1
00:00:01,126 --> 00:00:04,086
Ти чув, що казала Нетелі.
Жодних різких рухів чи змін.

2
00:00:04,171 --> 00:00:06,965
Нетелі не лікарка.
Моїй сестрі потрібне лікування.

3
00:00:07,049 --> 00:00:08,509
Вона молиться. Я бачив.

4
00:00:08,592 --> 00:00:10,761
<i>Буде в нас удома
трохи релігії, то й що?</i>

5
00:00:10,844 --> 00:00:12,221
Думаєш, це шантаж?

6
00:00:12,304 --> 00:00:14,056
-Хочеш його залишити.
-А ти б не хотів?

7
00:00:16,475 --> 00:00:17,643
Ти був тут?

8
00:00:17,726 --> 00:00:19,186
Ти щось бачив?

9
00:00:20,229 --> 00:00:21,396
Привіт, квіточко.

10
00:00:21,480 --> 00:00:25,025
Дядьки. У разі трагедії
на сцену виходимо ми.

11
00:00:25,108 --> 00:00:26,527
<i>Він хоче забрати Ліенн.</i>

12
00:00:26,610 --> 00:00:29,530
-Я хочу залишитися.
<i>-Це будинок безбожників.</i>

13
00:01:04,398 --> 00:01:06,108
ДІМ З ПРИСЛУГОЮ

14
00:01:37,598 --> 00:01:38,599
<i>Дороті.</i>

15
00:01:43,854 --> 00:01:44,855
<i>Дивись...</i>

16
00:01:48,901 --> 00:01:50,152
<i>з ним усе гаразд.</i>

17
00:01:53,655 --> 00:01:54,656
<i>Бачиш?</i>

18
00:01:57,326 --> 00:01:58,786
<i>З Джеріко все гаразд.</i>

19
00:02:18,305 --> 00:02:21,141
Мені здається,
що зараз у мене все дуже добре.

20
00:02:22,559 --> 00:02:25,395
Я давно не була такою врівноваженою.

21
00:02:27,106 --> 00:02:31,777
Звісно, головна новина —
я відлучаю його від грудей.

22
00:02:31,860 --> 00:02:35,656
Знаю, знаю... Я так страждала.

23
00:02:35,739 --> 00:02:38,575
Але мені так важко зціджувати
молоко через роботу.

24
00:02:38,659 --> 00:02:41,412
І половина з нього стікає
водостоком у питну воду.

25
00:02:41,495 --> 00:02:43,038
Не дякуй, Філадельфіє.

26
00:02:43,664 --> 00:02:44,957
Замри й напружся.

27
00:02:46,792 --> 00:02:50,129
А ще Шон. Ми майже
не торкаємося одне одного.

28
00:02:51,296 --> 00:02:54,508
А я хочу обійняти його,
щоб він знав, що я досі тут.

29
00:02:54,591 --> 00:02:56,051
А коли я ініціюю близькість,

30
00:02:56,135 --> 00:02:58,178
вічно думаю, чи доведеться трахатися.

31
00:02:59,138 --> 00:03:00,139
Добре, Дороті.

32
00:03:01,515 --> 00:03:06,895
Подумай про ситуацію,
яка заганяє тебе в стан стресу.

33
00:03:08,063 --> 00:03:09,064
Лише про одну?

34
00:03:10,315 --> 00:03:12,067
Що я казала про гумор, Дороті?

35
00:03:13,110 --> 00:03:14,111
Так.

36
00:03:17,239 --> 00:03:20,701
Я хочу, щоб ти відчула,
як стрес впливає на твоє тіло.

37
00:03:21,660 --> 00:03:24,538
Вдих. Видих.

38
00:03:26,957 --> 00:03:27,958
Вдих.

39
00:03:32,254 --> 00:03:34,131
Господи. Пробач.

40
00:03:36,675 --> 00:03:38,886
Якась божевільня.

41
00:03:41,180 --> 00:03:42,765
Раніше було простіше.

42
00:03:43,182 --> 00:03:44,308
Хочеш перепочити?

43
00:03:44,391 --> 00:03:48,729
Ні, це просто Ліенн.
Зазвичай вона тиха, наче мишка.

44
00:03:49,146 --> 00:03:50,272
Ліенн?

45
00:03:50,355 --> 00:03:53,484
А я не казала? Ми з Шоном найняли няню.

46
00:03:55,903 --> 00:03:58,280
Джеріко її обожнює.

47
00:04:07,873 --> 00:04:11,001
Отак. Сюди.

48
00:04:11,919 --> 00:04:15,130
Можемо домовитися на наступну п'ятницю.

49
00:04:15,798 --> 00:04:18,967
Поки не будемо поспішати з записом.

50
00:04:20,469 --> 00:04:24,765
Я трішки додала за все те,
що ти для мене зробила.

51
00:04:25,849 --> 00:04:28,644
Кінезіологія — дар божий.

52
00:04:28,727 --> 00:04:30,854
Вагітність усе змінила,

53
00:04:30,938 --> 00:04:35,984
але я відчуваю, що переходжу
на новий етап самозцілення.

54
00:04:36,485 --> 00:04:39,363
Беру відповідальність
за власне самопочуття.

55
00:04:39,863 --> 00:04:41,573
Ти ж розумієш?

56
00:04:42,408 --> 00:04:43,909
Це по мене.

57
00:04:45,160 --> 00:04:50,373
Ліенн! Спустишся з ним,
щоб я його обняла?

58
00:04:50,457 --> 00:04:52,126
Нам слід про це поговорити.

59
00:04:52,209 --> 00:04:54,211
Може, вона вкладає його спати.

60
00:04:54,294 --> 00:04:56,839
Як твоя подруга
я не можу дозволити тобі...

61
00:04:56,922 --> 00:04:59,007
Він перекрив дорожній рух.
Мушу бігти.

62
00:05:01,218 --> 00:05:04,555
Слухай, Шон от-от має повернутися,
він допоможе зі столом.

63
00:05:05,180 --> 00:05:07,391
І якось заходь до нас на вечерю.

64
00:05:52,436 --> 00:05:53,562
Агов!

65
00:06:04,531 --> 00:06:06,784
Нетелі! Що ти там робиш?

66
00:06:09,369 --> 00:06:11,663
Мале стерво вискочило нізвідки.

67
00:06:11,747 --> 00:06:13,248
А що ти робила нагорі?

68
00:06:13,332 --> 00:06:15,167
Мені здалося, я почула шум.

69
00:06:16,627 --> 00:06:17,920
Це була Ліенн?

70
00:06:20,923 --> 00:06:22,508
Дороті розповіла про неї?

71
00:06:22,591 --> 00:06:25,719
Ви найняли няню, Шоне? Для ляльки?

72
00:06:27,429 --> 00:06:31,892
Так. Ліенн порається по дому. Підігрує.

73
00:06:31,975 --> 00:06:33,852
Це ж частина ілюзії, так?

74
00:06:33,936 --> 00:06:35,145
Обману.

75
00:06:35,854 --> 00:06:38,524
Ця лялька мала бути
тимчасовим заходом.

76
00:06:39,024 --> 00:06:41,902
Я пояснювала, що це не лікування,
не вихід.

77
00:06:41,985 --> 00:06:45,322
Але це працює.
Ти бачила Дороті. Вона переродилася.

78
00:06:45,405 --> 00:06:47,908
Знаю, ти не хочеш мати з цим справу,
ніхто не хоче,

79
00:06:47,991 --> 00:06:50,119
але чим довше це триватиме,
тим буде важче.

80
00:06:59,002 --> 00:07:01,213
Я знаю, що краще для моєї дружини.

81
00:07:01,296 --> 00:07:02,548
Я так не думаю.

82
00:07:03,424 --> 00:07:06,885
Думаю, ця лялька стала
емоційною милицею для вас обох,

83
00:07:06,969 --> 00:07:09,763
і ти починаєш запевняти себе,
що це все правда.

84
00:07:10,848 --> 00:07:13,892
Ми вчинили так,
як вважали за потрібне... тоді.

85
00:07:14,726 --> 00:07:19,648
Та це зайшло надто далеко.
Дороті потрібно розбудити.

86
00:07:25,320 --> 00:07:26,321
Ось ти де.

87
00:07:46,091 --> 00:07:47,092
Привіт.

88
00:07:47,509 --> 00:07:49,845
Мої груди зараз вибухнуть.

89
00:07:49,928 --> 00:07:51,555
Тільки не на кальмара.

90
00:07:55,184 --> 00:07:58,270
Лише поглянь.
Хіба природа не прекрасна?

91
00:07:58,353 --> 00:08:00,105
Та до вина не дотягує.

92
00:08:03,066 --> 00:08:06,361
Чув про терапію
біологічного зворотнього зв'язку?

93
00:08:06,779 --> 00:08:09,323
Це та, де шлеш своє лайно,
щоб дізнатися, чи в тебе рак?

94
00:08:10,699 --> 00:08:13,118
Це електронний моніторинг організму.

95
00:08:13,202 --> 00:08:15,788
Жінка з роботи жалілася на мігрені,
усе минуло.

96
00:08:16,872 --> 00:08:18,415
Тому ти звільнила Нетелі?

97
00:08:19,333 --> 00:08:21,043
Я не звільняла Нетелі.

98
00:08:21,835 --> 00:08:23,754
Я переоцінюю свої потреби.

99
00:08:23,837 --> 00:08:27,674
Хочу повернути контроль над своїм
прекрасним, пошрамованим тілом.

100
00:08:27,758 --> 00:08:28,926
Молодець.

101
00:08:29,009 --> 00:08:32,096
Такі люди, як Нетелі, кажуть те,
що ти хочеш почути.

102
00:08:32,179 --> 00:08:34,264
Ти сильніша, ніж вона вважає.

103
00:08:35,808 --> 00:08:36,850
Дякую.

104
00:08:39,061 --> 00:08:41,980
Проте вона моя подруга,
тому мені незручно.

105
00:08:42,397 --> 00:08:44,191
Тож я запросила її завтра на вечерю.

106
00:08:44,274 --> 00:08:45,609
Ти запросила її сюди?

107
00:08:46,944 --> 00:08:47,945
Якісь проблеми?

108
00:08:48,028 --> 00:08:50,989
Ні, просто відкрився
новий ресторан. Прекрасний.

109
00:08:51,073 --> 00:08:53,242
Я більше не хочу в ці твої ресторани.

110
00:08:53,325 --> 00:08:55,411
Той, де довелося їсти
в темряві, — якийсь жах.

111
00:08:55,494 --> 00:09:00,165
Хочу для різноманіття приймати гостей
в себе вдома, як колись.

112
00:09:02,292 --> 00:09:04,503
Гляньмо мій сюжет. Тебе до сліз доведе.

113
00:09:11,468 --> 00:09:12,469
СОБАЧИЙ БЛЮЗ

114
00:09:12,552 --> 00:09:14,179
<i>Ніхто не встоїть перед цуценям.</i>

115
00:09:14,263 --> 00:09:18,725
<i>Проте кількість небажаних собак
на вулицях досягла масштабів епідемії.</i>

116
00:09:18,809 --> 00:09:21,770
<i>І місцеві чиновники
огризаються у відповідь.</i>

117
00:09:21,854 --> 00:09:23,939
<i>Дороті Тернер, Ейт-Ньюз.</i>

118
00:10:11,445 --> 00:10:14,281
Коли їжі бракувало,
люди з'їдали все до крихти:

119
00:10:14,364 --> 00:10:17,326
серце, печінку, шлунки.

120
00:10:17,409 --> 00:10:20,829
Тепер ми плодимо забагато,
вирощуємо забагато, викидаємо забагато.

121
00:10:20,913 --> 00:10:22,623
Люди забули традиції.

122
00:10:24,249 --> 00:10:26,001
Не думаю, що зможу таке їсти.

123
00:10:26,668 --> 00:10:28,128
Звучить, як виклик.

124
00:10:29,296 --> 00:10:32,007
Увечері прийде гостя,
але я тобі трохи залишу.

125
00:10:32,591 --> 00:10:33,675
Хто прийде?

126
00:10:33,759 --> 00:10:35,803
Нетелі, кінезіологиня.

127
00:10:36,929 --> 00:10:39,139
Точно, ви вже зустрічалися.

128
00:10:39,223 --> 00:10:41,058
Я думала, вона загрожує Джеріко.

129
00:10:41,141 --> 00:10:42,810
Так і є.

130
00:10:43,560 --> 00:10:46,688
Якщо занюхає тут брудний підгузок —
нам кінець.

131
00:10:46,772 --> 00:10:48,232
Не можу цього приховувати.

132
00:10:49,650 --> 00:10:50,734
Допомогти?

133
00:10:52,736 --> 00:10:55,572
Не можна ні на мить
залишати Дороті наодинці з Нетелі.

134
00:10:57,241 --> 00:10:59,243
Якби хтось допоміг мені
подавати на стіл,

135
00:10:59,326 --> 00:11:00,786
дивився за кухнею...

136
00:11:01,745 --> 00:11:03,080
Як хостес?

137
00:11:03,622 --> 00:11:05,749
Так, як хостес.

138
00:11:08,627 --> 00:11:11,463
ДИКІ Й ЛЮТІ
ЕЙТ-НЬЮЗ

139
00:11:11,547 --> 00:11:14,007
<i>Зараз я в парку Фермонт,
на схід від резервуара,</i>

140
00:11:14,091 --> 00:11:18,762
<i>де лише цього ранку на двох бігунів
напала дика собака</i>

141
00:11:18,846 --> 00:11:20,848
<i>і завдала їм численних травм.</i>

142
00:11:20,931 --> 00:11:22,808
<i>Служба відлову активно працює,</i>

143
00:11:22,891 --> 00:11:25,894
<i>намагаючись побороти
нашестя диких собак,</i>

144
00:11:25,978 --> 00:11:27,521
<i>які тероризують місцевих.</i>

145
00:11:28,647 --> 00:11:31,191
<i>На Джорджа Ґрейсона нічого немає.</i>

146
00:11:31,275 --> 00:11:33,318
Ага, бо це, трясця, фальшиве ім'я.

147
00:11:35,904 --> 00:11:38,907
Зачекай, автопаркування.
Я йому не довіряю.

148
00:11:40,576 --> 00:11:42,161
Казав, що приїхав потягом.

149
00:11:43,036 --> 00:11:45,372
Можеш хакнути камери спостереження
на 30-тій вулиці

150
00:11:45,456 --> 00:11:47,082
і глянути, звідки він приїхав?

151
00:11:47,166 --> 00:11:51,003
<i>Ні, не можу. І ти знаєш,
що це все не безкоштовно, правда?</i>

152
00:11:51,086 --> 00:11:54,798
Мій свояк за все заплатить.
Просто знайди його.

153
00:11:56,925 --> 00:11:59,845
Я на вечерю. Завтра передзвоню.

154
00:12:23,660 --> 00:12:26,038
Двадцять тисяч. А в тебе?

155
00:12:27,247 --> 00:12:28,457
Вісім.

156
00:12:28,540 --> 00:12:29,666
Лише вісім?

157
00:12:29,750 --> 00:12:32,544
Я мав схитрувати,
щоб Дороті не помітила.

158
00:12:32,628 --> 00:12:34,838
У шлюбі життя ускладнюється.

159
00:12:35,506 --> 00:12:36,965
Може, він не повернеться?

160
00:12:37,466 --> 00:12:39,843
Або запаркувався навпроти
й спостерігає за нами?

161
00:12:39,927 --> 00:12:41,512
Він спав у клятій колисці.

162
00:12:41,595 --> 00:12:42,930
Він так тебе налякав?

163
00:12:43,013 --> 00:12:44,681
Він прийшов оглянути будинок.

164
00:12:44,765 --> 00:12:47,434
І тепер проситиме значно більше,
ніж 28 тисяч.

165
00:12:47,518 --> 00:12:50,020
То я щось продам, свою колекцію вин.

166
00:12:50,104 --> 00:12:52,106
Не треба гарячкувати.

167
00:12:56,610 --> 00:12:58,362
То хто сьогодні на забій?

168
00:12:58,821 --> 00:13:01,949
Струнка стажерка, яку вона ненавидить?
Ізабель, як її там?

169
00:13:03,575 --> 00:13:04,576
Нетелі.

170
00:13:05,244 --> 00:13:07,538
Нетелі? Наша Нетелі?

171
00:13:08,288 --> 00:13:10,040
Якого біса ти її сюди тягнеш?

172
00:13:10,124 --> 00:13:13,752
Дороті її звільнила. Тож Нетелі
вирішила, що час її пробудити.

173
00:13:14,169 --> 00:13:16,046
Побачити ляльку такою, якою вона є.

174
00:13:16,130 --> 00:13:17,756
А тут проблемка.

175
00:13:18,507 --> 00:13:22,010
З Нетелі розберемося.
Ліенн нам допоможе.

176
00:13:22,094 --> 00:13:23,887
Відколи ми їй довіряємо?

177
00:13:23,971 --> 00:13:24,972
Відколи я...

178
00:13:29,852 --> 00:13:31,937
Доброго вечора, я Ліенн.

179
00:13:36,775 --> 00:13:39,653
Вибачте за мою поведінку
кілька днів тому.

180
00:13:40,821 --> 00:13:42,948
Дороті розповідала про пограбування

181
00:13:43,031 --> 00:13:44,283
по сусідству,

182
00:13:44,366 --> 00:13:46,910
тож я подумала, що це грабіжник.

183
00:13:47,870 --> 00:13:49,455
Що саме ти тут робиш?

184
00:13:50,247 --> 00:13:52,040
Усе, що доручать мені Тернери.

185
00:14:00,382 --> 00:14:02,301
Ось і вона.

186
00:14:02,718 --> 00:14:04,928
Маєш неперевершений вигляд.

187
00:14:05,721 --> 00:14:08,557
Дуже гарна зачіска.

188
00:14:09,016 --> 00:14:11,310
Мені б таку впевненість.

189
00:14:11,727 --> 00:14:12,811
Нетелі.

190
00:14:14,062 --> 00:14:15,063
Джуліане.

191
00:14:16,023 --> 00:14:19,109
Ми добряче розважимося сьогодні.
Я передчуваю.

192
00:14:48,764 --> 00:14:52,893
Як робота, Дороті? Усе хочу подивитися,
та вічно пропускаю тебе.

193
00:14:53,769 --> 00:14:58,232
Я рада, що повернулася.
Але почуваюся винною.

194
00:14:58,315 --> 00:14:59,900
Джеріко досі мене потребує.

195
00:14:59,983 --> 00:15:04,738
Почуття вини може пришвидшити
відмову від деструктивної поведінки.

196
00:15:05,155 --> 00:15:07,991
Ага, «довгий шлях починається
з маленького кроку»,

197
00:15:08,075 --> 00:15:09,785
а «любов усе переможе».

198
00:15:11,412 --> 00:15:14,915
А зараз Ліенн представить
цю прекрасну вечерю. Прошу...

199
00:15:16,166 --> 00:15:19,044
Сьогодні ви їстимете
традиційну шотландську страву:

200
00:15:19,128 --> 00:15:21,296
гаґіс з бруквою та картоплею.

201
00:15:21,839 --> 00:15:25,217
Гаґіс готують
з цибулі, овечих потрохів,

202
00:15:25,300 --> 00:15:27,678
вівса і карамелізованого чорносливу.

203
00:15:28,262 --> 00:15:30,556
Усередині шлунок приплавлено вересом,

204
00:15:30,639 --> 00:15:33,559
щоб підкреслити шотландське
походження страви.

205
00:15:49,324 --> 00:15:52,619
Благослови, Господи Боже,
нас і ці дари,

206
00:15:52,703 --> 00:15:57,708
які ми з Твоєї доброти
споживаємо. Амінь.

207
00:15:59,334 --> 00:16:00,335
Амінь.

208
00:16:05,674 --> 00:16:08,135
М-ре і м-с Тернер, вам
потрібно ще щось?

209
00:16:08,218 --> 00:16:10,345
Вино. Десь з відро.

210
00:16:11,555 --> 00:16:14,475
Пляшка австралійського ґренашу
дихає у погребі.

211
00:16:14,558 --> 00:16:15,893
Принесеш сюди?

212
00:16:15,976 --> 00:16:17,603
-Так.
-Дякую.

213
00:16:20,105 --> 00:16:21,982
Коли в цьому домі з'явився Бог?

214
00:16:22,316 --> 00:16:24,943
У нас завжди було трохи своєї віри.

215
00:16:25,027 --> 00:16:26,320
Правда, Шоне?

216
00:16:54,598 --> 00:16:57,518
Дуже добре, коханий. Сміливо.

217
00:16:57,601 --> 00:16:58,894
Повірю на слово.

218
00:17:00,020 --> 00:17:03,941
Шон не відчуває смаку.
Це перешкоджає його роботі.

219
00:17:04,024 --> 00:17:07,111
Через гострий стрес
часом відмовляють базові чуття.

220
00:17:07,820 --> 00:17:11,323
Моя пацієнтка втратила зір,
коли помер її партнер.

221
00:17:12,950 --> 00:17:15,119
-О Господи.
-Це просто вірус.

222
00:17:15,202 --> 00:17:16,203
Невже?

223
00:17:17,413 --> 00:17:19,415
Як же весело.

224
00:17:20,082 --> 00:17:22,543
Ми так давно отак не збиралися.

225
00:17:22,626 --> 00:17:24,503
Насправді, Дороті, не так і давно.

226
00:17:24,586 --> 00:17:26,922
-Може, ти не...
-Нетелі, ти ж досі куриш?

227
00:17:27,005 --> 00:17:28,841
Ми не можемо це продовжувати.

228
00:17:28,924 --> 00:17:29,925
Що продовжувати?

229
00:17:30,008 --> 00:17:32,302
Сидіти без десерту.
Їстимемо кранахан. Ліенн?

230
00:17:32,386 --> 00:17:33,929
Ви намагаєтеся мені завадити?

231
00:17:34,012 --> 00:17:35,681
Бо ти єдина думаєш,
що це добра ідея.

232
00:17:35,764 --> 00:17:36,974
Що відбувається?

233
00:17:37,515 --> 00:17:39,601
Дороті, нам потрібно поговорити.

234
00:17:39,685 --> 00:17:43,272
Ти повинна почути мене:
з тобою не все гаразд.

235
00:17:50,320 --> 00:17:52,447
-Я все зрозуміла.
-Справді?

236
00:17:53,866 --> 00:17:55,784
Лише погляньте на себе.

237
00:17:56,577 --> 00:17:58,495
Погляньте на свої обличчя.

238
00:17:58,579 --> 00:18:01,874
Пишаєтеся, що загнали мене
в глухий кут.

239
00:18:02,291 --> 00:18:04,793
Особливо мене розчарував ти, Шоне.

240
00:18:06,170 --> 00:18:07,921
А що, на твою думку, я роблю?

241
00:18:08,922 --> 00:18:14,386
Лише раз я спробувала взяти все
у свої руки, і це ваша реакція?

242
00:18:14,970 --> 00:18:17,598
Ви всі думаєте, що я не впораюся.

243
00:18:18,766 --> 00:18:21,226
Бідолашна Дороті.

244
00:18:21,310 --> 00:18:23,771
Вона не може знати, що для неї краще.

245
00:18:24,188 --> 00:18:27,858
Я сама вирішила попрощатися
з тобою, Нетелі. Моє рішення остаточне.

246
00:18:28,400 --> 00:18:32,654
Я тепер мати. Я дика левиця.

247
00:18:32,738 --> 00:18:34,615
Я здатна сама себе вилікувати.

248
00:18:34,698 --> 00:18:38,327
Мені не потрібні
кінезіологія, гомеопатія

249
00:18:38,410 --> 00:18:41,371
чи щоб незнайомці дивилися
на мої каки під мікроскопом.

250
00:18:41,455 --> 00:18:43,207
Я Ші-Ра.

251
00:18:43,290 --> 00:18:46,251
І я сильніша, ніж ви собі думаєте.

252
00:19:00,390 --> 00:19:01,600
Її правда.

253
00:19:03,185 --> 00:19:05,354
Як нам знати, що краще для Дороті?

254
00:19:05,813 --> 00:19:09,316
Ми завдали тій жінці
непоправної шкоди.

255
00:19:09,942 --> 00:19:11,944
Вона ж твоя сестра. Зроби щось.

256
00:19:12,027 --> 00:19:15,948
Ти бачила її раніше.
Ця Дороті значно краща.

257
00:19:16,990 --> 00:19:19,618
Даруйте, я погляну, як там моя дружина.

258
00:19:22,830 --> 00:19:23,831
Привіт.

259
00:19:28,585 --> 00:19:29,586
Що ти робиш?

260
00:19:29,670 --> 00:19:33,257
Обійматиму його внизу. Відійди.

261
00:19:33,340 --> 00:19:34,716
Ти пила.

262
00:19:34,800 --> 00:19:37,261
Ти на підборах. Підеш вниз по сходах?

263
00:19:37,803 --> 00:19:39,513
А якби з ним щось сталося?

264
00:19:39,930 --> 00:19:41,515
Ходи сюди. Так.

265
00:19:41,932 --> 00:19:43,851
Ти б ніколи собі не пробачила.

266
00:19:43,934 --> 00:19:45,727
Він такий сонний. Сюди.

267
00:19:48,730 --> 00:19:49,857
Отак.

268
00:19:50,607 --> 00:19:52,651
Я лише хотіла ним похвалитися.

269
00:19:53,318 --> 00:19:54,319
Встигнемо.

270
00:19:55,737 --> 00:19:57,322
Уже скоро. Ходімо.

271
00:20:17,926 --> 00:20:20,345
Тебе, мабуть, це так розважає.

272
00:20:21,054 --> 00:20:22,181
Даруйте?

273
00:20:22,848 --> 00:20:25,768
Часом вона буває неприємна, правда?

274
00:20:26,977 --> 00:20:29,938
Проте це все обман. Вона дуже вразлива.

275
00:20:32,441 --> 00:20:34,234
Я думаю, що Дороті дуже сильна.

276
00:20:35,736 --> 00:20:38,280
Що саме тобі розповіли хлопці?

277
00:20:39,615 --> 00:20:40,616
Нічого?

278
00:20:41,700 --> 00:20:42,993
Воно й видно.

279
00:20:43,952 --> 00:20:45,579
Вони мені подзвонили.

280
00:20:46,163 --> 00:20:48,415
Тремтіли від страху,
не знали що робити.

281
00:20:48,499 --> 00:20:52,002
Мені довелося заспокоїти їх
і показати вихід.

282
00:20:54,046 --> 00:20:55,380
Що вони зробили?

283
00:20:56,298 --> 00:20:57,382
Ось ви де.

284
00:20:58,675 --> 00:21:00,594
Дороті хоче, щоб ми зіграли в гру.

285
00:21:03,430 --> 00:21:05,182
Не варто засмучувати Дороті.

286
00:21:06,600 --> 00:21:09,561
Сонце, на твоєму місці
я б шукала стабільнішу роботу.

287
00:21:22,783 --> 00:21:23,951
Хвилинку!

288
00:22:35,647 --> 00:22:36,690
Джуліане!

289
00:22:37,483 --> 00:22:38,484
Джуліане.

290
00:22:39,485 --> 00:22:40,486
О Боже.

291
00:22:46,158 --> 00:22:47,326
О Боже.

292
00:22:59,588 --> 00:23:02,966
О Боже, Джеріко. О Боже.

293
00:23:03,050 --> 00:23:04,426
-Джуліане.
-Іду.

294
00:23:08,847 --> 00:23:11,308
Мабуть, обійдемося без десерту, Ліенн.

295
00:23:24,530 --> 00:23:27,950
З ним наче все гаразд. Руки, ноги цілі.

296
00:23:28,367 --> 00:23:29,576
Що це було?

297
00:23:29,660 --> 00:23:30,661
Вуличний пес.

298
00:23:30,744 --> 00:23:32,913
Заскочив з чорного ходу.
На вулицях їх повно.

299
00:23:32,996 --> 00:23:33,997
Ти сама казала.

300
00:23:34,081 --> 00:23:35,082
А він...

301
00:23:35,749 --> 00:23:38,252
Викличемо службу відлову.
Вони про це подбають.

302
00:23:39,837 --> 00:23:42,506
Господи. Якби з ним щось сталося...

303
00:23:44,007 --> 00:23:47,803
Нічого не станеться. Поки я поряд.

304
00:23:51,557 --> 00:23:52,558
Чий він?

305
00:23:54,017 --> 00:23:55,436
Я не бачив ошийника.

306
00:23:55,519 --> 00:23:58,313
Я про бісову дитину. Чия вона?

307
00:24:00,107 --> 00:24:01,567
Так, ми...

308
00:24:02,443 --> 00:24:04,570
Ми мали б розповісти
тобі про це раніше...

309
00:24:04,653 --> 00:24:07,614
Повір, але це для твого ж добра.

310
00:24:08,073 --> 00:24:09,700
Це все няня. Та дівчина.

311
00:24:11,118 --> 00:24:14,997
Так. Вона приїхала з ним.

312
00:24:15,414 --> 00:24:18,625
Щось пов'язано з інцестом
чи зґвалтуванням.

313
00:24:18,709 --> 00:24:19,877
Деталей не знаю,

314
00:24:19,960 --> 00:24:25,340
але Шон з Дотті хочуть
залишити його собі.

315
00:24:25,424 --> 00:24:27,426
Усиновити і все таке.

316
00:24:30,512 --> 00:24:32,097
Вона думає, що це Джеріко.

317
00:24:34,767 --> 00:24:37,269
Вони трохи схожі.

318
00:24:38,103 --> 00:24:39,480
Дороті не це потрібно.

319
00:24:39,563 --> 00:24:41,148
До біса Дороті!

320
00:24:41,565 --> 00:24:44,485
Як щодо нас? Ми теж там були.

321
00:24:46,320 --> 00:24:47,946
Де моя бісова лялька?

322
00:24:50,991 --> 00:24:52,576
Ти про це з кимось говорив?

323
00:24:52,659 --> 00:24:53,744
Про що?

324
00:24:54,328 --> 00:24:56,163
Про те, що ми бачили.

325
00:24:57,289 --> 00:24:58,499
Про те, що зробили.

326
00:24:59,792 --> 00:25:01,001
Як?

327
00:25:04,171 --> 00:25:05,547
Я не сплю.

328
00:25:07,299 --> 00:25:08,467
Майже не їм.

329
00:25:10,344 --> 00:25:11,762
У мене не стоїть.

330
00:25:13,347 --> 00:25:15,641
Легше взагалі не стає. Я просто...

331
00:25:16,850 --> 00:25:18,811
думаю про це знову...

332
00:25:19,812 --> 00:25:22,731
і знову... і знову.

333
00:25:25,192 --> 00:25:26,860
Дозволь мені подбати про це.

334
00:25:32,699 --> 00:25:34,368
Скільки часу це займе?

335
00:25:36,036 --> 00:25:39,915
Тут же не потрібна поліція?
У нас не було вибору.

336
00:25:42,334 --> 00:25:43,335
Так.

337
00:25:44,211 --> 00:25:47,381
Так, зрозумів. Добре. Поспішіть.

338
00:25:48,424 --> 00:25:49,842
Гаразд. Дякую.

339
00:25:51,844 --> 00:25:53,262
Служба відлову вже їде.

340
00:25:55,055 --> 00:25:56,807
Ну ж бо, усе добре.

341
00:25:59,810 --> 00:26:00,978
Обійми мене.

342
00:27:54,842 --> 00:27:59,096
Пробачте, але думаю,
на сьогодні досить.

343
00:27:59,638 --> 00:28:01,723
Звісно, Дороті. Усе гаразд.

344
00:28:02,391 --> 00:28:04,017
Викликати таксі?

345
00:28:05,686 --> 00:28:08,856
Нетелі сьогодні піде зі мною.

346
00:28:22,119 --> 00:28:24,872
Моє пальто. Дівчина забрала...

347
00:28:24,955 --> 00:28:25,956
Так.

348
00:28:33,464 --> 00:28:35,174
Я тебе не покину.

349
00:28:52,816 --> 00:28:53,817
Джуліане.

350
00:28:54,943 --> 00:28:57,613
<i>Та коли Господь сотворить щось нове,</i>

351
00:28:58,238 --> 00:29:01,241
<i>і земля відкриє свої уста
й поглине їх</i>

352
00:29:01,325 --> 00:29:03,285
<i>та все, що їхнє,</i>

353
00:29:03,702 --> 00:29:06,663
<i>вони зійдуть живі до пекла,</i>

354
00:29:07,456 --> 00:29:13,253
<i>то пізнаєте,
що ці люди образили Господа.</i>

355
00:29:43,409 --> 00:29:45,327
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська

