1
00:00:06,006 --> 00:00:08,842
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:18,018 --> 00:00:18,852
‫لا!‬

3
00:00:22,063 --> 00:00:23,565
‫هؤلاء نينجا حقيقيات!‬

4
00:00:24,733 --> 00:00:25,775
‫مهلًا يا "تشيزو".‬

5
00:00:25,859 --> 00:00:29,070
‫نحن هنا. على هذا الجانب. جانب الصالحين.‬

6
00:00:29,571 --> 00:00:32,032
‫جانب من ليسوا نينجا.‬

7
00:00:32,115 --> 00:00:32,949
‫"أوساجي".‬

8
00:00:33,575 --> 00:00:34,534
‫إنها من النينجا.‬

9
00:00:35,702 --> 00:00:36,953
‫ماذا؟‬

10
00:00:37,370 --> 00:00:38,747
‫"(أوساجي)"‬

11
00:00:38,830 --> 00:00:40,248
‫"(تشيزو)"‬

12
00:00:40,331 --> 00:00:41,750
‫"(غين)"‬

13
00:00:41,833 --> 00:00:43,251
‫"(كيتسوني)"‬

14
00:00:43,334 --> 00:00:44,502
‫"(سبوت)"‬

15
00:00:47,005 --> 00:00:48,673
‫ماذا؟‬

16
00:00:48,757 --> 00:00:53,094
‫آسفة. حاولت إخراجكم جميعًا‬
‫من هنا قبل مجيئهن.‬

17
00:00:53,178 --> 00:00:56,347
‫كنت أعلم أنك مؤهلة أكثر من اللازم‬
‫على كنس هذا المكان.‬

18
00:00:56,431 --> 00:00:59,476
‫وغير مؤهلة لتكوني صديقة.‬

19
00:00:59,559 --> 00:01:03,813
‫"تشيزو"، طُلب منك جعل المعبد بلا حماية.‬

20
00:01:03,897 --> 00:01:06,900
‫تخلصي من هذه العوائق.‬

21
00:01:21,039 --> 00:01:21,873
‫ماذا؟‬

22
00:01:22,832 --> 00:01:23,792
‫لن أفعل ذلك.‬

23
00:01:24,375 --> 00:01:25,710
‫لن أمسّهم بأذى.‬

24
00:01:26,711 --> 00:01:28,922
‫ليس من أجلك ولا لأجل أي أحد.‬

25
00:01:29,005 --> 00:01:33,134
‫لقد ربيتك من قبل تمكّنك من المشي،‬
‫وهكذا تشكرينني؟‬

26
00:01:33,218 --> 00:01:34,344
‫نحن عائلة!‬

27
00:01:34,427 --> 00:01:36,971
‫- إنك اختطفتني من ميتم.‬
‫- وليكن؟‬

28
00:01:37,055 --> 00:01:40,642
‫لم يردك أحد آخر يا "تشيزو".‬

29
00:01:40,725 --> 00:01:43,603
‫ما سيحدث لأصدقائك الآن ذنبك.‬

30
00:01:47,690 --> 00:01:48,525
‫ها أنا قادم!‬

31
00:01:53,780 --> 00:01:56,032
‫تراجعوا! سأقطّع كل المعاديات في المكان!‬

32
00:02:02,664 --> 00:02:03,623
‫ها نحن أولاء!‬

33
00:02:07,919 --> 00:02:08,753
‫فعلتها!‬

34
00:02:22,517 --> 00:02:24,644
‫قدم الـ"توكاغي" في عيني!‬

35
00:02:29,691 --> 00:02:30,775
‫هذه لك.‬

36
00:02:55,550 --> 00:02:58,553
‫- مهلًا، أفسحا قليلًا.‬
‫- هذا غير ممكن. إننا نخسر.‬

37
00:03:15,069 --> 00:03:17,655
‫هذا الهجوم برمته لا طائل منه.‬

38
00:03:17,739 --> 00:03:22,660
‫أنتن يا نينجا "نيكو" لا يمكنكن استخدام‬
‫الصخرة "كي" بأي حال. تجهلن أسرارها.‬

39
00:03:22,744 --> 00:03:25,914
‫- أأجهلها فعلًا يا "تيتسوجين"؟‬
‫- السيدة "فوا".‬

