1
00:00:01,126 --> 00:00:04,086
Em nghe Natalie nói rồi.
Không làm gì đột ngột, không thay đổi.

2
00:00:04,171 --> 00:00:06,965
Natalie không phải bác sĩ.
Chị gái em cần được khám chuyên khoa.

3
00:00:07,049 --> 00:00:08,509
Cô ta cầu nguyện. Anh nhìn thấy.

4
00:00:08,592 --> 00:00:10,761
<i>Cô ấy có mang Chúa đến nhà ta thì cũng kệ.</i>

5
00:00:10,844 --> 00:00:12,221
Liệu đây có phải là tống tiền không?

6
00:00:12,304 --> 00:00:14,056
- Anh muốn giữ nó hả?
- Là em thì em có muốn không?

7
00:00:16,475 --> 00:00:17,643
Lúc đó, anh có ở đây không?

8
00:00:17,726 --> 00:00:19,186
Anh có thấy gì không?

9
00:00:20,229 --> 00:00:21,396
Chào bông hoa nhỏ.

10
00:00:21,480 --> 00:00:25,025
Mấy ông chú. Gặp cảnh nguy kịch
mới là lúc chúng tôi ra tay.

11
00:00:25,108 --> 00:00:26,527
<i>Ông ta muốn cướp Leanne của chúng ta.</i>

12
00:00:26,610 --> 00:00:29,530
- Cháu muốn ở lại.
<i>- Nhà này vô thần vô thánh.</i>

13
00:01:04,398 --> 00:01:06,108
NGƯỜI HẦU

14
00:01:37,598 --> 00:01:38,599
<i>Dorothy.</i>

15
00:01:43,854 --> 00:01:44,855
<i>Nhìn này...</i>

16
00:01:48,901 --> 00:01:50,152
<i>thằng bé ổn.</i>

17
00:01:53,655 --> 00:01:54,656
<i>Thấy không?</i>

18
00:01:57,326 --> 00:01:58,786
<i>Jericho ổn.</i>

19
00:02:18,305 --> 00:02:21,141
Tôi thấy như mình rất minh mẫn.

20
00:02:22,559 --> 00:02:25,395
Tôi cân bằng hơn so với nhiều năm nay.

21
00:02:27,106 --> 00:02:31,777
Tất nhiên, tin quan trọng là
tôi sẽ cai sữa cho nó.

22
00:02:31,860 --> 00:02:35,656
Tôi biết, tôi từng... rất đau.

23
00:02:35,739 --> 00:02:38,575
Nhưng quả là rách việc
khi phải vắt sữa khi di chuyển.

24
00:02:38,659 --> 00:02:41,412
Và nửa số đó cuối cùng cũng xuống cống,
vào nước uống.

25
00:02:41,495 --> 00:02:43,038
Đừng khách sáo, Philadelphia.

26
00:02:43,664 --> 00:02:44,957
Ưỡn và gồng lên.

27
00:02:46,792 --> 00:02:50,129
Còn Sean nữa.
Anh ấy với tôi ít khi động chạm.

28
00:02:51,296 --> 00:02:54,508
Đôi khi, tôi chỉ muốn ôm anh ấy
và cho anh ấy biết tôi vẫn ở đây.

29
00:02:54,591 --> 00:02:56,051
Nhưng mỗi khi bắt đầu thân mật,

30
00:02:56,135 --> 00:02:58,178
tôi tự hỏi
mình có phải quan hệ với anh ấy không.

31
00:02:59,138 --> 00:03:00,139
Được rồi, Dorothy.

32
00:03:01,515 --> 00:03:06,895
Hãy nghĩ đến một tình huống
đang khiến cô căng thẳng.

33
00:03:08,063 --> 00:03:09,064
Một thôi hả?

34
00:03:10,315 --> 00:03:12,067
Tôi đã nói gì về việc nói đùa nhỉ?

35
00:03:13,110 --> 00:03:14,111
Được rồi.

36
00:03:17,239 --> 00:03:20,701
Tôi muốn cô kết nối xem sự căng thẳng đó
gây ra điều gì cho cơ thể cô.

37
00:03:21,660 --> 00:03:24,538
Hít vào. Thở ra.

38
00:03:26,957 --> 00:03:27,958
Hít vào.

39
00:03:32,254 --> 00:03:34,131
Chúa ơi. Tôi rất xin lỗi.

40
00:03:36,675 --> 00:03:38,886
Nhà lắm người quá.

41
00:03:41,180 --> 00:03:42,765
Lúc trước việc này dễ hơn nhiều.

42
00:03:43,182 --> 00:03:44,308
Cô muốn nghỉ năm phút không?

43
00:03:44,391 --> 00:03:48,729
Không, là Leanne thôi.
Bình thường, cô ấy trật tự lắm.

44
00:03:49,146 --> 00:03:50,272
Leanne?

