزقي.‬

211
00:15:46,195 --> 00:15:47,488
‫عليك أن تشيد بها.‬

212
00:15:48,822 --> 00:15:50,658
‫إنها شرسة.‬

213
00:15:52,076 --> 00:15:53,327
‫سنغسلها في معاملات صغيرة.‬

214
00:15:54,036 --> 00:15:56,956
‫سأجمع بعض الأشخاص صباحًا‬
‫وأرسلهم إلى الكازينو مساء الغد.‬

215
00:15:57,039 --> 00:16:00,334
‫- هذا كثير.‬
‫- لا، سنستغل ساعات الذروة بأعداد كبيرة.‬

216
00:16:02,169 --> 00:16:03,754
‫يمكنني إنجاز هذا في أيام قليلة.‬

217
00:16:04,296 --> 00:16:05,297
‫لا أظن ذلك.‬

218
00:16:09,134 --> 00:16:10,427
‫ماذا تقترح؟‬

219
00:16:12,304 --> 00:16:14,807
‫- لدينا هذا الحدث الضخم.‬
‫- لا.‬

220
00:16:14,890 --> 00:16:18,143
‫بأموال تأتي من ولايات متعددة‬

221
00:16:18,227 --> 00:16:21,355
‫ومصادر ومنظمات بالملايين.‬

222
00:16:21,438 --> 00:16:25,275
‫قد تكون فرصتنا الوحيدة‬
‫لنقل هذا النوع من النقود.‬

223
00:16:25,776 --> 00:16:27,277
‫عندما نؤسس عملنا،‬

224
00:16:28,529 --> 00:16:32,408
‫سنصبح صاحبي عمل كبيرين في "شيكاغو".‬

225
00:16:32,491 --> 00:16:35,494
‫سنساعد الناس على نطاق واسع.‬

226
00:16:35,577 --> 00:16:37,496
‫النساء والمرضى والفقراء.‬

227
00:16:37,579 --> 00:16:39,540
‫وإن نظر أحدهم حتى…‬

228
00:16:40,874 --> 00:16:47,423
‫إن ذكرت مصلحة الضرائب أو المباحث الفدرالية‬
‫أو أي أحد أي تحقيقات، فسينتهي الأمر.‬

229
00:16:48,632 --> 00:16:50,300
‫السمعة هي أهم شيء في ذلك العالم.‬

230
00:16:52,428 --> 00:16:53,429
‫لا يمكنني أن أخسرها.‬

231
00:16:57,850 --> 00:16:59,560
‫يجب أن تقنعهما بالعودة إلى المنزل.‬

232
00:17:09,820 --> 00:17:11,405
‫لست واثقًا من قدرتي على فعل ذلك.‬

233
00:17:16,910 --> 00:17:18,370
‫إن لم تفعل، فسأفعل أنا.‬

234
00:17:25,836 --> 00:17:26,670
‫ماذا يعني ذلك؟‬

235
00:17:29,089 --> 00:17:30,632
‫ماذا تظن أنه يعني؟‬

236
00:17:38,932 --> 00:17:40,934
‫"نُزل (ليزي أوه)"‬

237
00:17:43,437 --> 00:17:46,815
‫أتوسل إليكما أن تبقيا.‬

238
00:17:48,442 --> 00:17:49,276
‫أبي.‬

239
00:17:49,359 --> 00:17:54,031
‫أعرف أنه من الصعب فهم ذلك الآن،‬
‫لكن أهم شيء هو العائلة.‬

240
00:17:55,991 --> 00:17:57,159
‫جدّي من العائلة.‬

241
00:17:58,827 --> 00:18:01,371
‫لكنه ليس شخصًا تعرفه يا "جونا".‬

242
00:18:02,915 --> 00:18:04,416
‫أعرف أنه أفضل من أمي.‬

243
00:18:04,500 --> 00:18:05,334
‫"جونا".‬

244
00:18:06,710 --> 00:18:07,669
‫- ماذا؟‬
‫- ليس…‬

245
00:18:08,212 --> 00:18:11,298
‫إنه أفضل. بالإضافة إلى ذلك،‬
‫ستكون هذه فرصة جيدة للتعرف عليه.‬

246
00:18:15,928 --> 00:18:16,762
‫ماذا عنك؟‬

247
00:18:18,555 --> 00:18:20,724
‫لنفترض أننا سنخرج من عالم الجريمة غدًا،‬

248
00:18:20,808 --> 00:18:21,934
‫وهو أمر مستبعد بلا شك،‬

249
00:18:22,768 --> 00:18:23,936
‫لكن لنفترض أننا سنخرج.‬

250
00:18:26,230 --> 00:18:28,649
‫هل ستبقى حقًا مع أمي؟‬

251
00:18:28,732 --> 00:18:30,317
‫بعد كلّ ما جعلتك تعانيه؟‬

252
00:18:30,400 --> 00:18:32,569
‫جعلنا بعضنا نعاني. ليس ذنبها بالكامل.‬

253
00:18:32,653 --> 00:18:34,905
‫- حسنًا.‬
‫- أنت لا تجيب عن سؤالها.‬

254
00:18:35,405 --> 00:18:37,825
‫وسأحرص على أن نتجاوز هذا الأمر.‬

255
00:18:40,619 --> 00:18:41,954
‫بفعل كلّ ما تقوله.‬

256
00:18:42,788 --> 00:18:43,789
‫بالبقاء.‬

257
00:18:45,332 --> 00:18:46,333
‫بالبقاء.‬

258
00:18:50,087 --> 00:18:51,380
‫وماذا بعد ذلك؟‬

259
00:18:53,507 --> 00:18:54,508
‫وبعد ذلك،‬

260
00:18:55,884 --> 00:18:58,762
‫سيتحتم علينا جميعًا اتخاذ قرارات.‬

261
00:18:59,888 --> 00:19:00,722
‫اتفقنا؟‬

262
00:19:06,061 --> 00:19:08,272
‫سيصل الكثير من الناس عبر المطار الخاص،‬

263
00:19:08,355 --> 00:19:10,232
‫فإن حجزت أربع سيارات، فاجعليها خمس.‬

264
00:19:10,315 --> 00:19:12,442
‫- حجزت خمس بالفعل.‬
‫- إذًا اجعليها ست.‬

265
00:19:12,526 --> 00:19:13,694
‫أتعلمين؟‬

266
00:19:14,278 --> 00:19:17,239
‫إن كان لديك ما تقولينه لي، فقوليه.‬

267
00:19:19,950 --> 00:19:22,119
‫بُني هذا المكان لسبب واحد،‬

268
00:19:22,202 --> 00:19:24,580
‫لغسيل الأموال من أجل "عمر نفارو".‬

269
00:19:26,456 --> 00:19:29,293
‫مما يجعل ما تفعلينه خطيرًا بطبيعته.‬

270
00:19:29,376 --> 00:19:31,461
‫أصبحت حياتك مستقرة للتو.‬

271
00:19:31,545 --> 00:19:33,380
‫لا أرى مستقبلًا مشرقًا في هذا.‬

272
00:19:34,506 --> 00:19:35,674
‫شكرًا لك على ذلك.‬

273
00:19:37,050 --> 00:19:40,304
‫لكن "روث" وظفتني لأنني مديرة بارعة.‬

274
00:19:40,387 --> 00:19:42,055
‫ولطالما كنت مديرة بارعة.‬

275
00:19:42,556 --> 00:19:44,850
‫- أجل.‬
‫- كان عملك يفشل عندما التقيت بك.‬

276
00:19:46,727 --> 00:19:49,271
‫ستجري الأمور بمثالية في ليلة جمع التبرعات‬

277
00:19:49,354 --> 00:19:51,398
‫لأن هذا مهم للكازينو،‬

278
00:19:51,481 --> 00:19:53,275
‫والكازينو مهم لـ "روث".‬

279
00:19:54,193 --> 00:19:56,904
‫لكن يجب أن تعرفي،‬
‫خارج كياسة ممارسة الأعمال،‬

280
00:19:56,987 --> 00:19:58,864
‫لا أقدّرك.‬

281
00:19:58,947 --> 00:20:02,367
‫أظن أنك عاهرة قاسية وقذرة.‬

282
00:20:02,451 --> 00:20:06,747
‫أظن أنك لا تتمتعين بحس الفكاهة‬
‫أو اللياقة الإنسانية.‬

283
00:20:08,957 --> 00:20:10,751
‫سأذهب الآن لأطلب السيارات الفخمة.‬

284
00:20:16,965 --> 00:20:18,842
‫أتمتع بحس الفكاهة بلا شك.‬

285
00:20:20,844 --> 00:20:21,845
‫وغدة.‬

286
00:20:40,113 --> 00:20:41,657
‫أظن أن هذه هي آخر الأغراض.‬

287
00:20:43,659 --> 00:20:44,993
‫سنعود إلى النُزل.‬

288
00:20:48,705 --> 00:20:50,540
‫حسنًا. هل ستخرجين يا "ويندي"؟‬

289
00:20:54,127 --> 00:20:54,962
‫وداعًا يا أمي.‬

290
00:21:20,028 --> 00:21:22,447
‫كيف حصل "كيث ديلتريك"‬
‫على عملات كازينو كثيرة؟‬

291
00:21:22,531 --> 00:21:23,824
‫إنه هنا منذ 15 دقيقة.‬

292
00:21:23,907 --> 00:21:25,492
‫بالخداع. أخرجيه.‬

293
00:21:25,993 --> 00:21:28,328
‫"كيني"، اطرد الفتى "ديلتريك"‬
‫من طاولة "كرابس".‬

294
00:21:28,412 --> 00:21:32,040
‫أتساءل لماذا هذا الوغد هنا يجازف وهو فائز.‬

295
00:21:43,302 --> 00:21:44,678
‫لن تسمح لنا بهذا.‬

296
00:21:48,265 --> 00:21:51,101
‫سأخلد إلى النوم.‬
‫سنتعامل مع الأمر في الصباح.‬

297
00:21:51,768 --> 00:21:52,728
‫سآتي بعد دقيقة.‬

298
00:22:07,200 --> 00:22:08,035
‫مرحبًا.‬

299
00:22:09,328 --> 00:22:10,662
‫أريدك أن تسديني معروفًا.‬

300
00:22:39,816 --> 00:22:41,151
‫- يا إلهي.‬
‫- لا تتحركي.‬

301
00:22:41,234 --> 00:22:42,235
‫يا إلهي.‬

302
00:22:44,529 --> 00:22:45,530
‫خذ حقيبتي.‬

303
00:22:47,532 --> 00:22:50,077
‫يجب أن تدعي زميليّ يغسلان الأموال.‬

304
00:22:50,786 --> 00:22:51,912
‫هل تفهمينني؟‬

305
00:22:54,164 --> 00:22:55,123
‫قوليها.‬

306
00:22:55,207 --> 00:22:57,042
‫أنا أفهم.‬

307
00:23:16,853 --> 00:23:20,690
‫- ما خطبك؟‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

308
00:23:20,774 --> 00:23:23,819
‫أرسلت قاتلًا لي في المرأب.‬

309
00:23:23,902 --> 00:23:25,987
‫ماذا؟ لا، لم أرسل أحدًا لك.‬

310
00:23:26,071 --> 00:23:28,740
‫- أرجو أن تخفضي صوتك.‬
‫- كانت زوجتك إذًا.‬

311
00:23:28,824 --> 00:23:30,742
‫- لا…‬
‫- يبدو هذا صائبًا.‬

312
00:23:30,826 --> 00:23:33,161
‫سأخبرك بشيء. يمكنك أنت وزوجتك الحقيرة‬

313
00:23:33,245 --> 00:23:35,622
‫غسل أموال المخدرات بطرق أخرى…‬

314
00:23:35,705 --> 00:23:38,417
‫- اخفضي صوتك.‬
‫- لكنكما تصران على العبث مع "روث".‬

315
00:23:38,500 --> 00:23:40,460
‫- لم تحب تلك المرأة؟‬
‫- "رايتشل".‬

316
00:23:40,544 --> 00:23:43,046
‫لا أحبها أو غيرها، اتفقنا؟‬

317
00:23:43,130 --> 00:23:44,548
‫سأعطيك مثالًا.‬

318
00:23:44,631 --> 00:23:47,008
‫لديك 30 بائعًا مختلفًا.‬

319
00:23:47,092 --> 00:23:49,553
‫أنت تعمل مع متبرعين مليونيرات.‬

320
00:23:49,636 --> 00:23:51,638
‫- لا أستطيع فعل ذلك.‬
‫- حقًا؟‬

321
00:23:51,721 --> 00:23:55,058
‫- لم لا؟ تبدو الحسابات سهلة بالنسبة إليّ.‬
‫- لأنني لا أستطيع.‬

322
00:24:00,272 --> 00:24:01,356
‫هذه "ويندي".‬

323
00:24:02,524 --> 00:24:04,484
‫كلّ هذا. لا يهمك أي من هذا.‬

324
00:24:13,785 --> 00:24:15,495
‫آمل حقًا أنها تستحق العناء يا رجل.‬

325
00:24:18,999 --> 00:24:22,502
‫آسف جدًا لأن أحدهم لاحقك. هذا غير مقبول.‬

326
00:24:24,087 --> 00:24:27,466
‫لكن يا "رايتشل"،‬
‫أحتاج إلى مساعدتك مع "روث"، أرجوك.‬

