1
00:01:39,766 --> 00:01:40,893
Sean !

2
00:01:44,229 --> 00:01:45,731
Tu crois que c'est elle ?

3
00:01:46,815 --> 00:01:48,692
Ouvre, tu seras fixée.

4
00:01:59,578 --> 00:02:00,746
Bonsoir.

5
00:02:01,288 --> 00:02:02,456
Leanne ?

6
00:02:03,749 --> 00:02:04,875
Leanne ?

7
00:02:05,501 --> 00:02:06,835
Leanne Grayson ?

8
00:02:11,507 --> 00:02:12,966
Bonsoir, Mme Turner.

9
00:02:14,259 --> 00:02:16,220
Bienvenue !

10
00:02:17,221 --> 00:02:18,388
Entre.

11
00:02:18,472 --> 00:02:21,099
Viens te mettre au sec.

12
00:02:32,444 --> 00:02:33,445
Sean.

13
00:02:33,529 --> 00:02:34,613
Valise.

14
00:02:36,031 --> 00:02:37,741
Bonsoir, je suis Sean.

15
00:02:37,824 --> 00:02:39,368
Enchantée, M. Turner.

16
00:02:40,661 --> 00:02:42,829
- Tu veux que...
- Évidemment.

17
00:02:45,582 --> 00:02:47,793
Donne-moi tes affaires mouillées.

18
00:02:53,340 --> 00:02:55,050
C'est beau chez vous.

19
00:02:56,093 --> 00:02:58,053
Tu es mignonne de dire ça.

20
00:02:58,887 --> 00:03:00,430
Je vais te faire visiter.

21
00:03:06,603 --> 00:03:07,896
Le salon.

22
00:03:15,070 --> 00:03:16,405
La salle à manger.

23
00:03:22,160 --> 00:03:23,370
La cuisine.

24
00:03:30,752 --> 00:03:34,089
La suite parentale sur la droite.

25
00:03:34,506 --> 00:03:37,009
La chambre du bébé à gauche.

26
00:03:37,801 --> 00:03:41,013
Il fait bien ses nuits,
on a une chance inouïe.

27
00:03:45,893 --> 00:03:48,979
L'antre de Sean, par là.

28
00:03:49,271 --> 00:03:51,648
Et pour finir, ta chambre.

29
00:03:55,944 --> 00:03:59,615
C'est épuré, n'hésite pas
à apporter ta touche personnelle.

30
00:04:00,616 --> 00:04:03,744
Et ta salle de bains, bien sûr.

31
00:04:04,995 --> 00:04:06,246
Dis-nous si ça fuit.

32
00:04:06,955 --> 00:04:09,124
Et je ferai arranger ça.

33
00:04:14,087 --> 00:04:18,591
Ne sachant pas à quelle heure tu arrivais,
on a prévu un repas froid.

34
00:04:18,926 --> 00:04:22,679
Prends quelques minutes pour t'installer
et rejoins-nous à la cuisine.

35
00:04:23,514 --> 00:04:24,556
Sean.

36
00:04:30,354 --> 00:04:32,648
<i>Devoirs &amp; Responsabilités</i>

37
00:04:36,151 --> 00:04:38,195
Elle a l'air très gentille.

38
00:04:39,279 --> 00:04:41,156
Elle est taciturne, non ?

39
00:04:42,491 --> 00:04:46,245
Elle est loin de chez elle,
c'est normal qu'elle soit tendue.

40
00:04:47,204 --> 00:04:49,790
À nous de la mettre à l'aise.

41
00:04:49,873 --> 00:04:51,458
Je sais bien.

42
00:04:52,417 --> 00:04:54,586
- Quel âge elle a ?
- C'est important ?

43
00:04:54,920 --> 00:04:58,882
Je sais pas,
je m'attendais à une fille plus âgée.

44
00:04:59,132 --> 00:05:00,551
Moins bizarre.

