1
00:00:15,140 --> 00:00:18,560
‫حسنًا، إن لم يكن المفضّل لدينا…‬

2
00:00:18,643 --> 00:00:21,354
‫ما فصيلتك بأي حال؟ أبوسوم؟ ابن عرس؟‬

3
00:00:21,438 --> 00:00:24,816
‫إن أردت رؤية ابن عرس، انظر في المرآة.‬

4
00:00:24,899 --> 00:00:28,278
‫كفى! لديّ سؤال واحد لك،‬

5
00:00:28,361 --> 00:00:32,449
‫وعليك أن تجيبه بحذر شديد.‬

6
00:00:32,532 --> 00:00:35,577
‫لقد سرقتم بالفعل تقنيتي لمركبة الشظية.‬

7
00:00:35,660 --> 00:00:36,870
‫ماذا تريدون أيضًا؟‬

8
00:00:36,953 --> 00:00:40,415
‫هناك عالم متشظي يوصلنا لعوالم أخرى‬
‫علينا الاستحواذ عليها.‬

9
00:00:40,498 --> 00:00:45,587
‫وللقيام بذلك، سنحتاج‬
‫أن تعمل هذه السفينة الأم بكامل طاقتها.‬

10
00:00:46,504 --> 00:00:48,298
‫اكتشفوا الأمر بأنفسكم.‬

11
00:00:48,381 --> 00:00:53,261
‫أو يمكننا اكتشاف كيفية تفكيكك،‬
‫قطعة تلو الأخرى.‬

12
00:00:53,344 --> 00:00:54,554
‫الأمر عائد إليك.‬

13
00:01:02,187 --> 00:01:07,067
‫"سونيك برايم"‬

14
00:01:15,283 --> 00:01:17,035
‫هل تعرف هؤلاء الأوغاد؟‬

15
00:01:17,118 --> 00:01:20,455
‫نعم ولا. نسخة مختصرة،‬
‫إنهم يسعون وراء الشظية أيضًا.‬

16
00:01:20,538 --> 00:01:22,373
‫أتعني منارة الشيطان؟‬

17
00:01:22,457 --> 00:01:23,541
‫دعهم يحصلون عليها.‬

18
00:01:23,625 --> 00:01:26,294
‫قلت لك إنني لا أريد أي علاقة بالأمر.‬

19
00:01:27,879 --> 00:01:29,172
‫عجبًا!‬

20
00:01:36,805 --> 00:01:41,518
‫بأمر من مجلس الفوضى،‬
‫استسلموا أو سيتم تدميركم.‬

21
00:01:41,601 --> 00:01:45,980
‫"راستي"، هذه ليست مدينة "نيو يوك".‬
‫هيا، لنتحدث عن هذا.‬

22
00:01:46,064 --> 00:01:49,484
‫اصمت أيها القنفذ. أنا أخاطب القبطان.‬

23
00:01:50,193 --> 00:01:52,070
‫إنه القبطان.‬

24
00:01:52,612 --> 00:01:54,531
‫"سونيك" هو القبطان؟‬

25
00:01:55,490 --> 00:01:57,784
‫أتمنى لو كنت مبرمجة على الضحك.‬

26
00:01:57,867 --> 00:01:59,410
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

27
00:01:59,494 --> 00:02:01,871
‫تغيرت موجات الحرب.‬

28
00:02:01,955 --> 00:02:04,124
‫وبالنسبة إلى طريقة وصولي إلى هنا،‬

29
00:02:04,207 --> 00:02:08,419
‫أصبح كلّ العالم المتشظي‬
‫تحت سيطرة مجلس الفوضى.‬

30
00:02:08,503 --> 00:02:12,632
‫آخر فرصة. استسلموا أو سنُغرقكم.‬

31
00:02:12,715 --> 00:02:15,260
‫ما الخطة يا قبطان؟‬
‫هل نشنقهم عند طرف عارضة الشراع؟‬