327
00:24:27,549 --> 00:24:28,800
‫يتعلق الأمر بـ"وايات".‬

328
00:24:28,884 --> 00:24:31,678
‫يتعلق الأمر بالعديد من الأمور الأخرى.‬

329
00:24:32,762 --> 00:24:36,975
‫وهذه آخر مرة أطلب منها أي شيء.‬

330
00:24:41,062 --> 00:24:41,938
‫حسنًا.‬

331
00:24:42,022 --> 00:24:43,982
‫"مركز (أوزاركس) للصحة السلوكية"‬

332
00:24:44,065 --> 00:24:47,903
‫حسنًا، ما زلنا نشغّل موسيقى الروك‬
‫خلال ساعة الذروة هنا في "كيه بي في كيه".‬

333
00:24:47,986 --> 00:24:50,405
‫ما زلنا نراقب الطقس يا رفاق.‬

334
00:24:51,239 --> 00:24:53,533
‫ربما عليكم أخذ إجازة غدًا‬

335
00:24:53,617 --> 00:24:57,871
‫لأن أمطارًا غزيرة ستهطل.‬

336
00:24:57,954 --> 00:25:01,791
‫لكن حاليًا، أنتم معي "تاونسون ويلز"،‬
‫حيث نشغّل أغنيتين للفنان نفسه على التوالي.‬

337
00:25:01,875 --> 00:25:05,295
‫إليكم أغنيتين لـ"غولدن إيرنغ".‬
‫أبقوا الراديو على "هولو".‬

338
00:25:11,593 --> 00:25:13,345
‫"(مارتي بيرد)"‬

339
00:25:30,820 --> 00:25:32,822
‫مرحبًا. اتصلت بـ"جونا بيرد". لا أستطيع…‬

340
00:25:40,622 --> 00:25:42,040
‫مرحبًا. اتصلت بـ"جونا بيرد".‬

341
00:25:42,123 --> 00:25:44,125
‫لا أستطيع الرد الآن، لكن اتركوا رسالة.‬

342
00:25:56,012 --> 00:25:58,014
‫"كازينو (ميزوري بيل)"‬

343
00:26:03,144 --> 00:26:05,855
‫- مرحبًا. أخبرتني "رايتشل" بما فعلتماه.‬
‫- مرحبًا.‬

344
00:26:05,939 --> 00:26:09,484
‫أجل. لا علاقة لي بذلك،‬
‫لكنني سأتحدّث إلى "ويندي"، اتفقنا؟‬

345
00:26:09,568 --> 00:26:11,987
‫أجل، حوّلت كلّ الأموال التي تصدر عن "بيل"‬

346
00:26:12,070 --> 00:26:14,864
‫إلى المصارف المتوافقة مع "اعرف عميلك"‬
‫داخل "الولايات المتحدة".‬

347
00:26:14,948 --> 00:26:15,782
‫"روث".‬

348
00:26:15,865 --> 00:26:19,369
‫ولا يمكنني أن أسمح لك بالتسلل‬
‫وتهديد موظفيّ.‬

349
00:26:19,452 --> 00:26:22,747
‫لماذا تفعلين هذا؟‬
‫بمجرد معرفة الكارتيل بذلك، فسينالون منك.‬

350
00:26:22,831 --> 00:26:25,792
‫ليس إن أديت عملك.‬
‫جد طريقة أخرى لغسل المال.‬

351
00:26:25,875 --> 00:26:29,296
‫لا. من دون مساعدتك،‬
‫لا يمكنني إنجاز هذا بالسرعة المطلوبة.‬

352
00:26:30,297 --> 00:26:32,132
‫كما قلت، ليس أمرًا شخصيًا.‬

353
00:26:53,194 --> 00:26:54,029
‫كيف حال رأسك؟‬

354
00:26:59,200 --> 00:27:00,744
‫هذا يعتمد على قصدك.‬

355
00:27:04,706 --> 00:27:07,709
‫هل أرسلت "نيلسون" وراء "رايتشل"؟‬

356
00:27:08,293 --> 00:27:10,920
‫أجل فعلت. آمل أن يكون قد نجح.‬

357
00:27:11,004 --> 00:27:14,799
‫لم ينجح ذلك.‬
‫أعادت "روث" توجيه أموال الكازينو.‬

358
00:27:15,383 --> 00:27:16,885
‫ما مشكلتها؟‬

359
00:27:17,886 --> 00:27:20,722
‫- تظن أن لدينا طريقة أخرى لغسل المال.‬
‫- حسنًا، ليست لدينا.‬

360
00:27:23,266 --> 00:27:26,519
‫"ويندي"،‬
‫إن أخرجنا "نفارو" من القائمة وسلّمناه،‬

361
00:27:26,603 --> 00:27:29,481
‫فسيكون الأمر عديم الجدوى‬
‫إن لم يكن لدينا المال.‬

362
00:27:34,319 --> 00:27:36,780
‫قالت المباحث الفدرالية إنه إن مات "نفارو"،‬

363
00:27:37,781 --> 00:27:39,699
‫فسيسعدهم السماح لك بإدارة الكارتيل.‬

364
00:27:42,202 --> 00:27:44,579
‫- هل تقترحين أن أدير الكارتيل؟ جيد.‬
‫- لا.‬

365
00:27:46,039 --> 00:27:49,959
‫أنا أقول ببساطة إن المباحث الفدرالية‬
‫قد أعطتنا الحل بالفعل.‬

366
00:27:52,212 --> 00:27:53,672
‫لسنا بحاجة إلى "نفارو".‬

367
00:27:55,131 --> 00:27:56,132
‫كيف؟‬

368
00:27:56,216 --> 00:27:58,343
‫- "كاميلا".‬
‫- "كاميلا"؟‬

369
00:27:58,927 --> 00:28:02,305
‫لنمنحها كلّ شيء. لنخبرها بكل شيء.‬

370
00:28:02,889 --> 00:28:05,642
‫القصة كلها، المباحث الفدرالية وكلّ شيء.‬

371
00:28:05,725 --> 00:28:06,935
‫تريدين تأكيد شكوكها‬

372
00:28:07,018 --> 00:28:09,396
‫وإخبارها بأننا نعمل مع الشرطة. ستقتلنا.‬

373
00:28:09,479 --> 00:28:12,774
‫لا. نقدّم عرضًا لا يمكنها أن ترفضه.‬

374
00:28:14,067 --> 00:28:15,902
‫سيظن الكارتيل بأكمله‬

375
00:28:15,985 --> 00:28:17,987
‫أن "نفارو" يدير كلّ شيء من خلال "كاميلا".‬

376
00:28:18,071 --> 00:28:20,240
‫هذا ما سيظنه الجميع في كلّ مكان.‬

377
00:28:20,740 --> 00:28:23,326
‫لكن في الواقع، سيموت "نفارو"‬

378
00:28:24,327 --> 00:28:26,079
‫وستكون "كاميلا" زعيمة الكارتيل.‬

379
00:28:26,162 --> 00:28:29,332
‫لست متأكدًا من أن المباحث الفدرالية‬
‫ستكون مستعدة للتغاضي عن الأمر‬

