1
00:00:22,063 --> 00:00:25,358
Вибачте, Біґу, Фроґі.
Нема часу. Маю допомогти друзям!

2
00:00:26,401 --> 00:00:28,111
Без проблем, Соніку.

3
00:00:29,279 --> 00:00:32,198
<i>Кажуть, що дім там, де твої друзі.</i>

4
00:00:32,782 --> 00:00:34,325
<i>І це — Ґрін Гіл.</i>

5
00:00:34,409 --> 00:00:38,038
<i>Де чудові пляжі, пальми та чилі-доги —</i>

6
00:00:38,121 --> 00:00:39,956
<i>лише верхівка айсберга.</i>

7
00:00:40,040 --> 00:00:43,793
<i>Ми рятували це місце</i>
<i>мільйон разів від цього телепня.</i>

8
00:00:46,588 --> 00:00:48,298
<i>А ще є Шедоу.</i>

9
00:00:48,840 --> 00:00:51,426
<i>З ним усе складно.</i>
<i>До нього ще повернемося.</i>

10
00:00:51,509 --> 00:00:53,845
<i>Але ми ніколи не програємо!</i>

11
00:00:55,055 --> 00:00:59,267
<i>Бо з такою командою, як у мене,</i>
<i>немає нічого неможливого.</i>

12
00:01:00,685 --> 00:01:03,188
Агов, друзі! Я вже тут!

13
00:01:03,271 --> 00:01:04,439
Ти запізнився!

14
00:01:05,023 --> 00:01:05,857
Сонік.

15
00:01:06,608 --> 00:01:08,026
Еґмен.

16
00:01:08,109 --> 00:01:11,321
Ти вчасно. Дивись,
як я заволодію Парадокс-призмою,

17
00:01:11,404 --> 00:01:15,909
і перетворюю твій огидний зелений світ
на щось таке, що більше пасуватиме…

18
00:01:16,493 --> 00:01:17,327
Мені.

19
00:01:19,662 --> 00:01:20,872
Нудно.

20
00:01:21,998 --> 00:01:24,000
Так. Я позіхнув, Еґмене.

21
00:01:25,126 --> 00:01:26,836
Розчавити їх!

22
00:01:40,141 --> 00:01:41,184
Соніку!

23
00:01:41,267 --> 00:01:42,352
Привіт, Тейлзе!

24
00:01:44,604 --> 00:01:47,023
Наклзе! Усе гаразд, друже?

25
00:01:47,774 --> 00:01:49,818
Мене ніщо не бентежить, Соніку.

26
00:01:51,444 --> 00:01:53,071
Окрім твоїх запізнень.

27
00:01:57,492 --> 00:01:58,451
Дякую, Руж.

28
00:01:58,535 --> 00:02:00,411
Нема за що. Буквально.

29
00:02:05,583 --> 00:02:08,044
-Емі!
-Соніку, де ти був?

30
00:02:08,128 --> 00:02:09,796
Трохи відволікся.

31
00:02:15,802 --> 00:02:18,513
Витягніть цей камінь із землі!

32
00:02:24,185 --> 00:02:26,604
Хочеш отримати результат? Зроби все сам.

33
00:02:28,314 --> 00:02:31,067
Соніку, ми не знаємо, на що здатна Призма.

34
00:02:31,151 --> 00:02:32,193
Будь обережний.

35
00:02:32,277 --> 00:02:34,779
Якщо вона потрібна Еґмену, добра не чекай.

36
00:02:34,863 --> 00:02:35,738
Зрозумів.

37
00:02:38,324 --> 00:02:40,160
Відійди від каменя, занудо.

38
00:02:40,243 --> 00:02:42,328
Не цього разу, бовдуре!

39
00:02:52,505 --> 00:02:53,882
Соніку, стій!

40
00:02:55,466 --> 00:02:57,260
Соніку, ні!

41
00:03:22,243 --> 00:03:25,455
СОНІК ПРАЙМ

42
00:03:34,047 --> 00:03:36,132
Одного дня я знищу цього їжака,

43
00:03:36,216 --> 00:03:40,887
і світ стане світлішим місцем,
освітленим неоном.

44
00:03:41,512 --> 00:03:44,682
Поки я поруч, у тебе завжди буде напарник.

45
00:03:44,766 --> 00:03:47,644
Ліс — найкрасивіше місце на Землі.

46
00:03:47,727 --> 00:03:50,813
Мені не потрібні подробиці.
Скажи, що розтрощити.

47
00:03:50,897 --> 00:03:54,859
Може, тобі не подобається,
як я досягаю мети, але я її досягаю.

48
00:03:54,943 --> 00:03:57,987
Можливо, я й об'єдную нас усіх,

49
00:03:58,071 --> 00:04:01,824
але є лише один їжак,
за яким ми підемо в битву.

50
00:04:02,700 --> 00:04:06,663
Мені не потрібна армія,
коли в мене є такий друг, як ти, Соніку.

51
00:04:06,746 --> 00:04:12,085
<i>Я керуватиму світом,</i>
<i>і жодні шкідники мене не зупинять.</i>

52
00:04:12,168 --> 00:04:14,587
<i>Ми підемо за тобою куди завгодно.</i>

53
00:04:15,838 --> 00:04:18,216
<i>Ніщо не зруйнує нашу дружбу, Соніку.</i>

54
00:04:32,313 --> 00:04:34,607
Голова розколюється.

55
00:04:37,026 --> 00:04:38,069
Де це я?

56
00:04:38,653 --> 00:04:39,487
Що?

57
00:04:55,211 --> 00:04:56,170
Це було близько.

58
00:05:07,432 --> 00:05:09,726
Чому я не пам'ятаю, як сюди потрапив?

59
00:05:09,809 --> 00:05:11,519
Думай, Соніку. Думай.

60
00:05:11,602 --> 00:05:14,314
Ого. Що це з моїм взуттям?