32
00:02:15,343 --> 00:02:18,638
‫أم نغرقهم؟ أم نلحق بهم الأذى؟‬

33
00:02:18,721 --> 00:02:22,559
‫أسمع حديثك، لكنني لا أعرف ماذا تقولين.‬

34
00:02:23,434 --> 00:02:24,352
‫أطلقوا النار.‬

35
00:02:27,647 --> 00:02:30,984
‫"سفينة الملائكة" صامدة بشكل مفاجئ.‬

36
00:02:31,067 --> 00:02:33,403
‫أجل، إنها أقوى مما تبدو.‬

37
00:02:33,486 --> 00:02:35,697
‫هل ستفعل شيئًا يا قبطان؟‬

38
00:02:35,780 --> 00:02:37,407
‫بالتأكيد.‬

39
00:02:37,490 --> 00:02:41,244
‫أعرف هذا الطاقم. إنكم متناغمون تمامًا.‬

40
00:02:42,829 --> 00:02:44,539
‫إلى مراكز القتال! هيا!‬

41
00:02:47,500 --> 00:02:50,670
‫أيها المهرج اللعين!‬
‫إنهم لا يعرفون ماذا يفعلون.‬

42
00:02:50,753 --> 00:02:52,755
‫لم يخوضوا قتالًا من قبل.‬

43
00:02:53,381 --> 00:02:55,049
‫مهلًا! إلى أين نحن ذاهبان؟‬

44
00:02:55,133 --> 00:02:56,593
‫أطلقي النار عليهم بهذا.‬

45
00:02:56,676 --> 00:02:57,760
‫عُلم أيها القبطان!‬

46
00:03:20,575 --> 00:03:22,744
‫هذا سيئ. "سيلز"!‬

47
00:03:23,870 --> 00:03:25,830
‫حسنًا يا صديقي. قد أكون لا أعرف شخصيتك هذه،‬

48
00:03:25,914 --> 00:03:29,125
‫لكني أعرف شخصياتك الأخرى‬
‫وجميعهم لديهم أدوات،‬

49
00:03:29,209 --> 00:03:30,710
‫أخبرني أن لديك أداة.‬

50
00:03:30,793 --> 00:03:34,505
‫الأداة الوحيدة التي أحتاج إليها‬
‫هي جهازي ودماغي.‬

51
00:03:34,589 --> 00:03:37,717
‫أنت جميل، أتعرف ذلك؟ جميل جدًا.‬

52
00:03:37,800 --> 00:03:40,511
‫أطلق إشارة الانسحاب قبل أن نغرق!‬

53
00:03:43,723 --> 00:03:45,683
‫تم معايرة بوصلة طاقة الشظية.‬

54
00:03:45,767 --> 00:03:48,269
‫هذا ليس جيدًا. تعال إلى هنا.‬

55
00:03:52,315 --> 00:03:54,776
‫ممتاز. لدينا ما نحتاج إليه.‬

56
00:03:55,318 --> 00:03:58,154
‫هذا يعلن عن نهاية وقتنا معًا.‬

57
00:03:59,572 --> 00:04:00,907
‫دمروهم.‬

58
00:04:00,990 --> 00:04:02,825
‫وداعًا يا "سونيك".‬

59
00:04:07,956 --> 00:04:09,791
‫من هذه؟‬

60
00:04:11,793 --> 00:04:12,752
‫مهلًا!‬

61
00:04:12,835 --> 00:04:15,338
‫حددوا مسارنا ولننطلق.‬

62
00:04:15,421 --> 00:04:18,591
‫لا داعي لإضاعة الوقت في تدمير سفينة تغرق.‬

63
00:04:29,310 --> 00:04:31,229
‫أيها القبطان، نحن نأخذ الكثير من الماء!‬

64
00:04:32,105 --> 00:04:35,066
‫هيا! أريد تحريكك!‬

65
00:04:35,149 --> 00:04:37,986
‫لا جدوى من تحريك سفينة تغرق يا قبطان.‬

66
00:04:38,069 --> 00:04:40,488
‫إنها تتحرك في اتجاه واحد فقط، إلى الأسفل.‬

67
00:04:40,571 --> 00:04:42,824
‫لكنهم يسعون وراء منارة الشيطان.‬

68
00:04:43,324 --> 00:04:46,536
‫لا، لم ينته الأمر. يمكنني إصلاح هذا.‬

69
00:04:47,829 --> 00:04:50,164
‫حسنًا، لا يمكنني إصلاح هذا.‬

70
00:04:50,248 --> 00:04:51,541
‫لست قبطانًا بحريًا.‬

71
00:04:52,250 --> 00:04:54,127
‫لكنني أعرف قبطانًا.‬

72
00:04:54,210 --> 00:04:55,336
‫أين "رهيب"؟‬

73
00:04:57,422 --> 00:04:58,589
‫"رهيب"!‬

74
00:04:58,673 --> 00:05:01,759
‫مهلًا. إلى أين تذهب؟ "رهيب"!‬

75
00:05:01,843 --> 00:05:05,138
‫لا يهمني أي نسخة من "ناكلز" أنت.‬
‫أنت لا تستسلم.‬

76
00:05:05,221 --> 00:05:07,140
‫إنها فضيلتك الأكثر إزعاجًا.‬

77
00:05:07,223 --> 00:05:10,143
‫تلك الشظية هي أملي الوحيد‬
‫في العثور على وطني.‬

78
00:05:10,226 --> 00:05:12,979
‫أحتاج إليك. طاقمك بحاجة إليك.‬

79
00:05:13,062 --> 00:05:17,150
‫أنت "ناكلز الرهيب"،‬
‫قبطان "سفينة الملائكة".‬

80
00:05:17,233 --> 00:05:18,276
‫"رهيب"!‬

81
00:05:18,359 --> 00:05:20,695
‫لقد استسلمت قبل سنوات أيها الأزرق،‬

82
00:05:20,778 --> 00:05:24,532
‫عندما تحطمت سفينتي أثناء محاولتي‬
‫الحصول على الصخرة التي تبحث عنها.‬

83
00:05:24,615 --> 00:05:25,992
‫ما زال بإمكاننا الحصول عليها.‬

84
00:05:26,075 --> 00:05:30,496
‫بقيادتك وسرعتي،‬
‫لن تصطدم بتلك الصخور مجددًا.‬

85
00:05:30,580 --> 00:05:35,043
‫إنه حقًا سريع. سريع بما يكفي لتخطي الحجارة.‬

86
00:05:35,126 --> 00:05:36,711
‫يمكننا فعل ذلك معًا.‬

87
00:05:36,794 --> 00:05:38,755
‫ويمكنني العودة إلى الوطن!‬

88
00:05:39,255 --> 00:05:41,507
‫وأخيرًا سأحصل على كنزي.‬

89
00:05:41,591 --> 00:05:45,928
‫وستظل معروفًا إلى الأبد‬
‫باسم "ناكلز الرهيب" الأسطوري.‬

90
00:05:46,012 --> 00:05:49,515
‫"ناكلز الرهيب" الأسطوري!‬

91
00:05:49,599 --> 00:05:54,729
‫أجل. "ناكلز الرهيب" الأسطوري.‬

92
00:05:56,522 --> 00:05:59,108
‫استسلم. لقد رحل.‬

93
00:06:00,943 --> 00:06:03,154
‫لا تقلقوا. سنكون بخير.‬

94
00:06:03,237 --> 00:06:05,531
‫- صحيح يا "روز"؟‬
‫- أجل يا قبطان.‬

95
00:06:07,533 --> 00:06:09,285
‫من الذي أخدعه؟‬

96
00:06:10,495 --> 00:06:11,871
‫نحن هالكون!‬

97
00:06:14,290 --> 00:06:16,209
‫تمسّكوا بشيء ما.‬

98
00:06:17,043 --> 00:06:19,712
‫حسنًا، يبدو أننا سنغرق.‬

99
00:06:20,713 --> 00:06:23,007
‫ما هذا الكلام؟‬

100
00:06:23,091 --> 00:06:24,342
‫لقد عدنا!‬

101
00:06:26,052 --> 00:06:28,346
‫عرفت أنك ستعود يا قبطان.‬

102
00:06:28,429 --> 00:06:32,517
‫"باتن"، "سيلز"، انزلا إلى الأسفل!‬
‫انفخا كلّ عوامة يمكنكما إيجادها.‬

103
00:06:33,017 --> 00:06:34,310
‫أجل، أيها القبطان.‬

104
00:06:34,394 --> 00:06:38,815
‫"روز" و"كاتفيش"، أصلحا الصاري‬
‫بأفضل شكل ممكن وارفعا الشراع الرئيسي!‬

105
00:06:41,567 --> 00:06:43,569
‫علمت أنك لن تتخلى عن طاقمك.‬

106
00:06:43,653 --> 00:06:45,696
‫هذا "ناكلز" الذي أعرفه.‬

107
00:06:45,780 --> 00:06:48,950
‫قد أكون قد عدت، لكن ليس من أجل طاقمي.‬

108
00:07:24,360 --> 00:07:25,695
‫اسحب!‬

109
00:07:29,031 --> 00:07:30,491
‫أجل!‬

110
00:07:30,992 --> 00:07:32,493
‫المنظر غريب، لكن مرحى!‬

111
00:07:32,577 --> 00:07:34,454
‫مرحى! لقد نجحنا!‬

112
00:07:34,537 --> 00:07:37,081
‫والآن، إلى المنارة.‬

113
00:07:37,707 --> 00:07:42,462
‫أيها القبطان، ألم تقل دائمًا‬
‫إن الطريق إلى منارة الشيطان كان يعني…‬

114
00:07:42,545 --> 00:07:43,754
‫موت مؤكد.‬

115
00:07:43,838 --> 00:07:46,424
‫هذا ما قلته. وهو صحيح.‬

116
00:07:46,507 --> 00:07:52,305
‫لقد رسمت مسارًا في ذهني.‬
‫لا تقلقوا. لديّ خطة.‬

117
00:07:52,388 --> 00:07:55,183
‫سيكون هذا أسطوريًا.‬

118
00:08:02,732 --> 00:08:05,401
‫سنصل إلى الهدف خلال ساعة.‬

119
00:08:05,485 --> 00:08:08,946
‫بئسًا، هيا.‬

120
00:08:09,030 --> 00:08:11,115
‫الاتصال ينقطع.‬

121
00:08:11,199 --> 00:08:13,451
‫ثمة خطب ما في الاتصال.‬

122
00:08:14,076 --> 00:08:15,912
‫كم هذا مزعج!‬

123
00:08:19,081 --> 00:08:22,752
‫لا يهم. يمكننا التواصل عبر العوالم.‬

124
00:08:22,835 --> 00:08:26,964
‫لقد بدأ غزونا للعالم المتشظي.‬

125
00:08:31,302 --> 00:08:33,763
‫أتفق معك. بعد انتهاء عملنا،‬

126
00:08:33,846 --> 00:08:38,726
‫سأمنح الآليّة الضوء الأخضر لعملية الإبادة.‬

127
00:08:39,936 --> 00:08:42,688
‫القضاء على القنفذ فكرة سيئة.‬

128
00:08:43,272 --> 00:08:46,484
‫تجادل من أجل حياة صديقك؟ يا لها من صدمة.‬

129
00:08:46,567 --> 00:08:49,737
‫لقد تركني تحت رحمتكم‬
‫عندما كنت في أمس الحاجة إليه.‬

130
00:08:50,530 --> 00:08:53,282
‫بالكاد يمكنك تسميته سلوكًا ودودًا.‬

131
00:08:53,366 --> 00:08:57,620
‫ستكونون حمقى إن تخلصتم منه‬
‫قبل اكتمال تقنية مركبة الشظية.‬

132
00:08:57,703 --> 00:09:02,959
‫لقد اكتملت وصارت مثالية.‬
‫سافرنا إلى فضاء متشظ آخر.‬

133
00:09:03,042 --> 00:09:06,045
‫أرسلت روبوتاتك إلى فضاء متشظ آخر.‬

134
00:09:06,128 --> 00:09:07,296
‫هناك فرق كبير.‬

135
00:09:07,380 --> 00:09:11,384
‫بالكاد أنجزت ما فعله من دون أي تقنية.‬

136
00:09:11,467 --> 00:09:13,553
‫إنه بطارية تشظ حية.‬

137
00:09:17,181 --> 00:09:21,269
‫حتى نعرف كيف يخرج تلك الطاقة،‬
‫نحتاج إليه حيًا.‬

138
00:09:21,352 --> 00:09:22,562
‫ماذا؟‬

139
00:09:25,106 --> 00:09:26,315
‫الجرذ محق.‬

140
00:09:26,399 --> 00:09:30,361
‫لدينا الكثير من الأسئلة قبل إبادته.‬

141
00:09:30,444 --> 00:09:35,491
‫على الأقل ليس قبل أن نستخرج‬
‫كل طاقة التشظي التي بداخل‬

142
00:09:35,575 --> 00:09:37,827
‫ذلك اللئيم الأزرق.‬

143
00:10:06,606 --> 00:10:08,691
‫إنهم يتباطأون أيها القبطان.‬

144
00:10:08,774 --> 00:10:12,987
‫أجل! مركبتهم تتباطأ. لماذا تتباطأ؟‬

145
00:10:13,070 --> 00:10:14,989
‫سيكون هذا بسبب الصخور.‬

146
00:10:15,072 --> 00:10:17,575
‫مثل تلك التي تحطمت سفينتك عليها من قبل؟‬

147
00:10:17,658 --> 00:10:19,201
‫أجل، تلك الصخور.‬

148
00:10:19,785 --> 00:10:21,454
‫خطر أمامنا!‬

149
00:10:22,663 --> 00:10:24,832
‫خطر أمامنا!‬

150
00:10:26,459 --> 00:10:29,920
‫"رهيب"، هذه فرصتك الثانية.‬
‫تعرف كيف تفعل هذا.‬

151
00:10:30,004 --> 00:10:30,921
‫أسرع!‬

152
00:10:31,714 --> 00:10:34,592
‫اركض بأقصى سرعة ممكنة!‬

153
00:10:36,093 --> 00:10:40,723
‫حاولت أن تلعب دور القبطان.‬
‫والآن لنر كيف يفعل الأسطورة ذلك.‬

154
00:10:46,020 --> 00:10:50,024
‫إنهم لا يتباطأون. ماذا يفعل هؤلاء الحمقى؟‬

155
00:10:50,107 --> 00:10:52,151
‫حدد مسارًا إلى الجزيرة.‬

156
00:10:52,777 --> 00:10:54,153
‫بعد اليوم،‬

157
00:10:54,236 --> 00:10:58,783
‫سيعرف الجميع اسم "ناكلز الرهيب" ويتعجبون.‬

158
00:10:58,866 --> 00:11:00,493
‫قلت أسرع!‬

159
00:11:04,789 --> 00:11:08,417
‫"باتن"، أبقينا ثابتين. تمسّكوا بأي شيء!‬

160
00:11:23,974 --> 00:11:25,351
‫لا! أشرعتي!‬

161
00:11:29,522 --> 00:11:30,439
‫اللعنة!‬

162
00:11:31,107 --> 00:11:32,817
‫كان ذلك مذهلًا!‬

163
00:11:32,900 --> 00:11:35,653
‫أجل، كان كذلك. لكننا لم ننته بعد.‬

164
00:11:35,736 --> 00:11:37,279
‫لقد طارت الأشرعة.‬

165
00:11:37,363 --> 00:11:39,323
‫وهذا سيئ، صحيح؟‬

166
00:11:39,407 --> 00:11:41,575
‫سيكون الأمر كذلك. لأي شخص آخر.‬

167
00:11:44,829 --> 00:11:46,580
‫هذا سيئ.‬

168
00:11:46,664 --> 00:11:49,750
‫ستستخدم حذائك المميز لتقطرنا.‬

169
00:11:49,834 --> 00:11:52,128
‫وإلا ستتحطم السفينة على تلك الصخور.‬

170
00:11:52,211 --> 00:11:53,421
‫خيار صعب.‬

171
00:11:53,504 --> 00:11:55,047
‫لا يُوجد خيار على الإطلاق.‬

172
00:11:57,258 --> 00:11:59,468
‫مركبة عند الجانب الأيمن!‬

173
00:11:59,552 --> 00:12:00,761
‫هيا أيها السريع.‬

174
00:12:00,845 --> 00:12:04,056
‫إنني ألومك إن حدث أي خطأ هذه المرة.‬

175
00:12:08,561 --> 00:12:09,395
‫ماذا؟‬

176
00:12:21,198 --> 00:12:23,784
‫بأقصى سرعة. الآن!‬

177
00:12:27,329 --> 00:12:31,500
‫لا أخسر السباقات، خاصة عند خط النهاية.‬

178
00:12:31,584 --> 00:12:35,212
‫هيا!‬

179
00:12:46,474 --> 00:12:48,934
‫حسنًا، يا للهول!‬

180
00:12:52,563 --> 00:12:54,148
‫اذهبوا إلى مراكز القتال!‬

181
00:12:54,231 --> 00:12:56,233
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

182
00:13:05,493 --> 00:13:09,622
‫القنفذ لا يدرك‬
‫الإمكانات الكاملة لهذه السفينة.‬

183
00:13:14,668 --> 00:13:15,795
‫هذا ليس جيدًا.‬

184
00:13:19,256 --> 00:13:20,341
‫ليزر؟‬

185
00:13:21,133 --> 00:13:22,510
‫أكره الليزر.‬

186
00:13:22,593 --> 00:13:24,678
‫إنهم يهاجمون "سونيك"!‬

187
00:13:24,762 --> 00:13:26,263
‫استخدموا المدافع!‬

188
00:13:26,347 --> 00:13:28,390
‫حاربوهم بكلّ ما لدينا!‬

189
00:13:28,474 --> 00:13:30,100
‫اشحنوا!‬

190
00:13:38,150 --> 00:13:41,278
‫أيها القبطان، لا يمكننا‬
‫تحمّل المزيد من الضربات كهذه.‬

191
00:13:41,362 --> 00:13:43,906
‫ستصمد! ردوا على إطلاق النار!‬

192
00:14:00,840 --> 00:14:01,674
‫أجل!‬

193
00:14:01,757 --> 00:14:04,802
‫"كاتفيش" أيها الجميل. مجددًا!‬

194
00:14:08,722 --> 00:14:09,723
‫أطلقوا!‬

195
00:14:15,104 --> 00:14:16,021
‫الشظية!‬

196
00:14:19,775 --> 00:14:21,861
‫آخر صندوق من النقانق البحرية يا قبطان.‬

197
00:14:23,279 --> 00:14:24,321
‫استخدموها بشكل مفيد.‬

198
00:14:26,657 --> 00:14:28,075
‫أطلقوا!‬

199
00:14:35,708 --> 00:14:37,626
‫- مرحى!‬
‫- رائع!‬

200
00:14:49,388 --> 00:14:50,556
‫انتبهوا!‬

201
00:14:52,057 --> 00:14:54,852
‫ببطء استعدوا للانتقال إلى مركبتهم!‬

202
00:14:55,853 --> 00:14:56,687
‫الانتقال؟‬

203
00:14:59,940 --> 00:15:01,108
‫ليس من دوني.‬

204
00:15:09,950 --> 00:15:12,536
‫وهذا آخر واحد منكم أيها الأوغاد!‬

205
00:15:12,620 --> 00:15:15,706
‫هيا أيها الجبناء! صارت السفينة خالية.‬

206
00:15:40,814 --> 00:15:42,816
‫هل تتجرآن على مهاجمتنا؟‬

207
00:15:42,900 --> 00:15:44,860
‫أنت لا تعرفين شيئًا.‬

208
00:16:06,298 --> 00:16:07,383
‫اهجموا!‬

209
00:16:27,695 --> 00:16:30,948
‫كفى! الفرقة الثالثة، أحضروا الشظية!‬

210
00:16:34,410 --> 00:16:35,744
‫هيا يا "سونيك"!‬

211
00:16:35,828 --> 00:16:37,663
‫إنهم يسعون وراء الكنز!‬

212
00:16:39,957 --> 00:16:42,376
‫لا، اذهب أنت. سأعيقهم هنا.‬

213
00:16:45,629 --> 00:16:48,966
‫بئسًا! لا أظن أنني أستطيع اللحاق بهم.‬
‫الشظية بعيدة جدًا!‬

214
00:16:49,466 --> 00:16:52,970
‫ألا يمكنك اللحاق بهم؟ الشظية بعيدة جدًا؟‬
‫أتذكر عندما رميتني من على متن السفينة؟‬

215
00:16:53,053 --> 00:16:53,887
‫أجل.‬

216
00:16:53,971 --> 00:16:56,724
‫يجب أن تتعلم كيفية الدوران يا صديقي!‬

217
00:17:00,185 --> 00:17:02,062
‫لا تدعوه يهرب.‬

218
00:17:02,146 --> 00:17:03,272
‫الحقوا به!‬

219
00:17:09,069 --> 00:17:12,281
‫سينتهي هذا الآن.‬

220
00:17:12,364 --> 00:17:13,824
‫لا أمانع ذلك.‬

221
00:17:30,007 --> 00:17:31,633
‫جميلتي.‬

222
00:17:58,660 --> 00:18:00,579
‫انتبه يا صديقي.‬

223
00:18:00,662 --> 00:18:02,581
‫شكرًا على الإنقاذ يا "باتن"!‬

224
00:18:08,295 --> 00:18:10,422
‫لا تقلق. لقد أمسكت بك!‬

225
00:18:12,758 --> 00:18:13,592
‫مؤلم!‬

226
00:18:17,971 --> 00:18:20,849
‫لقد أثبتت أنك عدو جدير يا "سونيك".‬

227
00:18:21,391 --> 00:18:24,228
‫ولن يتذكرك أحد.‬

228
00:18:24,311 --> 00:18:26,438
‫كلامك هذا جارح وحسب.‬

229
00:18:30,484 --> 00:18:34,029
‫حقًا؟ تستعد لهجوم أخير؟‬

230
00:18:34,696 --> 00:18:35,989
‫شيء من هذا القبيل.‬

231
00:18:40,202 --> 00:18:41,411
‫هل تركنا؟‬

232
00:18:54,174 --> 00:18:56,093
‫والآن، أين كنا؟‬

233
00:19:36,842 --> 00:19:37,759
‫أخيرًا!‬

234
00:19:38,635 --> 00:19:40,345
‫إنها لي!‬

235
00:19:43,473 --> 00:19:47,186
‫ستكون لي إلى الأبد.‬

236
00:19:50,022 --> 00:19:52,357
‫"رهيب". لقد حصل على الشظية!‬

237
00:19:55,027 --> 00:19:58,447
‫سيحتاج إلى دعم. سأذهب لإحضاره. سأعود حالًا!‬

238
00:20:04,286 --> 00:20:05,204
‫أنت!‬

239
00:20:05,287 --> 00:20:08,790
‫هل أنا فقط من لاحظت هذا،‬
‫أم أنها تشبهك قليلًا؟‬

240
00:20:09,291 --> 00:20:11,126
‫ربما علينا ربطها.‬

241
00:20:19,801 --> 00:20:21,720
‫لا! إنها لي!‬

242
00:20:21,803 --> 00:20:22,804
‫لي!‬

243
00:20:47,246 --> 00:20:48,080
‫"رهيب"!‬

244
00:20:51,583 --> 00:20:52,584
‫"سونيك"!‬

245
00:20:55,128 --> 00:20:56,004
‫أمسكت بك!‬

246
00:21:18,485 --> 00:21:19,528
‫"شادو"؟‬

247
00:21:20,320 --> 00:21:23,824
‫ليس لديّ وقت لأتعامل مع أيًا من تكون.‬

248
00:21:23,907 --> 00:21:25,826
‫أريد العودة إلى الوطن فحسب.‬

249
00:21:25,909 --> 00:21:26,910
‫الوطن؟‬

250
00:21:26,994 --> 00:21:29,371
‫لم يعد الوطن موجودًا.‬

251
00:21:29,454 --> 00:21:30,914
‫بسببك!‬

252
00:21:36,086 --> 00:21:37,546
‫"لا مجال لقرصان في الفريق"‬

253
00:22:14,041 --> 00:22:18,045
‫ترجمة "سارة الريس"‬