380
00:28:29,416 --> 00:28:30,834
‫بينما تقتل "كاميلا" "نفارو".‬

381
00:28:30,917 --> 00:28:34,295
‫ثم ماذا؟ هل سيجعلون امرأة لا يعرفونها‬

382
00:28:34,379 --> 00:28:35,922
‫زعيمة كارتيل سرية؟‬

383
00:28:36,005 --> 00:28:38,425
‫كلّ ما يريدونه هو المال من المصادرات.‬

384
00:28:39,217 --> 00:28:43,972
‫بالنسبة إلى المباحث الفدرالية،‬
‫يمكن استبدال هؤلاء الناس والتخلص منهم.‬

385
00:28:47,892 --> 00:28:49,269
‫هل ترى طريقة أخرى؟‬

386
00:28:51,187 --> 00:28:53,398
‫أتظنين أنها ستكون مستعدة لفعل ذلك؟‬

387
00:28:53,481 --> 00:28:54,774
‫يمكنني إقناعها بفعل ذلك.‬

388
00:28:59,195 --> 00:29:00,196
‫يمكنني ذلك.‬

389
00:29:10,874 --> 00:29:12,834
‫سيد "ديفيس"، كيف حالك الليلة؟‬

390
00:29:14,711 --> 00:29:15,879
‫مرحبًا.‬

391
00:29:15,962 --> 00:29:20,341
‫تحب "أناليس" الصودا المكسيكية.‬
‫تحب السكريات.‬

392
00:29:23,303 --> 00:29:24,512
‫أنا أحب الجعة.‬

393
00:29:26,806 --> 00:29:28,767
‫أنت متأنقة، أليس كذلك؟‬

394
00:29:28,850 --> 00:29:32,020
‫أجل. أنا على وشك الذهاب إلى العمل الآن.‬

395
00:29:32,604 --> 00:29:33,813
‫هذا صحيح.‬

396
00:29:34,314 --> 00:29:37,025
‫أنت الآن تملكين مدينة "عمورة" العائمة.‬

397
00:29:37,984 --> 00:29:39,652
‫كم أنت فخورة.‬

398
00:29:42,906 --> 00:29:47,702
‫كنت أنوي أن أسألك.‬
‫كيف حال المدارس في المكان الذي تعيش فيه؟‬

399
00:29:49,537 --> 00:29:53,124
‫لماذا تهتم كلّ النساء كثيرًا بالمدارس؟‬

400
00:29:54,501 --> 00:29:56,085
‫لأن الولدين ذكيان.‬

401
00:29:56,669 --> 00:29:58,630
‫سيحتاجان إلى معلمين بارعين.‬

402
00:29:58,713 --> 00:30:00,965
‫لا تسبي حولي.‬

403
00:30:02,467 --> 00:30:03,343
‫أنا آسفة.‬

404
00:30:04,636 --> 00:30:06,179
‫أميل إلى السب كثيرًا.‬

405
00:30:07,597 --> 00:30:10,016
‫كيف قضيت أنت وابني الوقت معًا على أي حال؟‬

406
00:30:12,811 --> 00:30:13,812
‫ماذا تقصد؟‬

407
00:30:15,021 --> 00:30:16,564
‫بصرف النظر عن الجانب الجسدي.‬

408
00:30:17,148 --> 00:30:20,109
‫ماذا فعلتما؟ عمّ تحدثتما؟‬

409
00:30:25,448 --> 00:30:28,201
‫أظن أننا تحدثنا عما يتحدث عنه الجميع.‬

410
00:30:29,244 --> 00:30:30,078
‫كما تعلم.‬

411
00:30:30,787 --> 00:30:31,704
‫كيف كان يومك؟‬

412
00:30:33,498 --> 00:30:34,999
‫ماذا نريد أن نفعل؟‬

413
00:30:35,083 --> 00:30:36,251
‫ماذا نريد أن نأكل؟‬

414
00:30:39,295 --> 00:30:40,880
‫لأنك لست النوع الذي ينجذب إليه.‬

415
00:30:45,635 --> 00:30:46,469
‫حسنًا.‬

416
00:30:47,011 --> 00:30:50,056
‫إنه يحب ذوات الشعر البني، مثلي.‬

417
00:30:50,974 --> 00:30:52,517
‫لا يمكن الوثوق بالشقراوات.‬

418
00:30:52,600 --> 00:30:55,019
‫أظن أنه لا يمكن الوثوق بأحد.‬

419
00:30:56,688 --> 00:30:58,439
‫وهن غير مهذبات.‬

420
00:31:00,525 --> 00:31:04,070
‫- طابت ليلتك.‬
‫- استمتعي بوقتك على قاربك.‬

421
00:31:10,118 --> 00:31:12,662
‫أعرف منذ فترة‬
‫أنكما تعملان مع المباحث الفدرالية.‬

422
00:31:15,039 --> 00:31:16,958
‫هذه المصادرات هي الرسوم.‬

423
00:31:17,041 --> 00:31:18,793
‫هذه هي تكلفة العمل.‬

424
00:31:19,419 --> 00:31:23,089
‫لكن بخلاف ذلك، لن يتدخلوا في عملياتك.‬

425
00:31:23,172 --> 00:31:26,175
‫كان أخوك وابنك يعرفان مدى ذكاء هذه الصفقة.‬

426
00:31:26,259 --> 00:31:27,385
‫وانظرا إلى حالهما.‬

427
00:31:28,428 --> 00:31:29,262
‫أنت مختلفة.‬

428
00:31:30,513 --> 00:31:33,892
‫تم القبض على شقيقك‬
‫من قبل عميلة فدرالية مارقة.‬

429
00:31:34,434 --> 00:31:35,435
‫- ناشزة.‬
‫- أجل.‬

430
00:31:35,518 --> 00:31:38,563
‫والمباحث الفدرالية في صفنا.‬

431
00:31:38,646 --> 00:31:42,108
‫وابنك رحمه الله لم تُسنح له الفرصة‬

432
00:31:42,191 --> 00:31:44,652
‫لقبول الصفقة لأن شقيقك قتله.‬

433
00:31:46,696 --> 00:31:49,782
‫تريدانني أن أدير الكارتيل‬
‫بينما يعتقد العالم أن أخي يديره.‬

434
00:31:50,617 --> 00:31:51,451
‫لماذا؟‬

435
00:31:52,785 --> 00:31:55,496
‫بالحفاظ على النظام الذكوري…‬

436
00:31:57,498 --> 00:32:01,252
‫يجنبك هذا الكثير من الصعوبات في مؤسستك،‬
‫ألا تظنين ذلك؟‬

437
00:32:01,336 --> 00:32:03,421
‫لا تتظاهري بأن هذا لمصلحتي.‬

438
00:32:04,714 --> 00:32:08,968
‫إن أدرت الكارتيل‬
‫بموافقة المباحث الفدرالية،‬

439
00:32:09,052 --> 00:32:10,970
‫سيتوقفون عن التحقيق معكما‬

440
00:32:11,054 --> 00:32:14,349
‫وستكونان حرين في إدارة مؤسستكما‬
‫وممارسة النفوذ السياسية.‬

441
00:32:16,059 --> 00:32:18,061
‫قد تكون كلّ هذه الأمور حقيقية في آن واحد.‬

442
00:32:21,481 --> 00:32:23,024
‫كيف الحال مع ولديكما؟‬

443
00:32:27,612 --> 00:32:31,240
‫ليست رائعة، لكننا نعمل على حلها. شكرًا.‬

444
00:32:31,866 --> 00:32:33,409
‫إنهما في سن جامحة.‬

445
00:32:33,493 --> 00:32:36,245
‫صعبا المراس وعاطفيان.‬

446
00:32:36,329 --> 00:32:37,205
‫أجل، إنهما كذلك.‬

447
00:32:40,208 --> 00:32:41,834
‫تعني عائلتكما الكثير لكما.‬

448
00:32:43,002 --> 00:32:46,297
‫تعني عائلتي الكثير لي أيضًا.‬

449
00:32:47,423 --> 00:32:49,342
‫ومع ذلك، ستجعلانني أقتل أخي‬

450
00:32:49,425 --> 00:32:50,802
‫لأجعل كلّ هذا ممكنًا.‬

451
00:32:55,473 --> 00:32:56,808
‫نعرف يا "كاميلا".‬

452
00:32:59,102 --> 00:33:00,311
‫نعرف أنك أنت‬

453
00:33:01,771 --> 00:33:03,523
‫من حاولت اغتيال أخيك.‬

454
00:33:05,024 --> 00:33:07,443
‫ولم نخبره قط ولن نخبره أبدًا،‬

455
00:33:08,027 --> 00:33:10,029
‫لأننا نريد أن نبقيك على قيد الحياة.‬

456
00:33:12,115 --> 00:33:12,991
‫ونجعلك زعيمة.‬

457
00:33:17,203 --> 00:33:18,913
‫الآن وقد عرفت كلّ هذا،‬

458
00:33:20,623 --> 00:33:22,583
‫لم لا تظنان أنني سأقتلكما؟‬

459
00:33:25,003 --> 00:33:26,963
‫لأنك معنا ستعملين مع المباحث الفدرالية.‬

460
00:33:27,630 --> 00:33:29,674
‫يمكنك إدارة أكبر كارتيل في العالم‬

461
00:33:29,757 --> 00:33:32,051
‫ولن تكوني على أي قائمة مطلوبين أبدًا‬

462
00:33:32,135 --> 00:33:33,511
‫ولن يُقبض عليك أبدًا.‬

463
00:33:34,470 --> 00:33:36,848
‫ستكونين الزعيمة والمجهولة في آن واحد،‬

464
00:33:38,349 --> 00:33:41,144
‫وهذا ما تريدينه تمامًا إن لم أكن مخطئة.‬

465
00:33:45,356 --> 00:33:46,274
‫حسنًا.‬

466
00:33:49,694 --> 00:33:52,280
‫"حسنًا" بمعنى "موافقة"؟‬

467
00:33:53,990 --> 00:33:55,241
‫حسنًا بمعنى موافقة.‬

468
00:34:04,042 --> 00:34:05,918
‫سنرتب اجتماعًا مع المباحث الفدرالية.‬

469
00:34:07,462 --> 00:34:09,839
‫يجب أن أزور "عمر" لمرة أخيرة.‬

470
00:34:11,841 --> 00:34:14,552
‫لا أظن أن هذه هي الفكرة الأفضل.‬

471
00:34:14,635 --> 00:34:18,347
‫لا، ما يعنيه هو أن الأمر‬
‫سيكون أسهل عليك إن لم تريه.‬

472
00:34:19,307 --> 00:34:20,558
‫سأكون بخير.‬

473
00:34:21,392 --> 00:34:22,477
‫بالطبع، لكن…‬

474
00:34:23,811 --> 00:34:26,064
‫سنحاول، لكن هذا قد لا يكون ممكنًا.‬

475
00:34:27,440 --> 00:34:29,233
‫أعتقد أنكما ستجعلان ذلك ممكنًا.‬

476
00:34:36,699 --> 00:34:40,119
‫ما مدى سرعة شغل مقعد في مجلس الإدارة‬
‫إن طلبت من "شيفر" أن يرحل؟‬

477
00:34:41,120 --> 00:34:45,041
‫أخبرتك بأنك حاليًا بحاجة إلى "شيفر"‬
‫لإزالة "نفارو" من قائمة المحظورين،‬

478
00:34:45,124 --> 00:34:49,587
‫وإلا فستحتاجين إلى المزيد من الوقت والمال‬
‫لتشكيل فريق جديد.‬

479
00:34:51,380 --> 00:34:54,008
‫ربما لا نحتاج‬
‫إلى إزالته من القائمة رغم كلّ شيء.‬

480
00:34:54,092 --> 00:34:57,428
‫لماذا؟ هل تخططين لقتل زعيم كارتيل آخر؟‬

481
00:34:57,512 --> 00:34:58,346
‫لا.‬

482
00:34:59,347 --> 00:35:00,389
‫حسنًا،‬

483
00:35:01,557 --> 00:35:04,393
‫يمكنني ملء مقعد "شيفر" بسرعة.‬

484
00:35:05,895 --> 00:35:07,313
‫ماذا عن تدابير تقليل الضرر؟‬

485
00:35:07,396 --> 00:35:08,481
‫ليست سيئة.‬

486
00:35:08,564 --> 00:35:09,565
‫جيد على الأرجح.‬

487
00:35:09,649 --> 00:35:13,027
‫إن أصدرت بيانًا استباقيًا‬
‫وقلت إنك مستعد لخسارة مالية‬

488
00:35:13,111 --> 00:35:17,281
‫إن كان هذا يعني عدم التعاون‬
‫مع أشخاص غير أخلاقيين وما شابه…‬

489
00:35:18,699 --> 00:35:19,534
‫جيد.‬

490
00:35:20,535 --> 00:35:22,537
‫"جيد على الأرجح" هو ما أردت سماعه.‬

491
00:35:31,504 --> 00:35:33,464
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

492
00:35:34,966 --> 00:35:37,009
‫أنا في البلدة من أجل الحفل وأردت رؤيتك.‬

493
00:35:37,635 --> 00:35:39,512
‫- هل هذا مقبول؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

494
00:35:41,514 --> 00:35:42,640
‫تبدو أفضل.‬

495
00:35:43,891 --> 00:35:45,977
‫أصبح وجهك أقل شحوبًا.‬

496
00:35:48,688 --> 00:35:50,565
‫لا يقصون شعرك، أليس كذلك؟‬

497
00:35:53,568 --> 00:35:55,194
‫يجعلك ذلك تبدو أصغر.‬

498
00:35:59,532 --> 00:36:01,075
‫هل تتذكر زفافي؟‬

499
00:36:02,493 --> 00:36:03,870
‫هذا سؤال غريب.‬

500
00:36:05,037 --> 00:36:08,583
‫بصعوبة. كان عمري 15 عامًا وكنت ثملًا جدًا.‬

501
00:36:11,669 --> 00:36:14,172
‫تورطت في الكثير من المتاعب.‬

502
00:36:16,132 --> 00:36:17,925
‫كان أبي غاضبًا جدًا منك.‬

503
00:36:19,468 --> 00:36:21,470
‫كان يصرخ في وجهك في تلك الردهة الصغيرة.‬

504
00:36:22,847 --> 00:36:24,432
‫أتيت وطلبت منه أن يرقص.‬

505
00:36:26,225 --> 00:36:27,894
‫أنت تتذكر.‬

506
00:36:29,604 --> 00:36:30,980
‫غمزت لي.‬

507
00:36:33,191 --> 00:36:34,025
‫هذا صحيح.‬

508
00:36:35,776 --> 00:36:36,694
‫غمزت لك.‬

509
00:36:42,825 --> 00:36:44,202
‫أخي الصغير.‬

510
00:36:55,379 --> 00:36:57,131
‫لم أقتل "خافي".‬

511
00:37:09,101 --> 00:37:12,521
‫لم يكن ابنك خائنًا يا "كاميلا" ولم أقتله.‬

512
00:37:16,609 --> 00:37:19,862
‫استغللت موته لأعرف حقيقة من حولي.‬

513
00:37:24,700 --> 00:37:26,410
‫لكنني لم أقتل ابنك.‬

514
00:37:27,286 --> 00:37:28,162
‫من قتله إذًا؟‬

515
00:37:31,958 --> 00:37:33,209
‫لا أعرف.‬

516
00:37:36,587 --> 00:37:37,755
‫من أخبرك؟‬

517
00:37:41,926 --> 00:37:43,219
‫"ويندي بيرد".‬

518
00:37:55,690 --> 00:37:57,233
‫مرحبًا، أنا "مارتي بيرد".‬

519
00:37:57,316 --> 00:38:00,569
‫"مارتي"، أنا "كاميلا". كيف حالك؟‬

520
00:38:02,863 --> 00:38:04,490
‫بخير يا "كاميلا". كيف حالك؟‬

521
00:38:05,908 --> 00:38:08,119
‫أريدك أن تخبرني من قتل ابني.‬

522
00:38:10,413 --> 00:38:14,542
‫أعلم أن شقيقك أمر بالقتل،‬

523
00:38:14,625 --> 00:38:18,254
‫لكنني لا أعرف من فعلها. أنا آسف.‬

524
00:38:19,630 --> 00:38:21,799
‫أخبرني "عمر" للتو بأنه لم يأمر بقتله.‬

525
00:38:22,925 --> 00:38:24,969
‫من المهم أن تكون صادقًا معي.‬

526
00:38:29,598 --> 00:38:34,603
‫اسمعي يا "كاميلا"،‬
‫لست متورطًا في هذا الجانب من العمل،‬

527
00:38:34,687 --> 00:38:37,398
‫لذا لا أعرف أي تفاصيل.‬

528
00:38:38,357 --> 00:38:42,361
‫أعتذر. سأبحث في الأمر من أجلك إن أردت.‬

529
00:38:42,445 --> 00:38:45,990
‫لكنني قد لا أكون أفضل شخص لتسأليه.‬

530
00:38:47,575 --> 00:38:48,659
‫حسنًا.‬

531
00:38:49,952 --> 00:38:51,495
‫سأراك قريبًا.‬

532
00:39:19,982 --> 00:39:21,650
‫شكرًا لسماحك لي بالبقاء هنا.‬

533
00:39:24,070 --> 00:39:25,237
‫تعجبني الرفقة.‬

534
00:39:26,655 --> 00:39:30,326
‫نادرًا ما يكون "ثري" هنا، وعندما أنهيه،‬

535
00:39:31,327 --> 00:39:36,665
‫يمكنك النوم في دار الضيافة إن أردت‬
‫أو العيش في المنزل الكبير.‬

536
00:39:37,166 --> 00:39:40,336
‫سيكون كبيرًا عليّ أنا و"ثري".‬

537
00:39:47,218 --> 00:39:48,844
‫لا بأس بتحسين الوضع الاجتماعي.‬

538
00:39:50,679 --> 00:39:52,014
‫أنت تستحقين هذا.‬

539
00:39:58,354 --> 00:39:59,480
‫أجل.‬

540
00:39:59,563 --> 00:40:02,566
‫لا تردّي باستخفاف يا دنيئة.‬

541
00:40:02,650 --> 00:40:05,403
‫لا تفعلي ذلك. أنت تستحقين كلّ شيء.‬

542
00:40:05,486 --> 00:40:07,405
‫أنت كذلك. بداية جديدة ومنزل جديد.‬

543
00:40:10,699 --> 00:40:11,575
‫حياة جديدة.‬

544
00:40:16,997 --> 00:40:17,998
‫أظن ذلك.‬

545
00:40:19,542 --> 00:40:20,835
‫أنا أعرف.‬

546
00:41:15,306 --> 00:41:16,140
‫مرحبًا.‬

547
00:41:17,516 --> 00:41:19,310
‫كان بابك مفتوحًا قليلًا.‬

548
00:41:22,438 --> 00:41:23,731
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

549
00:41:25,065 --> 00:41:26,358
‫يريد أن يراك.‬

550
00:41:27,735 --> 00:41:30,446
‫تلقّى زيارة غير مريحة من أخته اليوم‬

551
00:41:30,529 --> 00:41:33,532
‫ويريد التحدث إليك أنت و"مارتي".‬

552
00:41:36,619 --> 00:41:37,453
‫حسنًا.‬

553
00:41:40,706 --> 00:41:41,790
‫حسنًا.‬

554
00:41:52,551 --> 00:41:53,594
‫ماذا يجري؟‬

555
00:41:59,850 --> 00:42:01,101
‫تركني ولداي.‬

556
00:42:06,899 --> 00:42:08,859
‫ألا تظنين أنهما سيعودان على الأرجح؟‬

557
00:42:08,943 --> 00:42:12,321
‫لا، أظن أن والدي سيقلبهما ضدي.‬

558
00:42:18,369 --> 00:42:21,747
‫كانت علاقتي بأبي سيئة جدًا.‬

559
00:42:23,874 --> 00:42:25,709
‫كان حقيرًا ذا سلطة.‬

560
00:42:29,755 --> 00:42:31,966
‫هذا ليس تفاخرًا إن كان صحيحًا.‬

561
00:42:34,969 --> 00:42:35,970
‫إنه ميت الآن.‬

562
00:42:38,472 --> 00:42:41,684
‫لكنه ضرب أمي وأخواتي.‬

563
00:42:43,644 --> 00:42:45,813
‫وضربني أنا وإخوتي.‬

564
00:42:53,362 --> 00:42:55,739
‫لقد سامحته بالطبع.‬

565
00:42:59,535 --> 00:43:00,536
‫بالطبع.‬

566
00:43:03,664 --> 00:43:05,291
‫لكن كان هناك وقت…‬

567
00:43:06,417 --> 00:43:07,751
‫حيث كان عليّ…‬

568
00:43:09,878 --> 00:43:10,838
‫إما قتل الرجل…‬

569
00:43:12,965 --> 00:43:14,925
‫وإما الانضمام إلى الكنيسة.‬

570
00:43:23,642 --> 00:43:24,643
‫هل هذا صحيح؟‬

571
00:43:29,440 --> 00:43:30,316
‫شكرًا على ذلك.‬

572
00:43:38,449 --> 00:43:39,617
‫أجل، على الرحب والسعة.‬

573
00:43:44,330 --> 00:43:45,164
‫شكرًا.‬

574
00:44:16,695 --> 00:44:19,990
‫الآن، إما ستسمح لي بدخول هذا المستشفى،‬

575
00:44:20,074 --> 00:44:23,285
‫وإما سأغادر هذا المبنى وسأقتل والدي.‬

576
00:44:26,080 --> 00:44:28,248
‫إذًا لم لا تعطيني تلك اللوحة؟‬

577
00:44:28,332 --> 00:44:29,583
‫لنتعرف على بعضنا البعض.‬

578
00:44:40,219 --> 00:44:43,305
‫مرحبًا. يمكنك البقاء في منزلي‬
‫مجددًا الليلة إن أردت.‬

579
00:44:43,806 --> 00:44:47,309
‫يمكننا مشاهدة "داك داينستي"‬
‫ونشعر بالرضا عن أنفسنا.‬

580
00:44:47,393 --> 00:44:48,894
‫يبدو هذا ممتعًا.‬

581
00:44:50,104 --> 00:44:54,274
‫لديّ مهمة لأنجزها. سأحضر العشاء وأنا عائدة.‬

582
00:44:56,235 --> 00:44:57,903
‫- احترسي في الخارج.‬
‫- حسنًا.‬

583
00:45:03,575 --> 00:45:05,452
‫هل تحتاجين إلى أي شيء؟‬

584
00:45:07,996 --> 00:45:08,831
‫لا.‬

585
00:45:12,876 --> 00:45:14,378
‫ماذا تفعلين هنا بالضبط؟‬

586
00:45:16,672 --> 00:45:18,048
‫هل أخبرت الولدين بأنني هنا؟‬

587
00:45:18,590 --> 00:45:20,801
‫لا، لم أخبر الولدين. لا أريد أن أُقلقهما.‬

588
00:45:21,385 --> 00:45:23,178
‫المغزى هو أن أُقلق الولدين.‬

589
00:45:25,097 --> 00:45:26,890
‫لدينا حفل جمع تبرعات خلال يومين.‬

590
00:45:26,974 --> 00:45:29,268
‫ألا تريدين أن تكوني مستعدة لذلك؟‬
‫وأن ترتاحي؟‬

591
00:45:29,977 --> 00:45:31,270
‫أخبر الطفلين بأنني هنا.‬

592
00:45:37,693 --> 00:45:40,654
‫وماذا عن "كاميلا"؟‬
‫حصلنا على هذه الصفقة الجديدة مع "كاميلا".‬

593
00:45:40,738 --> 00:45:42,614
‫هل ستجبرينني على تولي الأمر بمفردي؟‬

594
00:45:43,490 --> 00:45:45,075
‫إذا رحلت من هنا، فسأقتله.‬

595
00:45:46,660 --> 00:45:47,494
‫من؟‬

596
00:45:48,162 --> 00:45:49,872
‫ماذا تعني بـ"من"؟‬

597
00:45:51,039 --> 00:45:52,082
‫أبي.‬

598
00:45:53,751 --> 00:45:55,252
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

599
00:46:00,340 --> 00:46:02,217
‫لن أغادر هنا قبل أن أستعيد ولديّ.‬

600
00:46:06,764 --> 00:46:07,598
‫فهمت.‬

601
00:46:42,299 --> 00:46:43,133
‫وغد.‬

602
00:47:45,153 --> 00:47:47,072
‫نحتاج إلى مكان خاص لنتحدث.‬

603
00:47:50,742 --> 00:47:54,329
‫سأكون في مكتبي‬
‫مع الآنسة "لانغمور" إن احتجتم إليّ.‬

604
00:47:56,206 --> 00:47:58,959
‫حسنًا إذًا. إليك الاتفاق.‬

605
00:48:00,002 --> 00:48:04,006
‫الرجل الذي وضعته في السجن‬
‫بتهمة قتل "وايات"،‬

606
00:48:04,089 --> 00:48:05,257
‫لم يرتكب الجريمة.‬

607
00:48:05,340 --> 00:48:06,341
‫انتظري لحظة.‬

608
00:48:08,010 --> 00:48:11,972
‫ربما عليك تعيين محام‬
‫قبل أن تقولي أي شيء آخر.‬

609
00:48:12,055 --> 00:48:13,140
‫لا داعي لذلك.‬

610
00:48:15,809 --> 00:48:16,727
‫حسنًا.‬

611
00:48:17,352 --> 00:48:18,395
‫تابعي إذًا.‬

612
00:48:18,896 --> 00:48:21,523
‫وغد يُدعى "خافي إليزوندرو" فعل ذلك.‬

613
00:48:21,607 --> 00:48:25,193
‫كان يعمل لحساب كارتيل "نفارو" و…‬

614
00:48:25,277 --> 00:48:26,695
‫كارتيل "نفارو"؟‬

615
00:48:26,778 --> 00:48:29,990
‫أيمكنني إكمال كلامي رجاءً؟‬

616
00:48:32,117 --> 00:48:33,076
‫أجل.‬

617
00:48:34,077 --> 00:48:36,538
‫واجه مشكلة بسبب زراعة "دارلين" للهيروين،‬

618
00:48:37,414 --> 00:48:38,415
‫و…‬

619
00:48:39,708 --> 00:48:42,669
‫أطلق النار عليها وعلى "وايات"،‬

620
00:48:43,795 --> 00:48:46,590
‫وعندما اكتشفت ذلك،‬

621
00:48:47,257 --> 00:48:52,054
‫طاردته وقتلته في "شيكاغو".‬

622
00:48:53,472 --> 00:48:54,890
‫إذًا الرجل مات.‬

623
00:48:55,933 --> 00:48:57,267
‫رباه يا "روث".‬

624
00:48:57,351 --> 00:48:59,853
‫ولن تجده أبدًا.‬

625
00:48:59,937 --> 00:49:04,274
‫وقد يثير اهتمامك أيضًا معرفة‬
‫أن "خافي إليزوندرو" قتل المأمور "نيكس"،‬