45
00:05:01,677 --> 00:05:05,347
- Si tu me fous dedans...
- Je peux pas faire une remarque ?

46
00:05:06,515 --> 00:05:09,059
Je veux qu'on fasse bonne impression.

47
00:05:09,142 --> 00:05:12,396
C'est une employée, chérie.
Ne l'oublie pas.

48
00:05:13,021 --> 00:05:14,064
D'accord ?

49
00:05:49,141 --> 00:05:50,475
Des frères et sœurs ?

50
00:05:52,769 --> 00:05:54,313
Non, Mme Turner.

51
00:05:55,272 --> 00:05:57,608
Je lis un livre fascinant sur le sujet.

52
00:05:57,691 --> 00:06:01,236
L'influence du rang dans la fratrie
sur le caractère.

53
00:06:01,320 --> 00:06:05,199
Le cadet d'une fratrie de trois
développe des talents de négociateur,

54
00:06:05,282 --> 00:06:08,076
mais éprouve souvent
un sentiment d'injustice.

55
00:06:10,287 --> 00:06:11,496
Et vous êtes...

56
00:06:12,164 --> 00:06:14,499
Confiante, responsable et déterminée.

57
00:06:15,292 --> 00:06:16,960
L'aînée d'une fratrie de deux.

58
00:06:20,964 --> 00:06:23,634
Gâté, égoïste et méprisant.

59
00:06:23,967 --> 00:06:25,552
Typique du fils unique.

60
00:06:29,723 --> 00:06:31,016
Des passe-temps ?

61
00:06:31,850 --> 00:06:35,229
Voyons, Sean.
Les filles de 18 ans sont trop occupées.

62
00:06:35,521 --> 00:06:36,730
J'aime lire.

63
00:06:37,147 --> 00:06:38,232
C'est vrai ?

64
00:06:38,482 --> 00:06:39,900
Quels auteurs ?

65
00:06:42,069 --> 00:06:43,529
Des magazines.

66
00:06:45,113 --> 00:06:46,990
Ça reste de la lecture.

67
00:06:50,369 --> 00:06:52,579
Il paraît que vous travaillez à la maison.

68
00:06:53,038 --> 00:06:54,498
Vous faites quoi ?

69
00:06:56,124 --> 00:07:00,045
Rien d'aussi prestigieux qu'elle.
Je suis <i>connoisseur </i>professionnel.

70
00:07:00,128 --> 00:07:01,839
- Ça veut dire...
- Gastronome.

71
00:07:02,381 --> 00:07:03,465
En vieux français.

72
00:07:03,549 --> 00:07:04,883
Il crée des recettes.

73
00:07:05,342 --> 00:07:08,929
Il est chef consultant
pour les plus grands restaurants.

74
00:07:09,346 --> 00:07:11,890
J'engraisse des gros lards.

75
00:07:11,974 --> 00:07:13,976
Ne te rabaisse pas.

76
00:07:14,768 --> 00:07:18,355
Il y a des articles sur lui.
On dit qu'il a un palais hors pair.

77
00:07:21,900 --> 00:07:23,527
Et toi, Leanne ?

78
00:07:24,987 --> 00:07:27,656
Où te vois-tu plus tard ?

79
00:07:27,739 --> 00:07:29,575
Quels sont tes buts dans la vie ?

80
00:07:33,328 --> 00:07:35,247
Faire un mariage heureux

81
00:07:35,664 --> 00:07:38,041
et élever mes enfants.

82
00:07:38,917 --> 00:07:40,169
Tu vois, chérie ?

83
00:07:41,128 --> 00:07:43,005
Ça suffit à certains.

84
00:07:49,636 --> 00:07:50,679
Bon...

85
00:07:51,430 --> 00:07:53,473
Je crois qu'on a vu le principal.

86
00:07:53,724 --> 00:07:55,058
Le perco.

87
00:07:56,351 --> 00:07:59,980
Je ne sais pas si ma femme t'a prévenue
dans son mail.