45
00:03:50,355 --> 00:03:53,484
Tôi chưa kể à?
Sean và tôi thuê cô trông trẻ.

46
00:03:55,903 --> 00:03:58,280
Jericho mến cô ấy lắm.

47
00:04:07,873 --> 00:04:11,001
Được rồi. Nào.

48
00:04:11,919 --> 00:04:15,130
Tôi có thể cho cô vào lịch thứ Sáu.

49
00:04:15,798 --> 00:04:18,967
Tạm thời
cứ để ngỏ khả năng thay đổi lịch nhé.

50
00:04:20,469 --> 00:04:24,765
Tôi gửi thêm một chút
vì cô đã nhiệt tình giúp.

51
00:04:25,849 --> 00:04:28,644
Trị liệu vận động đúng là thích thật.

52
00:04:28,727 --> 00:04:30,854
Việc mang thai thay đổi mọi thứ,

53
00:04:30,938 --> 00:04:35,984
nhưng tôi thấy như mình bước vào
thời kì tự chữa lành mới.

54
00:04:36,485 --> 00:04:39,363
Chịu trách nhiệm về sức khỏe của mình.

55
00:04:39,863 --> 00:04:41,573
Cô hiểu mà, đúng không?

56
00:04:42,408 --> 00:04:43,909
Xe của tôi tới rồi.

57
00:04:45,160 --> 00:04:50,373
Leanne! Cô mang bé xuống để ôm chút nào.

58
00:04:50,457 --> 00:04:52,126
Dorothy, ta nên nói về chuyện này.

59
00:04:52,209 --> 00:04:54,211
Chắc cô ấy cho bé ngủ một chút.

60
00:04:54,294 --> 00:04:56,839
Là bạn, tôi không thể để cô...

61
00:04:56,922 --> 00:04:59,007
Anh ấy làm tắc đường. Tôi chạy đây.

62
00:05:01,218 --> 00:05:04,555
Sean sẽ về ngay và giúp cô dọn cái bàn.

63
00:05:05,180 --> 00:05:07,391
Hôm nào ăn tối nhé, chúng tôi mời.

64
00:05:52,436 --> 00:05:53,562
Này!

65
00:06:04,531 --> 00:06:06,784
Natalie, cô làm gì trên đó?

66
00:06:09,369 --> 00:06:11,663
Con khốn đó tự dưng xuất hiện.

67
00:06:11,747 --> 00:06:13,248
Mà cô làm gì trên gác?

68
00:06:13,332 --> 00:06:15,167
Tôi tưởng nghe thấy tiếng gì đó.

69
00:06:16,627 --> 00:06:17,920
Đó là Leanne à?

70
00:06:20,923 --> 00:06:22,508
Dorothy kể với cô về cô ta à?

71
00:06:22,591 --> 00:06:25,719
Hai người thuê cô trông trẻ à, Sean?
Cho con búp bê à?

72
00:06:27,429 --> 00:06:31,892
Ừ, Leanne giúp việc nhà.
Cô ấy cũng hùa theo.

73
00:06:31,975 --> 00:06:33,852
Vì đó là một phần ảo ảnh nhỉ?

74
00:06:33,936 --> 00:06:35,145
Là ảo giác.

75
00:06:35,854 --> 00:06:38,524
Con búp bê chỉ là giải pháp tạm thời.

76
00:06:39,024 --> 00:06:41,902
Lúc đó, tôi đã giải thích là đó không phải
phương thuốc hay giải pháp.

77
00:06:41,985 --> 00:06:45,322
Nhưng hiệu quả mà. Cô thấy Dorothy rồi.
Cô ấy như được tái sinh.

78
00:06:45,405 --> 00:06:47,908
Tôi biết anh không muốn đối mặt
với việc này, không ai muốn,

79
00:06:47,991 --> 00:06:50,119
nhưng càng để lâu thì càng khó.

80
00:06:59,002 --> 00:07:01,213
Tôi biết điều gì tốt nhất cho vợ mình.

81
00:07:01,296 --> 00:07:02,548
Tôi không nghĩ thế.

82
00:07:03,424 --> 00:07:06,885
Tôi nghĩ anh dùng con búp bê
làm chỗ nương tạm, cô ấy cũng thế.

83
00:07:06,969 --> 00:07:09,763
Tôi nghĩ anh bắt đầu tự nhủ
nó là người thật.

84
00:07:10,848 --> 00:07:13,892
Chúng ta làm điều mình cho là đúng...
lúc đó.

85
00:07:14,726 --> 00:07:19,648
Nhưng chuyện đi quá xa rồi.
Ta cần đánh thức Dorothy.

86
00:07:25,320 --> 00:07:26,321
Này bé.

87
00:07:46,091 --> 00:07:47,092
Chào em.

88
00:07:47,509 --> 00:07:49,845
Ngực em sắp nổ thật rồi.

