1
00:00:07,173 --> 00:00:09,718
Вона жива. Ви не можете забрати її серце.

2
00:00:20,729 --> 00:00:23,732
-Лікарю, що ви робите?
-Швидше.

3
00:00:40,123 --> 00:00:43,877
У неї немає шансів на виживання,
але вона може врятувати чиєсь життя.

4
00:00:46,129 --> 00:00:47,338
Ви впевнені, лікарю?

5
00:01:02,395 --> 00:01:03,271
Вибачте.

6
00:01:20,955 --> 00:01:22,373
СЕРІАЛ NETFLIX

7
00:01:39,808 --> 00:01:42,477
<i>На складі в Сан-Каміло 10-37.</i>

8
00:01:43,061 --> 00:01:44,729
Зрозумів. Вже їдемо.

9
00:01:45,355 --> 00:01:46,731
Що трапилося?

10
00:01:48,066 --> 00:01:50,151
Вони знайшли підозрілий автомобіль.

11
00:01:50,235 --> 00:01:53,154
Гей, швидше.

12
00:01:54,239 --> 00:01:58,326
Може… Гей! Можливо, це вони. Швидше.

13
00:02:14,259 --> 00:02:16,719
-Оточіть територію.
-Ви куди?

14
00:02:20,098 --> 00:02:21,516
Це моя дружина, інспекторе.

15
00:02:58,094 --> 00:02:59,179
Чисто.

16
00:03:28,875 --> 00:03:31,002
Валеріє!

17
00:03:36,466 --> 00:03:38,009
<i>Усе чисто. Хибна тривога.</i>

18
00:03:38,635 --> 00:03:39,469
Ходімо.

19
00:03:43,973 --> 00:03:47,727
Це все? Ви йдете? Більше не шукатимете?

20
00:03:47,810 --> 00:03:50,688
Усі підрозділи в стані
підвищеної готовності.

21
00:03:51,606 --> 00:03:54,192
Дозвольте нагадати, це місто — лабіринт.

22
00:03:54,275 --> 00:03:57,737
-Ваша дружина може бути де завгодно.
-Або може бути мертва, так?

23
00:03:58,238 --> 00:04:01,407
Ідіть додому, до сім'ї.
І не користуйтеся телефоном.

24
00:04:01,491 --> 00:04:04,827
Ми досі не знаємо,
чи це викрадення, чи щось інше.

25
00:04:05,411 --> 00:04:09,165
Будь-якої миті
можуть подзвонити й попросити викуп.

26
00:04:09,707 --> 00:04:12,293
Скажіть мені. У вас є вороги?

27
00:04:12,919 --> 00:04:15,964
Хтось хоче забрати борг? Вороги?

28
00:04:19,467 --> 00:04:21,386
Моя дружина грає на трубі.

29
00:04:24,514 --> 00:04:26,182
А я готую піцу, офіцере.

30
00:04:29,227 --> 00:04:32,021
Ми спробуємо знайти їхню машину.

31
00:04:48,830 --> 00:04:51,124
Важко бути атеїстом у такі часи.

32
00:04:52,709 --> 00:04:54,794
Не думав,
що ти можеш бути таким через жінку.

33
00:04:56,462 --> 00:04:59,507
Ти не уявляєш, як далеко я зайшов,
щоб врятувати її життя.

34
00:05:01,426 --> 00:05:02,635
Що ти маєш на увазі?

35
00:05:04,012 --> 00:05:06,639
ЧЕКАЄМО ТОВАР. УСЕ ДОБРЕ.

36
00:05:22,780 --> 00:05:23,781
Відпусти, Фелісо.

37
00:05:24,490 --> 00:05:25,325
Затискач.

38
00:05:31,998 --> 00:05:32,999
Розріз.

39
00:05:36,085 --> 00:05:36,919
Затискач.

40
00:05:43,301 --> 00:05:44,135
Тацю.

41
00:05:51,142 --> 00:05:52,060
Ми це зробили.

42
00:05:52,727 --> 00:05:53,561
Сумка.

43
00:06:05,615 --> 00:06:09,619
Не робота, а прокляття.
Вони мають платити нам за очікування.

