1
00:00:06,006 --> 00:00:08,842
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:21,021 --> 00:00:22,397
‫يا ويلي، لا!‬

3
00:00:24,024 --> 00:00:25,400
‫"(أوساجي)"‬

4
00:00:25,483 --> 00:00:26,901
‫"(تشيزو)"‬

5
00:00:26,985 --> 00:00:28,403
‫"(غين)"‬

6
00:00:28,486 --> 00:00:29,904
‫"(كيتسوني)"‬

7
00:00:29,988 --> 00:00:31,156
‫"(سبوت)"‬

8
00:00:35,827 --> 00:00:38,204
‫تحاول الصخرة "كي" إغلاق البوابة.‬

9
00:00:38,288 --> 00:00:41,583
‫إنها تقاوم المفتاح، لكنه قوي جدًا!‬

10
00:00:41,666 --> 00:00:44,044
‫علينا إزالة هذا الشيء عن الصخرة "كي".‬

11
00:00:44,127 --> 00:00:47,839
‫"أوساجي"! نهيتك مئات المرات‬
‫عن لمس الصخرة "كي"!‬

12
00:00:47,922 --> 00:00:49,174
‫لست مطيعًا بفطرتي.‬

13
00:00:50,133 --> 00:00:51,468
‫ها أنا قادم!‬

14
00:01:03,855 --> 00:01:04,689
‫يا ويلي، لا!‬

15
00:01:15,950 --> 00:01:18,119
‫"ماذا فعلت؟‬

16
00:01:18,203 --> 00:01:19,579
‫لقد حبستك.‬

17
00:01:23,458 --> 00:01:25,543
‫لا!‬

18
00:01:45,146 --> 00:01:47,232
‫سحبت الصخرة (كي) الآخرين معه.‬

19
00:01:48,691 --> 00:01:49,943
‫كل الـ(يوكاي).‬

20
00:01:55,198 --> 00:01:56,032
‫انتهى الأمر.‬

21
00:01:57,075 --> 00:01:57,992
‫محال.‬

22
00:01:58,493 --> 00:02:00,662
‫قطع سيفك الصخرة (كي).‬

23
00:02:01,955 --> 00:02:04,207
‫غصن الصفصاف سيف مميز جدًا.‬

24
00:02:06,209 --> 00:02:08,002
‫يبدو أن لدي تذكارًا."‬

25
00:02:12,048 --> 00:02:14,968
‫رأيت ذلك. ما فعله جدّي حقًا.‬

26
00:02:16,845 --> 00:02:18,471
‫كلّنا رأينا ذلك يا "أوساجي".‬

27
00:02:19,514 --> 00:02:21,307
‫أعتقد أن المدينة كلّها رأت ذلك.‬

28
00:02:27,397 --> 00:02:28,273
‫ماذا يحدث؟‬

29
00:02:29,899 --> 00:02:34,404
‫إذًا، "مياموتو أوساجي" لم يكن خائنًا.‬
‫كان بطلًا.‬