40
00:03:25,997 --> 00:03:28,833
‫أرى أنك ما زلت غاضبة لأنني انفصلت عنك.‬

41
00:03:31,502 --> 00:03:34,380
‫ماذا؟ أنا انفصلت عنك.‬

42
00:03:34,464 --> 00:03:38,843
‫ولم أخرج معك أصلًا إلا لأعرف بشأن هذه.‬

43
00:03:38,927 --> 00:03:41,221
‫معك لفافة الأسرار؟‬

44
00:03:41,304 --> 00:03:44,682
‫لكن كيف؟ إنني أسألك، كيف نلتها؟‬

45
00:03:46,976 --> 00:03:49,270
‫من الواضح أنها أخذتها.‬

46
00:03:50,480 --> 00:03:53,066
‫لتحرير الصخرة من رسوّها،‬

47
00:03:53,149 --> 00:03:56,611
‫ارفعنها من نقاط البوصلة الأربع‬
‫في الوقت عينه.‬

48
00:04:02,033 --> 00:04:05,036
‫هل الجزء الذي يقول،‬
‫"لا تلمسوا الصخرة (كي)"‬

49
00:04:05,119 --> 00:04:06,621
‫ليس في اللفافة؟‬

50
00:04:06,704 --> 00:04:07,830
‫بسرعة!‬

51
00:04:18,925 --> 00:04:20,510
‫لديك إمكانيات واعدة.‬

52
00:04:20,593 --> 00:04:22,303
‫شكرًا. هذه نتيجة تدريبي.‬

53
00:04:22,387 --> 00:04:26,432
‫آسفة. أقصد أنني أعدك بأنك ستموت.‬

54
00:04:54,127 --> 00:04:56,421
‫لا! فرائي الجميل.‬

55
00:05:02,343 --> 00:05:03,928
‫سأنال منك في يوم آخر.‬

56
00:05:04,470 --> 00:05:07,849
‫"تشيزو"، انتقامي منك سيكون مؤلمًا‬

57
00:05:07,932 --> 00:05:11,185
‫وسيتطلب فريق تنظيف ضخم.‬

58
00:05:17,108 --> 00:05:18,443
‫جاسوسة نينجا؟‬

59
00:05:19,986 --> 00:05:22,238
‫فسّري موقفك وإلا سحقتك!‬

60
00:05:24,615 --> 00:05:25,450
‫آسفة.‬

61
00:05:26,492 --> 00:05:30,455
‫فعلت ما قيل لي.‬
‫لم أعرف في حياتي سوى فريق نينجا "نيكو".‬

62
00:05:31,539 --> 00:05:34,917
‫نشأت على الخوف والتهديدات.‬

63
00:05:35,001 --> 00:05:38,338
‫إلى أن تسللت إلى هذا المعبد،‬
‫لم أشهد في حياتي العطف،‬

64
00:05:38,421 --> 00:05:40,631
‫ولا حلوى الصداقة.‬

65
00:05:40,715 --> 00:05:44,260
‫من الجيد أنك ما زلت تحتفظين بها،‬
‫لأنك لن تنالي المزيد منها.‬

66
00:05:44,344 --> 00:05:46,429
‫أردت إخباركم عن الهجوم،‬

67
00:05:46,512 --> 00:05:50,058
‫لكنني خشيت‬
‫مما قد تفعله السيدة "فوا". أنا...‬

68
00:05:50,975 --> 00:05:52,060
‫آسفة.‬

69
00:05:52,143 --> 00:05:55,271
‫قد تنبت نبتة من شقّ في الشارع،‬

70
00:05:55,355 --> 00:05:58,858
‫لكنها لن تزدهر إلا في تربة صحية.‬

71
00:05:58,941 --> 00:06:01,778
‫أكره عادةً الكنايات الزراعية،‬
‫لكن هذه كناية رائعة.‬

72
00:06:01,861 --> 00:06:04,906
‫لم ينته الأمر بعد.‬
‫ما زالت اللفافة مع السيدة "فوا".‬

73
00:06:04,989 --> 00:06:06,491
‫لفافة الأسرار؟‬

74
00:06:08,242 --> 00:06:12,163
‫كانت تلك خدعتي الصغيرة‬
‫حين كنت أواعد "فو فو".‬