44
00:06:09,702 --> 00:06:11,662
Ми майже закінчили, Маріачі.

45
00:06:13,623 --> 00:06:14,457
Дякую.

46
00:06:14,540 --> 00:06:17,960
Дивися. Це схоже на ящик пива.

47
00:06:18,044 --> 00:06:21,172
Можеш зосередитися?
Ви сьогодні достатньо налажали.

48
00:06:21,672 --> 00:06:24,133
Просто подбайте про донора.

49
00:06:34,143 --> 00:06:36,145
Дідько, Гарабато. Ходімо.

50
00:06:54,664 --> 00:06:55,498
Досі п'єте?

51
00:06:59,043 --> 00:07:01,629
У мене давні стосунки з алкоголем.

52
00:07:03,881 --> 00:07:05,758
Я не люблю втрачати друзів.

53
00:07:13,975 --> 00:07:17,186
-У лікарнях час іде повільно.
-Так.

54
00:07:18,312 --> 00:07:19,522
Це дратує.

55
00:07:20,982 --> 00:07:21,983
Захаріє…

56
00:07:24,944 --> 00:07:27,238
Каміла заслуговує на щастя.

57
00:07:29,031 --> 00:07:30,533
Вона заслуговує на життя.

58
00:07:32,702 --> 00:07:34,495
Бути щасливим важко, Грето.

59
00:07:45,339 --> 00:07:50,636
Ми ніколи не зможемо
віддячити тобі за порятунок її життя.

60
00:07:58,478 --> 00:08:01,189
Чув, що ти шукаєш серце.

61
00:08:02,231 --> 00:08:06,944
Слухай, здорові
та сумісні серця важко знайти.

62
00:08:07,904 --> 00:08:11,073
Ти знаєш, з ким розмовляєш?
Мені викликати поліцію?

63
00:08:13,117 --> 00:08:14,744
Я знаю, що для тебе…

64
00:08:15,828 --> 00:08:17,622
гроші — не проблема.

65
00:08:17,705 --> 00:08:19,207
Замовкни.

66
00:08:20,917 --> 00:08:22,168
Розслабся.

67
00:08:23,377 --> 00:08:28,090
У таких делікатних справах
не варто привертати увагу.

68
00:08:31,427 --> 00:08:33,346
У тебе є мої контактні дані.

69
00:08:33,971 --> 00:08:35,348
Цей юнак заплатить.

70
00:08:36,015 --> 00:08:36,849
Бувай.

71
00:08:40,436 --> 00:08:41,270
Захаріє.

72
00:08:42,563 --> 00:08:43,397
Щось не так?

73
00:08:59,497 --> 00:09:00,331
Привіт.

74
00:09:01,082 --> 00:09:02,041
Її знайшли?

75
00:09:03,334 --> 00:09:04,168
Тату.

76
00:09:04,252 --> 00:09:07,213
Вони всюди її шукають.

77
00:09:07,296 --> 00:09:09,465
Її забрали? Викрали? Що трапилось?

78
00:09:09,549 --> 00:09:10,424
Я…

79
00:09:10,508 --> 00:09:13,010
-Тату.
-Я не знаю. Не знаю.

80
00:09:15,137 --> 00:09:16,138
Що сталося?

81
00:09:19,684 --> 00:09:20,601
Де вона?

82
00:09:21,269 --> 00:09:22,728
Не хвилюйся. Іди сюди.

83
00:09:34,699 --> 00:09:36,659
<i>Захаріє, маю тобі дещо сказати.</i>

84
00:09:39,662 --> 00:09:40,788
Я помру.

85
00:09:42,331 --> 00:09:43,165
Скоро.

86
00:09:56,053 --> 00:09:57,430
Моє серце не працює.

87
00:10:00,391 --> 00:10:02,935
Його пошкодили при створенні…

88
00:10:03,978 --> 00:10:05,771
і поверненню воно не підлягає.

89
00:10:10,401 --> 00:10:11,527
Я не розумію.

90
00:10:15,781 --> 00:10:17,408
Дилатаційна кардіоміопатія.

91
00:10:19,035 --> 00:10:20,119
Це моя доля.