89
00:07:49,928 --> 00:07:51,555
Xin đừng nổ vào mực nhé.

90
00:07:55,184 --> 00:07:58,270
Nhìn kìa. Tự nhiên đẹp thật đấy nhỉ?

91
00:07:58,353 --> 00:08:00,105
Nó không phải rượu, nhỉ?

92
00:08:03,066 --> 00:08:06,361
Anh có biết gì
về liệu pháp phản hồi sinh học không?

93
00:08:06,779 --> 00:08:09,323
Là chỗ em gửi phân
để xem có bị ung thư không hả?

94
00:08:10,699 --> 00:08:13,118
Đó là dùng thiết bị điện tử
theo dõi chức năng cơ thể.

95
00:08:13,202 --> 00:08:15,788
Một nữ đồng nghiệp của em
bị đau nửa đầu, giờ cô ấy mê tít.

96
00:08:16,872 --> 00:08:18,415
Đó là lý do em sa thải Natalie?

97
00:08:19,333 --> 00:08:21,043
Em đâu có sa thải Natalie.

98
00:08:21,835 --> 00:08:23,754
Em đang đánh giá lại nhu cầu của mình.

99
00:08:23,837 --> 00:08:27,674
Giành lại quyền kiểm soát
cơ thể đẹp, đầy sẹo của mình.

100
00:08:27,758 --> 00:08:28,926
Mừng cho em.

101
00:08:29,009 --> 00:08:32,096
Người như Natalie
chỉ nói điều em muốn nghe.

102
00:08:32,179 --> 00:08:34,264
Em khỏe hơn mức cô ấy khen đấy.

103
00:08:35,808 --> 00:08:36,850
Cảm ơn anh.

104
00:08:39,061 --> 00:08:41,980
Cô ấy vẫn là bạn, nên em thấy áy náy.

105
00:08:42,397 --> 00:08:44,191
Vì thế em đã mời cô ấy
mai đến ăn tối.

106
00:08:44,274 --> 00:08:45,609
Em mời cô ấy đến đây à?

107
00:08:46,944 --> 00:08:47,945
Có sao không?

108
00:08:48,028 --> 00:08:50,989
Không. Có điều là có một nhà hàng mới.
Đẹp lắm.

109
00:08:51,073 --> 00:08:53,242
Thôi, em không muốn đến
nhà hàng mới của anh đâu.

110
00:08:53,325 --> 00:08:55,411
Chỗ mà họ bắt ta ăn trong bóng tối ấy,
ghê chết.

111
00:08:55,494 --> 00:09:00,165
Em muốn vui vẻ trong nhà mình một lần,
như ta từng hay làm thế.

112
00:09:02,292 --> 00:09:04,503
Đến xem em đi. Lâm ly lắm.

113
00:09:11,468 --> 00:09:12,469
NỖI BUỒN CHÓ LẠC

114
00:09:12,552 --> 00:09:14,179
<i>Không ai cưỡng được
sức cuốn hút của chú cún dễ thương.</i>

115
00:09:14,263 --> 00:09:18,725
<i>Nhưng số lượng chó vô chủ
chạy rông trên phố đã lớn thành dịch.</i>

116
00:09:18,809 --> 00:09:21,770
<i>Chính quyền địa phương đang ra tay.</i>

117
00:09:21,854 --> 00:09:23,939
<i>Tôi là Dorothy Turner, Kênh 8 News.</i>

118
00:10:11,445 --> 00:10:14,281
Ngày xưa, đồ ăn khan hiếm,
người ta ăn đến cả mảnh vụn cuối cùng,

119
00:10:14,364 --> 00:10:17,326
tim, gan, dạ dày.

120
00:10:17,409 --> 00:10:20,829
Giờ chúng ta nuôi, trồng nhiều quá,
vứt đi nhiều quá.

121
00:10:20,913 --> 00:10:22,623
Mọi người quên mất ngày xưa thế nào.

122
00:10:24,249 --> 00:10:26,001
Chắc tôi không thể ăn nó.

123
00:10:26,668 --> 00:10:28,128
Nghe có vẻ là một thách thức.

124
00:10:29,296 --> 00:10:32,007
Tối nay chúng tôi có khách.
Tôi có thể để dành một ít cho cô.

125
00:10:32,591 --> 00:10:33,675
Ai đến đấy?

126
00:10:33,759 --> 00:10:35,803
Natalie, nhà trị liệu vận động học.

127
00:10:36,929 --> 00:10:39,139
À ừ, hai người gặp nhau rồi.

128
00:10:39,223 --> 00:10:41,058
Tôi đã nghĩ
cô ấy là mối đe dọa với Jericho.

129
00:10:41,141 --> 00:10:42,810
Ừ, đúng thế.

130
00:10:43,560 --> 00:10:46,688
Nếu cô ấy ngửi thấy mùi tã bẩn
trong nhà này là tiêu.

131
00:10:46,772 --> 00:10:48,232
Tôi không thể giấu chuyện đó.

132
00:10:49,650 --> 00:10:50,734
Tôi giúp được gì?

133
00:10:52,736 --> 00:10:55,572
Tôi không thể để Dorothy
ở một mình với Natalie, dù một phút.

134
00:10:57,241 --> 00:10:59,243
Nhưng nếu có người giúp tôi dọn món,

135
00:10:59,326 --> 00:11:00,786
để ý bếp...

136
00:11:01,745 --> 00:11:03,080
Như làm phục vụ bàn?

137
00:11:03,622 --> 00:11:05,749
Ừ, phục vụ bàn.

138
00:11:08,627 --> 00:11:11,463
HOANG DÃ VÀ HUNG DỮ
KÊNH 8 NEWS

139
00:11:11,547 --> 00:11:14,007
<i>Tôi đang ở Công viên Fairmount,
phía Đông hồ chứa,</i>

140
00:11:14,091 --> 00:11:18,762
<i>nơi mà vừa sáng nay, hai người chạy bộ
bị chó tấn công dữ dội,</i>

141
00:11:18,846 --> 00:11:20,848
<i>gây ra nhiều thương tích.</i>

142
00:11:20,931 --> 00:11:22,808
<i>Bên kiểm soát động vật
đã ra quân đồng loạt</i>

143
00:11:22,891 --> 00:11:25,894
<i>để xử lý đại dịch chó hoang</i>

144
00:11:25,978 --> 00:11:27,521
<i>đang hoành hành
ở cộng đồng địa phương này.</i>

145
00:11:28,647 --> 00:11:31,191
<i>Chẳng có thông tin gì về George Grayson.</i>

146
00:11:31,275 --> 00:11:33,318
Vì nó không phải là tên thật, đúng không?

147
00:11:35,904 --> 00:11:38,907
Chờ chút, tôi đang đỗ xe tự động.
Không bao giờ tin nó được.

148
00:11:40,576 --> 00:11:42,161
Ông ta bảo là đi tàu hỏa đến.

149
00:11:43,036 --> 00:11:45,372
Anh vào trộm hệ thống camera an ninh
trên phố 30

150
00:11:45,456 --> 00:11:47,082
xem hắn đi từ đâu tới nhé.

151
00:11:47,166 --> 00:11:51,003
<i>Không được. Anh biết là
tôi sẽ tính tiền anh những việc này nhỉ?</i>

152
00:11:51,086 --> 00:11:54,798
Anh rể tôi chi hết.
Cứ làm hết sức để tìm ra hắn.

153
00:11:56,925 --> 00:11:59,845
Tôi phải ăn tối đây. Mai tôi gọi lại.

154
00:12:23,660 --> 00:12:26,038
Hai mươi nghìn. Anh có bao nhiêu?

155
00:12:27,247 --> 00:12:28,457
Tám nghìn.

156
00:12:28,540 --> 00:12:29,666
Tám thôi á?

157
00:12:29,750 --> 00:12:32,544
Thì anh phải chuyển cho khéo
để Dorothy không nhận ra.

158
00:12:32,628 --> 00:12:34,838
Lấy vợ vào là rách việc lắm.

159
00:12:35,506 --> 00:12:36,965
Biết đâu hắn đi luôn rồi?

160
00:12:37,466 --> 00:12:39,843
Biết đâu hắn đỗ xe bên đường
và đang theo dõi ta?

161
00:12:39,927 --> 00:12:41,512
Hắn ngủ trong cũi, Sean ạ.

162
00:12:41,595 --> 00:12:42,930
Hắn làm em sợ lắm hả?

163
00:12:43,013 --> 00:12:44,681
Hắn đến đây để dò la trong nhà.

164
00:12:44,765 --> 00:12:47,434
Dò la xong rồi,
hắn sẽ đòi gấp mấy lần 28 nghìn.

165
00:12:47,518 --> 00:12:50,020
Thì anh sẽ bán gì đó,
bộ sưu tập rượu chẳng hạn.

166
00:12:50,104 --> 00:12:52,106
Đừng manh động quá.

167
00:12:56,610 --> 00:12:58,362
Tối nay ai lên thớt đấy?

168
00:12:58,821 --> 00:13:01,949
Cô thực tập sinh hấp dẫn mà chị ấy ghét?
Isabelle hay gì đó?

169
00:13:03,575 --> 00:13:04,576
Là Natalie.

170
00:13:05,244 --> 00:13:07,538
Natalie? Natalie nhà mình á?

171
00:13:08,288 --> 00:13:10,040
Anh mang cô ấy đến làm quái gì?

172
00:13:10,124 --> 00:13:13,752
Dorothy sa thải cô ấy.
Nên Natalie nghĩ ta nên đánh thức cô ấy.

173
00:13:14,169 --> 00:13:16,046
Khiến cô ấy thấy
con búp bê thực sự là gì.

174
00:13:16,130 --> 00:13:17,756
Đó có thể là vấn đề đấy.

175
00:13:18,507 --> 00:13:22,010
Ta có thể xử lý Natalie.
Leanne... Leanne nói sẽ giúp.

176
00:13:22,094 --> 00:13:23,887
Ta bắt đầu tin cô ta từ khi nào đấy?

177
00:13:23,971 --> 00:13:24,972
Khi anh...

178
00:13:29,852 --> 00:13:31,937
Xin chào, tôi là Leanne.

179
00:13:36,775 --> 00:13:39,653
Tôi rất xin lỗi vì chuyện hôm nọ.

180
00:13:40,821 --> 00:13:42,948
Dorothy nói với tôi về nạn trộm cướp

181
00:13:43,031 --> 00:13:44,283
lan tràn ở khu này.

182
00:13:44,366 --> 00:13:46,910
Nên tôi tưởng cô là kẻ đột nhập.

183
00:13:47,870 --> 00:13:49,455
Chính xác thì cô làm gì ở đây?

184
00:13:50,247 --> 00:13:52,040
Bất cứ gì anh chị Turner yêu cầu.

185
00:14:00,382 --> 00:14:02,301
Cô ấy đây rồi.

186
00:14:02,718 --> 00:14:04,928
Trông cô đẹp quá.

187
00:14:05,721 --> 00:14:08,557
Cô làm đầu đẹp quá đi mất.

188
00:14:09,016 --> 00:14:11,310
Chúa ơi, ước gì tôi tự tin được thế.

189
00:14:11,727 --> 00:14:12,811
Natalie.

190
00:14:14,062 --> 00:14:15,063
Julian.

191
00:14:16,023 --> 00:14:19,109
Tối nay chúng ta sẽ vui lắm. Tôi thấy rõ.

192
00:14:48,764 --> 00:14:52,893
Công việc thế nào, Dorothy?
Em cứ định xem mà toàn không thấy chị.

193
00:14:53,769 --> 00:14:58,232
Thật vui khi trở lại.
Nhưng chị cũng thấy có lỗi lắm.

194
00:14:58,315 --> 00:14:59,900
Jericho vẫn cần chị.

195
00:14:59,983 --> 00:15:04,738
Cảm giác có lỗi có thể là chất xúc tác
để ngăn hành vi có hại.

196
00:15:05,155 --> 00:15:07,991
Đúng rồi, "Hành trình ngàn dặm
bắt đầu bằng một bước chân,"

197
00:15:08,075 --> 00:15:09,785
và "Tình yêu chiến thắng tất cả."

198
00:15:11,412 --> 00:15:14,915
Leanne sẽ giới thiệu
bữa ngon này với chúng ta. Xin mời...

199
00:15:16,166 --> 00:15:19,044
Hôm nay, chúng ta sẽ thưởng thức
món Xcốt-len truyền thống

200
00:15:19,128 --> 00:15:21,296
có tên là haggis, khoai tây và củ cải.

201
00:15:21,839 --> 00:15:25,217
Món haggis được nấu bằng
hành, gan, phổi cừu,

202
00:15:25,300 --> 00:15:27,678
yến mạch và mận khô xào.

203
00:15:28,262 --> 00:15:30,556
Bên trong quả bóng là hương thạch nam,

204
00:15:30,639 --> 00:15:33,559
để tôn lên di sản Xcốt-len của món này.

205
00:15:49,324 --> 00:15:52,619
Xin Chúa chúc lành cho chúng con

206
00:15:52,703 --> 00:15:57,708
và cho của ăn chúng con sắp dùng,
do lòng rộng rãi Chúa ban. Amen.

207
00:15:59,334 --> 00:16:00,335
Amen.

208
00:16:05,674 --> 00:16:08,135
Anh chị Turner còn cần gì nữa không ạ?

209
00:16:08,218 --> 00:16:10,345
Rượu. Cả xô luôn.

210
00:16:11,555 --> 00:16:14,475
Có một chai rượu nho Úc
đang để "thở" trong hầm.

211
00:16:14,558 --> 00:16:15,893
Cô mang lên nhé?

212
00:16:15,976 --> 00:16:17,603
- Vâng.
- Cảm ơn cô.

213
00:16:20,105 --> 00:16:21,982
Chúa vào nhà này từ khi nào thế?

214
00:16:22,316 --> 00:16:24,943
Chúng tôi luôn có đức tin riêng mà.

215
00:16:25,027 --> 00:16:26,320
Đúng không, Sean?

216
00:16:54,598 --> 00:16:57,518
Rất, rất thú vị, cưng ạ. Rất phiêu lưu.

217
00:16:57,601 --> 00:16:58,894
Anh sẽ tin lời em.