61
00:05:15,106 --> 00:05:19,402
Не бачив нічого подібного,
відколи з'їв ту шаурму на зупинці.

62
00:05:20,069 --> 00:05:21,696
Тейлзе? Емі?

63
00:05:22,280 --> 00:05:24,198
Ох. Я згоден навіть на Наклза.

64
00:05:24,907 --> 00:05:27,952
Перепрошую, як називається це місце?

65
00:05:28,619 --> 00:05:30,705
Ви мене ігноруєте? Так, ігноруєте.

66
00:05:30,788 --> 00:05:34,000
Чому ви мене ігноруєте?
Чому всі мене ігнорують?

67
00:05:36,544 --> 00:05:39,380
Хтось може дати мені пряму відповідь?

68
00:05:39,464 --> 00:05:42,550
І ви зайняті, дивлячись у пустоту. Гаразд.

69
00:05:43,593 --> 00:05:44,469
Що?

70
00:05:45,219 --> 00:05:48,765
«Ласкаво просимо
до міста Нью-Йоук. Вам тут раді».

71
00:05:48,848 --> 00:05:51,976
Ніколи не чув про таке.
Мабуть, воно далеко від дому.

72
00:05:52,060 --> 00:05:55,813
Де гори? Пляжі? Пальми?

73
00:05:57,065 --> 00:05:58,775
Біґ! Фроґі!

74
00:05:58,858 --> 00:06:00,151
Ох! Е-е…

75
00:06:00,234 --> 00:06:02,570
Який я радий бачити знайомі обличчя.

76
00:06:02,653 --> 00:06:05,406
Я думав, що в мене вже починає їхати дах.

77
00:06:05,490 --> 00:06:09,077
Що тут відбувається? Ти що, в штанях?

78
00:06:09,160 --> 00:06:11,245
<i>Нерозпізнаний громадянин.</i>

79
00:06:11,329 --> 00:06:12,747
<i>Тривога.</i>

80
00:06:14,499 --> 00:06:16,542
Біґу! Не тікай!

81
00:06:19,837 --> 00:06:24,008
<i>Ви порушуєте міський указ номер 27-Б/6.</i>

82
00:06:24,092 --> 00:06:26,386
Вибачте, я не розмовляю роботською.

83
00:06:26,469 --> 00:06:31,474
<i>Іменем Ради Хаосу, здавайтесь,</i>
<i>інакше будете демонтовані.</i>

84
00:06:31,557 --> 00:06:33,893
Рада Хаосу? Звучить солідно.

85
00:06:33,976 --> 00:06:36,354
Укажіть напрямок, і я доберуся сам.

86
00:06:46,155 --> 00:06:47,949
Ох, що не так із моїм взуттям?

87
00:06:51,035 --> 00:06:54,330
Я не звик до такої кількості стін.
І де всі мої кільця?

88
00:07:00,753 --> 00:07:02,338
Роботи без флікі?

89
00:07:02,422 --> 00:07:03,506
Це щось нове.

90
00:07:12,807 --> 00:07:13,683
Ні!

91
00:07:22,191 --> 00:07:25,069
Так діла не буде.
Треба відірватись від землі.

92
00:07:31,742 --> 00:07:32,577
Ох!

93
00:08:04,817 --> 00:08:07,445
<i>Смог, бетон, злі роботи.</i>

94
00:08:07,528 --> 00:08:10,239
<i>Усе, що я ненавиджу, в одному місці.</i>

95
00:08:12,450 --> 00:08:13,618
Де ж я?

96
00:08:14,785 --> 00:08:16,621
О, ні.

97
00:08:22,543 --> 00:08:24,337
Будь ласка, нехай я помиляюся.

98
00:08:32,512 --> 00:08:33,846
Луп-де-луп.

99
00:08:35,848 --> 00:08:37,225
Їжачиний шлях.

100
00:08:38,893 --> 00:08:40,895
А це, схоже, лабораторія Тейлза!

101
00:08:43,022 --> 00:08:45,816
О, Тейлзе. Що ж трапилося?

102
00:08:49,820 --> 00:08:53,491
ДО РОЗКОЛУ ПРИЗМИ

103
00:08:53,658 --> 00:08:56,285
Ну ж бо, яйцеголовий.
Покажи, на що здатен!

104
00:08:58,621 --> 00:09:00,831
Нахабний шкідник!

105
00:09:00,915 --> 00:09:02,875
Тобі кінець!

106
00:09:04,043 --> 00:09:05,419
Від шкідника чую.

107
00:09:07,088 --> 00:09:10,925
Чому в мене таке враження,
ніби Еґмен відволікає нас?

108
00:09:11,008 --> 00:09:15,179
Еґмен нацькував на нас бедніків,
щоб розібратися з Соніком сам на сам.

109
00:09:15,263 --> 00:09:17,056
Ходімо, зіпсуємо йому вечірку!

110
00:09:24,313 --> 00:09:26,232
Зараз я тебе розчавлю!

111
00:09:32,863 --> 00:09:34,615
Мені це не подобається.

112
00:09:34,699 --> 00:09:39,245
Доктор Еґмен надто розумний, щоб не
розуміти, у якій він невигідній позиції.

113
00:09:39,328 --> 00:09:41,080
Таке враження, ніби…

114
00:09:41,163 --> 00:09:42,373
Його там немає!

115
00:09:42,456 --> 00:09:46,210
Ти вже тремтиш від страху
перед силою мого Еґкрашера?

116
00:09:46,294 --> 00:09:49,589
Це зрозуміло. Я доволі разючий.

117
00:09:49,672 --> 00:09:52,883
І не мрій. Ти з'являєшся —
я перемагаю, Еґмене.

118
00:09:52,967 --> 00:09:56,470
Такі справи. Я досі
непереможений номер один!

119
00:09:56,554 --> 00:10:00,850
Тоді доведи свої слова вчинками.
Чи ти боїшся?

120
00:10:05,896 --> 00:10:07,315
Це пастка, Соніку!

121
00:10:07,398 --> 00:10:08,774
Це пастка!

122
00:10:08,858 --> 00:10:09,859
Не бачу пастки.

123
00:10:09,942 --> 00:10:12,695
Хоча я і не мав би,
якби вона справді була.

124
00:10:14,071 --> 00:10:15,740
Що смішного, яйцеголовий?

125
00:10:15,823 --> 00:10:16,866
Ти!

126
00:10:16,949 --> 00:10:22,246
Те, як ти намагаєшся думати
своїм крихітним мозком — просто сміхота!

127
00:10:22,872 --> 00:10:26,292
Соніку! Послухай! Це пастка!

128
00:10:33,424 --> 00:10:38,888
Ти настільки ж дурний, наскільки
цей двохвостий лис-мутант бридкий.

129
00:10:38,971 --> 00:10:41,599
Ох, ти справді напитуєш собі клопоту.

130
00:10:41,682 --> 00:10:43,934
Авжеж.

131
00:10:44,018 --> 00:10:48,481
Можеш принижувати мене, але ніхто
не принижуватиме мого найкращого друга!

132
00:10:48,564 --> 00:10:49,649
Соніку, ні!

133
00:11:26,227 --> 00:11:28,646
Ого. Не знав, що я на таке здатен.

134
00:11:29,647 --> 00:11:32,441
Ось що буває, коли чіпаєш моїх друзів.

135
00:11:33,984 --> 00:11:34,944
Що?

136
00:11:35,027 --> 00:11:36,278
Де Еґмен?

137
00:11:37,279 --> 00:11:38,739
Мабуть, катапультувався.

138
00:11:41,450 --> 00:11:43,327
Ну, схоже, ми знову перемогли.

139
00:11:44,328 --> 00:11:46,414
Тейлзе, його тут навіть немає!

140
00:11:46,497 --> 00:11:47,707
Тупо, еге ж?

141
00:11:48,416 --> 00:11:50,501
Боїться зустрітися з нами особисто.

142
00:11:50,584 --> 00:11:52,795
А, байдуже. Без тебе я б не впорався!

143
00:11:56,549 --> 00:11:57,383
Хм.

144
00:11:58,300 --> 00:12:00,553
Ох. Тейлз, схоже, засмучений.

145
00:12:00,636 --> 00:12:02,972
А Тейлз ніколи не засмучується.

146
00:12:06,934 --> 00:12:08,436
Спрацювало.

147
00:12:08,519 --> 00:12:12,231
Без сили цього синього бовдура
довелося б копати місяцями.

148
00:12:12,314 --> 00:12:14,859
Дякую за землетрус, Соніку.

149
00:12:14,942 --> 00:12:20,281
І дякую мені за мій план,
який спрацював бездоганно.

150
00:12:20,364 --> 00:12:21,907
І він спрацював!

151
00:12:21,991 --> 00:12:24,285
Звісно, спрацював! Я щойно це сказав!

152
00:12:25,327 --> 00:12:28,414
Ходімо. Татко хоче свою Призму.

153
00:12:44,013 --> 00:12:46,599
Агов! Як там мій геніальний друг?

154
00:12:46,682 --> 00:12:48,100
Привіт, Соніку.

155
00:12:48,184 --> 00:12:49,810
Я приніс тобі комікси.

156
00:12:49,894 --> 00:12:52,646
Дякую, Соніку. Можеш покласти туди.

157
00:12:53,856 --> 00:12:56,150
Може, зроби перерву — мозок відпочине?

158
00:12:56,233 --> 00:13:01,071
Не можу. Щось тут не так.
Я маю з'ясувати, що замислив Еґмен.

159
00:13:06,577 --> 00:13:09,622
Вибач, Тейлзе.
Я не хотів тебе засмучувати.

160
00:13:09,705 --> 00:13:12,333
Я ніколи не бачив тебе таким засмученим.

161
00:13:13,250 --> 00:13:15,377
Просто я захопився, і…

162
00:13:15,461 --> 00:13:17,421
Соніку, все гаразд. Справді.

163
00:13:18,255 --> 00:13:20,758
Але дякую. Я це ціную.

164
00:13:22,551 --> 00:13:25,638
Не здається дивним,
що Еґмена не було в Еґкрашері?

165
00:13:25,721 --> 00:13:26,680
Та ні.

166
00:13:26,764 --> 00:13:28,516
Адже він боягуз.

167
00:13:29,141 --> 00:13:33,187
Але в кабіні, де мав би бути
його великий зад, була купа мотлоху.

168
00:13:33,270 --> 00:13:37,566
Купа мотлоху?
Цікаво, чи все це було частиною пастки.

169
00:13:37,650 --> 00:13:40,486
Ти не кинув його на баржу
з частинами бедників?

170
00:13:42,696 --> 00:13:45,115
Мотлох тут! Ми приносимо, ви трощите.

171
00:13:45,199 --> 00:13:46,659
Ого, дай погляну.

172
00:13:47,243 --> 00:13:49,995
Це була не пастка. Це був обман!

173
00:13:50,079 --> 00:13:53,082
Це не ти створив такий руйнівний удар.

174
00:13:53,165 --> 00:13:56,210
<i>Думаю, цей пристрій</i>
<i>був підсилювачем швидкості.</i>

175
00:13:56,293 --> 00:13:59,964
<i>Якщо коротко, то він використав</i>
<i>твою швидкість проти тебе.</i>

176
00:14:01,257 --> 00:14:03,175
-Лис має рацію.
-Що?

177
00:14:03,759 --> 00:14:04,802
-Руж?
-Руж?

178
00:14:04,885 --> 00:14:08,264
-Як ти сюди потрапила?
-Він обвів тебе навколо пальця.

179
00:14:09,056 --> 00:14:09,932
Ой, прошу.

180
00:14:10,015 --> 00:14:12,893
Навіщо йому був
потужний вибух у тому місці?

181
00:14:12,977 --> 00:14:14,562
У мене є здогадка.

182
00:14:16,689 --> 00:14:18,816
Я вже роками шукаю

183
00:14:18,899 --> 00:14:22,820
дуже рідкісний і блискучий кристал,
під назвою «Парадокс-призма».

184
00:14:22,903 --> 00:14:24,113
Парадокс-призма?

185
00:14:24,738 --> 00:14:27,032
Легенда говорить про неймовірну силу,

186
00:14:27,116 --> 00:14:29,785
заховану глибоко під землею Ґрін Гілу.

187
00:14:29,869 --> 00:14:33,414
Гадаю, він використав твою силу
проти тебе, щоб знайти її.

188
00:14:34,373 --> 00:14:35,249
Неймовірно.

189
00:14:36,000 --> 00:14:39,920
Але що мене справді цікавить —
як ти сюди потрапила?

190
00:14:41,005 --> 00:14:42,381
Ти не зачинив двері.

191
00:14:44,842 --> 00:14:47,803
Збери команду,
зустрінемося на вершині луп-де-луп.

192
00:14:47,887 --> 00:14:49,930
Дізнаймося, що задумав Еґмен.

193
00:14:58,981 --> 00:15:02,067
Нарешті, Парадокс-призма!

194
00:15:02,151 --> 00:15:03,319
Так близько!

195
00:15:03,402 --> 00:15:06,614
Так довго це були лише чутки,

196
00:15:06,697 --> 00:15:09,033
а тепер вона майже в моїх руках!

197
00:15:09,116 --> 00:15:13,412
Безліч разів я намагався
модернізувати цю нікчемну Землю,

198
00:15:13,495 --> 00:15:17,750
але щоразу мені ставав на заваді
цей простак Сонік.

199
00:15:17,833 --> 00:15:20,836
Але нарешті це трапиться.

200
00:15:20,920 --> 00:15:26,091
І найприємніше те, що синій блазень
власноруч вручив мені цей приз.

201
00:15:27,509 --> 00:15:29,678
Не усвідомлюючи цього.

202
00:15:30,179 --> 00:15:32,348
Тож дякую, Соніку.

203
00:15:33,223 --> 00:15:36,060
Зараз я стою на порозі…

204
00:15:36,143 --> 00:15:37,186
Печери?

205
00:15:37,269 --> 00:15:40,814
Нової епохи. Епохи…

206
00:15:40,898 --> 00:15:41,899
Гарних вогнів?

207
00:15:41,982 --> 00:15:46,612
Епохи Імперії Еґмена!

208
00:15:46,695 --> 00:15:48,280
О-о! Звучить гарно.

209
00:15:50,950 --> 00:15:51,951
І зараз…

210
00:16:00,000 --> 00:16:03,837
Чому ви, ідіоти,
не попередили мене, як тут високо?

211
00:16:04,421 --> 00:16:05,673
Вибачте, босе.

212
00:16:15,808 --> 00:16:17,559
Де вона?

213
00:16:17,643 --> 00:16:20,312
Я знаю, що ти десь тут.

214
00:16:55,931 --> 00:17:00,019
Думаю, Руж має рацію.
Еґмен обрав це місце не просто так.

215
00:17:00,102 --> 00:17:03,188
Інакше навіщо він
сховав підсилювач в Еґкрашері?

216
00:17:03,272 --> 00:17:05,899
Отже, почнемо з місця злочину.

217
00:17:05,983 --> 00:17:06,859
Саме так.

218
00:17:06,942 --> 00:17:10,112
Ходімо оглянемо все,
можливо, щось приведе нас

219
00:17:10,195 --> 00:17:13,073
до цієї Парадокс-призми,
про яку ти говориш.

220
00:17:13,615 --> 00:17:18,203
Парадокс-призма. Точно.
Ось що шукав Еґмен.

221
00:17:18,287 --> 00:17:19,121
Як…

222
00:17:19,997 --> 00:17:22,291
ЗАРАЗ

223
00:17:22,916 --> 00:17:26,211
Ні. Я не покидав Ґрін Гіл.

224
00:17:26,920 --> 00:17:28,797
Це і є Ґрін Гіл!

225
00:17:30,257 --> 00:17:31,216
Він це зробив?

226
00:17:31,925 --> 00:17:33,552
Не знаю, як він це зробив.

227
00:17:34,053 --> 00:17:34,970
Але зробив.

228
00:17:35,888 --> 00:17:37,556
Еґмен переміг.

229
00:17:39,975 --> 00:17:41,268
Це означатиме…

230
00:17:41,351 --> 00:17:42,603
Бедніки.

231
00:17:43,103 --> 00:17:44,396
Треба знайти Тейлза.

232
00:17:50,819 --> 00:17:53,489
<i>Бедніки. Треба знайти Тейлза.</i>

233
00:17:54,865 --> 00:17:56,742
Хто ж ти?

234
00:17:56,825 --> 00:17:59,411
Знову невдячні повстанці?

235
00:17:59,495 --> 00:18:02,748
Ні. Щось нове. Відсутнє в базі даних.

236
00:18:03,582 --> 00:18:06,919
Його енергетичний профіль інтригує.

237
00:18:07,002 --> 00:18:10,672
Невідомий організм, що бігає,
утік від Еґфорсерів

238
00:18:10,756 --> 00:18:13,258
та прямує до району Бебл.

239
00:18:22,518 --> 00:18:24,561
Знайти Тейлза було б легше,

240
00:18:24,645 --> 00:18:28,190
якби все було вкрите
травою й пальмами, як це мало б бути.

241
00:18:29,942 --> 00:18:30,776
Ох!

242
00:18:36,031 --> 00:18:37,950
Еґмен, нарешті!

243
00:18:38,033 --> 00:18:40,369
Я не знаю, що і як ти зробив,

244
00:18:40,452 --> 00:18:42,121
але я надеру тобі зад!

245
00:18:50,879 --> 00:18:54,216
Що це? Дитяче брязкальце? Не дуже страшно.

246
00:19:04,643 --> 00:19:06,812
Ох! Ну ж бо, черевики!

247
00:19:13,277 --> 00:19:14,111
Ай!

248
00:19:49,021 --> 00:19:52,649
Гаразд, Еґі. Кажи, що ти зробив,
і як це виправити!

249
00:20:01,158 --> 00:20:03,410
Ох! Ти справді дитина.

250
00:20:03,493 --> 00:20:05,787
Не розумію. Що відбувається?

251
00:20:21,762 --> 00:20:24,097
Вибач, малий. Я не б'ю дітей.

252
00:20:27,809 --> 00:20:30,562
Іди додому, зміни підгузки,
думай про майбутнє.

253
00:20:30,646 --> 00:20:33,023
І скажи Еґмену, розберуся з ним пізніше.

254
00:20:33,106 --> 00:20:35,776
Зараз я маю знайти свого друга-лиса.

255
00:20:48,914 --> 00:20:51,667
Він швидкий, сильний і ненавидить Еґа.

256
00:20:52,167 --> 00:20:53,752
Треба йти за ним.

257
00:20:53,835 --> 00:20:55,254
Не знаю, Ребел.

258
00:20:55,337 --> 00:20:58,882
Що, як він приведе нас
прямо в лапи Ради Хаосу?

259
00:20:58,966 --> 00:21:00,384
Це наче пастка.

260
00:21:00,467 --> 00:21:02,344
Я хоча б раз помилялася?

261
00:21:03,762 --> 00:21:04,972
Риторичне запитання.

262
00:21:09,977 --> 00:21:14,398
<i>Транспорт із Кругової станції</i>
<i>відбуває у Скейрпорт.</i>

263
00:21:15,482 --> 00:21:19,695
Ох. Зараз добре було б
побачити якесь знайоме обличчя.

264
00:21:22,364 --> 00:21:23,198
Тейлз?

265
00:21:23,282 --> 00:21:24,283
Друже?

266
00:21:29,955 --> 00:21:30,831
Тейлзе!

267
00:21:32,332 --> 00:21:33,166
Тейлзе!

268
00:21:36,420 --> 00:21:37,254
Чекайте, що?

269
00:21:47,973 --> 00:21:48,807
Хм.

270
00:21:49,308 --> 00:21:51,768
Я знав, що ти десь тут.

271
00:21:51,852 --> 00:21:53,270
Прошу, будь тим же.

272
00:21:57,524 --> 00:21:59,818
Тейлзе, хитрий ти лисе.

273
00:22:01,111 --> 00:22:03,322
Нарешті щось тут має сенс.

274
00:22:04,489 --> 00:22:05,324
Дивно.

275
00:22:06,158 --> 00:22:08,994
Це не схоже на майстерню Тейлза.

276
00:22:11,621 --> 00:22:14,791
Так! Ось мій двохвостий геніальний друг.

277
00:22:15,334 --> 00:22:16,668
Сюрприз!

278
00:22:18,337 --> 00:22:20,922
Тейлзе, це я. Твій найкращий…

279
00:22:21,006 --> 00:22:23,050
Як ти щойно мене назвав?

280
00:22:25,177 --> 00:22:26,803
Е-е… Тейлз?

281
00:22:26,887 --> 00:22:29,473
Мене звати Найн!

282
00:22:35,020 --> 00:22:36,229
Чого тобі треба?

283
00:22:37,898 --> 00:22:39,608
Хто тебе послав?

284
00:22:46,281 --> 00:22:48,116
Скільки ж у тебе хвостів?

285
00:22:48,200 --> 00:22:49,242
Дев'ять!

286
00:23:04,925 --> 00:23:06,009
Тейлзе, стій!

287
00:23:06,093 --> 00:23:07,094
Ми друзі.

288
00:23:07,177 --> 00:23:08,178
Товариші.

289
00:23:09,638 --> 00:23:10,555
Найкращі друзі.

290
00:23:11,973 --> 00:23:13,600
У мене немає друзів.

291
00:23:16,019 --> 00:23:18,939
Немає друзів? У тебе чудові друзі.

292
00:23:24,736 --> 00:23:27,447
Ціль виявлено. Ми в Скейрпорті.

293
00:23:28,115 --> 00:23:30,450
Зрозуміло. Ми вирушаємо.

294
00:23:37,332 --> 00:23:38,667
Ти займався спортом?

295
00:23:38,750 --> 00:23:40,293
Хто твій тренер? Ай!

296
00:23:40,961 --> 00:23:45,132
Мене тренувало жахливе життя
в цьому огидному і безсердечному місті.

297
00:23:47,592 --> 00:23:49,886
Припини! Ми давно знайомі!

298
00:23:53,932 --> 00:23:56,685
Ти у всіх моїх найкращих спогадах
про Ґрін Гіл.

299
00:23:56,768 --> 00:23:58,186
І ти мене не бив!

300
00:24:04,818 --> 00:24:06,486
Ти не хочеш додому?

301
00:24:06,570 --> 00:24:09,489
До синього неба? Сонячних пляжів? Пальм?

302
00:24:13,910 --> 00:24:17,247
Я не розумію, про що ти.
Тобі мене не задурити!

303
00:24:30,260 --> 00:24:32,304
Ти мене врятував?

304
00:24:32,387 --> 00:24:35,140
Я намагаюся тобі сказати, що ми друзі.

305
00:24:35,223 --> 00:24:38,977
Вигадані історії
не завадять мені побити тебе, зловмиснику.

306
00:24:39,060 --> 00:24:42,314
Годі. Просто припини.

307
00:24:43,440 --> 00:24:45,775
Ми друзі. Найкращі друзі.

308
00:24:46,651 --> 00:24:48,069
Ти маєш згадати.

309
00:24:49,196 --> 00:24:54,576
З першої ж нашої зустрічі ти був щасливим
розумним маленьким лисом.

310
00:24:54,659 --> 00:24:57,454
<i>Що займався своїми маленькими</i>
<i>лисячими справами.</i>

311
00:24:57,537 --> 00:25:02,250
<i>Якісь недоумкуваті хулігани</i>
<i>ображали тебе через твій додатковий хвіст.</i>

312
00:25:02,334 --> 00:25:05,962
<i>Я пробіг повз,</i>
<i>і їм перехотілося бути негідниками.</i>

313
00:25:06,046 --> 00:25:09,049
<i>Звідки ти про це знаєш?</i>

314
00:25:10,091 --> 00:25:11,885
<i>Це було не так.</i>

315
00:25:11,968 --> 00:25:13,762
<i>І тебе там не було.</i>

316
00:25:14,304 --> 00:25:19,392
<i>Я був малим, займався своїми справами,</i>
<i>але не дивився навколо.</i>

317
00:25:19,476 --> 00:25:23,271
<i>Хулігани ображали мене</i>
<i>через додатковий хвіст.</i>

318
00:25:24,022 --> 00:25:28,109
<i>Мене били. Це тривало роками.</i>

319
00:25:28,944 --> 00:25:33,990
<i>Поки я не використав свій хитрий лисячий</i>
<i>мозок, щоб створити спосіб відбиватися.</i>

320
00:25:35,325 --> 00:25:39,454
<i>Я захищаю себе сам</i>
<i>і мені ніхто не потрібен. Крапка.</i>

321
00:25:40,121 --> 00:25:42,290
Тут ні в кого немає друзів.

322
00:25:43,959 --> 00:25:45,961
Як гадаєш, чому я живу тут внизу?

323
00:25:46,044 --> 00:25:47,712
Щоб уникати всіх.

324
00:25:49,089 --> 00:25:50,507
Включаючи тебе.

325
00:25:55,887 --> 00:25:57,722
У цьому немає сенсу.

326
00:25:58,473 --> 00:26:01,977
Ти Тейлз, але не той, якого я знаю.

327
00:26:02,477 --> 00:26:04,563
Це ти, але водночас і не ти?

328
00:26:09,192 --> 00:26:12,153
А чим іще ми займалися?

329
00:26:19,077 --> 00:26:23,707
Ну, насамперед у тебе є
надзвичайно крутий літак.

330
00:26:25,083 --> 00:26:26,251
Справді?

331
00:26:26,334 --> 00:26:29,004
Називається «Торнадо».

332
00:26:29,087 --> 00:26:34,050
Ми багато разів билися і перемагали
Еґмена. Я вже збився з рахунку.

333
00:26:34,134 --> 00:26:36,094
Ти про Раду Хаосу?

334
00:26:36,845 --> 00:26:38,513
Ні, я про Еґмена.

335
00:26:39,222 --> 00:26:41,182
Про пана доктора Еґмена?

336
00:26:43,476 --> 00:26:44,686
Авжеж. Думаю, так.

337
00:26:45,645 --> 00:26:46,688
Слухай.

338
00:26:46,771 --> 00:26:50,400
У нас були злети й падіння,
але коли ми тримаємося разом,

339
00:26:50,900 --> 00:26:52,360
то ніколи не програємо.

340
00:26:52,444 --> 00:26:58,283
А по завершенню, немає кращої винагороди,
ніж розділити чилі-дог з найкращим другом.

341
00:26:58,366 --> 00:27:00,785
І це лише верхівка айсберга.

342
00:27:00,869 --> 00:27:03,830
У нас ціле життя пригод і спогадів.

343
00:27:04,873 --> 00:27:07,542
Здається, у тебе димить взуття.

344
00:27:09,544 --> 00:27:11,296
Ну звісно ж.

345
00:27:11,379 --> 00:27:14,007
Що ще піде не так
у цьому божевільному місці?

346
00:27:15,008 --> 00:27:19,137
Єдине, що я не люблю більше
за людей у моєму просторі — це скиглення.

347
00:27:19,220 --> 00:27:22,307
Чекай! Я думав,
у нас був момент зближення.

348
00:27:22,390 --> 00:27:23,558
Не рухайся.

349
00:27:31,191 --> 00:27:32,484
Цікаво.

350
00:27:32,567 --> 00:27:35,445
Низькорівнева енергія по всьому тілу.

351
00:27:35,528 --> 00:27:37,989
Але, можливо, регулятор зможе…

352
00:27:38,073 --> 00:27:38,948
Ходімо.

353
00:27:52,879 --> 00:27:54,756
Мені вони подобаються, до речі.

354
00:27:54,839 --> 00:27:57,592
Ці старі потерті кросівки? Очевидно.

355
00:27:57,676 --> 00:28:00,845
Ні, я про те, що твій
додатковий хвіст — це круто.

356
00:28:00,929 --> 00:28:03,973
А тим більше металеві.
Друже, ти неймовірний.

357
00:28:04,057 --> 00:28:07,227
Ага, звісно. Останній штрих.

358
00:28:08,520 --> 00:28:09,521
Прикріпи це.

359
00:28:09,604 --> 00:28:13,566
Ймовірно, вони збалансують
надлишкову енергію, і не вибухнуть.

360
00:28:13,650 --> 00:28:14,526
Ймовірно?

361
00:28:16,152 --> 00:28:18,279
Ця енергія — досі таємниця.

362
00:28:37,132 --> 00:28:38,800
Ого! Що це?

363
00:28:38,883 --> 00:28:42,971
Немає надлишкової енергії,
а які стильні! Та ну!

364
00:28:43,763 --> 00:28:47,100
Цікаво. Це досі твої рукавички та взуття.

365
00:28:47,183 --> 00:28:51,771
Але тепер вони налаштовані на енергію
у твоєму тілі, а не чинять їй опір.

366
00:28:51,855 --> 00:28:53,523
Цікаво, чому так.

367
00:28:54,149 --> 00:28:57,819
Вони неймовірні!
Жодних ковзань, заносів і диму.

368
00:28:57,902 --> 00:28:59,738
Дякую, Тейлзе. Тобто, Найне.

369
00:28:59,821 --> 00:29:01,239
Час випробувати їх!

370
00:29:01,322 --> 00:29:03,908
Ні, чекай, дурню! Це небезпечно.

371
00:29:06,661 --> 00:29:09,748
Якщо не складеться з кар'єрою
божевільного вченого,

372
00:29:09,831 --> 00:29:11,958
займися модними аксесуарами.

373
00:29:12,041 --> 00:29:13,334
Дуже стильно!

374
00:29:14,502 --> 00:29:16,504
Не можна висовуватися.

375
00:29:16,588 --> 00:29:18,965
У Ради всюди очі.

376
00:29:19,048 --> 00:29:20,592
Коли повернеш пам'ять,

377
00:29:20,675 --> 00:29:23,720
то згадаєш,
що не висовуватися — це не моє.

378
00:29:24,596 --> 00:29:26,723
-Побігаємо по стінах?
-Що? Ні!

379
00:29:32,437 --> 00:29:34,689
Тільки не немовля.

380
00:29:34,773 --> 00:29:36,691
Казав же — не висовуватися!

381
00:29:36,775 --> 00:29:38,485
-Ні, не казав.
-Так, казав.

382
00:29:38,568 --> 00:29:40,528
-Ні.
-Так.

383
00:29:40,612 --> 00:29:41,654
Ні, не казав.

384
00:29:42,655 --> 00:29:45,033
Ти певен, що ми були найкращими друзями?

385
00:29:46,034 --> 00:29:47,702
У синьої комети є друг?

386
00:29:48,244 --> 00:29:52,332
Він був не дуже дружній.
Але хто б він не був, тепер він залучений.

387
00:29:59,255 --> 00:30:00,173
Хто там?

388
00:30:00,882 --> 00:30:01,716
Агов!

389
00:30:02,383 --> 00:30:03,218
Агов?

390
00:30:05,970 --> 00:30:07,931
Ай! Могли б попередити.

391
00:30:08,014 --> 00:30:09,474
Яке яскраве.

392
00:30:11,142 --> 00:30:12,936
Агов? Можна серветку?

393
00:30:16,564 --> 00:30:18,024
Ти лише марнуєш сили.

394
00:30:18,107 --> 00:30:20,068
Найн? Це ти?

395
00:30:20,151 --> 00:30:23,279
Ти маленька розмита пляма чи середня?

396
00:30:23,363 --> 00:30:24,781
Чи велика розмита…

397
00:30:25,865 --> 00:30:26,699
Емі?

398
00:30:27,784 --> 00:30:30,954
Емі! Це вже щось. Маєш ключ?

399
00:30:31,037 --> 00:30:35,667
Заперечення. Моє ім'я — Расті Роуз.

400
00:30:36,251 --> 00:30:37,377
Ти робот.

401
00:30:37,460 --> 00:30:41,673
Ні. Механічно посилена.
Виживання потребувало адаптації.

402
00:30:41,756 --> 00:30:45,051
-Як ти скоро дізнаєшся на собі.
-О, Емі.

403
00:30:45,134 --> 00:30:47,095
Расті Роуз. Припини розмовляти.

404
00:30:47,178 --> 00:30:50,515
Щоб вижити,
тобі знадобляться усі твої сили.

405
00:31:05,905 --> 00:31:08,950
Більше силуетів? Хто робив вам освітлення?

406
00:31:09,993 --> 00:31:13,913
Рада Хаосу. Доктор Дід.

407
00:31:16,165 --> 00:31:19,335
Я не сплю! Продовжуй. Що ти казала?

408
00:31:19,961 --> 00:31:21,379
Доктор Глиб.

409
00:31:21,462 --> 00:31:27,302
Філософські наслідки цього відкриття
збурюють мене до глибини душі.

410
00:31:27,802 --> 00:31:29,137
Доктор Шкет.

411
00:31:30,138 --> 00:31:31,055
Байдуже.

412
00:31:32,015 --> 00:31:36,060
І ти вже знайомий із немовлям,
доктором Белькотом.

413
00:31:40,607 --> 00:31:42,734
Це найзліша дитина, яку я бачив.

414
00:31:42,817 --> 00:31:47,530
І, нарешті, пан доктор Еґмен.

415
00:31:49,616 --> 00:31:52,535
О, то ось про кого ти говорив!

416
00:31:53,995 --> 00:31:56,497
Твій ошелешений погляд говорить,

417
00:31:56,581 --> 00:32:00,627
що ти усвідомив всю серйозність ситуації.

418
00:32:00,710 --> 00:32:04,672
Рада? Швидше возз'єднання сім'ї Еґменів.

419
00:32:04,756 --> 00:32:07,008
Коли це ти викликав підкріплення, Еґі?

420
00:32:07,091 --> 00:32:09,177
Ми не сім'я, шкіднику.

421
00:32:09,260 --> 00:32:15,224
Ми — Рада.
Одна з п'ятьох. П'ять складають одну.

422
00:32:20,104 --> 00:32:23,816
Ох, стільки Еґменів, стільки питань.

423
00:32:24,776 --> 00:32:26,319
У когось є аспірин?

424
00:32:26,402 --> 00:32:28,655
Як ти міг не знати?

425
00:32:28,738 --> 00:32:30,448
Ми відомі.

426
00:32:30,531 --> 00:32:36,496
Ми ті, хто ми є.
Завжди були, завжди будемо.

427
00:32:36,579 --> 00:32:39,374
Отже, стільки галасу через це створіння?

428
00:32:40,124 --> 00:32:43,711
Як на мене, нічого особливого.

429
00:32:43,795 --> 00:32:46,464
Агов! Я поважаю скрипучих стариганів.

430
00:32:46,547 --> 00:32:50,259
Та штрикнеш ще раз —
і я розтрощу твій старий кумпол, дідугане!

431
00:32:53,012 --> 00:32:56,391
Я ж казав. Схоже, воно знає, хто ми.

432
00:32:56,474 --> 00:32:59,686
Але в базах даних
інформації про це створіння немає.

433
00:33:00,269 --> 00:33:02,105
«Воно»? Серйозно?

434
00:33:02,188 --> 00:33:05,274
Наче воно просто раптом з'явилося тут.

435
00:33:05,817 --> 00:33:09,278
Що? Я весь час був тут, чуваче.

436
00:33:09,362 --> 00:33:13,199
Можливо, відповіді криються
в енергії, яку проявляє істота.

437
00:33:18,329 --> 00:33:22,959
Дозвольте запропонувати низку небезпечних
для життя діагностичних тестів.

438
00:33:23,042 --> 00:33:26,129
Даремно, Емі.
Ти ж знаєш, я погано складаю тести.

439
00:33:26,212 --> 00:33:30,299
Хто за випробування стійкості
цього синього кролика — скажіть «так»!

440
00:33:30,800 --> 00:33:31,634
Так, звісно!

441
00:33:33,928 --> 00:33:34,887
Агов!

442
00:33:45,648 --> 00:33:47,608
Нехай покаже все, на що здатен.

443
00:33:47,692 --> 00:33:51,279
Подивимося, наскільки він сильний.

444
00:33:54,073 --> 00:33:57,368
Не думай нападати. Це погано закінчиться.

445
00:33:57,452 --> 00:33:58,411
Для нього.

446
00:33:59,162 --> 00:34:00,038
Найн!

447
00:34:03,916 --> 00:34:05,626
Гаразд, почнімо тест.

448
00:34:05,710 --> 00:34:08,588
Швидше закінчимо —
швидше ми з Найном виберемося.

449
00:34:16,387 --> 00:34:19,348
Лазери. Ненавиджу лазери.

450
00:34:25,855 --> 00:34:26,689
Чудово!

451
00:35:24,539 --> 00:35:28,459
Серйозно? Куля для хом'яка?
Що з вами не так?

452
00:35:28,543 --> 00:35:33,422
Результати досі неповні.
Межі його сили залишаються невідомими.

453
00:35:33,506 --> 00:35:36,551
Нехай синій борсук біжить!

454
00:35:38,177 --> 00:35:41,597
Ну ж бо, Емі.
Жодного співчуття до твого друга Соніка?

455
00:35:42,181 --> 00:35:44,183
Не можеш бути такою безсердечною.

456
00:35:45,184 --> 00:35:47,353
Пташка з тобою не згоден.

457
00:35:50,523 --> 00:35:52,483
Це так неправильно.

458
00:35:54,193 --> 00:35:55,194
Соніку!

459
00:35:56,821 --> 00:35:58,322
Хочете перевірити мене?

460
00:35:58,406 --> 00:36:00,950
Ось вам питання. Як розлютити їжака?

461
00:36:01,951 --> 00:36:04,453
Відповідь: напасти на його друзів!

462
00:36:14,881 --> 00:36:17,508
Цур мені дістануться його голки.

463
00:36:27,185 --> 00:36:28,519
Я так і знав.

464
00:36:28,603 --> 00:36:31,230
У нього та ж енергія, що живить місто.

465
00:36:32,982 --> 00:36:36,319
Це енергетичне поле
перевантажує наші системи.

466
00:36:38,404 --> 00:36:41,866
Виявляється, синій опосум
усе ж на щось здатен.

467
00:36:55,755 --> 00:36:58,674
Соніку! Він зламався! Розбився вщент!

468
00:36:58,758 --> 00:37:03,012
Шедоу? Ой-ой.
Схоже, у мене починаються галюцинації.

469
00:37:14,482 --> 00:37:16,234
Тримаймося разом, і ми…

470
00:37:16,317 --> 00:37:18,569
Чудово! Я наберу кілець. До зустрічі!

471
00:37:18,653 --> 00:37:19,654
Соніку!

472
00:37:24,992 --> 00:37:28,037
Мабуть, він не почув слів
«тримаймося разом».

473
00:37:28,120 --> 00:37:29,830
-А хоч колись чув?
-Ні.

474
00:37:29,914 --> 00:37:32,959
Але він не підводив нас,
коли це справді важливо.

475
00:37:33,042 --> 00:37:35,670
Ти знаєш Соніка. Він наздожене нас.

476
00:37:48,307 --> 00:37:49,267
Ого!

477
00:37:49,350 --> 00:37:51,560
Ви це бачите?

478
00:37:51,644 --> 00:37:55,189
Погляньте на лінію розлому!
Вона йде прямо вздовж гори.

479
00:37:56,190 --> 00:37:58,025
Хтось помітив це?

480
00:37:58,943 --> 00:38:01,445
Ця хмара не рухнулася й на сантиметр.

481
00:38:02,989 --> 00:38:04,865
Щось неприродне.

482
00:38:04,949 --> 00:38:05,783
Тейлзе!

483
00:38:05,866 --> 00:38:06,867
Уже лечу.

484
00:38:20,256 --> 00:38:21,215
Ого!

485
00:38:21,966 --> 00:38:23,968
Гадаєте, Сонік там?

486
00:38:24,051 --> 00:38:26,220
А бедніки досі цілі?

487
00:38:26,304 --> 00:38:28,639
Наш друг не дуже потайливий.

488
00:38:28,723 --> 00:38:31,600
Ми дісталися раніше за нього? Як?

489
00:38:31,684 --> 00:38:35,104
Знайди місце для посадки.
Розберімося, що коїться.

490
00:38:39,817 --> 00:38:44,155
Гадаю, ми закінчимо все
до вечері. М-м, чилі-доги.

491
00:38:44,238 --> 00:38:48,075
Але спершу — про всяк випадок — кільця!

492
00:39:49,345 --> 00:39:52,348
Переклад субтитрів: Богдан Кордоба

