1
00:00:07,048 --> 00:00:08,675
Sokkoló a tudat, hogy élek.

2
00:00:10,301 --> 00:00:12,429
Az elutasítás megszállottja lettem.

3
00:00:16,474 --> 00:00:20,854
A testem bármikor azt mondhatja,
hogy nem fogadja el tovább az új vendégét.

4
00:00:25,025 --> 00:00:27,569
Vékony jégen táncoló csoda vagyok.

5
00:00:29,487 --> 00:00:30,905
A NETFLIX SOROZATA

6
00:00:38,872 --> 00:00:43,460
<i>Ezért akarom hátrahagyni a múltam</i>

7
00:00:43,543 --> 00:00:45,962
<i>És azt akarom, hogy tarts velem</i>

8
00:00:46,046 --> 00:00:49,090
<i>Hogy a karjaidban érjen a vég</i>
<i>Édes szerelmem</i>

9
00:01:02,395 --> 00:01:03,730
Elnézést a kép miatt!

10
00:01:04,939 --> 00:01:07,609
Semmi gond.
Nem a legjobb szögből kaptál le.

11
00:01:08,777 --> 00:01:11,738
<i>Boxolhatok az olimpián</i>

12
00:01:13,615 --> 00:01:15,700
<i>Könyöröghetek, hogy megbocsáss</i>

13
00:01:17,410 --> 00:01:19,746
<i>Elköltözhetek La Castellanába</i>

14
00:01:19,829 --> 00:01:21,581
Néhány dal belülről tép szét.

15
00:01:21,664 --> 00:01:23,041
<i>Hideg víz reggelente</i>

16
00:01:23,124 --> 00:01:26,044
Igen, néhány dal ketté tud szakítani.

17
00:01:26,544 --> 00:01:31,341
<i>Lehetek a hűséges sofőröd, asszony</i>

18
00:01:31,424 --> 00:01:34,719
<i>Lehetek mindaz, amit elképzelsz</i>

19
00:01:36,304 --> 00:01:40,100
<i>Szerelmednek hála, újjászülettem</i>

20
00:01:40,183 --> 00:01:43,269
<i>Te voltál az élet értelme</i>

21
00:01:43,353 --> 00:01:45,939
- Ne!
- De igen.

22
00:01:46,022 --> 00:01:49,818
<i>Ha elmész, mi marad belőlem ?</i>

23
00:01:49,901 --> 00:01:51,111
- Köszi!
- Nincs mit.

24
00:01:51,820 --> 00:01:55,406
<i>Szomorú lesz ez a dal</i>

25
00:01:55,490 --> 00:01:58,535
<i>Össze akarom kötni veled az életem</i>

26
00:01:58,618 --> 00:02:01,287
<i>Melletted lenni</i>

27
00:02:01,371 --> 00:02:03,915
<i>Szerelmedben fürödni</i>

28
00:02:03,998 --> 00:02:05,917
<i>Ezért akarom</i>

29
00:02:06,000 --> 00:02:08,419
<i>Hátrahagyni a múltam</i>

30
00:02:08,503 --> 00:02:10,880
<i>És azt akarom, hogy tarts velem</i>

31
00:02:10,964 --> 00:02:14,050
<i>Hogy a karjaidban érjen a vég</i>
<i>Édes szerelmem</i>

32
00:02:24,227 --> 00:02:26,187
Kifelé! Mindenki kifelé! Mozgás!

33
00:02:30,191 --> 00:02:31,609
Gyerünk!

34
00:02:35,029 --> 00:02:36,114
A fényképezőgépem!

35
00:02:37,407 --> 00:02:38,783
- Tessék!
- A gépem!

36
00:02:39,826 --> 00:02:40,660
Gyere!

37
00:02:50,253 --> 00:02:51,171
Itt tegyél ki!

38
00:03:05,268 --> 00:03:06,102
Picsába!

39
00:03:08,062 --> 00:03:08,980
Elnézést!

40
00:03:09,063 --> 00:03:11,816
Elnézést! Bocsánat!

41
00:03:11,900 --> 00:03:13,526
A feleségem odabent van.

42
00:03:24,495 --> 00:03:25,330
Bassza meg!

43
00:03:31,711 --> 00:03:34,839
- Jól vagy?
- Köszönöm, hogy megmentettél minket.

44
00:03:34,923 --> 00:03:36,090
Minket?

45
00:03:37,091 --> 00:03:39,135
Belehalnék, ha elveszíteném.

46
00:03:39,636 --> 00:03:41,971
- Micsoda katasztrófa!
- És nagy kár is.

47
00:03:44,515 --> 00:03:48,937
Hogy fizethetem meg,
hogy megmentetted az életemet?

48
00:03:49,020 --> 00:03:52,982
- Azt hiszem, eltúlzod egy kicsit.
- Nem, nem túlzok.

49
00:03:53,066 --> 00:03:54,317
- És nézd csak!
- Mit?

50
00:03:54,400 --> 00:03:57,904
- Egy szelet pizza tökéletes lenne.
- Erre semmi szükség.

51
00:03:57,987 --> 00:04:00,782
Mindenki szereti a pizzát. Én imádom.

52
00:04:00,865 --> 00:04:05,328
Nem arról van szó, hogy nem szeretem.
Kifejezetten ezt nem szeretem.

53
00:04:05,411 --> 00:04:09,624
Tudod, ha bármikor
szeretnéd kifejezni a háládat…

54
00:04:10,124 --> 00:04:11,209
Tessék!

55
00:04:13,544 --> 00:04:14,963
- Pizzériád van?
- Igen.

56
00:04:15,046 --> 00:04:16,089
- Igen?
- Camila!

57
00:04:16,673 --> 00:04:18,549
Hol voltál? Próbáltalak hívni.

58
00:04:19,676 --> 00:04:22,470
Zacarías, úgy örülök, hogy itt vagy.

59
00:04:23,096 --> 00:04:24,973
Bemutatom Simónt.

60
00:04:25,056 --> 00:04:26,808
- Simón…
- Simón. Helló!

61
00:04:26,891 --> 00:04:28,559
Ő itt Zacarías, a férjem.

62
00:04:28,643 --> 00:04:32,772
Simón mentett meg a koncerten.
El sem tudod képzelni azt az őrületet.

63
00:04:32,855 --> 00:04:34,524
- Köszönöm!
- Nincs mit.

64
00:04:35,024 --> 00:04:37,819
Nem azt mondtad, hogy nem jössz el?
Mi történt?

65
00:04:39,904 --> 00:04:42,824
Szeretem megcáfolni önmagam.
Mit mondhatnék?

66
00:04:42,907 --> 00:04:44,784
Ráadásul imádom Carlos Vivest.

67
00:04:44,867 --> 00:04:47,036
- Szörnyű volt. Mi…
- Mehetünk?

68
00:04:51,249 --> 00:04:52,333
Igen, menjünk!

69
00:04:54,085 --> 00:04:57,046
- Örülök, hogy megismertelek.
- Én is. Simón Duque.

70
00:04:57,130 --> 00:04:58,047
Camila Duarte.

71
00:04:58,965 --> 00:04:59,799
Menjünk!

72
00:05:09,976 --> 00:05:10,810
<i>Ne!</i>

73
00:05:19,319 --> 00:05:20,403
<i>Ne!</i>

74
00:05:21,446 --> 00:05:22,572
<i>Ne!</i>

75
00:05:26,200 --> 00:05:27,410
<i>Ne, kérem!</i>

76
00:05:28,786 --> 00:05:30,371
<i>Ne!</i>

77
00:05:59,025 --> 00:06:00,151
Bocsáss meg!

78
00:06:02,278 --> 00:06:04,655
- Megijesztettél.
- Nem láttalak. Mi baj?

79
00:06:05,156 --> 00:06:07,116
Szörnyű rémálmom volt.

80
00:06:07,700 --> 00:06:08,534
Igen?

81
00:06:09,827 --> 00:06:11,162
Ezúttal mit álmodtál?

82
00:06:12,747 --> 00:06:15,541
Fuldokoltam, és más volt az arcom…

83
00:06:16,209 --> 00:06:17,835
Őrültségek ezek az álmok.

84
00:06:19,045 --> 00:06:21,964
- Emlékszel? Régen nem álmodtam.
- Nem.

85
00:06:25,385 --> 00:06:30,056
Fura. Ezek a rémálmok
a transzplantáció után kezdődtek.

86
00:06:31,265 --> 00:06:33,684
Álmodhat a szív?

87
00:06:49,075 --> 00:06:51,202
Nem is figyelsz rám, mi?

88
00:06:55,081 --> 00:06:56,082
Gondolod?

89
00:07:03,756 --> 00:07:06,384
Azt gondolom,
hogy a rémálmaim beindítanak.

90
00:07:08,803 --> 00:07:13,599
Ezek a lábak teszik.
Veszélyt jelentenek az emberiségre.

91
00:07:23,860 --> 00:07:25,611
- Várj!
- Mi az?

92
00:07:26,737 --> 00:07:28,030
Még nem megy.

93
00:07:29,240 --> 00:07:30,992
Nem érzem rá készen magam.

94
00:07:34,537 --> 00:07:36,080
Nem tudom, mi a baj.

95
00:08:06,402 --> 00:08:08,237
Előlem futsz, vagy felém?

96
00:08:33,930 --> 00:08:37,475
Na? Együnk <i>chilaquilest</i>
<i>salsa verde </i>szósszal, vagy mi legyen?

97
00:08:37,558 --> 00:08:39,477
Aha. Chila mit?

98
00:08:39,560 --> 00:08:42,063
Kértek venezuelai <i>arepast</i> és avokádót?

99
00:08:42,730 --> 00:08:45,942
Apa, ne bohóckodj már! Korán van ehhez.

100
00:08:46,025 --> 00:08:49,028
Mizu? Nem érsz rá, vagy mi?

101
00:08:49,654 --> 00:08:52,448
Komolyan. Ez nem vicces. Nem hallod magad?

102
00:08:53,950 --> 00:08:55,868
Nyugi, csak próbáltam…

103
00:08:56,410 --> 00:08:57,245
Mit próbáltál?

104
00:08:58,371 --> 00:09:00,081
Elhitetni, hogy minden szép?

105
00:09:01,249 --> 00:09:06,379
Vagy olyan leszel, mint Gaby néni,
és azt mondod, hogy a halál nem létezik,

106
00:09:06,462 --> 00:09:07,797
és mind egyek vagyunk?

107
00:09:08,631 --> 00:09:12,802
Nem. Próbáltam mosolyt csalni az arcodra.

108
00:09:12,885 --> 00:09:14,720
De nem mosolygok, apa.

109
00:09:15,346 --> 00:09:16,514
Nem.

110
00:09:17,974 --> 00:09:21,060
Mert mióta anya szívét ellopták,

111
00:09:22,353 --> 00:09:25,064
olyan, mintha az enyémet is
elvették volna.

112
00:09:26,232 --> 00:09:28,901
De ő szerencsésebb volt,
mert én viszont élek.

113
00:09:30,611 --> 00:09:31,445
Hé!

114
00:09:33,948 --> 00:09:38,286
Meg kell tanulnunk
újra élni és mosolyogni.

115
00:09:39,245 --> 00:09:40,162
Nélküle.

116
00:09:42,290 --> 00:09:47,545
És ki kell takarítanunk a konyhát,
különben szabad préda lesz a csótányoknak.

117
00:09:50,923 --> 00:09:52,133
Nicsak, ki mosolyog.

118
00:09:53,259 --> 00:09:56,012
Anya is mindig ezt mondta a csótányokról.

119
00:09:56,679 --> 00:09:57,513
Igen.

120
00:10:01,142 --> 00:10:02,560
Szoktál arra gondolni…

121
00:10:05,104 --> 00:10:07,565
hogy ki járkál anya szívével?

122
00:10:08,608 --> 00:10:09,442
Igen.

123
00:10:11,068 --> 00:10:12,111
Egyfolytában.

124
00:10:15,990 --> 00:10:16,824
Gyere ide!

125
00:10:26,751 --> 00:10:28,294
Minden tökéletes, Camila.

126
00:10:28,377 --> 00:10:33,883
- Nem hallok semmi rendkívülit.
- Bárcsak hallotta volna tegnap éjjel!

127
00:10:34,425 --> 00:10:38,346
Mintha a szívem megpróbált volna
elmondani valamit.

128
00:10:39,805 --> 00:10:43,309
Egy tökéletes állapotban lévő
egészséges szerved van,

129
00:10:43,809 --> 00:10:47,355
ami próbál alkalmazkodni
az új otthonához. Adj neki időt!

130
00:10:47,855 --> 00:10:49,815
Úgy tűnik, nem kedvel engem.

131
00:10:50,650 --> 00:10:55,780
Olyan fura, doktor úr,
mert néha, amikor tükörbe nézek,

132
00:10:56,656 --> 00:11:01,077
mintha valaki más lennék.
Csak egy röpke pillanat, de érzem.

133
00:11:01,786 --> 00:11:04,955
A transzplantáltaknak
gyakran van olyan tévképzete,

134
00:11:05,039 --> 00:11:08,459
hogy a donor életének egy része
átkerült beléjük.

135
00:11:08,542 --> 00:11:09,585
De ez nem igaz.

136
00:11:12,129 --> 00:11:15,257
Tényleg nem fogja elárulni
a donor személyazonosságát?

137
00:11:15,883 --> 00:11:19,178
Camila, kérlek! Ne legyél megszállott!

138
00:11:20,096 --> 00:11:22,723
Légy hálás, és éld az életed, kérlek!

139
00:11:28,813 --> 00:11:30,189
Tudja, mit gondolok?

140
00:11:30,272 --> 00:11:31,774
KÖZPONTI KLINIKA

141
00:11:31,857 --> 00:11:33,275
Azt hiszem, egy nő volt.

142
00:11:34,902 --> 00:11:37,363
Nézd, csak annyit kell tudnod,

143
00:11:37,863 --> 00:11:41,784
hogy az a szív benned,
ami tökéletesen ver a mellkasodban,

144
00:11:41,867 --> 00:11:43,828
már a tiéd. Semmi mást.

145
00:11:44,704 --> 00:11:48,124
Kérlek, add át üdvözletem a férjednek!

146
00:11:49,500 --> 00:11:50,418
Hogyne.

147
00:11:53,003 --> 00:11:55,923
Doktor úr, úgyis rá fogok jönni.

148
00:11:56,716 --> 00:12:01,804
Nem tudom, hogyan,
de jól jegyezze meg! Rá fogok jönni.

149
00:12:11,605 --> 00:12:14,191
Halló, Zacarías! Itt dr. Carrasco.

150
00:12:14,942 --> 00:12:15,776
Figyelj!

151
00:12:16,652 --> 00:12:19,071
A feleséged még mindig rágódik a dolgon.

152
00:12:20,197 --> 00:12:22,491
A te dolgod, hogy megzabolázd.

153
00:12:23,367 --> 00:12:27,538
Ez sok embert sodor veszélybe,
téged is beleértve.

154
00:12:28,038 --> 00:12:32,418
Doktor úr, az információ nem kerülhet ki,
csak ha én akarom.

155
00:12:33,043 --> 00:12:34,044
Nyugodjon meg!

156
00:12:36,547 --> 00:12:39,467
Milyen udvariasan küldted el a fenébe.

157
00:12:40,926 --> 00:12:42,386
- Még egyet?
- Nem, kösz!

158
00:12:56,776 --> 00:12:58,277
Haver, ez nem egészséges.

159
00:13:00,279 --> 00:13:02,239
Hányszor voltunk már itt azóta?

160
00:13:02,323 --> 00:13:05,743
Rentería mondott valamit,
ami nem megy ki a fejemből.

161
00:13:06,994 --> 00:13:09,246
„Nem véletlenszerűen választották ki.”

162
00:13:10,998 --> 00:13:14,585
Tudták, hogy Valeria szíve
kompatibilis valaki mással.

163
00:13:17,755 --> 00:13:19,965
Ismerték a kórtörténetét, Julio.

164
00:13:27,640 --> 00:13:29,642
<i>Követtek minket, Julio.</i>

165
00:13:30,309 --> 00:13:32,102
A rendőrség mindent átnézett.

166
00:13:33,354 --> 00:13:34,939
És még mindig nyomoznak.

167
00:13:42,613 --> 00:13:45,032
Mit gondolsz, picur? Jobban néz ki a ház.

168
00:13:45,533 --> 00:13:47,368
Nem fogok mosogatni.

169
00:13:47,868 --> 00:13:49,370
Nyugi, majd én.

170
00:13:49,995 --> 00:13:50,913
Kész vagy?

171
00:13:52,081 --> 00:13:54,834
Vidd le ezeket,
de ne hagyd őket szanaszét!

172
00:13:54,917 --> 00:13:58,379
Keresd meg a szerszámosládát,
és pakold bele őket, jó?

173
00:13:58,462 --> 00:14:00,589
Ne parancsolgass, nem vagy az anyám!

174
00:14:01,215 --> 00:14:04,176
Te sem vagy a fiam,
mégis el kell viseljelek, igaz?

175
00:14:05,719 --> 00:14:10,015
Picur, segíts nekem, jó?
Utána videójátékozhatsz.

176
00:14:10,099 --> 00:14:11,934
- Én befejezem ezt.
- Oké.

177
00:14:58,689 --> 00:15:01,108
Bukj le, ha meg akarod tartani a fejed!

178
00:15:01,609 --> 00:15:03,402
Lucas, tedd azt le!

179
00:15:04,528 --> 00:15:05,362
Tedd le!

180
00:15:10,993 --> 00:15:12,620
Mi történt? Hé!

181
00:15:12,703 --> 00:15:13,871
Óvatosan!

182
00:15:13,954 --> 00:15:15,623
- Ez történt.
- Mi?

183
00:15:15,706 --> 00:15:17,875
Hogy mi? Fegyver volt nála, apa.

184
00:15:17,958 --> 00:15:20,878
- Ott állt, és majdnem megölt.
- Mit beszélsz?

185
00:15:20,961 --> 00:15:22,296
Baleset volt.

186
00:15:22,379 --> 00:15:23,589
- Baleset.
- Mi?

187
00:15:23,672 --> 00:15:26,926
- Rám lőtt. Nem talált el, de rám lőtt.
- Lássuk csak!

188
00:15:27,009 --> 00:15:29,303
Mit műveltél?

189
00:15:29,386 --> 00:15:33,140
Életedben utoljára tartottál
fegyvert a kezedben. Világos?

190
00:15:33,223 --> 00:15:36,393
Nem az ő hibája, apa. Még csak tízéves.

191
00:15:37,394 --> 00:15:40,856
- Miért tartasz fegyvert a házban?
- Elővigyázatosságból.

192
00:15:40,940 --> 00:15:42,483
- Elővigyázatosság?
- Igen.

193
00:15:42,566 --> 00:15:44,652
De anyát nem segített megmenteni.

194
00:15:45,152 --> 00:15:46,487
Baleset volt, oké?

195
00:15:47,321 --> 00:15:49,281
- Baleset? Egy fegyver?
- Az volt.

196
00:15:49,365 --> 00:15:52,326
Apátok eltünteti a fegyvert,
megtanultad a leckét,

197
00:15:52,409 --> 00:15:55,120
és túl kell jutnotok ezen az őrületen.

198
00:15:56,664 --> 00:15:57,539
Nem, apa.

199
00:15:57,623 --> 00:15:59,416
Ígérem, eltüntetem a fegyvert.

200
00:15:59,500 --> 00:16:02,169
Nem lesz könnyű,
hogy újra boldogok legyünk.

201
00:16:04,129 --> 00:16:07,591
De legalább együtt vagyunk.
Csak magunkra számíthatunk.

202
00:16:08,968 --> 00:16:09,802
Oké?

203
00:16:15,015 --> 00:16:16,141
Köszönöm!

204
00:16:17,059 --> 00:16:19,520
Ne feledd, milyen képet akarunk mutatni:

205
00:16:19,603 --> 00:16:22,022
melegség, közelség, bizalom.

206
00:16:22,106 --> 00:16:25,192
Figyelj, még egy Pulitzer-díjasnak is

207
00:16:25,275 --> 00:16:29,196
nehéz lenne megbízható jelöltnek
láttatni ezt az embert.

208
00:16:30,072 --> 00:16:33,033
Ha eltüntetjük az ürességet
a fülei közül, az elég.

209
00:16:33,993 --> 00:16:35,327
Ne várj csodát!

210
00:16:35,828 --> 00:16:37,121
- Máris megyek.
- Jó.

211
00:16:41,500 --> 00:16:42,334
Tirso!

212
00:16:44,670 --> 00:16:45,504
Uram!

213
00:16:46,839 --> 00:16:48,090
Kövesd őt!

214
00:16:49,341 --> 00:16:52,386
- Valami nincs rendben.
- Ahogy kívánja, főnök.

215
00:16:55,931 --> 00:16:58,308
Végre személyesen is találkozunk.

216
00:16:59,476 --> 00:17:02,479
Zac folyton rólad beszél,
és már értem, miért.

217
00:17:04,773 --> 00:17:06,608
Örvendek!

218
00:17:06,692 --> 00:17:08,736
Én csak pár fotót készítek.

219
00:17:09,445 --> 00:17:13,490
- Minden másra ott vannak ők.
- El nem hinnéd, mennyit segítenek.

220
00:17:13,991 --> 00:17:16,285
Ő itt Halálos, ő pedig Iram.

221
00:17:17,244 --> 00:17:18,787
Ez vagyok én, Camilita.

222
00:17:19,705 --> 00:17:23,959
Csupa szív, és arra vágyom,
hogy a népemet szolgáljam.

223
00:17:25,669 --> 00:17:27,504
Előkészülök a fotózáshoz.

224
00:17:37,890 --> 00:17:39,141
Csak én gondolom így,

225
00:17:39,224 --> 00:17:42,519
vagy a nejed komolyabb,
mint egy temetkezési vállalkozó?

226
00:17:43,353 --> 00:17:47,191
Braulio, direkt kértem,
hogy ne hozd az ikreket.

227
00:17:47,274 --> 00:17:51,403
Ha a sajtó meglátja őket, kíváncsi lesz.
És azt nem akarod.

228
00:17:51,487 --> 00:17:55,532
Miért akarsz minden mókát elrontani?
Olyan vagy, mint az apám.

229
00:17:56,450 --> 00:17:58,994
Azért fizettél,
hogy elnökké tegyelek. Igaz?

230
00:18:00,913 --> 00:18:02,456
Akkor hallgatnod kell rám.

231
00:18:03,332 --> 00:18:06,960
- Lányok, hallottátok Morcos urat.
- Oké.

232
00:18:07,044 --> 00:18:10,547
Várjatok meg a hotelben!
Később kárpótollak titeket.

233
00:18:10,631 --> 00:18:11,715
Ne üss a fenekére!

234
00:18:12,758 --> 00:18:13,592
Menjetek!

235
00:18:14,843 --> 00:18:15,677
Oké.

236
00:18:16,386 --> 00:18:17,221
Jól van.

237
00:18:18,764 --> 00:18:19,598
Kezdhetjük.

238
00:18:20,891 --> 00:18:22,226
Fotózkodjunk!

239
00:18:51,630 --> 00:18:55,884
Mit gondol Julia Moncada kampányáról?
Milyen tanácsot adna?

240
00:18:55,968 --> 00:18:58,345
Hogy ne pazarolja az idejét politikára.

241
00:18:58,428 --> 00:19:03,016
A politika a férfiak játéka.

242
00:19:03,100 --> 00:19:03,934
Nézzék!

243
00:19:04,560 --> 00:19:07,271
Nem azt mondom,
hogy a nők nem alkalmasak rá,

244
00:19:07,354 --> 00:19:09,982
de az ország problémái

245
00:19:10,065 --> 00:19:15,696
olyan eltökéltséget igényelnek,
amivel Julia asszony nem rendelkezik.

246
00:19:17,739 --> 00:19:19,867
Ez nem rólam szól.

247
00:19:20,576 --> 00:19:24,371
Hanem az országról,
és annak feltámadásáról.

248
00:19:24,872 --> 00:19:30,711
Ezért kell mindannyiunknak
kiállnunk együtt a változásért.

249
00:19:30,794 --> 00:19:32,546
Nagyon köszönöm! Viszlát!

250
00:19:32,629 --> 00:19:36,175
Cárdenas úr,
szóval a nők kormányozni sem tudnak?

251
00:19:36,258 --> 00:19:38,719
Valeria asszony csináltatott pár tesztet…

252
00:19:38,802 --> 00:19:42,431
Tudom, de milyen teszteket?
Miért? Ki végezte el őket?

253
00:19:42,514 --> 00:19:44,641
Minden információ kell.

254
00:19:45,142 --> 00:19:47,269
Uram, miben segíthetek?

255
00:19:47,352 --> 00:19:50,147
A nevem Simón Duque.
Valeria Duque férje vagyok.

256
00:19:50,230 --> 00:19:54,109
A nejem kivizsgáltatta magát
pár hónapja. Kellenek az eredményei.

257
00:19:55,277 --> 00:19:56,737
Kérdezze meg tőle!

258
00:19:59,198 --> 00:20:00,532
A nejemet megölték.

259
00:20:01,575 --> 00:20:02,659
Figyeljen rám!

260
00:20:03,535 --> 00:20:05,204
Adja ide az eredményeket,

261
00:20:05,287 --> 00:20:08,832
vagy azt fogom hinni,
köze volt hozzá! Világos?

262
00:20:09,499 --> 00:20:11,418
Segíthetek, de engedjen el!

263
00:20:36,443 --> 00:20:40,280
- Nem, ez valami tévedés.
- Nem, azok az eredmények.

264
00:20:51,375 --> 00:20:52,542
Baj van.

265
00:21:01,426 --> 00:21:04,930
LEGYÉL DONOR, MENTS ÉLETET

266
00:21:13,772 --> 00:21:15,065
Terhes volt.

267
00:21:18,110 --> 00:21:20,821
A halottkém nem vette észre
a boncolás során?

268
00:21:24,908 --> 00:21:27,119
Nem akartalak még jobban felzaklatni.

269
00:21:27,703 --> 00:21:28,578
Sajnálom!

270
00:21:29,246 --> 00:21:31,957
- Ez semmin nem változtat.
- De igen.

271
00:21:32,040 --> 00:21:35,919
Mert a feleségemet nem csak megölték,
terhes is volt. Érti?

272
00:21:36,670 --> 00:21:39,756
Nem szereti a munkáját?
Unatkozik? Mi a franc?

273
00:21:39,840 --> 00:21:41,216
Dolgozzak maga helyett?

274
00:21:42,592 --> 00:21:45,929
Simón, már rajtaütöttünk
tucatnyi illegális klinikán.

275
00:21:46,013 --> 00:21:49,391
Tudjuk, milyen transzplantációk
voltak akkor az országban.

276
00:21:49,474 --> 00:21:51,184
Egyik sem szívátültetés volt.

277
00:21:51,268 --> 00:21:53,145
Rengeteg embert kihallgattunk.

278
00:21:53,228 --> 00:21:56,565
- És a névtelen hívás?
- Nyilvános telefonról indították.

279
00:21:57,899 --> 00:21:58,734
Ne aggódjon!

280
00:22:01,278 --> 00:22:02,279
Simón!

281
00:22:02,362 --> 00:22:03,822
RENDŐRSÉG

282
00:22:03,905 --> 00:22:04,740
Simón!

283
00:22:06,742 --> 00:22:07,576
Simón!

284
00:22:11,371 --> 00:22:14,624
Hat hónapja nem sokat tudtam
a szervkereskedelemről.

285
00:22:14,708 --> 00:22:17,836
Születésnapja volt,
és nem tudtam, hogy az utolsó.

286
00:22:17,919 --> 00:22:20,547
Gyermeket várt,
akivel már nem találkozhatok.

287
00:22:21,089 --> 00:22:26,261
Nézd, Simón! Az évente elvégzett
120 000 transzplantációból

288
00:22:26,345 --> 00:22:29,181
öt-tíz százaléknyi illegális.

289
00:22:29,264 --> 00:22:33,226
Olyan bűncselekmény, ami sok országban
több milliárd dollárt termel.

290
00:22:33,310 --> 00:22:37,689
- Koszovó, Ciprus, Egyiptom…
- Mi a francot akar, Rentería?

291
00:22:39,858 --> 00:22:44,738
Értsd meg, hogy Valeriáé nem elszigetelt
eset, amit amatőrök követtek el!

292
00:22:48,825 --> 00:22:49,951
Ez egy hálózat.

293
00:22:50,035 --> 00:22:54,247
Azt akarja, hogy felejtsem el,
és lépjek tovább? Mi a francot akar?

294
00:22:54,331 --> 00:22:57,209
Hogy a gyerekei
ne veszítsék el az apjukat is.

295
00:22:58,293 --> 00:23:01,546
Ha tovább játszod a nyomozót,
komoly bajba kerülhetsz.

296
00:23:01,630 --> 00:23:02,464
Aha.

297
00:23:03,298 --> 00:23:05,759
Bárkinél lehet a feleséged szíve,

298
00:23:05,842 --> 00:23:08,220
akár már az országot is elhagyhatták.

299
00:23:09,554 --> 00:23:10,472
Ne erőltesd!

300
00:23:12,808 --> 00:23:13,892
Nem éri meg.

301
00:23:18,355 --> 00:23:19,189
Köszönöm!

302
00:23:19,940 --> 00:23:21,358
A statisztikai adatokat.

303
00:23:25,112 --> 00:23:26,446
Ez nem olyan egyszerű.

304
00:23:27,322 --> 00:23:28,907
De nem is olyan nehéz.

305
00:23:29,866 --> 00:23:31,159
Tudja, mi a nehéz?

306
00:23:32,619 --> 00:23:35,330
Megkockáztatni egy csomó pénz elvesztését.

307
00:23:36,206 --> 00:23:37,040
Az a nehéz.

308
00:23:37,999 --> 00:23:40,168
Aminek most nagy hasznát vehetné.

309
00:23:40,252 --> 00:23:42,337
Meg akarom tartani az állásomat.

310
00:23:44,131 --> 00:23:45,882
Dr. Carrasco nem tudja meg.

311
00:23:46,383 --> 00:23:47,759
És még valami.

312
00:23:48,927 --> 00:23:50,929
Ha a pénzről van szó, ne izguljon!

313
00:23:52,472 --> 00:23:53,723
Az nem probléma.

314
00:23:59,771 --> 00:24:00,605
Jól van.

315
00:24:01,148 --> 00:24:03,650
Találkozzunk kilenckor a szerkesztőségben!

316
00:24:04,151 --> 00:24:05,068
Viszlát!

317
00:24:11,074 --> 00:24:13,618
Megvannak még azok a fura álmaid?

318
00:24:17,330 --> 00:24:18,874
Van egy párhuzamos életem.

319
00:24:19,875 --> 00:24:21,001
El tudod hinni?

320
00:24:26,089 --> 00:24:28,550
Mintha valaki üzeneteket küldene.

321
00:24:29,801 --> 00:24:31,803
De nem értek belőlük semmit.

322
00:24:31,887 --> 00:24:34,222
BEJÖVŐ HÍVÁS: ÁLVARO

323
00:24:34,306 --> 00:24:35,140
Köszönöm!

324
00:24:39,811 --> 00:24:41,897
Csakis jó hírt akarok ma hallani.

325
00:24:42,522 --> 00:24:45,817
<i>Ma este megtudjuk, ki a donor.</i>

326
00:25:01,666 --> 00:25:02,501
Várj csak!

327
00:25:03,418 --> 00:25:04,252
Mi a pálya?

328
00:25:05,921 --> 00:25:07,881
Mi az, neked nem jutott ilyen?

329
00:25:09,799 --> 00:25:11,801
Nem, keresek valamit.

330
00:25:11,885 --> 00:25:15,680
Mit? Ekit, kokót, LSD-t?

331
00:25:15,764 --> 00:25:16,723
- Halljam!
- Nem.

332
00:25:16,806 --> 00:25:17,682
- Nem?
- Nem.

333
00:25:19,309 --> 00:25:22,646
Van egy nagyon beteg fivérem,
vesére lenne szüksége.

334
00:25:23,522 --> 00:25:25,899
- Vesére?
- Igen, és van pénzem.

335
00:25:25,982 --> 00:25:28,443
Fiúk, ez a pasi egy vesét akar itt venni.

336
00:25:28,527 --> 00:25:29,861
Mit akar ez?

337
00:25:30,987 --> 00:25:32,113
Vesét tőlem?

338
00:25:32,906 --> 00:25:35,116
Lássuk, mennyid van! Ereszd el!

339
00:25:35,200 --> 00:25:36,493
Nyugalom!

340
00:25:36,993 --> 00:25:38,119
Ez könnyen ment.

341
00:25:38,203 --> 00:25:39,663
Tudod, mit mondok neked?

342
00:25:41,581 --> 00:25:45,335
Ha még egyszer meglátlak
ezen a környéken, kicsinállak.

343
00:25:46,586 --> 00:25:47,420
Felfogtad?

344
00:25:48,880 --> 00:25:49,714
Fel?

345
00:25:50,715 --> 00:25:51,633
Szia, édes!

346
00:26:00,809 --> 00:26:02,394
Milonga Bár a belvárosban.

347
00:26:02,477 --> 00:26:05,772
Ott lógnak azok,
akik azt árulják, amit keresel.

348
00:26:18,451 --> 00:26:21,913
Bocsánatot kérek
dr. Carrasco titkárnője nevében.

349
00:26:21,997 --> 00:26:25,750
Az utolsó pillanatban volt annyi esze,
hogy nem jött el.

350
00:26:27,877 --> 00:26:30,213
Sajnálom, de nem tudom, miről beszélsz.

351
00:26:31,881 --> 00:26:34,593
Miért követne el bűncselekményt ez a nő?

352
00:26:36,011 --> 00:26:39,681
Komolyan mondom, fogalmam sincs,
miről beszélsz, Zacarías.

353
00:26:53,403 --> 00:26:54,446
Camila nyugtalan.

354
00:26:54,529 --> 00:26:57,198
Rosszabb lesz,
ha megtudja, ki volt a donor.

355
00:26:58,199 --> 00:26:59,284
És amellett

356
00:27:00,160 --> 00:27:04,414
nagyon szomorú,
hogy egy ilyen kaliberű újságíró

357
00:27:05,540 --> 00:27:08,084
meg akart vesztegetni
egy szegény titkárnőt.

358
00:27:10,170 --> 00:27:11,838
- Camila a barátom.
- Álvaro!

359
00:27:12,964 --> 00:27:17,135
A transzplantáltak nem tudhatják meg,
kitől kapták a szerveiket,

360
00:27:17,218 --> 00:27:21,139
mert félő, hogy összekeverik
a személyazonosságukat a donoréval.

361
00:27:21,222 --> 00:27:22,807
Megszállottak lesznek.

362
00:27:23,308 --> 00:27:25,101
Az életük zűrzavarossá válik.

363
00:27:26,144 --> 00:27:30,440
Minden részletet megtudnak,
a legapróbbakat is, és a magukévá teszik.

364
00:27:30,940 --> 00:27:33,902
Egészen addig,
amikor már magukra sem ismernek.

365
00:27:34,819 --> 00:27:35,654
Zacarías…

366
00:27:35,737 --> 00:27:38,365
Ha segíteni akarunk Camilának,
akit ismerünk…

367
00:27:40,659 --> 00:27:43,745
akkor nem hagyhatjuk,
hogy megtudja, ki volt a donor.

368
00:27:45,372 --> 00:27:46,289
Tedd meg érte!

369
00:27:47,165 --> 00:27:50,335
Kérlek, győzd meg,
hogy hagyja abba a kutakodást!

370
00:28:19,239 --> 00:28:21,074
Egek, ez rémisztő.

371
00:28:22,492 --> 00:28:26,746
Az álom a tudatalatti bűntudatból ered,
mivel másvalaki szívét birtoklod.

372
00:28:28,206 --> 00:28:32,252
Szeretsz hencegni azzal a két félévvel,
amíg pszichológiát tanultál.

373
00:28:32,335 --> 00:28:35,004
Három félév volt,
csak hogy tisztázzuk. Három.

374
00:28:35,630 --> 00:28:37,465
Felejtsd el az álmot!

375
00:28:38,007 --> 00:28:40,427
És ne hallgass az öcséd zagyvaságaira!

376
00:28:41,469 --> 00:28:42,303
Nézz rám!

377
00:28:43,263 --> 00:28:46,182
Van egy munkád, amit imádsz,
egy odaadó férjed,

378
00:28:46,683 --> 00:28:48,810
egy életed, amit bárki megirigyelne.

379
00:28:49,644 --> 00:28:51,271
Tudod, mire van szükséged?

380
00:28:51,980 --> 00:28:53,815
Hogy élvezd azt, amid van.

381
00:28:55,984 --> 00:28:58,278
Valami másra van szükségem, anya,

382
00:28:58,361 --> 00:29:00,864
amiről ennek a hívásnak kell szólnia.

383
00:29:05,034 --> 00:29:05,869
Igen?

384
00:29:08,246 --> 00:29:09,998
<i>Beijedt, és nem jött el.</i>

385
00:29:11,833 --> 00:29:12,834
Csak viccelsz.

386
00:29:13,501 --> 00:29:17,005
Próbáltam elérni.
Azt mondta, még egyszer ne zargassam.

387
00:29:18,089 --> 00:29:21,718
Camila, jobb lesz, ha annyiban hagyjuk.

388
00:29:26,931 --> 00:29:30,226
Egy nápolyi és egy négysajtos pizzát
a hatos asztalhoz.

389
00:29:30,310 --> 00:29:32,937
Gyorsan és szeretettel.

390
00:29:40,236 --> 00:29:42,572
- Tatával, a legjobb barátnőmmel…
- Üdv!

391
00:29:43,531 --> 00:29:46,409
…van egy rituálénk.
Minden csütörtökön pizzázunk.

392
00:29:46,493 --> 00:29:50,288
Ezért azt javasoltam,
hogy kóstoljuk meg a hősöm pizzáját.

393
00:29:50,371 --> 00:29:51,289
„A hősöm”?

394
00:29:51,998 --> 00:29:52,957
- Igazán?
- Igen.

395
00:29:53,458 --> 00:29:55,794
Szerinte nagyon finom. Ezért jöttünk.

396
00:29:55,877 --> 00:29:58,630
Egy perc, mindjárt leültetnek,
és hoznak italt.

397
00:29:58,713 --> 00:30:02,842
És persze kikérnénk a véleményed,
hogy melyik a legfinomabb pizza.

398
00:30:02,926 --> 00:30:04,928
Ha ajánlanom kéne valamit,

399
00:30:05,011 --> 00:30:08,139
azt mondanám,
minden csütörtökön gyertek el pizzázni.

400
00:30:08,223 --> 00:30:10,350
Hű, a mindenit!

401
00:30:10,850 --> 00:30:12,685
Ilyen jó szakács vagy?

402
00:30:12,769 --> 00:30:15,188
Annyira nem, de az édesapám igen.

403
00:30:15,271 --> 00:30:17,023
Én jó nebuló vagyok.

404
00:30:17,106 --> 00:30:18,691
- Tudod, mit?
- Nagyszerű.

405
00:30:19,567 --> 00:30:23,988
Úgy érzem, mintha már jártam volna itt.

406
00:30:38,086 --> 00:30:40,547
Mióta szereted ennyire a jazzt?

407
00:30:42,715 --> 00:30:43,800
Jó kérdés.

408
00:30:54,519 --> 00:30:56,145
Duplán látok.

409
00:30:56,229 --> 00:30:57,981
És pont így szeretem.

410
00:30:58,481 --> 00:31:00,233
A csütörtökökre!

411
00:31:06,030 --> 00:31:09,033
- Ettől a daltól elered a könnyed.
- Nos?

412
00:31:10,076 --> 00:31:11,369
Átmentem a teszten?

413
00:31:12,537 --> 00:31:14,372
A hölgyet kérdezd!

414
00:31:14,455 --> 00:31:16,499
Hát mondjuk úgy,

415
00:31:16,583 --> 00:31:19,460
a táplálkozási tanácsadóm
féltheti az állását.

416
00:31:20,086 --> 00:31:21,337
Nagyon is.

417
00:31:21,421 --> 00:31:24,799
Mennem kell. Megjött César.

418
00:31:24,883 --> 00:31:29,637
Jaj, ne! A férjed
a legunalmasabb pasi a világon.

419
00:31:29,721 --> 00:31:31,973
Tessék? Nem unalmasabb, mint a tiéd.

420
00:31:36,060 --> 00:31:37,437
- Örvendtem!
- Én is.

421
00:31:37,520 --> 00:31:38,897
- Jó éjt!
- Bocsánat!

422
00:31:39,397 --> 00:31:42,984
- Nekem is mennem kell.
- Ez szörnyű ötlet.

423
00:31:43,484 --> 00:31:45,069
Tudod, mi a legrosszabb?

424
00:31:45,153 --> 00:31:47,030
- Hogy egyetértek.
- Remek.

425
00:31:48,781 --> 00:31:49,949
Na, még egy sört?

426
00:31:50,033 --> 00:31:50,950
Még egyet?

427
00:31:52,201 --> 00:31:56,748
Régóta nem láttam már mosolyogni a fiamat.

428
00:31:59,292 --> 00:32:01,920
El kéne hoznom ide Zacaríast.
Tetszene neki.

429
00:32:02,420 --> 00:32:03,421
Vagy nem?

430
00:32:04,464 --> 00:32:07,967
Nem, talán nem. Ő annyira kritikus.

431
00:32:08,051 --> 00:32:09,469
És unalmas is, igaz?

432
00:32:09,969 --> 00:32:11,763
- A barátnőd mondta.
- Igen.

433
00:32:11,846 --> 00:32:13,222
Nem is tudom. Zacarías…

434
00:32:14,098 --> 00:32:19,145
szerintem elfelejtette, hogy az öröm,
ahogy az ördög is, a részletekben rejlik.

435
00:32:19,228 --> 00:32:21,981
És olyan könnyen megy, ahogy jön.

436
00:32:22,815 --> 00:32:25,443
Nem is tudom, hol…
Vajon hol olvashattam ezt?

437
00:32:26,778 --> 00:32:29,322
Az öröm olyan teljes, mint a paradicsom.

438
00:32:31,115 --> 00:32:32,867
De a boldogság sosem teljes.

439
00:32:33,826 --> 00:32:35,870
Valami mindig elrontja.

440
00:32:36,371 --> 00:32:39,040
<i>„A boldogság sosem teljes.</i>

441
00:32:39,123 --> 00:32:40,750
Valami mindig elrontja.”

442
00:32:41,709 --> 00:32:42,710
De…

443
00:32:42,794 --> 00:32:43,711
Mi az?

444
00:32:44,379 --> 00:32:47,507
- Miért nézel így? Valami rosszat mondtam?
- Dehogy.

445
00:32:47,590 --> 00:32:51,469
- Engem bámultál.
- Nem, dehogyis.

446
00:32:53,054 --> 00:32:54,973
Most megyek. Mennyivel tartozom?

447
00:32:55,056 --> 00:32:56,849
Semmivel. A vendégem voltál.

448
00:32:56,933 --> 00:32:59,435
Nem, az kizárt, rengeteget ettünk.

449
00:32:59,519 --> 00:33:04,691
Nem, kérlek!
A… régi barátságunkra való tekintettel.

450
00:33:04,774 --> 00:33:05,900
- Ősrégi.
- Igen.

451
00:33:07,568 --> 00:33:12,031
Már tudom is,
mivel egyenlíthetném ki a számlát. Nézd!

452
00:33:13,366 --> 00:33:17,996
Lesz egy fotókiállításom jövő héten, este.

453
00:33:18,788 --> 00:33:19,956
Kérlek, gyere el!

454
00:33:20,039 --> 00:33:22,041
Nem sokat járok el esténként,

455
00:33:22,125 --> 00:33:26,504
mert a pizzériában van teendőm,
de megpróbálom.

456
00:33:26,587 --> 00:33:28,423
- El fogsz jönni.
- Tessék?

457
00:33:28,506 --> 00:33:31,718
El fogsz jönni.
Hozd magaddal, akit szeretnél! Tényleg.

458
00:33:34,929 --> 00:33:36,681
Gyönyörű az a trombita.

459
00:33:37,974 --> 00:33:38,808
Nagyon szép.

460
00:33:39,976 --> 00:33:43,646
- Köszönök mindent! Jó éjt!
- Jó éjszakát!

461
00:34:16,179 --> 00:34:17,889
MILONGA BÁR

462
00:34:28,441 --> 00:34:29,358
Még egy százas.

463
00:34:30,026 --> 00:34:32,195
Gyerünk, nyerni fogok!

464
00:34:32,278 --> 00:34:36,532
„Az erősek elpusztítják egymást,
a gyengék tovább élnek.” – Bernard Shaw.

465
00:34:36,616 --> 00:34:38,910
- Ez az!
- Nagyon híres drámaíró volt.

466
00:34:38,993 --> 00:34:42,205
- Beszéltem pár sráccal az iskolában, és…
- Megnyerted.

467
00:34:43,664 --> 00:34:46,834
Keresek valamit. Talán tud segíteni.

468
00:34:47,960 --> 00:34:49,587
Itt nem árulunk drogot.

469
00:34:50,379 --> 00:34:53,466
- Nem drogot keresek, hanem…
- Ez az!

470
00:34:53,549 --> 00:34:55,676
…egy picit bonyolultabbat.

471
00:34:55,760 --> 00:34:56,761
Ez az!

472
00:34:59,055 --> 00:35:01,182
A feleségem nagyon beteg.

473
00:35:01,265 --> 00:35:04,102
Szívátültetésre lenne szüksége.

474
00:35:04,185 --> 00:35:07,105
Gondoltam,
talán van egy barátja vagy társa…

475
00:35:09,440 --> 00:35:10,900
Rossz helyen jársz.

476
00:35:11,400 --> 00:35:12,318
Van pénzem…

477
00:35:12,401 --> 00:35:15,154
Rossz helyen jársz. Tűnj innen, haver!

478
00:35:31,796 --> 00:35:34,924
Hová mész, szépfiú? Maradj egy kicsit!

479
00:35:35,007 --> 00:35:37,218
- Gyere ide!
- Nem, köszönöm!

480
00:35:48,479 --> 00:35:49,480
Mit művelnek?

481
00:35:50,064 --> 00:35:51,691
Hé, hová visznek?

482
00:35:53,109 --> 00:35:54,235
Mit művelnek?

483
00:36:03,953 --> 00:36:04,787
Meghalt?

484
00:36:07,248 --> 00:36:09,750
Luqui, tedd már le azt!

485
00:36:10,543 --> 00:36:12,962
Értem, miért dugta el Vale a kontrollert.

486
00:36:13,462 --> 00:36:14,505
Elviselhetetlen.

487
00:36:14,589 --> 00:36:16,299
Nagyon jó illata van.

488
00:36:16,382 --> 00:36:19,677
Húsos, hogy ne panaszkodj
Gaby nénikéd padlizsánja miatt.

489
00:36:19,760 --> 00:36:20,803
- Tényleg?
- Igen.

490
00:36:20,887 --> 00:36:22,388
- Lucas!
- Luqui!

491
00:36:22,471 --> 00:36:23,973
- Lucas!
- Megyek.

492
00:36:24,056 --> 00:36:25,349
Hús van benne. Gyere!

493
00:36:26,309 --> 00:36:28,394
- Köszi a rendrakást!
- Éhes vagyok.

494
00:36:28,477 --> 00:36:30,396
- Nincs mit.
- Hol lehet Simón?

495
00:36:31,230 --> 00:36:33,482
Meghallgatáson volt, ugye?

496
00:36:33,983 --> 00:36:35,193
- Ja.
- Meghallgatás?

497
00:36:35,276 --> 00:36:37,195
- Aha.
- Fura. Miért nem mondta?

498
00:36:40,865 --> 00:36:43,492
Hé, hová visznek? Hé, nyugalom!

499
00:36:48,039 --> 00:36:50,750
Nem jelenhetsz meg csak úgy
ilyen kérdésekkel.

500
00:36:51,959 --> 00:36:54,754
- Ki mesélt rólunk?
- Senki.

501
00:36:56,881 --> 00:36:59,008
- Zsaruszagot érzek.
- Nem!

502
00:36:59,508 --> 00:37:00,593
Vagy inkább hulla.

503
00:37:01,093 --> 00:37:02,970
Nem vagyok zsaru. Nem!

504
00:37:03,554 --> 00:37:04,472
Garabato!

505
00:37:07,808 --> 00:37:10,394
- Mi a faszom ilyen fontos?
- Ez a pasi.

506
00:37:10,895 --> 00:37:14,440
Szívet keres. Szerintem tégla.

507
00:37:14,941 --> 00:37:18,861
- Ne! Hé! Ne csinálja!
- Hagyd őt!

508
00:37:18,945 --> 00:37:20,696
Nem éri meg a golyót.

509
00:37:20,780 --> 00:37:23,908
Különös, hogy felbukkan,
és ilyen kérdéseket tesz fel.

510
00:37:23,991 --> 00:37:25,701
Nem hallottad, te barom?

511
00:37:25,785 --> 00:37:27,620
Tudsz te bármit is a szívekről?

512
00:37:27,703 --> 00:37:29,789
- Nem.
- Én sem.

513
00:37:29,872 --> 00:37:33,167
Lássátok el a baját,
hogy ne tudjon többet kérdezősködni!

514
00:37:34,043 --> 00:37:35,211
Szaros kis féreg!

515
00:37:41,092 --> 00:37:41,926
De hogy…?

516
00:37:42,510 --> 00:37:43,970
- Mi történt?
- Semmi.

517
00:37:44,053 --> 00:37:45,012
Ki tette ezt?

518
00:37:45,096 --> 00:37:47,181
Néhány fickó megpróbált kirabolni.

519
00:37:47,265 --> 00:37:49,600
És eszembe jutott, hogy megvédem magam.

520
00:37:49,684 --> 00:37:51,018
Az arcfesték, apa?

521
00:37:51,102 --> 00:37:53,729
Nem, Luqui. Hozd az elsősegélydobozt!

522
00:37:53,813 --> 00:37:54,897
Oké, megyek érte.

523
00:37:54,981 --> 00:37:58,859
- Kórházba kell vinnünk.
- Nem, elég lesz egy fájdalomcsillapító.

524
00:37:58,943 --> 00:38:01,654
- Lucas, nem lesz rá szükség.
- De igen. Siess!

525
00:38:03,322 --> 00:38:05,783
- Tessék!
- Legalább hadd segítsek!

526
00:38:05,866 --> 00:38:08,619
Anya mindig azt mondta,
előbb szappan és víz,

527
00:38:08,703 --> 00:38:10,288
és utána fertőtleníteni.

528
00:38:10,371 --> 00:38:11,622
Te fordítva csinálod.

529
00:38:11,706 --> 00:38:13,332
Erre nincs idő, Lucas.

530
00:38:13,416 --> 00:38:15,459
Jó hírem van. Várjatok!

531
00:38:15,543 --> 00:38:18,296
Apátok megmentette a mobilját.

532
00:38:18,379 --> 00:38:19,338
Ilyen nincs.

533
00:38:19,839 --> 00:38:21,507
- Maradj nyugton!
- Finoman!

534
00:38:26,012 --> 00:38:29,432
CAMILA DUARTE - TEKINTETEK

535
00:38:40,693 --> 00:38:41,944
Köszönöm!

536
00:38:43,988 --> 00:38:44,822
Hogy van?

537
00:38:47,950 --> 00:38:50,786
Anya, kérlek,
ne vidd túlzásba az ivást, jó?

538
00:38:51,829 --> 00:38:55,207
Nyugalom! Ma minden szem rád szegeződik.

539
00:38:55,833 --> 00:39:00,254
- Rám a láthatatlanság szerepe jutott.
- Pont ezt próbálod elfelejteni.

540
00:39:00,338 --> 00:39:04,342
Ugyan, nem lesz semmi baj az anyósommal.

541
00:39:05,343 --> 00:39:07,136
Imádom, amikor féltek tőlem.

542
00:39:07,219 --> 00:39:09,430
A vendégek nagyon jókat mondanak.

543
00:39:09,972 --> 00:39:13,559
Amennyibe a pezsgő került,
minden fotót meg kéne tapsolniuk.

544
00:39:14,894 --> 00:39:18,272
- Örülünk, hogy itt vagy, te, ötletgazda.
- Tudom.

545
00:39:18,356 --> 00:39:23,027
Könyörögnöm kellett neki,
hogy ne hozza el az illusztris jelöltjét.

546
00:39:23,110 --> 00:39:25,071
Illusztris, hogy felvett engem.

547
00:39:26,655 --> 00:39:27,782
Csak vicc volt.

548
00:39:28,741 --> 00:39:30,284
- Bocsáss meg!
- Menj csak!

549
00:39:38,876 --> 00:39:40,044
- Helló!
- Eljöttél.

550
00:39:41,087 --> 00:39:44,131
Igen, alig vártam,
hogy láthassam a munkásságodat.

551
00:39:44,965 --> 00:39:48,636
Remélem, annyira szereted a képeimet,
mint én a pizzádat.

552
00:39:48,719 --> 00:39:49,970
- Nem kérek.
- Kösz!

553
00:39:50,054 --> 00:39:52,515
- És ha mégsem, hazudj! Nem számít.
- Oké.

554
00:39:52,598 --> 00:39:56,102
- Ideges vagyok.
- Kinek köszönhetjük a megtiszteltetést?

555
00:39:57,186 --> 00:39:59,105
Ő szerezte vissza a kamerámat,

556
00:39:59,188 --> 00:40:02,691
és mentett meg
a Carlos Vives-koncerten, emlékszel?

557
00:40:02,775 --> 00:40:06,404
Te pedig olyan hálás voltál,
hogy meghívtad a kiállításra.

558
00:40:07,071 --> 00:40:08,948
- Igen.
- Hát persze.

559
00:40:09,031 --> 00:40:10,408
És Simónnak van egy…

560
00:40:10,491 --> 00:40:11,700
- Pizzériája?
- Igen.

561
00:40:12,743 --> 00:40:13,869
Honnan tudod?

562
00:40:13,953 --> 00:40:15,663
- Te mondtad.
- Tényleg?

563
00:40:15,746 --> 00:40:16,914
Camila Duarte?

564
00:40:16,997 --> 00:40:19,542
- Igen.
- Carlos Sepulveda, <i>El Espectador.</i>

565
00:40:19,625 --> 00:40:21,627
- Hogy van?
- Remekül. Ráér?

566
00:40:21,710 --> 00:40:23,546
- Igen.
- Persze hogy rá.

567
00:40:23,629 --> 00:40:24,505
Bocsánat!

568
00:40:24,588 --> 00:40:26,006
- Ugyan.
- Minden jót!

569
00:40:29,927 --> 00:40:31,429
Milyen a hawaii pizzája?

570
00:40:32,763 --> 00:40:35,599
Mindenféle pizzát sütünk, kivéve hawaiit.

571
00:40:38,144 --> 00:40:39,812
- Szabad egy kérdést?
- Igen.

572
00:40:40,563 --> 00:40:42,815
A pizzakészítők értenek a művészethez?

573
00:40:44,400 --> 00:40:48,946
Több válaszom is van erre a kérdésre,
de inkább csendben maradok.

574
00:40:49,822 --> 00:40:52,199
Jól teszi. A tudatlanság merész dolog.

575
00:40:54,827 --> 00:40:56,579
Körülnézek.

576
00:40:56,662 --> 00:40:57,621
Csak tessék!

577
00:45:01,865 --> 00:45:05,494
A feliratot fordította: Makatura Judit