218
00:17:00,020 --> 00:17:03,941
Sean không nếm thấy gì cả.
Nó gây hại đến công việc của anh ấy.

219
00:17:04,024 --> 00:17:07,111
Căng thẳng tột độ
có thể gây mất hết cảm giác.

220
00:17:07,820 --> 00:17:11,323
Một bệnh nhân của tôi bị mất thị lực
ngay khi bạn đời của cô ấy chết.

221
00:17:12,950 --> 00:17:15,119
- Chúa ơi.
- Là do vi-rút thôi.

222
00:17:15,202 --> 00:17:16,203
Thế à?

223
00:17:17,413 --> 00:17:19,415
Vui thật đấy.

224
00:17:20,082 --> 00:17:22,543
Thấy như ta không gặp nhau
cả thế kỉ rồi.

225
00:17:22,626 --> 00:17:24,503
Thực ra, Dorothy, không lâu lắm đâu.

226
00:17:24,586 --> 00:17:26,922
- Có lẽ cô không nhớ...
- Natalie, mong là cô vẫn hút thuốc.

227
00:17:27,005 --> 00:17:28,841
Ta không thể để chuyện này kéo dài nữa.

228
00:17:28,924 --> 00:17:29,925
Để chuyện gì kéo dài?

229
00:17:30,008 --> 00:17:32,302
Không ăn tráng miệng.
Ta sẽ ăn kem mâm xôi. Leanne?

230
00:17:32,386 --> 00:17:33,929
Có vẻ hai người định chặn họng tôi.

231
00:17:34,012 --> 00:17:35,681
Vì có mỗi cô nghĩ rằng đây là ý hay.

232
00:17:35,764 --> 00:17:36,974
Chuyện gì vậy?

233
00:17:37,515 --> 00:17:39,601
Dorothy, ta rất cần nói chuyện.

234
00:17:39,685 --> 00:17:43,272
Hãy nghe kĩ khi tôi nói cô không khỏe.

235
00:17:50,320 --> 00:17:52,447
- Tôi hiểu rồi.
- Thế à?

236
00:17:53,866 --> 00:17:55,784
Nhìn mọi người này.

237
00:17:56,577 --> 00:17:58,495
Nhìn mặt mọi người kìa.

238
00:17:58,579 --> 00:18:01,874
Có vẻ rất tự hào
vì dồn được tôi vào chân tường.

239
00:18:02,291 --> 00:18:04,793
Em đặc biệt thất vọng về anh, Sean ạ.

240
00:18:06,170 --> 00:18:07,921
Em nghĩ anh đang làm gì?

241
00:18:08,922 --> 00:18:14,386
Em chỉ cầm trịch đúng lần này
mà nhận phản ứng thế này à?

242
00:18:14,970 --> 00:18:17,598
Mấy người đều nghĩ tôi không chịu được.

243
00:18:18,766 --> 00:18:21,226
Khổ thân Dorothy.

244
00:18:21,310 --> 00:18:23,771
Cô ấy chẳng biết
điều gì là tốt nhất cho mình.

245
00:18:24,188 --> 00:18:27,858
Tôi quyết định để cô đi, Natalie.
Và tôi vẫn thấy đúng.

246
00:18:28,400 --> 00:18:32,654
Giờ tôi làm mẹ rồi.
Tôi là con sư tử cái hung dữ.

247
00:18:32,738 --> 00:18:34,615
Tôi có thể tự chữa lành.

248
00:18:34,698 --> 00:18:38,327
Tôi không cần vận động học,
vi lượng đồng căn,

249
00:18:38,410 --> 00:18:41,371
hay người lạ xem phân của tôi
bằng kính hiển vi.

250
00:18:41,455 --> 00:18:43,207
Tôi là She-Ra quyền năng.

251
00:18:43,290 --> 00:18:46,251
Tôi khỏe mạnh hơn
bất cứ ai trong số mấy người biết.

252
00:19:00,390 --> 00:19:01,600
Cô ấy nói đúng.

253
00:19:03,185 --> 00:19:05,354
Làm sao ta biết
điều gì tốt nhất cho Dorothy?

254
00:19:05,813 --> 00:19:09,316
Ta đã mắc lỗi
không thể sửa chữa với cô ấy.

255
00:19:09,942 --> 00:19:11,944
Cô ấy là chị gái anh. Làm gì đi chứ.

256
00:19:12,027 --> 00:19:15,948
Cô thấy chị ấy rồi đấy.
Tôi thích chị ấy thế này.

257
00:19:16,990 --> 00:19:19,618
Xin lỗi. Tôi đi xem vợ tôi thế nào.

258
00:19:22,830 --> 00:19:23,831
Chào con.

259
00:19:28,585 --> 00:19:29,586
Em làm gì thế?

260
00:19:29,670 --> 00:19:33,257
Em đưa thằng bé xuống ôm ấp một chút.
Tránh đường đi.

261
00:19:33,340 --> 00:19:34,716
Lúc nãy em uống.

262
00:19:34,800 --> 00:19:37,261
Em đi giày cao gót.
Em có muốn đi xuống cầu thang không?

263
00:19:37,803 --> 00:19:39,513
Nhỡ có chuyện gì với con thì sao?

264
00:19:39,930 --> 00:19:41,515
Lại đây. Được rồi.

265
00:19:41,932 --> 00:19:43,851
Có chuyện gì thì em sẽ day dứt suốt đời.

266
00:19:43,934 --> 00:19:45,727
Nó buồn ngủ quá rồi. Nào.

267
00:19:48,730 --> 00:19:49,857
Ừ.

268
00:19:50,607 --> 00:19:52,651
Em chỉ muốn khoe con thôi mà.

269
00:19:53,318 --> 00:19:54,319
Ta sẽ khoe.

270
00:19:55,737 --> 00:19:57,322
Sớm thôi. Đi nào.

271
00:20:17,926 --> 00:20:20,345
Chắc cô thấy chuyện này vui lắm nhỉ.

272
00:20:21,054 --> 00:20:22,181
Xin lỗi?

273
00:20:22,848 --> 00:20:25,768
Thỉnh thoảng cô ấy hơi khó chịu nhỉ?

274
00:20:26,977 --> 00:20:29,938
Nhưng cô ấy tỏ ra thế thôi.
Cô ấy nhạy cảm lắm.

275
00:20:32,441 --> 00:20:34,234
Tôi nghĩ Dorothy rất mạnh mẽ.

276
00:20:35,736 --> 00:20:38,280
Hai anh kia nói cho cô
những gì về chuyện xảy ra?

277
00:20:39,615 --> 00:20:40,616
Không gì cả?

278
00:20:41,700 --> 00:20:42,993
Thảo nào.

279
00:20:43,952 --> 00:20:45,579
Họ đã gọi cho tôi.

280
00:20:46,163 --> 00:20:48,415
Sợ vãi tè, không biết nhờ ai.

281
00:20:48,499 --> 00:20:52,002
Tôi phải trấn an họ, chỉ cho họ lối thoát.

282
00:20:54,046 --> 00:20:55,380
Họ đã làm gì?

283
00:20:56,298 --> 00:20:57,382
Cô đây rồi.

284
00:20:58,675 --> 00:21:00,594
Dorothy cứ nài nỉ muốn chơi trò chơi.

285
00:21:03,430 --> 00:21:05,182
Chúng ta
không được làm Dorothy thất vọng.

286
00:21:06,600 --> 00:21:09,561
Cưng à, nếu là cô,
tôi sẽ tìm chỗ ổn định hơn.

287
00:21:22,783 --> 00:21:23,951
Chờ chút!

288
00:22:35,647 --> 00:22:36,690
Julian!

289
00:22:37,483 --> 00:22:38,484
Julian.

290
00:22:39,485 --> 00:22:40,486
Ôi Chúa ơi.

291
00:22:46,158 --> 00:22:47,326
Ôi Chúa ơi.

292
00:22:59,588 --> 00:23:02,966
Ôi Chúa ơi, Jericho. Chúa ơi.

293
00:23:03,050 --> 00:23:04,426
- Julian.
- Để em.

294
00:23:08,847 --> 00:23:11,308
Chắc bỏ qua món tráng miệng thôi, Leanne.

295
00:23:24,530 --> 00:23:27,950
Anh thấy trông nó ổn.
Anh đếm đủ mười ngón tay, mười ngón chân.

296
00:23:28,367 --> 00:23:29,576
Cái gì đấy?

297
00:23:29,660 --> 00:23:30,661
Chó lạc.

298
00:23:30,744 --> 00:23:32,913
Chắc nó vào bằng cửa bên.
Chạy rông trên phố.

299
00:23:32,996 --> 00:23:33,997
Chính em cũng nói thế.

300
00:23:34,081 --> 00:23:35,082
Nó...

301
00:23:35,749 --> 00:23:38,252
Ta sẽ gọi bên kiểm soát động vật.
Họ sẽ xử lý.

302
00:23:39,837 --> 00:23:42,506
Chúa ơi. Nếu con gặp chuyện gì thì...

303
00:23:44,007 --> 00:23:47,803
Sẽ không bao giờ có chuyện,
khi có anh ở đây.

304
00:23:51,557 --> 00:23:52,558
Là của ai đấy?

305
00:23:54,017 --> 00:23:55,436
Tôi không thấy vòng cổ.

306
00:23:55,519 --> 00:23:58,313
Đứa bé mà, Julian. Nó là con nhà ai?

307
00:24:00,107 --> 00:24:01,567
Ừ, chúng tôi...

308
00:24:02,443 --> 00:24:04,570
Lẽ ra chúng tôi
phải cho cô biết chuyện sớm hơn.

309
00:24:04,653 --> 00:24:07,614
Nhưng tin tôi đi, tất cả vì cô thôi.

310
00:24:08,073 --> 00:24:09,700
Là cô trông trẻ. Là con bé đó.

311
00:24:11,118 --> 00:24:14,997
Ừ. Cô ta xuất hiện cùng nó.

312
00:24:15,414 --> 00:24:18,625
Do một vụ cưỡng hiếp loạn luân.

313
00:24:18,709 --> 00:24:19,877
Tôi không biết chi tiết,

314
00:24:19,960 --> 00:24:25,340
nhưng Sean và Dottie
định cho nó một mái ấm đúng nghĩa.

315
00:24:25,424 --> 00:24:27,426
Tất cả đều hợp pháp, minh bạch.

316
00:24:30,512 --> 00:24:32,097
Cô ấy nghĩ nó là Jericho.

317
00:24:34,767 --> 00:24:37,269
Cũng có nét giống.

318
00:24:38,103 --> 00:24:39,480
Đây không phải điều Dorothy cần.

319
00:24:39,563 --> 00:24:41,148
Kệ cha Dorothy!

320
00:24:41,565 --> 00:24:44,485
Chúng ta cần gì? Chúng ta cũng ở đó mà.

321
00:24:46,320 --> 00:24:47,946
Sao tôi không được có con búp bê?

322
00:24:50,991 --> 00:24:52,576
Anh đã nói với ai chưa?

323
00:24:52,659 --> 00:24:53,744
Về chuyện gì?

324
00:24:54,328 --> 00:24:56,163
Về việc anh thấy.

325
00:24:57,289 --> 00:24:58,499
Việc chúng ta làm.

326
00:24:59,792 --> 00:25:01,001
Sao tôi có thể làm thế?

327
00:25:04,171 --> 00:25:05,547
Tôi không ngủ được.

328
00:25:07,299 --> 00:25:08,467
Gần như không ăn được.

329
00:25:10,344 --> 00:25:11,762
Không nổi hứng lên được.

330
00:25:13,347 --> 00:25:15,641
Chẳng có gì giúp tôi thấy đỡ hơn.
Tôi cứ...

331
00:25:16,850 --> 00:25:18,811
Đầu tôi cứ nghĩ đi...

332
00:25:19,812 --> 00:25:22,731
nghĩ lại... về chuyện đó suốt.

333
00:25:25,192 --> 00:25:26,860
Để tôi chăm sóc anh, Julian.

334
00:25:32,699 --> 00:25:34,368
Liệu sẽ mất bao lâu?

335
00:25:36,036 --> 00:25:39,915
Đây đâu cần cảnh sát can thiệp nhỉ?
Chúng tôi bất đắc dĩ mới làm thế.

336
00:25:42,334 --> 00:25:43,335
Đúng thế.

337
00:25:44,211 --> 00:25:47,381
Được rồi, tốt. Nhanh lên nhé.

338
00:25:48,424 --> 00:25:49,842
Được rồi. Cảm ơn nhé.

339
00:25:51,844 --> 00:25:53,262
Bên kiểm soát động vật đang đến.

340
00:25:55,055 --> 00:25:56,807
Này em, không sao đâu.

341
00:25:59,810 --> 00:26:00,978
Ôm em đi.

342
00:27:54,842 --> 00:27:59,096
Xin lỗi hai người.
Chắc tối nay kết thúc ở đây.

343
00:27:59,638 --> 00:28:01,723
Chúng tôi hiểu mà, Dorothy. Không sao.

344
00:28:02,391 --> 00:28:04,017
Tôi gọi taxi cho cô nhé?

345
00:28:05,686 --> 00:28:08,856
Em sẽ đưa Natalie về nhà cùng em
tối nay.

346
00:28:22,119 --> 00:28:24,872
Áo khoác của tôi. Cô gái đó để nó...

347
00:28:24,955 --> 00:28:25,956
Ồ, vâng.

348
00:28:33,464 --> 00:28:35,174
Tôi sẽ không bỏ rơi cô đâu.

349
00:28:52,816 --> 00:28:53,817
Julian.

350
00:28:54,943 --> 00:28:57,613
<i>Nhưng nếu Chúa tạo ra thứ gì mới,</i>

351
00:28:58,238 --> 00:29:01,241
<i>và mặt đất bèn nứt ra, nuốt chửng họ</i>

352
00:29:01,325 --> 00:29:03,285
<i>và mọi của cải của họ,</i>

353
00:29:03,702 --> 00:29:06,663
<i>và họ còn sống, đi xuống địa ngục,</i>

354
00:29:07,456 --> 00:29:13,253
<i>vậy là ta biết
những người đó đã phản bội Chúa.</i>

355
00:29:43,409 --> 00:29:45,327
Biên dịch: Nhung Vũ