30
00:02:35,196 --> 00:02:36,614
‫يا للهول! ظلمناه قطعًا.‬

31
00:02:37,115 --> 00:02:41,202
‫عامةً، أين حلوى الموتشي المقرمشة خاصتي؟‬

32
00:02:41,703 --> 00:02:44,247
‫تم تبرئة اسم جدّي أخيرًا!‬

33
00:02:44,330 --> 00:02:46,749
‫أجل، في وقت نهاية العالم تحديدًا.‬

34
00:02:48,001 --> 00:02:50,336
‫أرادتنا الصخرة "كي" أن نرى ما حدث.‬

35
00:02:50,420 --> 00:02:52,088
‫كانت تحاول إخبارنا.‬

36
00:02:52,672 --> 00:02:54,507
‫تحتاج إلى تلك القطعة المفقودة!‬

37
00:02:54,591 --> 00:02:59,596
‫لكنها مفقودة منذ ألف سنة. كيف سنجدها الآن؟‬

38
00:03:01,723 --> 00:03:03,558
‫في الواقع، أعرف مكانها.‬

39
00:03:03,641 --> 00:03:05,226
‫- هذا جنوني!‬
‫- لا أصدق هذا.‬

40
00:03:05,310 --> 00:03:06,853
‫ستكون سعيدة جدًا بذلك.‬

41
00:03:08,229 --> 00:03:09,230
‫أين هي؟‬

42
00:03:09,314 --> 00:03:10,565
‫ملحقة بالنصل المجنح.‬

43
00:03:11,191 --> 00:03:12,025
‫النصل المجنح!‬

44
00:03:12,775 --> 00:03:15,069
‫- لكنه سيفك!‬
‫- خذه.‬

45
00:03:15,153 --> 00:03:18,698
‫والد جدّك وأنا صنعنا هذا السيف‬

46
00:03:18,781 --> 00:03:20,366
‫حين كنت في مثل عمرك.‬

47
00:03:20,450 --> 00:03:21,784
‫وتلك البلورة...‬

48
00:03:21,868 --> 00:03:25,455
‫تُسمى "أوموراساكي".‬
‫كانت ملكًا لـ"مياموتو أوساجي".‬

49
00:03:25,538 --> 00:03:30,168
‫لقد وُرّثت تلك البلورة من جيل إلى جيل.‬

50
00:03:30,960 --> 00:03:32,837
‫إنها في مقبض سيفي.‬

51
00:03:32,921 --> 00:03:34,881
‫كانت معك طوال هذا الوقت؟‬

52
00:03:34,964 --> 00:03:37,133
‫مهلًا، هل كان ذلك الشيء قيمًا؟‬

53
00:03:37,217 --> 00:03:38,509
‫وأين سيفك؟‬

54
00:03:38,593 --> 00:03:39,594
‫مع خالتي.‬

55
00:03:39,677 --> 00:03:41,971
‫- وأين خالتك؟‬
‫- لا أعرف!‬

56
00:03:42,055 --> 00:03:45,058
‫يتحتّم أن تجلب تلك القطعة.‬

57
00:03:46,392 --> 00:03:51,147
‫تحاول الصخرة "كي" إغلاق البوابة.‬

58
00:03:51,231 --> 00:03:53,483
‫إنها تقاوم المفتاح.‬

59
00:03:53,983 --> 00:03:55,610
‫لو كانت الصخرة مكتملة،‬

60
00:03:55,693 --> 00:03:58,071
‫لكانت أقوى بكثير.‬

61
00:03:58,905 --> 00:04:01,741
‫أعطيت سيفي لخالتي وطلبت منها حماية "هانا".‬

62
00:04:01,824 --> 00:04:03,451
‫أتظنها عادت إلى المزرعة؟‬

63
00:04:03,534 --> 00:04:05,662
‫ربما أخذتها "توشيكو" إلى منزل "غين".‬

64
00:04:05,745 --> 00:04:08,122
‫أو إلى المستشفى أو صالة الألعاب.‬

65
00:04:08,206 --> 00:04:12,043
‫أحيانًا، حين تشعر "توشيكو" بالخوف،‬
‫تختبئ في حمام صالة الألعاب.‬

66
00:04:14,462 --> 00:04:16,506
‫تقول إن الصوت يصدح بوضوح هناك.‬

67
00:04:17,090 --> 00:04:19,926
‫سأذهب إلى منزل "غين".‬
‫"غين" و"كيتسوني"، المستشفى.‬

68
00:04:20,009 --> 00:04:21,970
‫"تشيزو" و"تيتسوجين"، صالة الألعاب.‬

69
00:04:22,053 --> 00:04:24,597
‫حسنًا يا جماعة. لنجد ذلك السيف!‬

70
00:04:53,209 --> 00:04:55,837
‫لم أذهب إلى "نيو إيدو" منذ وقت طويل.‬

71
00:04:55,920 --> 00:04:57,046
‫أهذا طبيعي؟‬

72
00:05:00,550 --> 00:05:02,802
‫لا. هذا غريب نوعًا ما.‬

73
00:05:07,098 --> 00:05:10,310
‫علينا الذهاب إلى المرأب‬
‫والعناية بـ"الآشيباشا".‬

74
00:05:10,393 --> 00:05:13,688
‫أيمكن أن تأتي "كاسا أوباكي"؟‬
‫نحن صديقتان مقربتان الآن.‬

75
00:05:13,771 --> 00:05:15,356
‫بالطبع يا "هانا".‬

76
00:05:38,212 --> 00:05:40,006
‫- هل من أحد هنا؟‬
‫- مرحبًا؟‬

77
00:05:40,089 --> 00:05:41,716
‫أأنت هنا يا خالة "أوساجي"؟‬

78
00:05:42,300 --> 00:05:43,176
‫مرحبًا؟‬

79
00:05:45,970 --> 00:05:46,804
‫مرحبًا؟‬

80
00:05:48,222 --> 00:05:51,309
‫مرحبًا يا "غين".‬
‫إننا نجري جراحات في الظلام.‬

81
00:05:51,392 --> 00:05:53,519
‫هذا مزاجي ورومانسي جدًا.‬

82
00:05:53,603 --> 00:05:56,814
‫رجاءً، لا تفتحي جسمي! أظن أن هذه فكرة سيئة!‬

83
00:05:57,482 --> 00:05:59,317
‫أيتها الطبيبة، أرأيت أخت "غين"‬

84
00:05:59,400 --> 00:06:01,402
‫أو أرنبة عجوز ذات أذن آلية؟‬

85
00:06:01,486 --> 00:06:02,320
‫لا.‬

86
00:06:03,029 --> 00:06:04,989
‫ما رأيت سوى هذا المريض المحظوظ!‬

87
00:06:05,073 --> 00:06:08,117
‫أشعر أنني بخير الآن. حقًا.‬
‫لا أحتاج إلى جراحة!‬

88
00:06:09,994 --> 00:06:10,828
‫"واريماشي"!‬

89
00:06:10,912 --> 00:06:13,915
‫دعني أذهب. أحتاج إلى جراحة!‬

90
00:06:13,998 --> 00:06:17,001
‫بالقطع لا. أبحث عنك منذ أشهر!‬

91
00:06:17,085 --> 00:06:20,713
‫ويلاه يا "غين". لا وقت لدينا لهذا.‬
‫يجب أن نستمر في البحث!‬

92
00:06:23,257 --> 00:06:26,344
‫حسنًا. العالم على وشك الانتهاء على أي حال.‬

93
00:06:26,427 --> 00:06:27,720
‫ماذا؟‬

94
00:06:27,804 --> 00:06:30,515
‫لا شيء! استمتع بالـ15 دقيقة القادمة‬
‫أو ما شابه!‬

95
00:06:30,598 --> 00:06:32,850
‫شكرًا لك. لن أنسى هذا.‬

96
00:06:32,934 --> 00:06:35,395
‫- هل لديّ وقت لإجراء بعض الفحوصات؟‬
‫- لا!‬

97
00:06:47,907 --> 00:06:49,700
‫ها نحن نلتقي من جديد.‬

98
00:06:49,784 --> 00:06:52,370
‫مجددًا؟ لم يسبق لي أن رأيت...‬

99
00:06:52,453 --> 00:06:55,206
‫انتظر لحظة. هل ضربتك بطاولة في ذلك القتال؟‬

100
00:06:55,289 --> 00:06:58,126
‫أجل، ومنذ ذلك الحين، خططت للانتقام‬

101
00:06:58,209 --> 00:07:02,713
‫فيما كنت أتدرّب على الفن القديم للنوداتشي،‬
‫أضخم سيف على الإطلاق!‬

102
00:07:02,797 --> 00:07:05,383
‫هل رأيت المخلب العملاق الذي في السماء؟‬

103
00:07:06,801 --> 00:07:10,847
‫- لا أملك وقتًا لأشبعك ضربًا الآن.‬
‫- فعلًا، لأنك تعجز عن ذلك.‬

104
00:07:10,930 --> 00:07:14,267
‫والسبب هو ضخامة سيفي!‬

105
00:07:39,584 --> 00:07:42,253
‫ما زلت أدفع أقساط هذا السيف!‬

106
00:07:46,674 --> 00:07:49,969
‫ربما هذا وقت مناسب‬
‫لإعادة تقييم خياراتك السيئة في الحياة.‬

107
00:07:53,931 --> 00:07:56,309
‫لا أرى "الآشيباشا" في أي مكان.‬

108
00:07:56,392 --> 00:07:58,186
‫ما زال علينا التحقق في الداخل.‬

109
00:07:59,645 --> 00:08:00,521
‫مرحبًا؟‬

110
00:08:00,605 --> 00:08:02,440
‫هل يُوجد أحد هنا؟‬

111
00:08:11,616 --> 00:08:12,533
‫خالتي!‬

112
00:08:14,452 --> 00:08:17,038
‫علينا تفقّد الحمام‬
‫لربّما تختبئ "توشيكو" فيه.‬

113
00:08:20,374 --> 00:08:21,292
‫إنه مقفل.‬

114
00:08:23,419 --> 00:08:24,253
‫تفضل.‬

115
00:08:24,337 --> 00:08:25,630
‫ماذا؟‬

116
00:08:26,255 --> 00:08:29,467
‫تخلل عبر الباب. افعل تخللك الشبحي.‬

117
00:08:29,550 --> 00:08:34,305
‫- كلا! يريدون الخصوصية.‬
‫- قد يكون مصير العالم على المحك!‬

118
00:08:34,388 --> 00:08:36,557
‫ما زال فعل ذلك غير مهذب.‬

119
00:08:42,939 --> 00:08:43,773
‫آسفة!‬

120
00:08:43,856 --> 00:08:47,193
‫آسفة، أرأيت أرنبة عجوز؟‬

121
00:08:47,944 --> 00:08:48,819
‫أو وحيدة قرن؟‬

122
00:08:48,903 --> 00:08:50,780
‫لا، أعمل هنا فحسب.‬

123
00:08:50,863 --> 00:08:54,200
‫انقطعت الكهرباء‬
‫وهذا المكان مخيف في الظلام.‬

124
00:08:54,283 --> 00:08:56,077
‫بعض الألعاب ينتابها الأشباح!‬

125
00:08:56,160 --> 00:08:57,578
‫هذا كلام سخيف.‬

126
00:09:03,709 --> 00:09:04,544
‫ماذا؟‬

127
00:09:04,627 --> 00:09:06,879
‫بحقك، كان ذلك مضحكًا.‬

128
00:09:08,839 --> 00:09:11,842
‫خالتي! ها أنت هنا. أحتاج إلى سيفك!‬

129
00:09:13,427 --> 00:09:15,263
‫أنا أستخدمه الآن نوعًا ما.‬

130
00:09:26,524 --> 00:09:29,527
‫ألا يمكنني تركك لخمس دقائق‬
‫من دون أن تقاتلي النينجا؟‬

131
00:09:29,610 --> 00:09:31,404
‫هذا ممتع جدًا فحسب!‬

132
00:09:56,053 --> 00:09:56,887
‫توقفوا!‬

133
00:09:57,930 --> 00:10:01,309
‫"أوساجي"، لم أستطع أن أسمح لك‬
‫ولخالتك بإهانتي‬

134
00:10:01,392 --> 00:10:03,894
‫من دون العودة للانتقام.‬

135
00:10:04,520 --> 00:10:06,063
‫ألق سلاحك.‬

136
00:10:08,983 --> 00:10:12,737
‫عليك تركي قبلما أغضب.‬

137
00:10:14,071 --> 00:10:18,909
‫لماذا؟ كنت أسوأ طالبة لدينا على الإطلاق‬
‫في صف القتال.‬

138
00:10:18,993 --> 00:10:23,289
‫قد لا أكون مقاتلة بارعة،‬
‫لكنني لدي شيء لا تملكينه.‬

139
00:10:24,290 --> 00:10:25,291
‫وما ذلك؟‬

140
00:10:25,833 --> 00:10:27,001
‫أصدقاء.‬

141
00:10:31,756 --> 00:10:34,300
‫غادرن من هنا وخذن زعيمتكن ذات الفراء معكن!‬

142
00:10:41,849 --> 00:10:44,060
‫- شكرًا يا "أوساجي"...‬
‫- ليس لدينا وقت.‬

143
00:10:44,143 --> 00:10:47,647
‫تغزو العالم وحوش من بُعد آخر‬
‫وأحتاج إلى النصل المجنح!‬

144
00:10:47,730 --> 00:10:51,067
‫"أوساجي"! هناك دائمًا وقت‬
‫للتعامل بأسلوب مهذب.‬

145
00:10:57,865 --> 00:10:59,200
‫حسنًا.‬

146
00:10:59,283 --> 00:11:02,161
‫مرحبًا يا "توشيكو" و"هانا" وخالتي،‬

147
00:11:03,245 --> 00:11:04,622
‫و"الآشيباشا".‬

148
00:11:04,705 --> 00:11:06,123
‫كيف حالكن جميعًا؟‬

149
00:11:06,999 --> 00:11:08,125
‫حسنًا، إنني...‬

150
00:11:08,209 --> 00:11:10,461
‫هذا رائع. حسنًا. مذهل. أحتاج إلى السيف.‬

151
00:11:18,552 --> 00:11:19,637
‫شكرًا، إلى اللقاء!‬

152
00:11:20,888 --> 00:11:22,014
‫إلى اللقاء يا "سبوت"!‬

153
00:11:23,474 --> 00:11:26,602
‫ذلك الفتى على عجلة من أمره دائمًا.‬

154
00:11:40,157 --> 00:11:40,991
‫توقف!‬

155
00:11:41,909 --> 00:11:44,829
‫أيها الأرنب، واجه هلاكك!‬

156
00:11:44,912 --> 00:11:48,374
‫مهلًا، أنت الكرسي الذي قاتلت به‬
‫ذلك الشخص منذ قليل.‬

157
00:11:48,457 --> 00:11:52,044
‫أجل. إنك أسأت معاملة هذا الكرسي!‬

158
00:11:52,128 --> 00:11:54,922
‫الآن عليك دفع الثمن!‬

159
00:11:56,257 --> 00:11:59,427
‫مهلًا. هل يُصادف أنك كنت قبعة قبلًا؟‬

160
00:11:59,510 --> 00:12:01,512
‫يمكنني أن أكون أشياء كثيرة.‬

161
00:12:01,595 --> 00:12:04,473
‫لا تحصرني في تصنيف معيّن. كن خائفًا منّي!‬

162
00:12:05,391 --> 00:12:11,105
‫أنا أكثر مهارة في القتال‬
‫من أي كرسي واجهته قط.‬

163
00:12:13,899 --> 00:12:16,861
‫مهلًا، أقمني! أنا...‬

164
00:12:17,570 --> 00:12:18,988
‫سأقاتلك!‬

165
00:12:19,071 --> 00:12:22,825
‫ما رأيك أن أستسلم ويمضي كلانا في حياته؟‬

166
00:12:23,743 --> 00:12:26,036
‫أنت الفائز أيها الخصم العظيم!‬

167
00:12:26,954 --> 00:12:29,290
‫أجل، يجدر بك الهرب!‬

168
00:12:30,666 --> 00:12:32,626
‫النصر لي!‬

169
00:12:46,682 --> 00:12:47,850
‫هذا لا يبشّر بالخير.‬

170
00:13:08,954 --> 00:13:10,790
‫إذًا، أرسلوا‬

171
00:13:11,373 --> 00:13:13,417
‫آليّ الحرب.‬

172
00:13:21,050 --> 00:13:24,970
‫يا رفاق، أظننا بصدد قتال.‬

173
00:13:26,055 --> 00:13:29,308
‫مرحبًا. أهلًا بكم في غزوكم الكوكبي.‬

174
00:13:29,809 --> 00:13:32,770
‫يسرنا إعلامكم بأن استسلامكم الفوري‬

175
00:13:32,853 --> 00:13:34,980
‫ستنتج عنه خسارة أقل في الأرواح.‬

176
00:13:35,481 --> 00:13:36,816
‫تعجبني خطتي أكثر.‬

177
00:13:36,899 --> 00:13:40,152
‫سأقهركم أيها الآليون! ها أنا قادم!‬

178
00:13:57,127 --> 00:13:58,838
‫مهلًا، شعرت بذلك!‬

179
00:14:08,138 --> 00:14:09,640
‫كل هذا‬

180
00:14:10,891 --> 00:14:12,351
‫بسببي.‬

181
00:14:20,484 --> 00:14:21,443
‫لا!‬

182
00:14:31,829 --> 00:14:34,748
‫شكرًا على اختيارك القتال المباشر.‬

183
00:15:00,190 --> 00:15:02,318
‫لا يجب مقاطعة الصخرة "كي"...‬

184
00:15:45,569 --> 00:15:47,196
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

185
00:15:57,957 --> 00:15:59,041
‫نجح الأمر!‬

186
00:16:04,046 --> 00:16:04,880
‫"أوساجي"!‬

187
00:16:11,178 --> 00:16:12,012
‫هل أنت بخير؟‬

188
00:16:12,554 --> 00:16:13,389
‫"أوساجي"؟‬

189
00:16:14,056 --> 00:16:14,890
‫"أوساجي"!‬

190
00:16:17,518 --> 00:16:20,771
‫هيا، استيقظ!‬

191
00:16:22,272 --> 00:16:23,691
‫لا!‬

192
00:16:26,443 --> 00:16:29,488
‫لا يمكن أن تكون ميتًا. استيقظ فحسب!‬

193
00:16:34,576 --> 00:16:36,078
‫ما هذا؟‬

194
00:16:37,496 --> 00:16:39,123
‫- هذا مقرف!‬
‫- أنت حيّ!‬

195
00:16:45,546 --> 00:16:47,214
‫إذًا، هذا جيد.‬

196
00:16:49,383 --> 00:16:50,968
‫أنت معجبة بي، أليس كذلك؟‬

197
00:16:51,051 --> 00:16:53,512
‫لا تجعلني أفقدك الوعي مجددًا.‬

198
00:17:03,897 --> 00:17:05,357
‫وفراشة الطاقة الضخمة؟‬

199
00:17:07,026 --> 00:17:09,194
‫لا، هذا ليس طبيعيًا أيضًا.‬

200
00:17:09,278 --> 00:17:11,655
‫إنك أتيت إلى "نيو إيدو" في وقت غريب.‬

201
00:17:21,582 --> 00:17:22,416
‫أخيرًا!‬

202
00:17:37,556 --> 00:17:39,475
‫كيف تعمل الكهرباء؟‬

203
00:17:40,142 --> 00:17:41,935
‫تم تدمير كل المعدات.‬

204
00:17:42,436 --> 00:17:46,899
‫الآن وقد عادت القطعة المفقودة،‬
‫لا تحتاج الصخرة "كي" إلى تلك الأشياء.‬

205
00:17:50,444 --> 00:17:52,446
‫تقول إن المعدات كانت تسبب الحكة.‬

206
00:18:00,746 --> 00:18:03,707
‫الـ"يويو" خاصتي!‬
‫شكرًا لك أيتها الصخرة "كي"!‬

207
00:18:05,626 --> 00:18:06,460
‫يا رفاق؟‬

208
00:18:08,003 --> 00:18:09,254
‫لا يبدو بخير.‬

209
00:18:10,214 --> 00:18:13,175
‫أنت أنقذت حياتي.‬
‫هل هناك ما يمكنني فعله لمساعدتك؟‬

210
00:18:19,056 --> 00:18:20,516
‫الصخرة "كي"!‬

211
00:18:39,576 --> 00:18:43,539
‫أظن أنه يستطيع التعافي في داخلها.‬
‫قد يتعافى ذات يوم.‬

212
00:18:51,213 --> 00:18:53,757
‫- أوقن أنه كان آخر تلك الأشياء.‬
‫- أخي!‬

213
00:18:55,634 --> 00:18:58,220
‫- "تشيزو"!‬
‫- أنتم بخير يا رفاق!‬

214
00:19:07,312 --> 00:19:08,772
‫أحسنت صنعًا.‬

215
00:19:08,856 --> 00:19:11,984
‫أجل، أعرف. لقد أنقذت العالم للتو!‬

216
00:19:13,527 --> 00:19:16,822
‫إن لم يجعلني ذلك ساموراي حقيقيًا،‬
‫أجهل ماذا سيجعلني كذلك.‬

217
00:19:16,905 --> 00:19:19,533
‫من مميزاتك التي تعجبني‬
‫تواضعك الفطري المفرط.‬

218
00:19:20,367 --> 00:19:24,413
‫الصخرة "كي" تفعلها.‬
‫إنها تبقي البوابة مغلقة!‬

219
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
‫يبدو أننا جميعًا في أمان.‬

220
00:19:27,249 --> 00:19:30,252
‫أنصتوا يا جماعة.‬
‫أتعلمون ما أريد فعله الآن؟‬

221
00:19:30,335 --> 00:19:31,962
‫- شراء كعكة؟‬
‫- ركوب الجياد؟‬

222
00:19:32,045 --> 00:19:33,046
‫النوم لأسبوع؟‬

223
00:19:33,130 --> 00:19:34,548
‫لا.‬

224
00:19:35,299 --> 00:19:37,134
‫هناك شيء أريد تجربته.‬

225
00:19:40,179 --> 00:19:41,096
‫ابدأ دق الطبلة.‬

226
00:19:59,573 --> 00:20:01,200
‫هذا جدير تمامًا بالعناء.‬

227
00:20:03,744 --> 00:20:05,412
‫- دوري!‬
‫- أنا التالية!‬

228
00:20:05,495 --> 00:20:06,538
‫أريد أن أفعل ذلك!‬

229
00:20:55,087 --> 00:20:57,506
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