75
00:06:13,664 --> 00:06:14,916
‫انضجوا.‬

76
00:06:15,541 --> 00:06:18,127
‫كنت قلقًا من أنها ربما تسعى‬
‫إلى الصخرة "كي"،‬

77
00:06:18,211 --> 00:06:22,840
‫لذا، صنعت لفافة زائفة قديمة،‬
‫وذكرت اللفافة في كلامي معها بشكل عرضي.‬

78
00:06:22,924 --> 00:06:25,968
‫لذا، بعد سنوات،‬
‫أرسلت "تشيزو" إلى هنا لتبتلع الطعم.‬

79
00:06:26,052 --> 00:06:26,886
‫أجل.‬

80
00:06:26,969 --> 00:06:30,264
‫مع نينجا "نيكو"،‬
‫عليك التفكير في بضع سنين قادمة.‬

81
00:06:30,765 --> 00:06:33,393
‫على أي حال، لا يمكنهن سرقة الصخرة "كي".‬

82
00:06:33,476 --> 00:06:38,147
‫إنها غير قابلة للتحريك نهائيًا،‬
‫إنها حبيسة في المجال المغناطيسي للأرض.‬

83
00:06:40,066 --> 00:06:41,984
‫سيكون الأمر كما يرام يا "تشيزو".‬

84
00:06:42,068 --> 00:06:45,071
‫سيسامحونك في النهاية، و "كيتسوني"…‬

85
00:06:46,989 --> 00:06:50,785
‫لا يجب أن تخرج بمفردها.‬
‫السيدة "فوا" تريد الانتقام.‬

86
00:06:50,868 --> 00:06:54,372
‫علينا جميعًا الاستعداد.‬
‫علينا بدء النوم في مناوبات والحفاظ...‬

87
00:06:54,455 --> 00:06:58,334
‫لا يحقك إصدار الأوامر لأي أحد.‬
‫لم عسانا نصغي إليك؟‬

88
00:06:58,418 --> 00:07:01,421
‫- لكن النينجا سيجدن...‬
‫- لا أريد سماع ذلك.‬

89
00:07:01,504 --> 00:07:04,882
‫لقد خنت للتو كل من يهتم لأمرك.‬
‫لسنا بحاجة إليك.‬

90
00:07:05,383 --> 00:07:09,011
‫- لكن علينا البقاء معًا!‬
‫- في الواقع، عليّ الذهاب أيضًا.‬

91
00:07:09,095 --> 00:07:13,433
‫إن هزمت هؤلاء الـ يوكاي" ودرّبتني‬
‫"كاراسو تينغو"، سيمكنني حمايتنا جميعًا.‬

92
00:07:16,436 --> 00:07:17,520
‫نداء الواجب.‬

93
00:07:18,104 --> 00:07:21,941
‫أما زلت ستسمح لي بالعمل هنا؟‬

94
00:07:22,024 --> 00:07:26,320
‫- أجل. لكن من دون علاوة السنة الجديدة.‬
‫- لم تعطني علاوة قبلًا على أي حال.‬

95
00:07:26,404 --> 00:07:28,656
‫ليس عليك قول أي شيء لي.‬

96
00:07:29,740 --> 00:07:32,577
‫لكنك حطمت قلب "كيتسوني".‬

97
00:07:33,077 --> 00:07:36,205
‫ربما عليك الذهاب وإيجادها،‬
‫وأحضري لها هدية أو ما شابه.‬

98
00:07:38,249 --> 00:07:40,334
‫لا أتلقى أي شيء بالـ"يويو".‬

99
00:07:40,418 --> 00:07:42,879
‫لا يُوجد "يوكاي" في الأنحاء حين تطاردهم.‬

100
00:07:42,962 --> 00:07:44,422
‫هل تصدق "تشيزو"؟‬

101
00:07:45,006 --> 00:07:47,884
‫أعني، يمكنني تحمّل الخيانة، لكن "كيتسوني"؟‬

102
00:07:47,967 --> 00:07:49,260
‫بدت مجروحة حقًا.‬

103
00:07:49,343 --> 00:07:52,472
‫عليك مساعدتي على إيجاد الـ"يوكاي".‬
‫هذا سيشغل وقتك.‬

104
00:07:52,555 --> 00:07:56,601
‫حسنًا، لكن يجب أن أقوم‬
‫بهذا العمل الدعائي الغبي أولًا.‬

105
00:07:56,684 --> 00:07:58,394
‫لماذا عليك العمل كثيرًا هكذا؟‬

106
00:07:58,478 --> 00:08:02,523
‫لردّ الدين إلى سرب الخفافيش.‬
‫وهذا جزئيًا بسببك.‬

107
00:08:02,607 --> 00:08:04,358
‫حسنًا. هذا خطئي.‬

108
00:08:04,859 --> 00:08:07,278
‫إنها مناوبة قصيرة. سأساعدك بعدها.‬

109
00:08:07,361 --> 00:08:10,490
‫حسنًا، أبحث عن "غيمان"، "يوكاي" الخداع.‬

110
00:08:10,573 --> 00:08:11,574
‫إنه يغير شكله.‬

111
00:08:11,657 --> 00:08:14,702
‫و"ساكوران"، "يوكاي" الإلهاء.‬
‫إنه يستحوذ على الأجسام.‬

112
00:08:15,411 --> 00:08:19,540
‫لذا، أي منهما قد يتخذ أي هيئة.‬
‫غالبًا ستكون هيئة شيء مخادع أو إلهائيّ.‬

113
00:08:19,624 --> 00:08:21,751
‫كل شيء يلهيك يا فتى المزرعة.‬

114
00:08:21,834 --> 00:08:22,919
‫بحقك، هذا ليس...‬

115
00:08:23,002 --> 00:08:24,962
‫يا للهول! إنها حافلة كهربائية!‬

116
00:08:28,674 --> 00:08:31,052
‫لم يلهني ذلك، إنما ركزت بشكل خاطف على...‬

117
00:08:31,135 --> 00:08:32,929
‫عجبًا، طائر!‬

118
00:08:36,015 --> 00:08:37,016
‫"كيتسوني"!‬

119
00:08:37,808 --> 00:08:39,852
‫"كيتسوني"؟ إلى أين تذهبين؟‬

120
00:08:40,394 --> 00:08:42,522
‫مهلًا. عليك أن تسامحيني.‬

121
00:08:43,064 --> 00:08:46,651
‫لن يحدث ذلك. صداقتنا بأكملها كذبة كبيرة.‬

122
00:08:46,734 --> 00:08:52,490
‫ليست كذبة، وبحقك!‬
‫لم أقض عليكم جميعًا كما أُمرت.‬

123
00:08:52,573 --> 00:08:54,033
‫أهذا دفاعك؟‬

124
00:08:54,867 --> 00:08:56,327
‫"لم أقض عليكم!"‬

125
00:08:56,410 --> 00:08:58,037
‫أهذا كل ما لديك؟‬

126
00:08:58,120 --> 00:09:01,916
‫رجاءً، أخبريني بما يمكنني فعله لتحسين هذا.‬

127
00:09:01,999 --> 00:09:03,584
‫هناك شيء واحد.‬

128
00:09:04,835 --> 00:09:06,796
‫لا تحادثيني مجددًا أبدًا.‬

129
00:09:08,548 --> 00:09:09,382
‫أنا...‬

130
00:09:11,133 --> 00:09:12,718
‫أحضرت لك هدية.‬

131
00:09:17,974 --> 00:09:20,601
‫أهذه هي السكاكين‬
‫التي ألقتها النينجا علينا؟‬

132
00:09:20,685 --> 00:09:23,062
‫هذه نصال جيدة. ذات جودة فائقة.‬

133
00:09:23,145 --> 00:09:28,442
‫إذًا، فكرتك عن الهدية‬
‫هي مجموعة أشياء كادت أن تقتلني؟‬

134
00:09:28,526 --> 00:09:33,364
‫حين تصفين الأمر بهذه الطريقة،‬
‫فإنه يبدو... أقل عمقًا.‬

135
00:09:34,031 --> 00:09:36,242
‫لكن انظري إلى حافة هذا النصل.‬

136
00:09:36,325 --> 00:09:39,453
‫لا يمكنني النظر إلى سكينتك‬
‫وهي مغروسة في ظهري.‬

137
00:09:50,006 --> 00:09:51,090
‫مرحبًا يا "مايومي"!‬

138
00:09:51,173 --> 00:09:57,179
‫مرحبًا يا وحيد القرن،‬
‫والذي من الواضح أنني أعرفه،‬

139
00:09:57,805 --> 00:10:00,099
‫بناءً على تعبير وجهك.‬

140
00:10:06,856 --> 00:10:08,941
‫- حذاء.‬
‫- أريد هذا الحذاء.‬

141
00:10:20,953 --> 00:10:23,789
‫أهذا هو عملك الإعلاني؟‬

142
00:10:25,166 --> 00:10:29,587
‫ترسل "مايومي" أشخاصًا إلى زقاق "هاشيموتو"،‬
‫وأنا أرسلهم إلى زقاق "كوباياشي".‬

143
00:10:29,670 --> 00:10:33,132
‫نحصي النتيجة نوعيًا.‬
‫أمهلني ساعة وسنذهب للبحث عن الـ"يوكاي".‬

144
00:10:49,315 --> 00:10:52,443
‫زقاق "هاشيموتو"، من هنا.‬

145
00:10:52,526 --> 00:10:54,195
‫- حذاء.‬
‫- أريد هذا الحذاء.‬

146
00:10:55,321 --> 00:10:57,948
‫أفضل الصفقات في زقاق "كوباياشي"!‬

147
00:11:00,868 --> 00:11:03,120
‫أفضل الصفقات في زقاق "كوباياشي"!‬

148
00:11:08,959 --> 00:11:10,961
‫- يا له من حذاء مذهل!‬
‫- رائع!‬

149
00:11:15,132 --> 00:11:17,802
‫- يا للروعة!‬
‫- يجب أن أنال هذا الحذاء.‬

150
00:11:17,885 --> 00:11:19,345
‫ليس سيئًا يا "مايومي".‬

151
00:11:23,057 --> 00:11:25,726
‫يا للروعة! يا له من حذاء مذهل.‬

152
00:11:25,810 --> 00:11:28,312
‫- حذاء.‬
‫- لا بد أن أنال هذا الحذاء.‬

153
00:11:28,396 --> 00:11:32,525
‫حذاء. أريد هذا الحذاء. القدم تنتعل الحذاء!‬

154
00:11:32,608 --> 00:11:35,986
‫إنها فردة حذاء... أقصد أنها بارعة.‬

155
00:11:42,868 --> 00:11:45,079
‫"سبوت"، انظر. هناك "يوكاي" في الجوار!‬

156
00:11:49,375 --> 00:11:55,047
‫لا أرى أي شيء هنا يبدو "يوكاي" بشكل واضح.‬

157
00:11:56,757 --> 00:11:57,633
‫أقصد، أنا...‬

158
00:11:58,384 --> 00:11:59,218
‫أنا...‬

159
00:12:00,177 --> 00:12:02,430
‫أريد هذا الحذاء بشدّة.‬

160
00:12:02,972 --> 00:12:04,056
‫هذا ما أسعى إليه!‬

161
00:12:07,268 --> 00:12:09,270
‫لا، معجنات.‬

162
00:12:09,353 --> 00:12:12,440
‫أحتاج إلى معجنات.‬
‫هذا كل ما يمكنني التفكير فيه!‬

163
00:12:13,023 --> 00:12:13,941
‫حقًا يا صاح؟‬

164
00:12:16,068 --> 00:12:21,323
‫كيف تتغيّر تلك اللافتة باستمرار؟‬
‫ولم هي ملهية جدًا...‬

165
00:12:21,407 --> 00:12:25,286
‫الإلهاء! اللافتة هي "ساكوران"،‬
‫يوكاي الإلهاء!‬

166
00:12:44,847 --> 00:12:45,681
‫"كيتسوني"!‬

167
00:12:47,600 --> 00:12:48,434
‫"كيتسوني"!‬

168
00:13:25,638 --> 00:13:27,515
‫"غين"، إنه "يوكاي" لافتة.‬

169
00:13:27,598 --> 00:13:29,308
‫- ليس الآن، أنا...‬
‫- لا، جدّيًا!‬

170
00:13:29,391 --> 00:13:32,686
‫"ساكوران" هو "يوكاي" لافتة.‬
‫إنه يستحوذ على "مايومي".‬

171
00:13:32,770 --> 00:13:34,939
‫مثلما استحوذ "يوكاي" القبعة‬
‫على السيد "كوغاني".‬

172
00:13:35,022 --> 00:13:38,776
‫مهلًا، إنني أعمل هنا. لم لا تستخدم سيفك؟‬

173
00:13:38,859 --> 00:13:40,361
‫لا أريد إيذاء "مايومي".‬

174
00:13:41,862 --> 00:13:42,863
‫ها أنا قادم!‬

175
00:13:56,418 --> 00:13:58,337
‫أيها الـ"يوكاي"، أعلم أنك فيها!‬

176
00:14:00,965 --> 00:14:05,302
‫مرحبًا. أنا "ساكوران"، "يوكاي" الإلهاء.‬

177
00:14:05,386 --> 00:14:08,472
‫أعرف أنك كذلك.‬
‫أرسلتني "كاراسو تينغو" لأهزمك.‬

178
00:14:09,265 --> 00:14:12,184
‫السيدة الغراب؟ أكرهها!‬

179
00:14:12,268 --> 00:14:14,478
‫مهلًا، بدلًا من هزيمتي،‬

180
00:14:14,562 --> 00:14:18,148
‫ألا تفضل شراء هذا السوار الجميل؟‬

181
00:14:18,232 --> 00:14:20,609
‫جميل جدًا.‬

182
00:14:21,402 --> 00:14:24,905
‫كلا! يجب أن آكل...‬
‫لا، يجب أن أهزم... شيئًا ما.‬

183
00:14:25,698 --> 00:14:28,993
‫ربما عليك هزيمة رائحة الفم الكريهة!‬

184
00:14:29,493 --> 00:14:31,161
‫أجل، ربما أنت محق.‬

185
00:14:32,496 --> 00:14:34,582
‫سأمزقك يا لافتة!‬

186
00:14:40,462 --> 00:14:44,174
‫الأولاد المطيعون يستحقون التحلية اللذيذة.‬
‫احصل على تحليتك اليوم!‬

187
00:14:47,511 --> 00:14:51,140
‫أقصد، بصراحة؟ بدت هذه التحلية لذيذة جدًا.‬

188
00:14:54,268 --> 00:14:58,439
‫يحتاج الساموراي الحقيقي‬
‫إلى أسلحة ساموراي حقيقية!‬

189
00:14:58,522 --> 00:15:01,317
‫عجبًا! هذا سيف جميل.‬

190
00:15:04,445 --> 00:15:05,279
‫نلت منك!‬

191
00:15:14,622 --> 00:15:17,082
‫أسلحة! يجب أن أحصل عليها.‬

192
00:15:19,668 --> 00:15:26,592
‫- عليّ التوقف عن النظر إلى تلك الإعلانات.‬
‫- لا يمكنك منع نفسك. الإلهاء لا يُقاوم!‬

193
00:15:26,675 --> 00:15:30,137
‫انظر. أروع ألواح التصويب!‬

194
00:15:33,390 --> 00:15:36,018
‫جدّي لا ينتمي إلى لوحة تصويب.‬

195
00:15:36,101 --> 00:15:39,647
‫إلا إن كانت لوحة تصويب محترمة للتكريم،‬
‫ولا وجود لشيء كهذا.‬

196
00:15:41,941 --> 00:15:43,025
‫سأهزمك!‬

197
00:15:45,319 --> 00:15:48,322
‫ألا تحبّ الزبادي؟‬

198
00:15:48,405 --> 00:15:50,532
‫ستصبح "كاراسو تينغو" معلمتي!‬

199
00:15:50,616 --> 00:15:53,702
‫أروع القبعات على الإطلاق!‬

200
00:15:53,786 --> 00:15:57,164
‫وسأصبح ساموراي مثل "مياموتو أوساجي".‬

201
00:15:57,247 --> 00:15:58,582
‫وسأبرّئ اسمه!‬

202
00:16:01,460 --> 00:16:02,378
‫ماذا؟‬

203
00:16:03,837 --> 00:16:04,672
‫ها أنا قادم!‬

204
00:16:12,304 --> 00:16:13,472
‫دعني أذهب!‬

205
00:16:18,978 --> 00:16:21,146
‫مهلًا! انظرا إلى تلك السفينة الطائرة!‬

206
00:16:21,230 --> 00:16:23,857
‫أتسمعان صفارات الإنذار؟‬
‫أي نوع من الطيور هذا؟‬

207
00:16:23,941 --> 00:16:26,610
‫- كفّ عن محاولة إلهائنا.‬
‫- أأنت مصاب بالحمى؟‬

208
00:16:26,694 --> 00:16:30,406
‫أنا؟ هل وجهي مُتورّد؟ ما لون لساني؟‬

209
00:16:32,449 --> 00:16:35,786
‫- "غين"! بحقك يا صاح.‬
‫- عجبًا! كان إلهاؤه سهلًا.‬

210
00:16:35,869 --> 00:16:39,248
‫ما أن تقول له "ثمة رشح في أنفك"،‬
‫إلا ويسرع إلى المستشفى.‬

211
00:16:57,683 --> 00:16:58,726
‫صديقتان مجددًا؟‬

212
00:16:58,809 --> 00:16:59,852
‫لا تتعبي نفسك.‬

213
00:17:07,067 --> 00:17:12,114
‫- ثلاث زيارات في أسبوع. ما أسعدني!‬
‫- ما هي أعراض اليوم يا "غين"؟‬

214
00:17:12,197 --> 00:17:16,326
‫أعاني من الحمى وتورّد الوجه‬
‫ولون لساني غير طبيعي.‬

215
00:17:16,410 --> 00:17:18,871
‫- أظنني مصابًا بطفح جلدي خفي آخر.‬
‫- "غين".‬

216
00:17:18,954 --> 00:17:21,749
‫يا لك من مريض صالح!‬

217
00:17:21,832 --> 00:17:22,916
‫صالح جدًا.‬

218
00:17:31,216 --> 00:17:32,593
‫ما هذا؟‬

219
00:17:32,676 --> 00:17:33,927
‫قرن منشار كهربائي.‬

220
00:17:35,054 --> 00:17:36,680
‫اضطراب التعلق.‬

221
00:17:40,601 --> 00:17:42,061
‫لدينا تشخيص.‬

222
00:17:42,144 --> 00:17:45,814
‫هذه المرة، تحتاج إلى جراحة بالتأكيد.‬

223
00:17:45,898 --> 00:17:47,858
‫"حين نشك في الأمر، نفتح الجسد‬

224
00:17:47,941 --> 00:17:49,651
‫الجراحة، مجانية تقريبًا‬

225
00:17:49,735 --> 00:17:53,238
‫ربما تكون بخير في الداخل‬
‫لكننا ما زلنا نريد أن نطمئن"‬

226
00:17:54,573 --> 00:17:55,783
‫الزائدة الدودية لي.‬

227
00:17:55,866 --> 00:18:00,454
‫مرحى! مهلًا، هل لدى وحيد القرن‬
‫زائدة دودية أصلًا؟‬

228
00:18:00,537 --> 00:18:02,247
‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك!‬

229
00:18:07,711 --> 00:18:10,631
‫ها هو ذا. وحيد القرن لديه زائدة دودية.‬

230
00:18:10,714 --> 00:18:11,673
‫كنت أعلم!‬

231
00:18:11,757 --> 00:18:13,592
‫مرحى، زائدة دودية.‬

232
00:18:13,675 --> 00:18:15,969
‫مهلًا، في أي جانب تُوجد الزائدة الدودية؟‬

233
00:18:16,053 --> 00:18:20,307
‫- لا أدري، لنتفقد الملاحق.‬
‫- مرحى، الملاحق.‬

234
00:18:24,520 --> 00:18:26,605
‫- انتبه.‬
‫- لم أكن نائمًا!‬

235
00:18:26,688 --> 00:18:31,151
‫- ما رأيك ببعض مثلجات الموتشي؟‬
‫- أنا قادم. مرحبًا يا "سبوت".‬

236
00:18:33,070 --> 00:18:35,239
‫مهلًا، من يريد غناء أغنية جماعية؟‬

237
00:18:35,989 --> 00:18:39,284
‫الـ"يوكاي" الحضري الثاني من أصل ثلاثة!‬

238
00:19:36,592 --> 00:19:39,344
‫هذا يؤلم أكثر قليلًا في كل مرة.‬

239
00:19:40,179 --> 00:19:42,139
‫أرأيت جدّك مجددًا؟‬

240
00:19:42,222 --> 00:19:45,767
‫تسلل إلى قصر، لكنه لم يؤذ أحدًا.‬

241
00:19:46,310 --> 00:19:49,438
‫حسنًا، ربما أذى بعض الحراس،‬
‫لكنه حتمًا كان لديه سبب،‬

242
00:19:49,521 --> 00:19:53,108
‫ولم يقتل الحاكم، أوقن بذلك.‬

243
00:19:53,192 --> 00:19:57,279
‫لن تفهم الماضي إلا حين تعلم القصة الكاملة.‬

244
00:19:57,362 --> 00:20:00,532
‫مثلًا، حسنًا، سأخبرك‬
‫بقصتي الكاملة مع السيدة "فوا".‬

245
00:20:00,616 --> 00:20:01,742
‫بكل التفاصيل.‬

246
00:20:02,284 --> 00:20:05,078
‫تعجبني دائمًا‬
‫الفتاة ممشوقة الجسد ذات الفراء.‬

247
00:20:05,162 --> 00:20:06,663
‫لذا، كلانا...‬

248
00:20:06,747 --> 00:20:07,664
‫سأغادر الآن!‬

249
00:20:10,417 --> 00:20:12,044
‫هيا يا صاح!‬

250
00:20:13,378 --> 00:20:14,338
‫استمر.‬

251
00:20:14,421 --> 00:20:17,341
‫إنكم تبدعون صنعًا! إلى اليسار أكثر.‬

252
00:20:17,424 --> 00:20:20,719
‫سأطلب الغداء لنواصل العمل، اتفقنا؟‬

253
00:20:20,802 --> 00:20:21,720
‫هيا يا صاح.‬

254
00:20:25,182 --> 00:20:30,687
‫"تشيكابوما"، أنتم أيها المخلوقات‬
‫تنتجون قوة‬

255
00:20:30,771 --> 00:20:35,067
‫أقوى بكثير مما توقعت.‬

256
00:20:35,150 --> 00:20:38,028
‫إنه سرّ علمي يا عزيزي.‬

257
00:20:38,570 --> 00:20:41,740
‫ولمعلوماتك،‬

258
00:20:41,823 --> 00:20:45,369
‫تسميتنا بـ"المخلوقات" غير لائقة نوعًا ما.‬

259
00:20:48,872 --> 00:20:53,085
‫هذه كمية كبيرة من الذهب يا صاح.‬

260
00:20:53,168 --> 00:20:55,796
‫يجب أن نستخرج هذا الذهب.‬

261
00:20:55,879 --> 00:20:56,797
‫لا!‬

262
00:20:56,880 --> 00:20:58,757
‫تابعوا المضي قدمًا!‬

263
00:20:59,341 --> 00:21:03,428
‫اقتربنا من الوصول‬
‫إلى الغرض الذي أحتاج إليه.‬

264
00:21:03,512 --> 00:21:05,931
‫مفتاح كل شيء!‬

265
00:21:06,014 --> 00:21:08,892
‫المفتاح!‬

266
00:21:08,976 --> 00:21:12,062
‫لكن هذا ذهب!‬

267
00:21:12,980 --> 00:21:14,022
‫أجل.‬

268
00:21:14,106 --> 00:21:16,441
‫حين أنشّط الأداة،‬

269
00:21:16,525 --> 00:21:20,696
‫فإن أشياء مثل الذهب لن تعود لها قيمة.‬

270
00:21:21,738 --> 00:21:26,326
‫كل ما تعرفه سيتغيّر.‬

271
00:21:26,410 --> 00:21:29,204
‫أجل، وسأكون في القمة.‬

272
00:21:29,705 --> 00:21:31,498
‫"تشيكابوما"!‬

273
00:21:54,479 --> 00:21:56,898
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