626
00:49:04,358 --> 00:49:07,778
‫لذا يمكنك إنزال تلك اللوحات‬
‫لأنك لن تجده أبدًا.‬

627
00:49:07,861 --> 00:49:11,823
‫وإليك الأمر. إن جاءني أي مدع عام أو أي أحد‬

628
00:49:11,907 --> 00:49:14,701
‫وقال إنني قلت لك شيئًا من هذا،‬

629
00:49:14,785 --> 00:49:16,995
‫فسأنكر وأقول له إنك مجنون.‬

630
00:49:17,079 --> 00:49:19,498
‫ومن سيصدّقك على أي حال؟ لأنه أمر جنوني.‬

631
00:49:23,085 --> 00:49:24,920
‫هل تعرفين كم يبدو الأمر سيئًا؟‬

632
00:49:25,003 --> 00:49:28,382
‫تحصلين على كلّ أموال "دارلين"‬
‫ثم تأتين إلى هنا‬

633
00:49:28,465 --> 00:49:33,595
‫مع قصة عن الكارتيلات و"شيكاغو"‬
‫ورجال الشرطة القتلى.‬

634
00:49:34,721 --> 00:49:36,264
‫وماذا تتوقعين مني أن أفعل هنا؟‬

635
00:49:38,350 --> 00:49:39,351
‫أولًا،‬

636
00:49:40,644 --> 00:49:44,648
‫اذهب وحقق في المال إن أردت،‬

637
00:49:44,731 --> 00:49:46,984
‫لأنه لن يقودك إلى أي شيء.‬

638
00:49:48,735 --> 00:49:51,154
‫لا شيء يتعلق بالمال بالنسبة إليّ.‬

639
00:49:52,239 --> 00:49:54,783
‫ولن تجد أي دليل‬

640
00:49:54,866 --> 00:49:57,494
‫لأن هذه أمور رفيعة المستوى.‬

641
00:49:57,577 --> 00:50:01,164
‫أنا آسفة لإلقاء كلّ هذا على عاتقك،‬
‫لكن هذه هي الحقائق.‬

642
00:50:11,633 --> 00:50:15,929
‫ما أقصده هنا‬
‫هو أن الرجل الجالس في تلك الزنزانة‬

643
00:50:16,013 --> 00:50:21,435
‫ليس مذنبًا إلا لكونه فقيرًا حقيرًا.‬

644
00:50:22,310 --> 00:50:24,271
‫ونصف ذلك ليس خطأه حتى.‬

645
00:50:26,606 --> 00:50:27,983
‫لم يرتكب الجريمة.‬

646
00:50:31,403 --> 00:50:34,239
‫هناك الكثير من السياسة في عملك،‬

647
00:50:35,407 --> 00:50:37,701
‫لكن لا يصح إلا الصحيح.‬

648
00:50:52,090 --> 00:50:54,259
‫ستكون مأمورًا صالحًا يا "روني".‬

649
00:50:56,136 --> 00:50:58,764
‫توخ الحذر فحسب وأنت تقود إلى المنزل.‬

650
00:50:59,431 --> 00:51:00,807
‫الشوارع زلقة في الخارج.‬

651
00:51:22,329 --> 00:51:24,539
‫تبًا.‬

652
00:51:31,296 --> 00:51:32,255
‫حسنًا.‬

653
00:51:52,692 --> 00:51:54,611
‫بربك يا رجل. لا تفعل هذا.‬

654
00:51:56,530 --> 00:51:59,699
‫"(روث لانغمور) تتصل"‬

655
00:52:07,624 --> 00:52:09,292
‫هيا يا "رايتشل". ردّي.‬

656
00:52:10,168 --> 00:52:11,002
‫تبًا.‬

657
00:52:12,420 --> 00:52:13,255
‫تبًا.‬

658
00:52:21,138 --> 00:52:24,349
‫مرحبًا، أشاهد "داك داينستي". إنه رائع.‬

659
00:52:24,432 --> 00:52:27,269
‫- أجل. يجب أن تصغي إليّ.‬
‫- ما الأمر؟‬

660
00:52:27,352 --> 00:52:29,980
‫لا، يجب أن تخرجي من هناك.‬

661
00:52:30,063 --> 00:52:32,315
‫"نيلسون"، الرجل الذي هددك ذلك اليوم،‬

662
00:52:32,399 --> 00:52:34,317
‫إنه يلاحقني وسيجدك.‬

663
00:52:35,068 --> 00:52:37,737
‫- مهلًا، ماذا؟‬
‫- أصغي إليّ أرجوك.‬

664
00:52:37,821 --> 00:52:39,948
‫اذهبي إلى الخزانة وأحضري البندقية،‬

665
00:52:40,031 --> 00:52:43,076
‫ثم اركضي إلى الغابة واستمري في الركض.‬

666
00:52:44,369 --> 00:52:45,203
‫تبًا.‬

667
00:52:46,121 --> 00:52:47,289
‫حسنًا، وجدتها.‬

668
00:52:47,372 --> 00:52:49,749
‫- حذائي.‬
‫- انسي أمر حذائك.‬

669
00:52:49,833 --> 00:52:50,667
‫تبًا.‬

670
00:52:56,840 --> 00:52:59,426
‫- تبًا، إنه يقترب من الممر.‬
‫- تبًا.‬

671
00:52:59,509 --> 00:53:00,760
‫تبًا.‬

672
00:53:00,844 --> 00:53:04,639
‫اختبئي خلف المقطورة. اركضي الآن.‬

673
00:53:04,723 --> 00:53:05,557
‫تبًا.‬

674
00:53:06,850 --> 00:53:08,101
‫كابوس لعين.‬

675
00:53:08,185 --> 00:53:10,270
‫هيا، أسرعي فحسب.‬

676
00:53:11,771 --> 00:53:15,817
‫بمجرد أن يخرج من سيارته،‬
‫عليك أن تطلقي النار عليه وإلا فسيقتلك.‬

677
00:53:15,901 --> 00:53:17,485
‫سيجدك وسيقتلك.‬

678
00:53:21,239 --> 00:53:23,658
‫ببطء وثبات.‬

679
00:53:25,660 --> 00:53:28,413
‫افعليها فحسب. ببطء وثبات.‬

680
00:53:30,999 --> 00:53:32,042
‫يا إلهي.‬

681
00:53:58,443 --> 00:53:59,444
‫تبًا لي.‬

682
00:54:00,445 --> 00:54:02,864
‫كدت أصل.‬

683
00:56:25,840 --> 00:56:30,762
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