92
00:10:24,290 --> 00:10:27,251
Мене може врятувати тільки пересадка, але…

93
00:10:33,549 --> 00:10:34,467
Так, я знаю.

94
00:10:35,593 --> 00:10:38,220
Чому я не сказала
в день нашої зустрічі? Так?

95
00:10:46,562 --> 00:10:51,359
ПРИЗ У МЕНЕ.
БУДЕМО ЧЕРЕЗ 10 ХВИЛИН.

96
00:11:01,786 --> 00:11:02,620
Щипці Келлі.

97
00:11:08,668 --> 00:11:10,961
-Життєві показники.
-Стабільні, лікарю.

98
00:11:12,546 --> 00:11:14,215
Ввести гепарин.

99
00:11:14,298 --> 00:11:17,218
Будьте готові підключити її
до апарату штучного кровообігу.

100
00:11:31,482 --> 00:11:33,651
Знаєш, що таке метафора, Роблесе?

101
00:11:36,696 --> 00:11:38,781
Я ніколи не був знавцем мови.

102
00:11:41,867 --> 00:11:44,745
Серце — найлітературніший орган.

103
00:11:46,247 --> 00:11:48,416
Погані поети й коханці…

104
00:11:50,584 --> 00:11:53,254
занадто часто згадують його,
коли говорять про кохання.

105
00:11:54,588 --> 00:11:56,549
Мабуть, коли кохаєш…

106
00:11:58,175 --> 00:11:59,802
робиш це від щирого серця.

107
00:11:59,885 --> 00:12:00,886
Звісно, і…

108
00:12:02,263 --> 00:12:06,225
І нібито ці 270 грам порожнистих м’язів…

109
00:12:07,560 --> 00:12:09,770
є центром усіх наших емоцій.

110
00:12:11,188 --> 00:12:12,398
Включаючи ненависть.

111
00:12:16,819 --> 00:12:19,447
Знаєш, чому я збудував цю каплицю?

112
00:12:20,322 --> 00:12:23,492
Не знаю. Мабуть, щоб очистити совість.

113
00:12:25,536 --> 00:12:27,079
Але це рідко спрацьовує.

114
00:12:29,790 --> 00:12:33,753
<i>Є щось нестерпно сумне</i>
<i>у видаленні серця з тіла.</i>

115
00:12:37,089 --> 00:12:38,215
<i>Чому ти так кажеш?</i>

116
00:12:39,383 --> 00:12:41,844
<i>Бо людина наче помирає двічі.</i>

117
00:12:42,887 --> 00:12:46,140
<i>Отвір там, де було серце,</i>

118
00:12:46,223 --> 00:12:48,893
<i>порожнеча між легенями та грудною кліткою.</i>

119
00:12:51,979 --> 00:12:54,064
<i>Серце — неймовірна машина.</i>

120
00:12:57,067 --> 00:12:58,527
Може, виголосити тост?

121
00:13:01,447 --> 00:13:03,657
У нас було багато проблем.

122
00:13:03,741 --> 00:13:05,951
-Скажи йому.
-Не хочу знати подробиць.

123
00:13:07,536 --> 00:13:08,996
Ось, босе.

124
00:13:11,791 --> 00:13:13,751
Я більше не хочу вас бачити.

125
00:13:18,088 --> 00:13:19,507
Кава для всіх.

126
00:13:20,132 --> 00:13:23,052
Це буде довга ніч.

127
00:13:33,437 --> 00:13:34,855
Він не хотів спати.

128
00:13:36,148 --> 00:13:38,651
Але заснув.
Просив не залишати його самого.

129
00:13:40,444 --> 00:13:41,445
Бідолашний Лукас.

130
00:13:42,571 --> 00:13:44,073
Він любить маму.

131
00:13:45,574 --> 00:13:48,661
Не розумію, чому вони не вимагають викуп.

132
00:13:49,578 --> 00:13:50,871
А якщо вона померла?

133
00:13:53,707 --> 00:13:54,542
Ні.

134
00:13:54,625 --> 00:13:57,837
Валерія зайде в ці двері.

135
00:14:04,885 --> 00:14:07,513
Лікарю, серце донора готове.

136
00:14:07,596 --> 00:14:08,681
Готове?

137
00:14:16,230 --> 00:14:18,732
Треба поспішати. У нас обмаль часу.

138
00:14:39,461 --> 00:14:41,630
Від'єднайте апарат штучного кровообігу.

139
00:14:42,131 --> 00:14:43,757
Від'єднано, лікарю.

140
00:14:49,138 --> 00:14:50,431
Вона не реагує.

141
00:14:51,015 --> 00:14:51,974
Не реагує.

142
00:14:52,474 --> 00:14:54,518
Один міліграм адреналіну. Негайно.

143
00:14:58,772 --> 00:15:01,108
-Що відбувається?
-Ніякої реакції.

144
00:15:04,862 --> 00:15:05,905
Боже.

145
00:15:06,405 --> 00:15:11,452
ЦЕНТРАЛЬНА КЛІНІКА
ЗАЛ ОЧІКУВАННЯ

146
00:15:11,535 --> 00:15:12,578
Щось не так?

147
00:15:12,661 --> 00:15:14,747
-Не можу говорити.
-Якісь проблеми?

148
00:15:14,830 --> 00:15:16,582
-Я поспішаю.
-Щось не так?

149
00:15:16,665 --> 00:15:18,042
Боже.

150
00:15:18,626 --> 00:15:20,461
Моя дочка не може померти.

151
00:15:22,630 --> 00:15:24,757
Каміла не може померти. Я заборонив.

152
00:15:27,301 --> 00:15:29,595
Це такий самий бізнес,
як і будь-який інший.

153
00:15:30,095 --> 00:15:32,514
Наша мета — трохи шляхетніша.

154
00:15:33,057 --> 00:15:34,433
Ми рятуємо життя.

155
00:15:36,018 --> 00:15:41,607
Ви знали, що віцепрезиденту США,
Діку Чейні, у 2012-му році

156
00:15:42,274 --> 00:15:47,738
довелося два роки
чекати на пересадку серця?

157
00:15:49,323 --> 00:15:51,367
Успіх цього бізнесу

158
00:15:52,493 --> 00:15:55,371
залежить від кількості сировини.

159
00:15:56,330 --> 00:16:01,377
Отже… тут у нас основний склад.

160
00:16:05,047 --> 00:16:06,423
Вибачте, ви кажете…?

161
00:16:06,507 --> 00:16:09,927
Якщо вам потрібне серце,
щоб врятувати життя нареченої,

162
00:16:11,679 --> 00:16:13,305
то в нас є великий вибір.

163
00:16:13,806 --> 00:16:16,684
Наш особистий лікар оцінює ситуацію,

164
00:16:16,767 --> 00:16:21,355
знаходить серце сумісне
з серцем вашої нареченої, і все.

165
00:16:22,982 --> 00:16:24,692
Але вони живі, Сарм'єнто.

166
00:16:29,905 --> 00:16:30,739
Знову.

167
00:16:31,991 --> 00:16:33,701
Заряд. Розряд.

168
00:16:38,789 --> 00:16:39,873
<i>Ну ж бо, Каміло.</i>

169
00:16:40,791 --> 00:16:41,959
<i>Заряд. Розряд.</i>

170
00:16:44,503 --> 00:16:45,713
Остання спроба.

171
00:16:48,841 --> 00:16:49,842
<i>Каміло.</i>

172
00:16:51,468 --> 00:16:52,302
Розряд.

173
00:17:01,353 --> 00:17:02,187
Вона з нами.

174
00:17:02,271 --> 00:17:04,023
-Вітаю.
-Чудово.

175
00:17:04,106 --> 00:17:05,899
-Життєві показники.
-Стабільні.

176
00:17:05,983 --> 00:17:07,901
-Добре.
-Гарна робота, лікарю.

177
00:17:08,402 --> 00:17:10,112
-Молодці.
-Дякую.

178
00:17:10,195 --> 00:17:13,449
<i>Коли я почала писати цю історію,</i>
<i>у мене було інше серце.</i>

179
00:17:14,533 --> 00:17:18,078
<i>Тоді я ще не знала,</i>
<i>до чого призведуть такі зміни.</i>

180
00:17:19,830 --> 00:17:22,624
<i>У 28 років можна навчитися</i>
<i>їздити на велосипеді.</i>

181
00:17:23,333 --> 00:17:24,543
<i>Навчися танцювати.</i>

182
00:17:25,252 --> 00:17:27,755
<i>Напитися й не соромитися.</i>

183
00:17:29,882 --> 00:17:33,302
<i>Але чи можна навчитися жити</i>
<i>з чужим серцем у грудях?</i>

184
00:17:35,512 --> 00:17:36,847
<i>Щось не так.</i>

185
00:17:38,223 --> 00:17:42,478
<i>У мене в тілі гість,</i>
<i>і я про нього нічого не знаю.</i>

186
00:17:43,645 --> 00:17:45,105
<i>Нічогісінько.</i>

187
00:18:16,428 --> 00:18:17,805
<i>Вони одноразові.</i>

188
00:18:18,388 --> 00:18:23,393
Засуджені до смертної кари.
Вбивці, найгірші злочинці.

189
00:18:23,894 --> 00:18:25,104
Безнадійні люди,

190
00:18:25,938 --> 00:18:29,024
але вони можуть зробити
бодай один гідний вчинок перед тим,

191
00:18:29,108 --> 00:18:30,859
як випустити останній подих.

192
00:18:32,402 --> 00:18:33,612
Отже, пане Креспо?

193
00:18:40,828 --> 00:18:43,455
Але в нас ще є чудовий план Б.

194
00:18:45,624 --> 00:18:47,334
Але тоді цифри будуть інші.

195
00:18:49,503 --> 00:18:50,337
Заку.

196
00:18:50,963 --> 00:18:52,798
Твоїй дівчині вже не загрожує небезпека?

197
00:18:53,340 --> 00:18:55,551
Вона буде в небезпеці до кінця життя.

198
00:18:56,218 --> 00:18:57,553
Як і ваша кандидатура.

199
00:18:59,263 --> 00:19:01,849
Слухайтеся мене.

200
00:19:03,183 --> 00:19:04,518
Для цього ви мене й найняли.

201
00:19:04,601 --> 00:19:07,437
Я найняв тебе,
щоб ти зробив мене президентом.

202
00:19:07,521 --> 00:19:08,438
Чудово.

203
00:19:08,522 --> 00:19:12,818
Тож я хочу, щоб ви зрозуміли,
що розсудливість — це чеснота.

204
00:19:12,901 --> 00:19:13,819
Що?

205
00:19:14,778 --> 00:19:17,197
Мені завжди подобалося подвійне життя.

206
00:19:17,281 --> 00:19:19,658
Віскі, гроші, жінки.

207
00:19:21,785 --> 00:19:22,619
Це…

208
00:19:23,245 --> 00:19:24,746
символ достатку.

209
00:19:25,998 --> 00:19:27,291
А чого хочуть люди?

210
00:19:28,667 --> 00:19:29,501
Достатку.

211
00:19:30,002 --> 00:19:33,255
Люди хочуть достатку ідей, а не потурання.

212
00:19:35,799 --> 00:19:37,384
Ось останні опитування.

213
00:19:39,011 --> 00:19:39,887
Скажи мені.

214
00:19:43,140 --> 00:19:45,726
Бізнесмени вважають вас вискочкою.

215
00:19:45,809 --> 00:19:48,228
Бідні думають, що ви хвастун.

216
00:19:51,565 --> 00:19:53,859
Слухайтеся мене.

217
00:19:54,818 --> 00:19:55,861
Інакше програємо.

218
00:20:02,284 --> 00:20:06,413
Якщо приходитимете в офіс кожного дня
ваша дружина не повернеться раніше.

219
00:20:06,496 --> 00:20:08,582
Досить часу минуло, Рентеріа.

220
00:20:08,665 --> 00:20:11,877
-Ми робимо свою роботу.
-Ви робите свою роботу?

221
00:20:12,502 --> 00:20:13,337
І що?

222
00:20:14,963 --> 00:20:17,132
Вона розчинилася в повітрі?

223
00:20:17,633 --> 00:20:20,260
Наші люди всюди її шукають.

224
00:20:20,344 --> 00:20:23,305
Сьогодні я отримаю новий звіт з кордону.

225
00:20:23,388 --> 00:20:27,017
Ми перевіряли лікарні, морги…

226
00:20:27,100 --> 00:20:27,935
Дивіться.

227
00:20:29,436 --> 00:20:31,939
Я опублікував дещо, хочу вам показати.

228
00:20:33,023 --> 00:20:37,819
ЗНИКЛА БЕЗВІСТИ
ВАЛЕРІЯ ДУКЕ

229
00:21:20,195 --> 00:21:23,532
<i>Ти мене знімаєш? Навіщо ти мене знімаєш?</i>

230
00:21:23,615 --> 00:21:25,742
<i>Вибачте, мені потрібні підписники.</i>

231
00:21:25,826 --> 00:21:27,077
Що робите?

232
00:21:27,160 --> 00:21:31,248
<i>Справді? Тоді всім,</i>
<i>хто дивиться, хочу сказати…</i>

233
00:21:31,331 --> 00:21:32,165
Так мило.

234
00:21:32,249 --> 00:21:36,753
<i>Мене знімають без моєї згоди двоє людей,</i>
<i>яких я люблю всім серцем.</i>

235
00:21:37,254 --> 00:21:40,674
<i>-Мамо, це було чудово.</i>
<i>-Вона гарно грала, правда?</i>

236
00:21:40,757 --> 00:21:41,591
<i>Дивіться.</i>

237
00:21:41,675 --> 00:21:43,760
Мама повернеться?

238
00:21:45,846 --> 00:21:47,055
Звісно, сонце.

239
00:21:57,065 --> 00:21:58,108
Мені страшно.

240
00:21:58,900 --> 00:21:59,735
Я знаю.

241
00:22:00,819 --> 00:22:04,823
Надія й страх йдуть пліч-о-пліч.

242
00:22:06,742 --> 00:22:07,576
Іди сюди.

243
00:22:24,092 --> 00:22:26,094
<i>Завжди робиш одну й ту саму помилку.</i>

244
00:22:26,178 --> 00:22:29,973
<i>-Викладаєшся на повну й рано втомлюєшся.</i>
-<i>Цього разу я тебе наздожену.</i>

245
00:22:30,474 --> 00:22:31,475
<i>Не думаю.</i>

246
00:22:32,351 --> 00:22:33,643
<i>Коли я тебе підводив?</i>

247
00:23:02,881 --> 00:23:05,425
Люди за восьмим столиком у відчаї.

248
00:23:05,926 --> 00:23:08,929
Не думаю,
що вони знають значення цього слова.

249
00:23:09,429 --> 00:23:12,349
Вони просто голодні діти.

250
00:23:18,855 --> 00:23:19,689
Алло?

251
00:23:50,804 --> 00:23:52,305
Ти не знаєш, хто це був?

252
00:23:52,806 --> 00:23:55,725
Це був найкоротший дзвінок у моєму житті.

253
00:23:59,396 --> 00:24:01,815
Але, може, це була хибна тривога.

254
00:24:03,400 --> 00:24:04,359
Що думаєш?

255
00:24:05,026 --> 00:24:06,820
Є багато непотрібних людей.

256
00:25:09,799 --> 00:25:12,636
Хочете почути своє нове серце?

257
00:25:13,762 --> 00:25:14,679
Будь ласка.

258
00:25:16,223 --> 00:25:18,099
Гаразд, одягай.

259
00:25:23,271 --> 00:25:24,272
Чуєте це?

260
00:25:25,065 --> 00:25:27,776
Сильно б'ється, так?

261
00:25:28,527 --> 00:25:29,444
Це музика.

262
00:25:31,863 --> 00:25:32,864
Ти жива.

263
00:25:34,824 --> 00:25:36,243
Нічого не звучить краще.

264
00:25:38,328 --> 00:25:41,164
Але ця битва тільки почалася.

265
00:25:42,374 --> 00:25:45,794
Треба уважно спостерігати
за реакцією вашого тіла.

266
00:25:46,378 --> 00:25:49,464
Нагадую, це серце в ідеальному стані,

267
00:25:50,173 --> 00:25:52,884
але це новий мешканець у вашому тілі.

268
00:25:54,219 --> 00:25:58,640
Вам доведеться ходити на регулярні огляди,

269
00:25:58,723 --> 00:26:02,143
аналіз крові, біопсію, ЕКГ до кінця життя.

270
00:26:02,227 --> 00:26:05,480
Я подбаю, щоб у вас усе було добре.

271
00:26:05,564 --> 00:26:06,982
Попереджаю вас…

272
00:26:07,065 --> 00:26:09,067
я не буду рабом цього серця.

273
00:26:10,485 --> 00:26:12,988
Воно має адаптуватися до мене.

274
00:26:13,071 --> 00:26:13,989
Добре.

275
00:26:31,756 --> 00:26:32,591
Привіт.

276
00:26:35,135 --> 00:26:36,261
Ти за мною стежиш?

277
00:26:37,137 --> 00:26:39,931
-Сьогодні субота.
-Я просто хотів поговорити.

278
00:26:40,015 --> 00:26:42,475
Я бачу сина лише раз на два тижні.

279
00:26:43,059 --> 00:26:45,437
Мені дуже шкода. Я на хвилинку.

280
00:26:47,564 --> 00:26:51,860
Чому вони забрали її серце? Я не розумію.

281
00:26:53,069 --> 00:26:54,863
Причин удосталь.

282
00:26:55,447 --> 00:27:00,493
Вони можуть бути членами секти.
Якийсь сатанинський ритуал.

283
00:27:00,577 --> 00:27:03,038
Або торгівля органами.

284
00:27:03,121 --> 00:27:04,372
Торгівля органами?

285
00:27:04,456 --> 00:27:09,294
Про таке не часто чуєш, але це існує.
Це дуже прибутковий бізнес для мафії.

286
00:27:09,878 --> 00:27:11,588
Товару бракує, купців багато.

287
00:27:12,505 --> 00:27:14,841
Найціннішим органом є нирка,

288
00:27:14,924 --> 00:27:18,553
але на чорному ринку вони продають
рогівки, легені, печінки…

289
00:27:19,429 --> 00:27:20,764
І звісно ж, серця.

290
00:27:20,847 --> 00:27:21,681
Тож…

291
00:27:22,849 --> 00:27:25,018
Ти хочеш сказати, що її викрали

292
00:27:25,101 --> 00:27:28,229
й забрали серце, щоб хтось інший міг жити?

293
00:27:28,813 --> 00:27:30,065
Це можливо.

294
00:27:31,483 --> 00:27:32,359
Це означає…

295
00:27:32,442 --> 00:27:36,154
Що твою дружину обрали не випадково.

296
00:27:51,795 --> 00:27:56,007
Тепер доведеться показати,
як добре ти вмієш грати.

297
00:27:57,509 --> 00:28:00,220
Удавай, що ти живий.

298
00:28:01,262 --> 00:28:03,848
Удавай, що ти щасливий.

299
00:28:04,599 --> 00:28:06,851
Заради себе й своїх дітей.

300
00:28:09,187 --> 00:28:10,021
Удавати?

301
00:28:12,023 --> 00:28:13,817
Так роблять актори.

302
00:28:14,651 --> 00:28:16,986
Не знаю, чи зможу грати далі.

303
00:28:18,279 --> 00:28:19,489
Я тобі не вірю.

304
00:28:21,616 --> 00:28:23,034
Мені потрібен час.

305
00:28:24,661 --> 00:28:27,789
Час? Час для чого?

306
00:28:30,166 --> 00:28:31,668
Щоб з'ясувати дві речі.

307
00:28:32,752 --> 00:28:35,714
По-перше, хто вбив Валерію,
і хто має її серце.

308
00:28:38,216 --> 00:28:40,802
Валерію вбили, щоб хтось інший міг жити.

309
00:28:41,970 --> 00:28:45,348
Синку, помста — це страва,
яку подають холодною.

310
00:28:46,599 --> 00:28:50,979
Я не люблю холодне,
тому я не зраджуватиму своїм звичкам.

311
00:29:08,496 --> 00:29:10,874
Великий Альваро Паділья.

312
00:29:11,458 --> 00:29:12,792
Чому ти така щаслива?

313
00:29:13,293 --> 00:29:14,294
Як ти?

314
00:29:15,170 --> 00:29:17,756
Маєш чудовий вигляд.

315
00:29:17,839 --> 00:29:21,509
Зовнішність буває оманливою.
Ти знаєш цю приказку.

316
00:29:22,385 --> 00:29:26,598
Я принесла твій улюблений гамбургер
з картоплею фрі та содовою.

317
00:29:27,807 --> 00:29:30,894
-До справи, пане журналіст.
-Що я можу зробити?

318
00:29:30,977 --> 00:29:35,231
Мені треба знати,
кому належало моє нове серце.

319
00:29:36,316 --> 00:29:37,650
Чому?

320
00:29:37,734 --> 00:29:38,860
Тобто «чому»?

321
00:29:38,943 --> 00:29:40,570
Щоб знати її ім'я,

322
00:29:40,653 --> 00:29:43,198
кар'єру, що вона робила, що їй подобалося,

323
00:29:44,407 --> 00:29:46,034
хто змусив це серце битися.

324
00:29:46,868 --> 00:29:52,373
-«Хто змусив це серце битися».
-Ти дурник. Так, це занадто. Вибач.

325
00:29:53,541 --> 00:29:56,669
Але серйозно, я маю знати…

326
00:29:58,046 --> 00:29:59,547
кому я завдячую життям.

327
00:29:59,631 --> 00:30:01,049
-Але…
-Серйозно.

328
00:30:01,132 --> 00:30:02,759
Вони цього не дозволять.

329
00:30:02,842 --> 00:30:04,803
Якщо ти підеш цим шляхом…

330
00:30:05,804 --> 00:30:08,223
усе ускладниться…

331
00:30:08,306 --> 00:30:10,600
Саме так.

332
00:30:10,683 --> 00:30:11,893
Тому я тут,

333
00:30:12,519 --> 00:30:15,522
розмовляю з найкращим союзником,
якого я маю.

334
00:30:25,448 --> 00:30:26,282
Орегано, так.

335
00:30:27,534 --> 00:30:29,744
Наша фірмова піца. Насолоджуйтеся.

336
00:30:29,828 --> 00:30:32,539
Овва, це буде чудово.

337
00:30:32,622 --> 00:30:35,124
Це буде неймовірно. У мене є VIP-квитки.

338
00:30:35,667 --> 00:30:36,501
Будьмо.

339
00:31:01,192 --> 00:31:03,444
КАРЛОС ВІВЕС

340
00:31:04,946 --> 00:31:05,780
Тату.

341
00:31:06,406 --> 00:31:08,408
Ти йдеш дивитися фільм?

342
00:31:09,701 --> 00:31:12,829
Тобі доведеться
задовольнятися компанією брата.

343
00:31:12,912 --> 00:31:14,414
У мене справи.

344
00:31:14,497 --> 00:31:16,791
-Компанією Лукаса?
-Так.

345
00:31:16,875 --> 00:31:19,168
-Гарний жарт.
-Так?

346
00:31:19,252 --> 00:31:20,628
-Справді?
-Так.

347
00:31:21,129 --> 00:31:24,173
Ну, у тебе хоча б з'явилося
почуття гумору.

348
00:31:25,842 --> 00:31:27,677
-Нічого тобі не дам.
-Одну.

349
00:31:28,303 --> 00:31:29,137
Ось.

350
00:31:30,889 --> 00:31:32,223
Ще раз. Останній.

351
00:31:32,932 --> 00:31:34,684
Ось так! Насолоджуйся, тату.

352
00:31:34,767 --> 00:31:35,852
-Люблю тебе.
-І я тебе.

353
00:31:54,996 --> 00:32:01,669
ВІВЕС

354
00:33:15,618 --> 00:33:19,038
<i>Є історії про кохання,</i>
<i>де твоє серце крадуть.</i>

355
00:36:40,907 --> 00:36:43,117
Переклад субтитрів: Мар'яна Ківерська

