1
00:00:07,298 --> 00:00:09,718
‎Cô ấy vẫn sống. Sao cắt bỏ tim được.

2
00:00:20,937 --> 00:00:23,732
‎- Bác sĩ, ông định làm gì?
‎- Đẩy nhanh tiến độ.

3
00:00:40,248 --> 00:00:43,877
‎Cô ta hết cơ hội sống rồi,
‎nhưng có thể cứu mạng người khác.

4
00:00:46,129 --> 00:00:47,338
‎Bác sĩ chắc không ạ?

5
00:01:02,437 --> 00:01:03,271
‎Tôi xin lỗi.

6
00:01:20,955 --> 00:01:22,373
‎LOẠT PHIM NETFLIX

7
00:01:39,849 --> 00:01:42,477
<i>‎Mã 10 - 37 tại một nhà kho ở San Camilo.</i>

8
00:01:43,061 --> 00:01:44,729
‎Rõ. Chúng tôi đang tới.

9
00:01:45,355 --> 00:01:46,731
‎Có chuyện gì à?

10
00:01:48,108 --> 00:01:50,151
‎Họ tìm thấy một cái xe khả nghi.

11
00:01:50,235 --> 00:01:53,154
‎Này, mau lên đi.

12
00:01:54,239 --> 00:01:58,326
‎Đấy có thể là…
‎Này! Có thể là chúng đấy. Mau lên.

13
00:02:14,259 --> 00:02:15,468
‎Bao vây khu vực.

14
00:02:15,552 --> 00:02:16,886
‎Anh đi đâu?

15
00:02:20,098 --> 00:02:21,516
‎Tìm vợ tôi, thanh tra.

16
00:02:58,136 --> 00:02:59,179
‎Không có ai.

17
00:03:28,875 --> 00:03:31,127
‎Valeria!

18
00:03:36,466 --> 00:03:38,009
<i>‎Không có ai. Báo động giả.</i>

19
00:03:38,593 --> 00:03:39,427
‎Đi thôi.

20
00:03:43,973 --> 00:03:47,727
‎Thế thôi à? Các anh đi à?
‎Các anh không định tìm thêm à?

21
00:03:47,810 --> 00:03:50,688
‎Mọi đơn vị
‎đều đang cảnh giác cao, anh Duque.

22
00:03:51,648 --> 00:03:54,192
‎Xin nhắc anh,
‎thành phố này là một mê cung.

23
00:03:54,275 --> 00:03:57,820
‎- Vợ anh có thể ở bất cứ đâu.
‎- Hoặc chết rồi, đúng không?

24
00:03:58,321 --> 00:04:01,407
‎Về với gia đình anh đi.
‎Và đừng dùng điện thoại.

25
00:04:01,491 --> 00:04:04,869
‎Chúng tôi vẫn chưa rõ
‎đây là vụ bắt cóc hay là vụ gì khác.

26
00:04:05,495 --> 00:04:09,165
‎Chúng có thể gọi bất cứ lúc nào
‎để đòi tiền chuộc vợ anh.

27
00:04:09,707 --> 00:04:10,667
‎Nói đi.

28
00:04:10,750 --> 00:04:12,460
‎Anh có kẻ thù nào không?

29
00:04:12,961 --> 00:04:15,046
‎Có kẻ nào đang muốn đòi nợ không?

30
00:04:15,129 --> 00:04:15,964
‎Kẻ thù?

31
00:04:19,509 --> 00:04:21,594
‎Vợ tôi là nghệ sĩ chơi kèn trumpet.

32
00:04:24,597 --> 00:04:26,349
‎Còn tôi làm pizza, sĩ quan ạ.

33
00:04:29,227 --> 00:04:32,021
‎Chúng tôi sẽ cố định vị xe của chúng.

34
00:04:48,955 --> 00:04:54,794
‎- Mấy lúc này làm người vô thần khó thật.
‎- Không ngờ anh sẽ thế này vì một phụ nữ.

35
00:04:56,546 --> 00:04:59,507
‎Anh chả biết
‎tôi sẵn sàng làm gì để cứu cô ấy đâu.

36
00:05:01,509 --> 00:05:02,593
‎Ý anh là sao?

37
00:05:04,012 --> 00:05:06,556
‎MARIACHI:
‎ĐANG ĐỢI HÀNG VỀ. ỔN CẢ.

38
00:05:22,780 --> 00:05:23,698
‎Thả ra, Felisa.

39
00:05:24,490 --> 00:05:25,325
‎Kéo.

40
00:05:31,998 --> 00:05:32,999
‎Hút.

41
00:05:36,085 --> 00:05:36,919
‎Kéo.

42
00:05:43,259 --> 00:05:44,093
‎Khay.

43
00:05:51,225 --> 00:05:52,060
‎Xong rồi.

44
00:05:52,727 --> 00:05:53,978
‎Loại bỏ phần cắt ra.

45
00:06:05,656 --> 00:06:09,619
‎Cái việc chết giẫm này.
‎Bọn tôi đợi lẽ ra cũng phải được tiền chứ.

46
00:06:09,702 --> 00:06:11,662
‎Sắp xong rồi, Mariachi.

47
00:06:13,623 --> 00:06:14,457
‎Cảm ơn.

48
00:06:14,540 --> 00:06:17,960
‎Nhìn này. Trông khác gì
‎hộp đựng sáu, 12 chai bia không.

49
00:06:18,044 --> 00:06:21,172
‎Tập trung đi nhé?
‎Hôm nay mấy cậu mắc lỗi quá đủ rồi.

50
00:06:21,672 --> 00:06:24,133
‎Nhớ xử lý người hiến tim đi đấy.

51
00:06:34,143 --> 00:06:36,145
‎Chết tiệt, Garabato. Đi thôi.

52
00:06:54,705 --> 00:06:55,706
‎Cô vẫn uống à?

53
00:06:59,085 --> 00:07:01,879
‎Tôi và rượu có mối quan hệ lâu năm.

54
00:07:03,923 --> 00:07:05,758
‎Tôi không thích mất bạn.

55
00:07:13,975 --> 00:07:16,102
‎Trong viện thời gian trôi chậm thật.

56
00:07:16,185 --> 00:07:17,311
‎Ừ.

57
00:07:18,312 --> 00:07:19,522
‎Căng thẳng quá.

58
00:07:20,982 --> 00:07:21,983
‎Zacarías…

59
00:07:24,986 --> 00:07:27,238
‎Camila đáng được hạnh phúc trở lại.

60
00:07:29,031 --> 00:07:30,283
‎Nó đáng được sống.

61
00:07:32,743 --> 00:07:35,037
‎Hạnh phúc đâu dễ đạt được, cô Greta.

62
00:07:45,381 --> 00:07:50,636
‎Bọn tôi sẽ không bao giờ trả nổi ơn cậu
‎vì đã cứu mạng nó.

63
00:07:58,519 --> 00:08:01,189
‎Nghe nói cậu đang tìm một quả tim.

64
00:08:02,231 --> 00:08:06,944
‎Nghe này, tim khỏe lại còn tương thích
‎khó tìm lắm đấy.

65
00:08:07,945 --> 00:08:11,199
‎Anh nghĩ anh đang nói chuyện với ai đấy?
‎Có cần tôi báo cảnh sát không?

66
00:08:13,117 --> 00:08:14,744
‎Ừ, tôi biết với cậu…

67
00:08:15,870 --> 00:08:17,788
‎tiền không phải vấn đề.

68
00:08:17,872 --> 00:08:19,415
‎Câm mồm.

69
00:08:20,917 --> 00:08:22,168
‎Bình tĩnh.

70
00:08:23,419 --> 00:08:28,090
‎Với những vấn đề tế nhị thế này
‎thì gây chú ý sẽ không tốt đâu.

71
00:08:31,469 --> 00:08:35,348
‎Cậu có thông tin liên lạc của tôi rồi.
‎Tính tiền cho cậu này nhé.

72
00:08:36,182 --> 00:08:37,016
‎Chào.

73
00:08:40,436 --> 00:08:41,270
‎Zacarías.

74
00:08:42,647 --> 00:08:43,856
‎Có chuyện gì à?

75
00:08:59,705 --> 00:09:02,041
‎- Chào.
‎- Có thấy mẹ không ạ?

76
00:09:03,417 --> 00:09:04,252
‎Bố.

77
00:09:04,335 --> 00:09:07,213
‎Họ đang tìm cô ấy khắp nơi rồi.

78
00:09:07,296 --> 00:09:09,507
‎Chị ấy bị bắt à? Bắt cóc à? Hay gì?

79
00:09:09,590 --> 00:09:10,424
‎Anh…

80
00:09:10,508 --> 00:09:13,010
‎- Bố.
‎- Anh chịu. Anh không biết.

81
00:09:15,179 --> 00:09:16,556
‎Đã có chuyện gì thế ạ?

82
00:09:19,892 --> 00:09:20,810
‎Chị ấy đâu rồi?

83
00:09:21,310 --> 00:09:22,728
‎Đừng lo. Lại đây.

84
00:09:34,949 --> 00:09:36,659
<i>‎Zacarías, em có chuyện cần nói.</i>

85
00:09:39,704 --> 00:09:40,830
‎Em sắp chết rồi.

86
00:09:42,331 --> 00:09:43,165
‎Sắp rồi.

87
00:09:56,053 --> 00:09:57,430
‎Tim em có vấn đề.

88
00:10:00,391 --> 00:10:03,060
‎Nó bị hỏng lúc sản xuất, và, anh biết đấy,

89
00:10:04,061 --> 00:10:05,563
‎họ không cho đổi trả.

90
00:10:10,484 --> 00:10:11,402
‎Anh chưa hiểu.

91
00:10:15,865 --> 00:10:17,366
‎Bệnh cơ tim giãn.

92
00:10:19,118 --> 00:10:20,119
‎Số em là vậy rồi.

93
00:10:24,290 --> 00:10:27,376
‎Việc duy nhất cứu được em
‎là làm cấy ghép, nhưng…

94
00:10:33,674 --> 00:10:38,220
‎Ừ, em biết. Sao hôm ta gặp nhau
‎em không nói luôn? Đúng không?

95
00:10:46,562 --> 00:10:51,359
‎CÓ HÀNG ĐÂY RỒI.
‎MƯỜI PHÚT NỮA BỌN TÔI SẼ TỚI.

96
00:11:01,786 --> 00:11:02,620
‎Kẹp Kelly.

97
00:11:08,751 --> 00:11:11,128
‎- Dấu hiệu sinh tồn.
‎- Ổn định ạ, bác sĩ.

98
00:11:12,546 --> 00:11:16,967
‎Dùng thuốc chống đông máu đi.
‎Và sẵn sàng dùng máy tim phổi cho cô ấy.

99
00:11:31,482 --> 00:11:33,818
‎Cậu biết ẩn dụ là gì không, Robles?

100
00:11:36,779 --> 00:11:39,156
‎Tôi chưa bao giờ là đứa giỏi ngữ văn ạ.

101
00:11:41,909 --> 00:11:44,745
‎Quả tim là
‎cơ quan giàu chất văn nhất ta có.

102
00:11:46,080 --> 00:11:48,416
‎Đám thi sĩ và tình nhân dở người…

103
00:11:50,584 --> 00:11:53,254
‎lạm dụng nó khi nói về tình yêu.

104
00:11:54,630 --> 00:11:56,549
‎Họ cho là, khi cậu yêu,

105
00:11:58,175 --> 00:11:59,510
‎cậu sẽ yêu bằng tim.

106
00:12:00,010 --> 00:12:01,220
‎Thì đương nhiên, và…

107
00:12:02,346 --> 00:12:06,225
‎Và họ cho là thứ cơ rỗng nặng 270 gam đó

108
00:12:07,643 --> 00:12:10,062
‎là trọng tâm của mọi cảm xúc con người.

109
00:12:11,230 --> 00:12:12,606
‎Bao gồm cả sự thù ghét.

110
00:12:16,986 --> 00:12:19,530
‎Biết sao tôi xây nhà nguyện này
‎ở đây không?

111
00:12:20,322 --> 00:12:23,576
‎Tôi không rõ.
‎Chắc để lương tâm được thanh thản.

112
00:12:25,536 --> 00:12:27,079
‎Nhưng ít khi được lắm.

113
00:12:29,790 --> 00:12:33,753
<i>‎Không hiểu sao tôi luôn buồn tột độ</i>
<i>‎khi lấy quả tim khỏi một cơ thể.</i>

114
00:12:37,173 --> 00:12:41,844
<i>‎- Sao ông lại nói thế?</i>
<i>‎- Vì chả khác nào người đó chết hai lần.</i>

115
00:12:42,887 --> 00:12:46,140
<i>‎Một lỗ hổng bị bỏ lại,</i>
<i>‎nơi quả tim từng nằm,</i>

116
00:12:46,223 --> 00:12:48,976
<i>‎một khoảng trống</i>
<i>‎giữa hai lá phổi và lồng ngực.</i>

117
00:12:52,021 --> 00:12:54,064
<i>‎Quả tim là một cỗ máy phi thường.</i>

118
00:12:57,109 --> 00:12:58,611
‎Uống mừng có sai không ạ?

119
00:13:01,572 --> 00:13:03,824
‎Bọn tôi gặp một đống vấn đề.

120
00:13:03,908 --> 00:13:06,160
‎- Kể đi.
‎- Tôi không cần biết chi tiết.

121
00:13:07,536 --> 00:13:09,205
‎Giây phút trọng đại đó, sếp.

122
00:13:11,916 --> 00:13:13,751
‎Tôi không muốn gặp hai anh nữa.

123
00:13:18,130 --> 00:13:19,507
‎Cà phê cho cả nhà đây.

124
00:13:20,132 --> 00:13:23,135
‎Đêm nay sẽ dài đấy.

125
00:13:33,521 --> 00:13:38,526
‎Nó không muốn ngủ. Nhưng nó vẫn ngủ.
‎Nó bảo anh đừng để nó một mình.

126
00:13:40,444 --> 00:13:41,362
‎Khổ thân Lucas.

127
00:13:42,613 --> 00:13:44,073
‎Nó yêu mẹ nó lắm.

128
00:13:45,616 --> 00:13:48,661
‎Anh không hiểu sao
‎chúng chưa gọi đòi tiền chuộc.

129
00:13:49,620 --> 00:13:50,996
‎Mẹ chết rồi thì sao ạ?

130
00:13:53,707 --> 00:13:54,542
‎Không đâu.

131
00:13:54,625 --> 00:13:57,837
‎Mẹ Valeria có thể bước vào nhà
‎bất cứ lúc nào.

132
00:14:04,885 --> 00:14:07,555
‎Bác sĩ, quả tim của người hiến
‎sẵn sàng rồi ạ.

133
00:14:07,638 --> 00:14:08,681
‎Sẵn sàng rồi hả?

134
00:14:16,355 --> 00:14:18,858
‎Phải nhanh lên.
‎Không có nhiều thì giờ đâu.

135
00:14:39,461 --> 00:14:43,048
‎- Ngắt kết nối máy tim phổi.
‎- Đã ngắt kết nối, thưa bác sĩ.

136
00:14:49,179 --> 00:14:50,431
‎Cô ấy không phản ứng.

137
00:14:51,015 --> 00:14:54,518
‎Cô ấy không phản ứng.
‎Một miligam adrenaline. Mau.

138
00:14:58,939 --> 00:15:01,108
‎- Sao thế?
‎- Không thấy phản ứng ạ.

139
00:15:02,276 --> 00:15:04,653
‎Tìm bác sĩ Mejía đi. Nhanh.

140
00:15:04,737 --> 00:15:05,571
‎Ôi Chúa ơi.

141
00:15:06,405 --> 00:15:11,535
‎BỆNH VIỆN TRUNG TÂM
‎PHÒNG CHỜ

142
00:15:11,619 --> 00:15:12,620
‎Có chuyện gì à?

143
00:15:12,703 --> 00:15:14,747
‎- Giờ tôi không nói được.
‎- Có vấn đề à?

144
00:15:14,830 --> 00:15:16,749
‎- Tôi đang vội.
‎- Có chuyện gì à?

145
00:15:16,832 --> 00:15:20,419
‎Chúa ơi. Con gái tôi không thể chết được.

146
00:15:22,755 --> 00:15:24,798
‎Camila không chết được.
‎Tôi không cho phép.

147
00:15:27,384 --> 00:15:29,637
‎Đây cũng là ngành kinh doanh
‎như mọi ngành khác.

148
00:15:30,137 --> 00:15:34,516
‎Có điều mục tiêu của bọn tôi cao thượng
‎hơn chút. Bọn tôi cứu mạng người.

149
00:15:36,060 --> 00:15:41,607
‎Anh có biết là
‎Dick Cheney, phó tổng thống Mỹ năm 2012,

150
00:15:42,274 --> 00:15:47,863
‎phải đợi hai năm
‎mới được cấy ghép tim không?

151
00:15:49,365 --> 00:15:51,367
‎Để thành công trong ngành này

152
00:15:52,534 --> 00:15:55,371
‎sẽ cần rất nhiều nguyên liệu thô.

153
00:15:56,330 --> 00:16:01,502
‎Và, đây là
‎nguồn dự trữ chính của chúng tôi.

154
00:16:05,047 --> 00:16:06,507
‎Xin lỗi, ý anh là…?

155
00:16:06,590 --> 00:16:09,927
‎Nếu anh cần một quả tim
‎để cứu mạng vợ chưa cưới của anh,

156
00:16:11,720 --> 00:16:13,263
‎ở đây có nhiều lựa chọn.

157
00:16:13,764 --> 00:16:16,684
‎Nhân viên y tế của bọn tôi
‎sẽ đánh giá trường hợp,

158
00:16:16,767 --> 00:16:21,355
‎tìm một quả tim tương thích với quả tim
‎của vợ chưa cưới của anh, thế là xong.

159
00:16:23,065 --> 00:16:24,775
‎Họ vẫn sống mà, Sarmiento.

160
00:16:29,905 --> 00:16:30,739
‎Lại này.

161
00:16:31,991 --> 00:16:33,701
‎Nạp điện. Tránh ra.

162
00:16:38,872 --> 00:16:39,873
<i>‎Cố lên, Camila.</i>

163
00:16:40,791 --> 00:16:41,959
<i>‎Tránh ra.</i>

164
00:16:44,586 --> 00:16:45,713
‎Thử lần cuối.

165
00:16:48,841 --> 00:16:49,842
<i>‎Camila.</i>

166
00:16:51,468 --> 00:16:52,302
‎Tránh ra.

167
00:17:01,353 --> 00:17:02,187
‎Cô ấy sống rồi.

168
00:17:02,271 --> 00:17:04,023
‎- Chúc mừng ạ.
‎- Mừng quá.

169
00:17:04,106 --> 00:17:05,899
‎- Dấu hiệu sinh tồn?
‎- Ổn định.

170
00:17:06,400 --> 00:17:07,943
‎- Tốt.
‎- Tốt quá ạ, bác sĩ.

171
00:17:08,485 --> 00:17:10,112
‎- Tốt lắm.
‎- Cảm ơn ạ.

172
00:17:10,195 --> 00:17:13,490
<i>‎Khi bắt đầu viết câu chuyện này,</i>
<i>‎tôi đã mang quả tim mới.</i>

173
00:17:14,575 --> 00:17:18,078
<i>‎Nhưng tôi không biết</i>
<i>‎sự thay đổi này sẽ đem tới điều gì.</i>

174
00:17:19,329 --> 00:17:22,541
<i>‎Bạn có thể học đạp xe năm 28 tuổi.</i>

175
00:17:23,375 --> 00:17:24,585
<i>‎Học nhảy.</i>

176
00:17:25,252 --> 00:17:27,755
<i>‎Học cách say mà không để mình mất mặt.</i>

177
00:17:30,007 --> 00:17:33,302
<i>‎Nhưng bạn có học được cách sống</i>
<i>‎khi tim trong ngực là của người khác?</i>

178
00:17:35,512 --> 00:17:36,847
<i>‎Có gì đó không ổn.</i>

179
00:17:38,223 --> 00:17:42,478
<i>‎Trong người tôi đang có một vị khách</i>
<i>‎mà tôi chẳng biết gì về nó.</i>

180
00:17:43,645 --> 00:17:45,105
<i>‎Dù chỉ là một chi tiết.</i>

181
00:18:16,386 --> 00:18:17,805
<i>‎Đằng nào chúng chả chết.</i>

182
00:18:18,388 --> 00:18:23,393
‎Chúng lĩnh án tử rồi mà. Lũ sát nhân,
‎thứ tội phạm đáng ghê tởm nhất.

183
00:18:24,019 --> 00:18:25,395
‎Một lũ hết thuốc chữa,

184
00:18:26,105 --> 00:18:30,901
‎nhưng chúng sẽ làm được một việc tử tế
‎sau chót trước khi trút hơi thở cuối cùng.

185
00:18:32,402 --> 00:18:33,612
‎Sao nào, anh Crespo?

186
00:18:40,828 --> 00:18:43,664
‎Dù vậy, chúng tôi vẫn còn
‎một phương án B hay ho.

187
00:18:45,666 --> 00:18:47,918
‎Nhưng nó cần đến những con số khác.

188
00:18:49,545 --> 00:18:50,379
‎Zac.

189
00:18:50,963 --> 00:18:52,756
‎Vợ cậu qua cơn nguy kịch chưa?

190
00:18:53,340 --> 00:18:57,427
‎Cô ấy sẽ gặp nguy hiểm đến cuối đời.
‎Như việc ứng cử của ông vậy.

191
00:18:59,346 --> 00:19:04,518
‎Tôi cần ông nghe tôi.
‎Đấy là lý do ông thuê tôi mà.

192
00:19:05,102 --> 00:19:07,479
‎Tôi thuê cậu để giúp tôi lên tổng thống.

193
00:19:07,563 --> 00:19:08,438
‎Đúng rồi.

194
00:19:08,522 --> 00:19:12,818
‎Nên tôi mới cần ông hiểu
‎thận trọng là một đức tính tốt.

195
00:19:12,901 --> 00:19:13,819
‎Cái gì?

196
00:19:14,778 --> 00:19:17,239
‎Trước giờ tôi luôn thích sống hai mặt mà.

197
00:19:17,322 --> 00:19:19,658
‎Whiskey, tiền bạc, gái.

198
00:19:21,785 --> 00:19:22,619
‎Đây…

199
00:19:23,245 --> 00:19:25,164
‎là biểu tượng của sự giàu sang.

200
00:19:26,039 --> 00:19:27,291
‎Mà người ta muốn gì?

201
00:19:28,750 --> 00:19:29,918
‎Sự giàu sang.

202
00:19:30,002 --> 00:19:33,255
‎Người ta muốn kẻ giàu ý tưởng,
‎chả phải thích hưởng lạc.

203
00:19:35,924 --> 00:19:37,384
‎Kết quả thăm dò mới nhất đây.

204
00:19:39,052 --> 00:19:39,887
‎Nói đi.

205
00:19:43,182 --> 00:19:45,726
‎Giới doanh nhân nghĩ ông là gã mới phất.

206
00:19:45,809 --> 00:19:48,228
‎Đám người nghèo thì nghĩ ông khoe mẽ.

207
00:19:51,607 --> 00:19:53,859
‎Tôi cần ông nghe tôi.

208
00:19:54,902 --> 00:19:56,153
‎Không là ta thua đấy.

209
00:20:02,284 --> 00:20:06,371
‎Ngày nào cũng đến văn phòng tôi
‎không làm vợ anh về nhà sớm hơn đâu.

210
00:20:06,455 --> 00:20:08,582
‎Chuyện qua lâu quá rồi, Rentería.

211
00:20:08,665 --> 00:20:13,462
‎- Chúng tôi đang làm việc của mình.
‎- Anh đang làm việc của anh? Thế sao rồi?

212
00:20:15,005 --> 00:20:17,132
‎Cô ấy đã bốc hơi à?

213
00:20:17,633 --> 00:20:20,260
‎Chúng tôi cho người
‎tìm cô ấy khắp nơi rồi.

214
00:20:20,344 --> 00:20:23,305
‎Hôm nay tôi sẽ nhận
‎báo cáo mới từ biên giới.

215
00:20:23,388 --> 00:20:27,100
‎Chúng tôi đã kiểm tra
‎các bệnh viện, nhà xác…

216
00:20:27,184 --> 00:20:31,939
‎Nghe này. Tôi có đăng cái này lên mạng,
‎tôi muốn hai người xem.

217
00:20:33,023 --> 00:20:37,819
‎MẤT TÍCH
‎VALERIA DUQUE

218
00:21:20,237 --> 00:21:23,657
<i>‎Con đang quay mẹ đấy à?</i>
<i>‎Con quay mẹ làm gì?</i>

219
00:21:23,740 --> 00:21:25,742
<i>‎Con xin lỗi,</i>
<i>‎mà con cần thêm người theo dõi.</i>

220
00:21:25,826 --> 00:21:27,077
‎Hai đứa làm gì đấy?

221
00:21:27,160 --> 00:21:31,248
<i>‎Thế à? Thế thì,</i>
<i>‎gửi những ai đang xem, cô muốn nói là…</i>

222
00:21:31,331 --> 00:21:32,165
‎Dễ thương thế.

223
00:21:32,249 --> 00:21:36,753
<i>‎…cô đang bị hai đứa cô yêu bằng cả</i>
<i>‎trái tim quay phim mà chưa được cho phép.</i>

224
00:21:37,337 --> 00:21:40,674
<i>‎- Đoạn phim tuyệt quá.</i>
<i>‎- Mẹ tớ chơi hay nhỉ?</i>

225
00:21:40,757 --> 00:21:41,633
<i>‎Nhìn này.</i>

226
00:21:41,717 --> 00:21:43,760
‎Mẹ cháu có về không ạ?

227
00:21:45,887 --> 00:21:47,055
‎Có chứ, cưng.

228
00:21:57,065 --> 00:21:58,108
‎Cháu sợ lắm.

229
00:21:58,984 --> 00:21:59,818
‎Cô biết.

230
00:22:00,819 --> 00:22:04,823
‎Hy vọng và sợ hãi đi đôi với nhau mà.

231
00:22:06,742 --> 00:22:07,576
‎Lại đây.

232
00:22:24,176 --> 00:22:28,347
<i>‎Lần nào anh cũng mắc lỗi y hệt.</i>
<i>‎Anh chạy hết sức luôn nên mệt sớm.</i>

233
00:22:28,430 --> 00:22:29,973
<i>‎Lần này anh sẽ đuổi kịp.</i>

234
00:22:30,974 --> 00:22:33,685
<i>‎- Không có đâu.</i>
<i>‎- Anh trái lời bao giờ chưa?</i>

235
00:23:02,923 --> 00:23:05,425
‎Bàn tám đang tuyệt vọng lắm rồi đấy.

236
00:23:05,926 --> 00:23:08,929
‎Con nghĩ chúng chưa hiểu
‎từ đấy nghĩa là gì đâu ạ.

237
00:23:09,429 --> 00:23:12,349
‎Chúng là mấy đứa nhóc đang đói, vậy thôi.

238
00:23:18,897 --> 00:23:19,731
‎A lô?

239
00:23:50,804 --> 00:23:52,305
‎Anh không biết ai gọi à?

240
00:23:52,806 --> 00:23:55,725
‎Tôi chưa nghe cuộc gọi nào ngắn như thế.

241
00:23:59,396 --> 00:24:01,815
‎Nhưng có thể chỉ là báo động giả thôi.

242
00:24:03,400 --> 00:24:04,234
‎Anh nghĩ sao?

243
00:24:05,026 --> 00:24:06,403
‎Có lắm kẻ rảnh rỗi lắm.

244
00:25:09,799 --> 00:25:12,636
‎Cô muốn tự nghe
‎tiếng quả tim mới đập không?

245
00:25:13,803 --> 00:25:14,679
‎Có ạ.

246
00:25:16,264 --> 00:25:18,099
‎Đây, cô đeo đi.

247
00:25:23,271 --> 00:25:24,397
‎Cô nghe thấy không?

248
00:25:25,065 --> 00:25:27,776
‎Tiếng đập mạnh đấy chứ, nhỉ?

249
00:25:28,610 --> 00:25:29,653
‎Như tiếng nhạc ạ.

250
00:25:31,947 --> 00:25:32,948
‎Em sống thật rồi.

251
00:25:34,950 --> 00:25:36,368
‎Chẳng tiếng gì hay hơn thế.

252
00:25:38,370 --> 00:25:41,331
‎Nhưng trận chiến này mới bắt đầu thôi.

253
00:25:42,374 --> 00:25:45,794
‎Chúng tôi sẽ phải theo dõi cẩn thận
‎để xem cơ thể cô phản ứng ra sao.

254
00:25:46,378 --> 00:25:50,131
‎Xin phép nhắc cô, quả tim này
‎đang trong tình trạng hoàn hảo,

255
00:25:50,215 --> 00:25:52,968
‎nhưng nó vẫn là
‎một cư dân mới trong cơ thể cô.

256
00:25:54,219 --> 00:25:58,640
‎Cô sẽ phải đến
‎để khám định kỳ, xét nghiệm máu,

257
00:25:58,723 --> 00:26:02,143
‎làm sinh thiết, đo điện tâm đồ
‎đến cuối đời đấy, nhé?

258
00:26:02,227 --> 00:26:05,355
‎Anh sẽ đảm bảo em luôn nhớ làm.

259
00:26:05,438 --> 00:26:06,982
‎Tôi phải báo trước…

260
00:26:07,065 --> 00:26:09,484
‎Tôi sẽ chả làm nô lệ cho quả tim này đâu.

261
00:26:10,527 --> 00:26:12,988
‎Nó sẽ phải thích nghi với tôi.

262
00:26:13,071 --> 00:26:13,989
‎Ừ.

263
00:26:31,798 --> 00:26:32,632
‎Chào.

264
00:26:35,176 --> 00:26:40,015
‎- Anh theo dõi tôi đấy à? Thứ Bảy mà.
‎- Tôi muốn nói chuyện một lát thôi.

265
00:26:40,098 --> 00:26:45,437
‎- Hai tuần tôi mới gặp con trai một lần.
‎- Tôi rất xin lỗi. Chỉ một lát thôi.

266
00:26:47,564 --> 00:26:51,860
‎Sao chúng lại cắt lấy tim cô ấy?
‎Tôi không hiểu.

267
00:26:53,069 --> 00:26:54,863
‎Chẳng có nhiều lý do lắm đâu.

268
00:26:54,946 --> 00:27:00,493
‎Chúng có thể là hội viên một giáo phái.
‎Anh biết đấy, một nghi lễ thờ quỷ Xa-tăng.

269
00:27:00,577 --> 00:27:03,038
‎Hoặc chúng buôn bán nội tạng.

270
00:27:03,121 --> 00:27:06,541
‎- Buôn bán nội tạng?
‎- Anh ít nghe, nhưng có ngành đó đấy.

271
00:27:06,625 --> 00:27:11,588
‎Đấy là ngành béo bở của các băng đảng
‎có tổ chức. Cung thấp nhưng cầu cao.

272
00:27:12,505 --> 00:27:14,841
‎Nội tạng được giá thường là thận,

273
00:27:14,924 --> 00:27:18,637
‎nhưng ở chợ đen
‎chúng còn bán cả giác mạc, phổi, gan…

274
00:27:19,512 --> 00:27:20,764
‎và tim, dĩ nhiên.

275
00:27:20,847 --> 00:27:21,681
‎Tức là…

276
00:27:22,932 --> 00:27:25,018
‎Ý anh là chúng bắt cóc vợ tôi

277
00:27:25,101 --> 00:27:28,229
‎để cắt lấy tim cô ấy
‎và cứu mạng một người khác à?

278
00:27:28,813 --> 00:27:30,065
‎Có thể.

279
00:27:31,483 --> 00:27:32,442
‎Nghĩa là…

280
00:27:32,525 --> 00:27:36,363
‎Chúng không ngẫu nhiên chọn vợ anh.

281
00:27:51,795 --> 00:27:56,007
‎Giờ con sẽ phải chứng tỏ
‎con diễn giỏi thế nào.

282
00:27:57,592 --> 00:28:00,220
‎Vờ như con vẫn sống.

283
00:28:01,304 --> 00:28:03,932
‎Vờ như con vẫn vui.

284
00:28:04,683 --> 00:28:06,976
‎Vì con và các con của con.

285
00:28:09,145 --> 00:28:09,979
‎Giả vờ ạ?

286
00:28:12,107 --> 00:28:13,900
‎Đấy là việc của diễn viên mà.

287
00:28:14,776 --> 00:28:17,195
‎Con chả biết con còn diễn nổi nữa không.

288
00:28:18,321 --> 00:28:19,406
‎Bố không tin đâu.

289
00:28:21,658 --> 00:28:23,034
‎Con cần chút thời gian.

290
00:28:24,703 --> 00:28:27,914
‎Thời gian? Thời gian để làm gì?

291
00:28:30,166 --> 00:28:31,668
‎Để tìm hiểu hai việc.

292
00:28:32,752 --> 00:28:35,922
‎Đầu tiên, ai đã giết Valeria,
‎và ai đang mang tim của cô ấy.

293
00:28:38,299 --> 00:28:40,802
‎Valeria bị giết để một ai đó được sống.

294
00:28:41,970 --> 00:28:45,348
‎Con trai à, trả thù là việc không nên đâu.

295
00:28:46,599 --> 00:28:50,979
‎Con vốn đã không giỏi làm việc rồi,
‎con nên giữ thói quen đó luôn thì hơn.

296
00:29:08,496 --> 00:29:10,874
‎Álvaro Padilla vĩ đại.

297
00:29:11,499 --> 00:29:12,792
‎Sao cô vui thế?

298
00:29:13,334 --> 00:29:14,335
‎Khỏe không?

299
00:29:15,170 --> 00:29:17,756
‎Trông cô ổn lắm.

300
00:29:17,839 --> 00:29:21,509
‎Nhìn bìa đoán sách hay sai lắm.
‎Anh biết câu đấy mà.

301
00:29:22,385 --> 00:29:26,598
‎Tôi đem cho anh cái hăm-bơ-gơ anh thích
‎kèm khoai chiên và soda này.

302
00:29:27,849 --> 00:29:29,809
‎Vào vấn đề luôn nhé, anh Ký giả.

303
00:29:29,893 --> 00:29:30,894
‎Cô cần giúp gì?

304
00:29:30,977 --> 00:29:35,231
‎Tôi cần biết
‎quả tim mới của tôi là của ai.

305
00:29:36,316 --> 00:29:38,860
‎- Để làm gì?
‎- Ý anh "để làm gì" là sao?

306
00:29:38,943 --> 00:29:43,531
‎Để biết tên cô ấy, cô ấy từng làm gì,
‎sự nghiệp ra sao, cô ấy từng thích gì,

307
00:29:44,449 --> 00:29:46,034
‎ai khiến trái tim này loạn nhịp.

308
00:29:46,951 --> 00:29:52,373
‎- "Ai khiến trái tim này loạn nhịp".
‎- Đồ dở hơi. Ừ, nghe sến chứ gì. Lỗi tôi.

309
00:29:53,541 --> 00:29:56,753
‎Nhưng nghiêm túc đấy, tôi cần biết

310
00:29:58,046 --> 00:29:59,547
‎tôi nợ ai mạng sống này.

311
00:29:59,631 --> 00:30:01,049
‎- Nhưng…
‎- Thật đấy.

312
00:30:01,132 --> 00:30:02,759
‎Họ không cho phép đâu.

313
00:30:02,842 --> 00:30:04,803
‎Cô mà điều tra chuyện đó…

314
00:30:05,804 --> 00:30:08,264
‎mọi thứ sẽ phức tạp lắm…

315
00:30:08,348 --> 00:30:10,683
‎Chính xác.

316
00:30:10,767 --> 00:30:15,522
‎Thế nên tôi mới đến đây, để nói chuyện
‎với đồng minh lớn nhất tôi từng có.

317
00:30:25,657 --> 00:30:29,786
‎Oregano, vâng. Món đặc biệt
‎của nhà hàng đây. Ngon miệng nhé.

318
00:30:29,869 --> 00:30:32,539
‎Chà, sẽ hay lắm nhỉ.

319
00:30:32,622 --> 00:30:35,124
‎Sẽ hay mà. Tôi có vé VIP.

320
00:30:35,708 --> 00:30:36,543
‎Cạn ly.

321
00:31:04,946 --> 00:31:05,780
‎Bố ơi.

322
00:31:06,489 --> 00:31:08,324
‎Bố vào xem phim không ạ?

323
00:31:09,701 --> 00:31:12,829
‎Chắc con phải làm bạn xem với em con rồi.

324
00:31:12,912 --> 00:31:14,414
‎Bố có việc phải làm rồi.

325
00:31:14,497 --> 00:31:16,833
‎- Bạn xem của Lucas ạ.
‎- Ừ.

326
00:31:16,916 --> 00:31:19,168
‎- Đùa hay đó bố.
‎- Thế à?

327
00:31:19,252 --> 00:31:20,628
‎- Thật ấy ạ?
‎- Thật mà.

328
00:31:21,129 --> 00:31:24,173
‎Thôi, ít ra giờ bố biết đùa kiểu khác.

329
00:31:25,842 --> 00:31:27,886
‎- Chẳng cho bố đâu.
‎- Cho bố miếng.

330
00:31:28,386 --> 00:31:29,220
‎Này.

331
00:31:30,889 --> 00:31:32,307
‎Lại này. Miếng cuối nhé.

332
00:31:33,016 --> 00:31:34,726
‎Ngon! Đi vui nhé bố.

333
00:31:34,809 --> 00:31:35,935
‎- Yêu con.
‎- Yêu bố.

334
00:33:15,702 --> 00:33:19,038
<i>‎Có những chuyện tình</i>
<i>‎mà trái tim bạn bị đánh cắp.</i>

335
00:36:38,112 --> 00:36:43,117
‎Biên dịch: Frank G