88
00:08:00,230 --> 00:08:02,524
Il ne faut pas y toucher, il est vintage.

89
00:08:03,317 --> 00:08:04,401
Et capricieux.

90
00:08:04,484 --> 00:08:07,404
Il n'y a que Sean
pour lui faire cracher un café.

91
00:08:07,779 --> 00:08:09,448
Mais à part ça...

92
00:08:12,117 --> 00:08:15,120
on espère que tu te sentiras chez toi.

93
00:08:16,705 --> 00:08:19,416
Je suis sûre
que le courant passera avec Jericho.

94
00:08:20,709 --> 00:08:22,503
J'ai hâte de le rencontrer.

95
00:08:26,715 --> 00:08:28,300
C'est formidable.

96
00:08:29,676 --> 00:08:30,886
Portons un toast.

97
00:08:30,969 --> 00:08:33,096
Il faut trinquer à ton arrivée.

98
00:08:33,179 --> 00:08:35,265
On a un champagne millésimé au frais.

99
00:08:35,515 --> 00:08:37,183
J'ai 18 ans, Mme Turner.

100
00:08:40,187 --> 00:08:41,647
Juste une goutte.

101
00:08:41,897 --> 00:08:44,691
Mais non, bien sûr.

102
00:08:45,400 --> 00:08:48,487
C'était bête de notre part.
Je suis confuse.

103
00:08:49,154 --> 00:08:50,572
Ne va pas t'imaginer...

104
00:08:54,826 --> 00:08:56,703
Tu veux appeler chez toi ?

105
00:08:58,247 --> 00:08:59,957
Tu peux utiliser le fixe.

106
00:09:00,374 --> 00:09:04,044
Un petit coup de fil dans le Wisconsin
pour dire que tout va bien.

107
00:09:37,703 --> 00:09:39,413
C'est ça, tes efforts ?

108
00:09:39,496 --> 00:09:42,499
Je fais des efforts,
mais je suis chez moi.

109
00:09:42,583 --> 00:09:46,461
J'ai le droit de boire et de me branler
quand je veux.

110
00:09:46,545 --> 00:09:48,922
Je t'interdis de te masturber
quand elle est là.

111
00:09:49,006 --> 00:09:50,549
Je vais me gêner.

112
00:09:52,926 --> 00:09:54,261
Tout va bien ?

113
00:09:55,387 --> 00:09:57,389
Je vais aller me coucher.

114
00:09:58,515 --> 00:10:00,976
Bien sûr, la journée a été longue.

115
00:10:01,059 --> 00:10:02,311
Bonne nuit, Leanne.

116
00:10:03,562 --> 00:10:05,397
On espère que tu te plairas ici.

117
00:10:06,440 --> 00:10:09,526
Et si tu as besoin de quoi que ce soit,

118
00:10:10,152 --> 00:10:11,653
n'hésite pas à demander.

119
00:10:13,572 --> 00:10:15,949
Vous êtes très gentils, tous les deux.

120
00:11:03,705 --> 00:11:06,458
<i>Être mère : un voyage dans l'inconnu</i>

121
00:11:09,336 --> 00:11:10,963
<i>Alarme activée</i>

122
00:13:12,751 --> 00:13:14,586
Coucou, bonhomme.

123
00:13:16,421 --> 00:13:18,090
On va changer ta couche.

124
00:13:18,632 --> 00:13:19,758
Mais oui.

125
00:13:21,802 --> 00:13:23,720
On s'allonge.

126
00:13:28,183 --> 00:13:31,562
Et un, et deux.

127
00:13:37,693 --> 00:13:40,863
On change la couche, et après...

128
00:13:42,447 --> 00:13:44,575
Tu es trop mignon, toi.

129
00:14:01,842 --> 00:14:04,136
<i>Le lapin qui ne pose pas de lapin</i>

130
00:14:07,431 --> 00:14:09,558
Rappelle-moi pourquoi je fais ça.

131
00:14:10,434 --> 00:14:14,062
Parce que ça se bouscule pas
pour bosser à la télé ?

132
00:14:14,146 --> 00:14:16,565
C'est pas le moment d'être méchant.

133
00:14:17,024 --> 00:14:20,319
- La situation me rend hyperémotive.
- On dirait pas.

134
00:14:20,402 --> 00:14:22,196
Parce que je pleure pas ?

135
00:14:22,529 --> 00:14:24,573
Tu t'interdis sciemment de pleurer ?

136
00:14:24,656 --> 00:14:27,367
J'ai jamais laissé mon fils
depuis sa naissance.

137
00:14:27,451 --> 00:14:30,704
J'ai le droit d'être émue
sans devoir me justifier ?

138
00:14:34,791 --> 00:14:36,376
Tu n'es peut-être pas prête.

139
00:14:38,253 --> 00:14:39,755
C'est peut-être trop tôt.

140
00:14:41,006 --> 00:14:42,591
Bonjour, M. Turner.

141
00:14:46,053 --> 00:14:47,513
Ma voiture est là.

142
00:14:51,683 --> 00:14:52,976
Prends-le.

143
00:14:54,061 --> 00:14:55,938
J'ai mis trois biberons au frigo.

144
00:14:56,438 --> 00:14:58,649
Et le congélateur déborde de lait.

145
00:14:59,066 --> 00:15:02,569
Fais attention à lui, garde-le au chaud.

146
00:15:03,028 --> 00:15:05,322
Appelle-moi, même pour rien.

147
00:15:05,405 --> 00:15:06,949
D'accord, Mme Turner.

148
00:15:22,381 --> 00:15:23,507
Bon...

149
00:15:23,924 --> 00:15:25,759
Il faut qu'on discute.

150
00:15:35,352 --> 00:15:37,521
Elle est partie, tu peux le poser.

151
00:15:48,031 --> 00:15:49,992
Je suis bien comme ça.

152
00:15:54,913 --> 00:15:56,832
C'est un poupon reborn.

153
00:15:57,541 --> 00:16:01,086
On a perdu Jericho à 13 semaines.

154
00:16:03,172 --> 00:16:05,549
Il ne s'est pas réveillé, le pauvre.

155
00:16:06,633 --> 00:16:08,093
Dorothy a été très affectée.

156
00:16:08,343 --> 00:16:10,929
Des semaines de catatonie,
crise psychotique.

157
00:16:11,889 --> 00:16:15,100
On n'a trouvé que ça
pour qu'elle refasse surface.

158
00:16:17,519 --> 00:16:21,857
"La thérapie par objet transitionnel",
dans le jargon de sa pseudo-psy.

159
00:16:23,358 --> 00:16:27,279
On n'a pas encore annoncé le décès
pour éviter à Dorothy

160
00:16:27,487 --> 00:16:29,114
une déferlante de condoléances.

161
00:16:29,823 --> 00:16:32,868
Je l'ai dit qu'à son père et à son frère.
Et à toi.

162
00:16:34,244 --> 00:16:36,622
Et à un voiturier, un soir de cuite,

163
00:16:36,705 --> 00:16:39,666
après deux bouteilles de grenache
et une de syrah...

164
00:16:45,797 --> 00:16:48,634
Je sais pas combien de temps
va durer ce cirque.

165
00:16:49,259 --> 00:16:51,553
Mais tu es payée pour le mois,

166
00:16:51,970 --> 00:16:54,264
et Dorothy fait des heures de dingue.

167
00:16:55,098 --> 00:16:57,935
Le centre-ville est à 15 minutes en bus.

168
00:16:58,352 --> 00:16:59,520
Profite.

169
00:17:00,729 --> 00:17:01,897
Des questions ?

170
00:17:02,814 --> 00:17:04,316
Non, M. Turner.

171
00:17:06,276 --> 00:17:07,611
Aucune ?

172
00:17:09,780 --> 00:17:12,366
Je vais emmener Jericho faire une balade.

173
00:17:17,871 --> 00:17:20,749
Ça va être super ! On pleure pas.

174
00:17:20,999 --> 00:17:23,085
On pleure pas. Il faut pas pleurer.

175
00:17:23,417 --> 00:17:25,253
Allez, c'est parti.

176
00:19:07,731 --> 00:19:08,982
Laisse.

177
00:19:10,943 --> 00:19:12,236
Ça me dérange pas.

178
00:19:21,286 --> 00:19:23,872
Bon, écoute. J'insiste.

179
00:19:23,956 --> 00:19:25,666
Laisse. Merci.

180
00:19:34,758 --> 00:19:38,512
<i>L'accident a eu lieu vers 18 h
à l'angle de la 18e et de Walnut.</i>

181
00:19:38,595 --> 00:19:41,682
<i>La police a identifié une des victimes,</i>

182
00:19:41,765 --> 00:19:45,227
<i>un certain Eric Sherman,
simple touriste de passage.</i>

183
00:19:45,644 --> 00:19:49,565
<i>Un autre véhicule aurait pris la fuite,
mais ça reste à confirmer.</i>

184
00:19:49,857 --> 00:19:53,902
<i>En direct de Rittenhouse Square,
c'était Dorothy Turner pour 8 News.</i>

185
00:19:59,491 --> 00:20:01,034
Maman est là !

186
00:20:06,915 --> 00:20:08,292
Tu as déjà dîné ?

187
00:20:09,334 --> 00:20:10,878
Je t'attendais.

188
00:20:12,713 --> 00:20:13,922
On mange quoi ?

189
00:20:17,509 --> 00:20:19,344
Du poisson, du poisson...

190
00:20:24,516 --> 00:20:26,059
Trio de lapin.

191
00:20:32,941 --> 00:20:34,693
C'est des cubes de gélatine ?

192
00:20:37,863 --> 00:20:39,239
Du jus figé.

193
00:20:39,323 --> 00:20:43,619
Si tu avais été à l'heure,
ça napperait la viande chaude.

194
00:20:45,162 --> 00:20:46,455
Où est Jericho ?

195
00:20:47,873 --> 00:20:50,375
Il dort. Il est tombé comme une masse.

196
00:20:51,543 --> 00:20:53,295
Elle ne m'a pas attendue ?

197
00:20:57,216 --> 00:20:58,800
Tu lui avais demandé ?

198
00:21:01,553 --> 00:21:07,518
<i>Une petite araignée escalade la gouttière</i>

199
00:21:09,728 --> 00:21:15,859
<i>Tombe la pluie, l'araignée est par terre</i>

200
00:21:19,947 --> 00:21:26,078
<i>Sort le soleil qui fait sécher la pluie</i>

201
00:21:26,161 --> 00:21:32,251
<i>La petite araignée sitôt est repartie</i>

202
00:22:13,292 --> 00:22:14,877
Tu sais qu'elle est croyante ?

203
00:22:15,335 --> 00:22:17,212
Qui ça ? Leanne ?

204
00:22:17,462 --> 00:22:19,173
Je l'ai vue prier.

205
00:22:19,256 --> 00:22:22,384
Mains jointes et tout le bazar
en mode "je veux un poney".

206
00:22:22,634 --> 00:22:24,344
Je trouve ça mignon.

207
00:22:24,928 --> 00:22:26,430
Je trouve ça bizarre.

208
00:22:26,889 --> 00:22:29,850
Tu peux arrêter de te tripoter les seins ?

209
00:22:30,100 --> 00:22:31,560
J'ai une mastite.

210
00:22:32,060 --> 00:22:33,812
Je crois que j'ai de la fièvre.

211
00:22:34,271 --> 00:22:35,689
Mais merci de t'inquiéter.

212
00:22:35,939 --> 00:22:38,650
Qu'elle garde ses croyances pour elle.

213
00:22:39,026 --> 00:22:40,319
T'as pas besoin de ça.

214
00:22:40,402 --> 00:22:42,654
Si elle essaie de te retourner la tête,

215
00:22:42,738 --> 00:22:45,741
je la fous dehors
et je change les serrures.

216
00:22:45,991 --> 00:22:48,911
Tu aurais préféré
la stripteaseuse sataniste ?

217
00:22:50,913 --> 00:22:52,873
De deux choses l'une.

218
00:22:53,290 --> 00:22:57,127
Soit tu es contrarié qu'une petite minette
te fasse pas bander.

219
00:22:57,836 --> 00:22:58,921
C'est pas faux.

220
00:22:59,004 --> 00:23:03,509
Soit ça te défrise d'imaginer
une autre que moi élever ton fils.

221
00:23:04,343 --> 00:23:05,677
Cro-Magnon sur le trône,

222
00:23:05,928 --> 00:23:08,096
envieux de la réussite de sa femme.

223
00:23:08,597 --> 00:23:11,099
En plein dans le mille.
C'est tellement ça.

224
00:23:11,350 --> 00:23:13,560
On a besoin d'elle plus que l'inverse.

225
00:23:13,810 --> 00:23:16,396
900 $ par mois
et une chambre mal chauffée,

226
00:23:16,480 --> 00:23:17,981
on s'en tire à bon compte.

227
00:23:18,398 --> 00:23:21,026
On s'en fout, de ses bondieuseries.

228
00:23:38,585 --> 00:23:40,379
Dorothy est là ?

229
00:23:40,462 --> 00:23:42,548
Elle est au boulot, mais tu le sais.

230
00:23:43,340 --> 00:23:44,383
Alors ?

231
00:23:45,050 --> 00:23:46,218
Elle est là ?

232
00:23:46,301 --> 00:23:47,886
Tu es venu pour la nounou ?

233
00:23:47,970 --> 00:23:50,848
J'ai attendu une semaine, je me suis tenu.

234
00:23:53,600 --> 00:23:54,685
On déjeune ?

235
00:23:57,479 --> 00:23:58,939
Elle est bonnasse ?

236
00:23:59,189 --> 00:24:00,190
La nounou ?

237
00:24:00,524 --> 00:24:02,234
Non ! Au secours.

238
00:24:03,986 --> 00:24:04,987
Dommage.

239
00:24:07,531 --> 00:24:08,615
Je suis pas comme ça.

240
00:24:10,033 --> 00:24:11,243
Non, bien sûr.

241
00:24:12,077 --> 00:24:13,078
T'as quoi ?

242
00:24:13,745 --> 00:24:15,163
J'avais une écharde.

243
00:24:17,291 --> 00:24:18,876
Et ça la dérange pas ?

244
00:24:19,334 --> 00:24:21,670
Ton cageot, tu lui as expliqué ?

245
00:24:21,753 --> 00:24:23,255
Dans les grandes lignes.

246
00:24:23,505 --> 00:24:25,132
Elle joue le jeu.

247
00:24:26,091 --> 00:24:29,011
Elle est nourrie, logée, blanchie.

248
00:24:29,094 --> 00:24:31,805
Tout ça pour même pas changer une couche.

249
00:24:34,641 --> 00:24:37,102
Je trouvais que c'était allé trop loin.

250
00:24:37,895 --> 00:24:41,940
Mais laisser Dorothy engager cette fille,
c'est le pompon.

251
00:24:42,191 --> 00:24:44,026
Elle a besoin d'un cadre normal.

252
00:24:44,484 --> 00:24:47,446
Natalie l'a dit.
Pas de heurts, pas de changements.

253
00:24:47,696 --> 00:24:49,364
Natalie n'est pas médecin.

254
00:24:50,866 --> 00:24:52,201
Ma sœur doit être soignée.

255
00:25:01,084 --> 00:25:03,045
Elle reviendra quand elle sera prête.

256
00:25:06,507 --> 00:25:08,258
Et si elle revient jamais ?

257
00:25:10,427 --> 00:25:12,513
On n'emmène pas un poupon au foot.

258
00:25:20,562 --> 00:25:21,605
Pour le chagrin.

259
00:25:33,242 --> 00:25:34,743
Comme ça.

260
00:25:38,914 --> 00:25:40,666
On s'attache bien.

261
00:26:39,141 --> 00:26:40,434
Arrête.

262
00:27:31,527 --> 00:27:34,321
J'ai besoin de faire pipi. Tu peux...

263
00:27:36,740 --> 00:27:38,075
Va voir papa.

264
00:28:14,736 --> 00:28:16,196
Je vais le coucher.

265
00:28:16,572 --> 00:28:17,990
Viens là.

266
00:29:25,807 --> 00:29:28,185
Pardon, Mme Turner. J'ai entendu...

267
00:29:28,268 --> 00:29:30,062
Non, c'est rien.

268
00:29:31,813 --> 00:29:32,940
Entre.

269
00:29:33,565 --> 00:29:34,733
S'il te plaît.

270
00:29:46,703 --> 00:29:48,372
J'ai une mastite.

271
00:29:50,082 --> 00:29:53,293
Quand on court toute la journée,
c'est dur de fournir.

272
00:29:57,214 --> 00:29:59,258
Il faut dégager l'engorgement.

273
00:30:24,741 --> 00:30:26,785
J'ai sauté trop de tétées.

274
00:30:28,120 --> 00:30:31,623
Je vais devoir le sevrer
et il aura un cancer par ma faute.

275
00:30:34,835 --> 00:30:37,004
Je peux être franche, Mme Turner ?

276
00:30:38,672 --> 00:30:40,382
Vous devriez persévérer.

277
00:31:16,126 --> 00:31:19,588
<i>Le défilé est censé traverser le quartier,</i>

278
00:31:19,671 --> 00:31:22,966
<i>plaçant les autorités locales
dans une situation délicate.</i>

279
00:31:24,760 --> 00:31:27,846
<i>Madame, que pensez-vous
du défilé de dimanche ?</i>

280
00:31:28,388 --> 00:31:29,932
<i>Dieu m'a mise ici.</i>

281
00:31:30,015 --> 00:31:33,685
<i>S'ils veulent me déloger,
Dieu a intérêt à me relocaliser.</i>

282
00:31:34,603 --> 00:31:36,188
<i>L'heure tourne.</i>

283
00:31:36,271 --> 00:31:38,315
<i>Et avec l'arrivée des vacances,</i>

284
00:31:38,398 --> 00:31:40,692
<i>les effectifs sont en baisse.</i>

285
00:31:40,984 --> 00:31:43,362
<i>C'était Dorothy Turner pour 8 News.</i>

286
00:31:57,000 --> 00:31:59,586
Je vais le mettre à la sieste, M. Turner.

287
00:32:00,254 --> 00:32:04,174
Ensuite, je dois passer à la pharmacie
pour Mme Turner.

288
00:32:05,050 --> 00:32:07,135
Je ne m'absente qu'une demi-heure,

289
00:32:07,219 --> 00:32:09,555
mais vous pourrez écouter s'il pleure ?

290
00:32:09,638 --> 00:32:11,056
Elle n'est pas là.

291
00:32:11,139 --> 00:32:13,433
Lady Turner est au travail.

292
00:32:55,767 --> 00:32:57,060
Merci, M. Turner.

293
00:32:57,311 --> 00:32:59,813
Prends ton temps. Va boire des coups.

294
00:34:27,400 --> 00:34:30,237
Adaptation : Delphine Hussonnois

295
00:34:49,590 --> 00:34:51,800
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS

