1
00:00:22,981 --> 00:00:23,898
‫أمي!‬

2
00:00:28,570 --> 00:00:29,738
‫أمي!‬

3
00:00:31,656 --> 00:00:32,741
‫أمي!‬

4
00:00:36,327 --> 00:00:37,746
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

5
00:00:58,224 --> 00:00:59,726
‫إنها جميلة، صحيح؟‬

6
00:00:59,809 --> 00:01:01,144
‫أريد شراء هذه.‬

7
00:01:01,227 --> 00:01:04,355
‫لا. ليس عليك فعل ذلك.‬

8
00:01:05,190 --> 00:01:09,235
‫أقدّر إعجابك بعملي،‬
‫لكن كل شيء هنا باهظ الثمن.‬

9
00:01:09,319 --> 00:01:10,236
‫هذا لا يهم.‬

10
00:01:12,155 --> 00:01:13,823
‫لماذا التقطت هذه الصورة؟‬

11
00:01:15,450 --> 00:01:18,912
‫أتذكّر أنني التقطت الكثير من الصور‬
‫في هذا الماراثون.‬

12
00:01:19,412 --> 00:01:23,583
‫لكن هذه بالتحديد لفتت انتباهي بوضعيتها.‬

13
00:01:24,375 --> 00:01:28,129
‫ابتسامتها مليئة بالحيوية. مذهلة.‬

14
00:01:30,215 --> 00:01:32,258
‫كنتما ستصبحان صديقتين.‬

15
00:01:32,759 --> 00:01:33,676
‫هل تعرفها؟‬

16
00:01:36,596 --> 00:01:38,014
‫أجل، كانت زوجتي.‬

17
00:01:40,683 --> 00:01:43,812
‫التقطت هذه الصورة قبل أسبوع من مقتلها.‬

18
00:02:08,878 --> 00:02:10,338
‫"سيمون".‬

19
00:02:12,674 --> 00:02:14,008
‫"سيمون".‬

20
00:02:17,512 --> 00:02:18,346
‫"فاليريا".‬

21
00:02:20,098 --> 00:02:21,933
‫"فاليريا".‬

22
00:02:31,484 --> 00:02:34,195
‫أبي!‬

23
00:02:35,155 --> 00:02:37,574
‫أبي، استيقظ!‬

24
00:02:37,657 --> 00:02:39,450
‫لا أريد أن أحلم بأمي.‬

25
00:02:41,119 --> 00:02:42,120
‫تعال إلى هنا.‬

26
00:02:43,204 --> 00:02:45,915
‫سنحظى بأحلام هنيئة معًا.‬

27
00:03:00,096 --> 00:03:01,806
‫لم لست ثملة وسعيدة؟‬

28
00:03:04,475 --> 00:03:07,645
‫المنزل المليء بالناس هو أقل ما تستحقينه.‬

29
00:03:08,646 --> 00:03:12,442
‫وعليك احتساء كأس نبيذ صغيرة‬
‫وليس العصير بمفردك.‬

30
00:03:13,151 --> 00:03:14,068
‫أنا سعيدة.‬

31
00:03:15,236 --> 00:03:16,571
‫لكن لا مجال للمبالغة.‬

32
00:03:21,534 --> 00:03:23,203
‫ماذا تفعلين هنا إذًا؟‬

33
00:03:26,748 --> 00:03:28,124
‫أعاني تسارعًا في دقات القلب.‬

34
00:03:29,375 --> 00:03:31,085
‫لقد أخافني ذلك.‬

35
00:03:32,253 --> 00:03:37,842
‫كأن لدي قلب حصان هارب بداخلي.‬

36
00:03:43,306 --> 00:03:44,682
‫أجل، أشعر بذلك.‬

37
00:03:46,643 --> 00:03:48,186
‫أتعرف ما أظنه؟‬

38
00:03:48,269 --> 00:03:50,897
‫- ماذا؟‬
‫- أن ندبتي تثيرك.‬

39
00:03:55,693 --> 00:03:56,611
‫ربما.‬

40
00:03:57,320 --> 00:03:58,571
‫كيف كان يومك؟‬

41
00:04:05,578 --> 00:04:07,747
‫كان الاستطلاع الأولي كارثيًا.‬

42
00:04:07,830 --> 00:04:09,666
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

43
00:04:09,749 --> 00:04:12,001
‫- غير معقول.‬
‫- كارثة.‬

44
00:04:12,085 --> 00:04:13,544
‫لماذا؟‬

45
00:04:15,713 --> 00:04:17,006
‫اتخذنا قرارًا.‬

46
00:04:20,760 --> 00:04:23,012
‫سنزوّج "كارديناس".‬

47
00:04:23,096 --> 00:04:25,890
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- نعم، جادّ.‬

48
00:04:27,058 --> 00:04:28,017
‫تعالي إلى هنا.‬

49
00:04:32,063 --> 00:04:36,609
‫على البلاد أن تعتقد‬
‫أن "كارديناس" رجل محب للعائلة.‬

50
00:04:38,278 --> 00:04:39,362
‫لديه عائلة.‬

51
00:04:40,905 --> 00:04:41,781
‫وأطفال.‬

52
00:04:43,408 --> 00:04:44,617
‫ومنزل ذو سياج خشبيّ أبيض.‬

53
00:04:44,701 --> 00:04:45,535
‫أجل.‬

54
00:04:45,618 --> 00:04:46,452
‫وكلاب.‬

55
00:04:47,870 --> 00:04:49,122
‫يبدو هذا رائعًا.‬

56
00:04:50,498 --> 00:04:52,917
‫- أتظنين ذلك؟‬
‫- هذا أكثر ما أحبه فيك.‬

57
00:04:53,001 --> 00:04:55,378
‫- ماذا تحبين؟‬
‫- أنك لا تتوقف.‬

58
00:05:06,097 --> 00:05:08,141
‫لا أفهم، هل تسير أثناء نومك؟‬

59
00:05:08,224 --> 00:05:10,685
‫- قلت لك إنني تعثرت.‬
‫- أجل.‬

60
00:05:16,357 --> 00:05:18,276
‫سيحترق البيض!‬

61
00:05:22,572 --> 00:05:23,406
‫ماذا جرى؟‬

62
00:05:23,489 --> 00:05:25,408
‫أحرقت نفسي بالزيت اللعين.‬

63
00:05:25,491 --> 00:05:27,702
‫تعالي إلى هنا. ضعي ذراعك تحت الماء.‬

64
00:05:27,785 --> 00:05:29,704
‫- لا بأس.‬
‫- ضعي ذراعك هنا.‬

65
00:05:30,246 --> 00:05:31,080
‫حسنًا.‬

66
00:05:31,831 --> 00:05:34,959
‫أنتما على وشك‬
‫تناول بعض البيض المشوي اللذيذ.‬

67
00:05:35,043 --> 00:05:37,503
‫"سام"، ستأخذينه إلى تدريب كرة القدم، صحيح؟‬

68
00:05:37,587 --> 00:05:41,215
‫- أنا؟ مجددًا؟‬
‫- أجل، أنت. اهدئي.‬

69
00:05:41,716 --> 00:05:42,925
‫ضعيه في الطبق.‬

70
00:05:46,179 --> 00:05:47,305
‫سأحضر العصير.‬

71
00:05:47,805 --> 00:05:48,639
‫نعم، من فضلك.‬

72
00:05:57,857 --> 00:06:00,276
‫سأعدّ الفطور بعد الركض مع والدك.‬

73
00:06:00,777 --> 00:06:01,611
‫حسنًا يا أمي.‬

74
00:06:02,236 --> 00:06:03,863
‫أم أنك أردت المجيء معنا؟‬

75
00:06:04,572 --> 00:06:05,406
‫هيا.‬

76
00:06:05,490 --> 00:06:09,369
‫أود أن أقول نعم، لكن لا.‬

77
00:06:09,452 --> 00:06:10,703
‫- حسنًا.‬
‫- أنت كسولة جدًا.‬

78
00:06:11,371 --> 00:06:14,123
‫"سيمون"، هيا! الحياة قصيرة.‬

79
00:06:14,207 --> 00:06:16,376
‫- هل لدينا عصير؟‬
‫- في الثلاجة.‬

80
00:06:16,959 --> 00:06:20,296
‫سأعود لأعد الفطور قريبًا.‬

81
00:06:20,380 --> 00:06:22,548
‫لا يمكنني أن أرتاح حتى يوم السبت.‬

82
00:06:22,632 --> 00:06:23,466
‫هيا، بسرعة.‬

83
00:06:23,549 --> 00:06:26,177
‫- إلى اللقاء أيها الولدان.‬
‫- إلى اللقاء يا أمي وأبي.‬

84
00:06:26,260 --> 00:06:27,887
‫- وداعًا، استمتعا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

85
00:06:29,138 --> 00:06:33,976
‫"سامانثا"، أيمكنك أن تتحلي ببعض المنطق؟‬

86
00:06:34,060 --> 00:06:36,604
‫آسفة لأنني لا أعرف كيف أقلي بيضة،‬

87
00:06:36,687 --> 00:06:39,565
‫أو لأنني لا أعرف كيف أطهو،‬
‫أو أغسل الملابس.‬

88
00:06:39,649 --> 00:06:43,194
‫أنا آسفة، لكنني لست أمي. أنا لست هي!‬

89
00:06:44,278 --> 00:06:45,113
‫مهلًا.‬

90
00:06:49,033 --> 00:06:50,410
‫ماذا كنت لتفعل؟‬

91
00:06:50,493 --> 00:06:51,619
‫كنت لأكمل حياتي.‬

92
00:06:52,161 --> 00:06:56,332
‫لا يمكنني ذلك حقًا. سأُصاب بالجنون.‬

93
00:06:56,416 --> 00:06:57,417
‫هل فهمت؟‬

94
00:07:02,422 --> 00:07:06,008
‫"ألفارو"، أرجوك،‬
‫ساعدني في الحصول على تلك المعلومات.‬

95
00:07:08,511 --> 00:07:09,971
‫ماذا لو عرف "زاكارياس"؟‬

96
00:07:10,471 --> 00:07:11,389
‫لن يعرف.‬

97
00:07:12,265 --> 00:07:14,058
‫لن يعرف. أقسم لك.‬

98
00:07:14,934 --> 00:07:16,644
‫"كامي"، هذا خطير.‬

99
00:07:18,062 --> 00:07:21,774
‫عشت حياتي كلها في خطر، أنت تعرف ذلك.‬

100
00:07:22,608 --> 00:07:25,528
‫شيء ما يحدث بداخلي، و…‬

101
00:07:26,696 --> 00:07:28,948
‫وهذا يربكني يا "ألفارو".‬

102
00:07:30,408 --> 00:07:31,409
‫أرجوك.‬

103
00:07:34,078 --> 00:07:34,912
‫ما رأيك؟‬

104
00:07:36,205 --> 00:07:38,291
‫حسنًا، دعيني أجري بعض الاتصالات.‬

105
00:07:38,374 --> 00:07:40,251
‫لكنني لا أستطيع أن أعدك بشيء.‬

106
00:07:41,627 --> 00:07:43,129
‫من الجيد أنك أتيت معي.‬

107
00:07:43,212 --> 00:07:45,756
‫- "براتشو"، هل وجدت التسجيل؟‬
‫- ها هو ذا.‬

108
00:07:45,840 --> 00:07:46,757
‫اجلس هنا.‬

109
00:07:48,176 --> 00:07:51,387
‫هذا لك. "براتشو"، يمكنك الحصول على هذا.‬

110
00:07:51,471 --> 00:07:52,597
‫- شغّليه.‬
‫- شكرًا.‬

111
00:07:52,680 --> 00:07:53,806
‫شغّليه من فضلك.‬

112
00:07:55,391 --> 00:07:58,978
‫أعرف أين يمكنك إيجاد المرأة‬
‫التي تبحث عنها.‬

113
00:08:00,188 --> 00:08:03,649
‫إنها في البحيرة القريبة من جسر "غوادوا".‬

114
00:08:03,733 --> 00:08:06,319
‫يمكن سماع أصوات صالة بولينغ في الخلفية.‬

115
00:08:08,571 --> 00:08:10,990
‫قد تكون المتصلة ممرضة‬

116
00:08:11,073 --> 00:08:14,118
‫أو عاملة تنظيف رأت ما حدث لـ"فاليريا".‬

117
00:08:14,202 --> 00:08:16,579
‫والآن ربما تعمل في صالة بولينغ.‬

118
00:08:18,623 --> 00:08:20,833
‫- هذا…‬
‫- إنه دليل يا "سيمون".‬

119
00:08:20,917 --> 00:08:23,920
‫في مجال عملي، لا شيء أفضل من دليل.‬

120
00:08:24,003 --> 00:08:26,964
‫لا يوجد الكثير‬
‫من صالات البولينغ في هذه المدينة.‬

121
00:08:28,049 --> 00:08:29,926
‫سأتحدث إلى المدير.‬

122
00:08:30,009 --> 00:08:33,763
‫أريد أن أرى سجلات الموظفين‬
‫والزبائن الدائمين…‬

123
00:08:34,764 --> 00:08:37,433
‫- هلا تبقى مع الفتى لبرهة؟‬
‫- أجل.‬

124
00:08:46,692 --> 00:08:49,445
‫عزيزتي، اسمعي هذه. إنها من أجلك.‬

125
00:09:05,962 --> 00:09:06,879
‫هل أعجبتك؟‬

126
00:09:07,630 --> 00:09:10,716
‫إنها تذكّرني بك.‬
‫سأؤلف هذه الأغنية على شرفك.‬

127
00:09:37,660 --> 00:09:38,494
‫مرحبًا.‬

128
00:09:41,372 --> 00:09:42,206
‫ماذا؟‬

129
00:09:55,344 --> 00:09:56,178
‫تفضلي.‬

130
00:10:05,229 --> 00:10:06,480
‫لا، مهلًا.‬

131
00:10:07,690 --> 00:10:08,691
‫أمسكيها من هنا.‬

132
00:10:09,650 --> 00:10:10,818
‫بإحكام.‬

133
00:10:11,986 --> 00:10:12,945
‫واستمتعي بالأمر.‬

134
00:10:33,883 --> 00:10:34,717
‫شكرًا.‬

135
00:10:39,972 --> 00:10:42,099
‫تفقدنا ثلاث صالات بولينغ ولا دليل بعد.‬

136
00:10:42,183 --> 00:10:45,895
‫"الصبر مفتاح الفرج." هل سمعت ذلك من قبل؟‬

137
00:10:45,978 --> 00:10:47,355
‫أنا جائع يا أبي.‬

138
00:10:47,438 --> 00:10:49,899
‫سنأكل، لا تقلق.‬

139
00:10:50,941 --> 00:10:54,070
‫سأجعل رجالي يتفقدون‬
‫صالات البولينغ الأخرى يوم الإثنين.‬

140
00:10:54,654 --> 00:10:58,282
‫لا تقلق، نحن نبلي حسنًا.‬

141
00:10:58,366 --> 00:11:00,618
‫- ماذا تريد أن تأكل؟‬
‫- شطيرة هامبرغر.‬

142
00:11:00,701 --> 00:11:01,952
‫هامبرغر مجددًا؟‬

143
00:11:19,553 --> 00:11:23,557
‫"صالة بولينغ (لا فكتوريا)"‬

144
00:11:23,641 --> 00:11:26,602
‫أيمكننا الحصول على شطيرتيّ برغر‬
‫وشطيرتيّ نقانق من فضلك؟‬

145
00:11:26,686 --> 00:11:28,771
‫شطيرتا برغر وشطيرتا نقانق، لك ذلك.‬

146
00:11:40,950 --> 00:11:42,326
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

147
00:11:42,410 --> 00:11:43,536
‫ماذا أحضر لك؟‬

148
00:11:44,036 --> 00:11:46,038
‫جعة باردة من فضلك.‬

149
00:11:49,083 --> 00:11:50,167
‫ما هذا؟‬

150
00:11:53,170 --> 00:11:55,214
‫لا شيء. إنه أمر شخصي.‬

151
00:11:56,340 --> 00:11:57,550
‫سأجلب لك زجاجة جعة.‬

152
00:12:07,643 --> 00:12:09,562
‫لا يمكن أن يحبني الجميع.‬

153
00:12:10,187 --> 00:12:12,231
‫أولًا، استهدفنا الفقراء، قومي.‬

154
00:12:12,314 --> 00:12:15,735
‫أعطيناهم الدواء والطعام والوقود.‬

155
00:12:15,818 --> 00:12:18,195
‫ثم الأثرياء، أصدقاؤك.‬

156
00:12:18,738 --> 00:12:20,990
‫تحملت تلك الحفلات القذرة،‬

157
00:12:21,073 --> 00:12:22,533
‫مرتديًا البدلات رسمية.‬

158
00:12:22,616 --> 00:12:25,119
‫والآن علينا استهداف الطبقة الوسطى أيضًا؟‬

159
00:12:25,202 --> 00:12:27,079
‫لا. حلّ هذه المعضلة!‬

160
00:12:28,748 --> 00:12:30,082
‫سنجد حلًا.‬

161
00:12:31,751 --> 00:12:33,461
‫أنت بحاجة إلى زوجة يا "كارديناس".‬

162
00:12:33,544 --> 00:12:34,754
‫زوجة؟‬

163
00:12:35,629 --> 00:12:37,882
‫لدي امرأتان جميلتان.‬

164
00:12:37,965 --> 00:12:41,010
‫لم قد أحتاج إلى زوجة؟‬
‫حتى تصبح سمينة ومتذمرة؟‬

165
00:12:42,178 --> 00:12:43,012
‫لماذا؟‬

166
00:12:44,013 --> 00:12:45,973
‫سأتظاهر بأنك لم تقل ذلك.‬

167
00:12:46,682 --> 00:12:49,935
‫وسأتظاهر بأنك لا تقترح هذا حقًا.‬

168
00:12:50,686 --> 00:12:51,604
‫زوجة؟‬

169
00:12:52,188 --> 00:12:54,732
‫أين ستجدها؟ على "تيندر"؟‬

170
00:12:55,733 --> 00:12:56,692
‫كيف؟‬

171
00:12:58,652 --> 00:13:02,948
‫ستسألها، "هل تحبين المضاجعة؟‬
‫أنت المرأة المناسبة."‬

172
00:13:03,032 --> 00:13:03,949
‫أيبدو هذا جيدًا؟‬

173
00:13:04,033 --> 00:13:06,994
‫لن يكون أول زواج مرتبًا لمرشح.‬

174
00:13:07,077 --> 00:13:10,790
‫لن أقايض فتاتين جميلتين بأخرى سمينة.‬

175
00:13:28,182 --> 00:13:34,814
‫"انتخبوا (كارديناس)، معًا نصنع التغيير"‬

176
00:13:34,897 --> 00:13:35,731
‫عذرًا.‬

177
00:13:41,111 --> 00:13:42,655
‫هل اشتقت إليّ؟‬

178
00:13:42,738 --> 00:13:45,866
‫أوضحت أنني لا أريد أن أسمع منكم مجددًا.‬

179
00:13:45,950 --> 00:13:48,035
‫لا تغضب. يريد الزعيم رؤيتك.‬

180
00:13:50,162 --> 00:13:51,330
‫ما الذي يريده؟‬

181
00:13:51,914 --> 00:13:54,500
‫لا فكرة لدي. سأبلغك بالموعد قريبًا.‬

182
00:13:58,546 --> 00:13:59,547
‫تبًا.‬

183
00:14:25,281 --> 00:14:27,241
‫لا، ممنوع اللمس.‬

184
00:14:27,324 --> 00:14:28,701
‫أيها السافل.‬

185
00:14:28,784 --> 00:14:30,578
‫اسمع يا رجل. اغرب عن وجهي.‬

186
00:14:30,661 --> 00:14:33,455
‫اذهب إلى الجحيم! تابع السير. وغد.‬

187
00:14:34,206 --> 00:14:35,457
‫هذا غير معقول.‬

188
00:14:35,958 --> 00:14:37,960
‫ما خطبك يا "مارياتشي"؟‬

189
00:14:39,712 --> 00:14:40,546
‫أنزل سلاحك.‬

190
00:14:54,059 --> 00:14:57,521
‫ممنوع أن يأتي أحد إلى هنا ويتحرش بامرأتي.‬

191
00:14:59,315 --> 00:15:02,401
‫أنا متعرية ولست عاهرة.‬

192
00:15:03,819 --> 00:15:06,030
‫غيرتك تخيف الزبائن.‬

193
00:15:12,286 --> 00:15:14,121
‫اتفقنا على أن تكوني كطيف أمامهم.‬

194
00:15:14,622 --> 00:15:16,415
‫يمكنهم أن يشاهدوا كما يحلو لهم.‬

195
00:15:17,207 --> 00:15:18,500
‫لكن لا يمكنهم لمسك.‬

196
00:15:18,584 --> 00:15:20,920
‫هل أتعرّى أمام أصدقائك‬

197
00:15:21,003 --> 00:15:24,089
‫الذين يخطفون الناس ويبيعون أعضاء أجسادهم؟‬

198
00:15:24,590 --> 00:15:27,509
‫احترسي. استخدمي فمك لما فيه فائدة.‬

199
00:15:28,010 --> 00:15:31,221
‫إياك والتحدث عن عملي هنا.‬
‫أو في أي مكان آخر.‬

200
00:15:32,765 --> 00:15:34,558
‫لا أريد أن أخسر امرأتي.‬

201
00:15:37,686 --> 00:15:40,064
‫أريدك أن تدعني أعمل بسلام.‬

202
00:15:41,148 --> 00:15:42,900
‫دعني أعمل بسلام.‬

203
00:15:47,571 --> 00:15:48,697
‫"(تراتوريا دي لوشيا)"‬

204
00:15:48,781 --> 00:15:49,615
‫مرحبًا.‬

205
00:15:51,033 --> 00:15:51,867
‫مرحبًا.‬

206
00:15:54,870 --> 00:15:55,788
‫ما هذا؟‬

207
00:15:55,871 --> 00:15:58,332
‫لا أعرف. كنت آمل أن تخبرني أنت.‬

208
00:15:58,415 --> 00:15:59,541
‫لا تُوجد بطاقة لمرسلها.‬

209
00:16:15,432 --> 00:16:16,266
‫"تاتا".‬

210
00:16:17,059 --> 00:16:19,228
‫هناك من ينتظرك.‬

211
00:16:22,106 --> 00:16:23,857
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

212
00:16:25,776 --> 00:16:26,610
‫إذًا؟‬

213
00:16:28,904 --> 00:16:31,448
‫أخبرتك بأنني أريد شراء الصورة.‬

214
00:16:32,074 --> 00:16:34,284
‫أجل، لقد أخبرتني.‬

215
00:16:34,368 --> 00:16:37,329
‫ما في الأمر أننا نفدت منا بطاقات الأسعار.‬

216
00:16:39,081 --> 00:16:41,208
‫أنت لا تأخذينني على محمل الجد، أليس كذلك؟‬

217
00:16:43,252 --> 00:16:45,546
‫لك كلّ الحق بهذه الصورة يا "سيمون".‬

218
00:16:46,338 --> 00:16:47,715
‫ليس هناك ما يُقال.‬

219
00:16:48,215 --> 00:16:49,091
‫حسنًا.‬

220
00:16:50,259 --> 00:16:52,386
‫دعيني أرد لك المعروف.‬

221
00:16:52,469 --> 00:16:53,929
‫لا.‬

222
00:16:54,013 --> 00:16:55,389
‫- لماذا؟‬
‫- مستحيل.‬

223
00:16:55,472 --> 00:16:57,558
‫- لم أفعل هذا من أجل ذلك.‬
‫- حقًا؟‬

224
00:16:59,226 --> 00:17:02,604
‫الإلحاح من شيمي.‬

225
00:17:04,106 --> 00:17:04,940
‫دعني أفكّر.‬

226
00:17:05,941 --> 00:17:06,775
‫عرفت.‬

227
00:17:08,068 --> 00:17:09,445
‫علّمني إعداد البيتزا.‬

228
00:17:10,404 --> 00:17:11,905
‫جديًا.‬

229
00:17:11,989 --> 00:17:15,701
‫كيف تجعل العجينة مثالية؟ ما هو السر؟‬

230
00:17:15,784 --> 00:17:18,495
‫أريدك أن تعلّمني الوصفة القديمة.‬

231
00:17:19,413 --> 00:17:20,998
‫ما هو السر؟ أرجوك.‬

232
00:17:21,790 --> 00:17:22,958
‫- حسنًا.‬
‫- حقًا؟‬

233
00:17:23,042 --> 00:17:24,418
‫- أجل.‬
‫- حسنًا، اتفقنا.‬

234
00:17:24,501 --> 00:17:25,586
‫- حسنًا.‬
‫- رائع.‬

235
00:17:26,587 --> 00:17:27,796
‫متى نبدأ؟‬

236
00:17:30,007 --> 00:17:32,009
‫متى يمكنك تعليمي؟‬

237
00:17:32,509 --> 00:17:33,677
‫- متى شئت.‬
‫- حقًا؟‬

238
00:17:33,761 --> 00:17:35,262
‫- نعم، في أي وقت.‬
‫- حسنًا.‬

239
00:17:40,225 --> 00:17:41,310
‫- سأذهب.‬
‫- إلى اللقاء.‬

240
00:17:44,521 --> 00:17:46,148
‫حماتي العزيزة.‬

241
00:17:46,231 --> 00:17:47,649
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير. أنت؟‬

242
00:17:47,733 --> 00:17:49,026
‫- "لوتشين".‬
‫- مرحبًا.‬

243
00:17:49,109 --> 00:17:50,444
‫أنا أعاني الأمرّين هنا.‬

244
00:17:51,403 --> 00:17:52,696
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

245
00:17:52,780 --> 00:17:54,281
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

246
00:17:54,782 --> 00:17:56,533
‫أحضر لي بعض الفودكا ووقتي كله لك.‬

247
00:17:56,617 --> 00:17:57,451
‫كما تأمرين.‬

248
00:17:57,534 --> 00:17:59,661
‫يجب أن تخبرني أي نوع من الشامبو تستخدمه.‬

249
00:17:59,745 --> 00:18:00,913
‫طبعًا.‬

250
00:18:02,331 --> 00:18:03,332
‫أين ابنتي؟‬

251
00:18:03,916 --> 00:18:05,334
‫تقوم بتصوير البلاد.‬

252
00:18:07,669 --> 00:18:09,755
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا.‬

253
00:18:10,297 --> 00:18:13,759
‫أريدك أن تلقي نظرة على هذا.‬

254
00:18:14,384 --> 00:18:16,929
‫"(إيزابيل مالدونادو)، 42 عامًا، مطربة"‬

255
00:18:19,306 --> 00:18:21,809
‫هل ستؤسس بيت دعارة فاخرًا؟‬

256
00:18:21,892 --> 00:18:23,393
‫لا، المنافسة على أشدها في هذا.‬

257
00:18:24,394 --> 00:18:26,522
‫أبحث عن السيدة الأولى التالية.‬

258
00:18:26,605 --> 00:18:28,148
‫يجب أن نزوّج "كارديناس".‬

259
00:18:28,232 --> 00:18:29,066
‫ماذا؟‬

260
00:18:32,611 --> 00:18:34,947
‫شكل "إيزابيل مالدونادو" قذر. انس أمرها.‬

261
00:18:36,740 --> 00:18:40,077
‫"مارتا غراسيا"، فاسدة.‬
‫علّمها زوجها السابق كل أنواع الفساد.‬

262
00:18:40,160 --> 00:18:43,163
‫"ديانا رايس". لقد تنافست معي.‬

263
00:18:44,498 --> 00:18:46,333
‫إنها أغبى من "كارديناس".‬

264
00:18:46,416 --> 00:18:50,087
‫ستنزف أذناك من الاستماع إليها طوال اليوم.‬

265
00:18:50,170 --> 00:18:51,213
‫لا ينبغي وضعها هنا.‬

266
00:18:53,006 --> 00:18:54,633
‫أنت لا تسهّلين الأمر.‬

267
00:18:56,760 --> 00:18:58,512
‫سأسهّل الأمر عليك.‬

268
00:19:02,558 --> 00:19:04,518
‫لديّ المرأة المثالية.‬

269
00:19:09,773 --> 00:19:12,359
‫قابل السيدة الأولى الجديدة.‬

270
00:19:14,278 --> 00:19:16,155
‫- ماذا؟‬
‫- لم لا؟‬

271
00:19:16,864 --> 00:19:17,865
‫هل جُننت؟‬

272
00:19:18,615 --> 00:19:21,368
‫كيف تفكرين في الزواج من "كارديناس"؟‬

273
00:19:21,451 --> 00:19:22,369
‫لم لا؟‬

274
00:19:23,078 --> 00:19:25,581
‫عادةً ما تكون الزيجات المرتبة ناجحة.‬

275
00:19:25,664 --> 00:19:27,958
‫أمي، إنه أحمق لا يُطاق.‬

276
00:19:28,041 --> 00:19:30,043
‫أتعرفين أنه يطارح الغرام مع توأمتين؟‬

277
00:19:30,127 --> 00:19:32,296
‫يسميهما "السريعة" و"الغاضبة".‬

278
00:19:32,796 --> 00:19:34,423
‫إنه مبتكر.‬

279
00:19:35,716 --> 00:19:36,633
‫يا للهول.‬

280
00:19:37,176 --> 00:19:38,218
‫"كاميلا".‬

281
00:19:39,052 --> 00:19:42,222
‫أتعرفين ماذا فعلت‬
‫في السنوات القليلة الماضية من حياتي؟‬

282
00:19:43,307 --> 00:19:44,850
‫عشت بمثابة ظلك.‬

283
00:19:46,143 --> 00:19:47,311
‫لقد عشت من أجلك.‬

284
00:19:48,395 --> 00:19:51,565
‫من أجل قلبك،‬
‫الذي كان يمكن أن يتوقف في أي لحظة.‬

285
00:19:52,566 --> 00:19:53,567
‫لكن هذا انتهى.‬

286
00:19:55,569 --> 00:19:57,446
‫كان عليّ أن أتخلى عن حياتي…‬

287
00:19:57,529 --> 00:19:59,239
‫- من أجلي.‬
‫- أجل، من أجلك.‬

288
00:19:59,781 --> 00:20:02,034
‫وأن أرتضي بأبيك عديم النفع.‬

289
00:20:03,660 --> 00:20:06,079
‫كنت أموت شيئًا فشيئًا‬
‫كلما ساءت أحوالك الصحية.‬

290
00:20:07,372 --> 00:20:10,042
‫وكان عليّ أن أتعافى كلما تعافيت.‬

291
00:20:12,002 --> 00:20:14,254
‫لكن الآن لديك قلب جديد. صحيح؟‬

292
00:20:14,755 --> 00:20:16,423
‫لذا حان دوري لأعيش.‬

293
00:20:18,342 --> 00:20:20,302
‫أريد أن أتألق.‬

294
00:20:20,385 --> 00:20:24,514
‫وأقابل الرؤساء‬
‫وأقبّل الأطفال وأظهر على التلفاز.‬

295
00:20:24,598 --> 00:20:26,975
‫هذا ما أريده.‬

296
00:20:31,897 --> 00:20:34,650
‫أنا آسفة جدًا لأنك لم تحظي بالحياة‬
‫التي أردتها يا أمي.‬

297
00:20:37,277 --> 00:20:40,239
‫لذا لا تحاولي أن تسلبيني إياها الآن.‬

298
00:20:41,990 --> 00:20:43,659
‫لا يهمني "كارديناس".‬

299
00:20:44,826 --> 00:20:47,788
‫يمكنه النوم مع من يريد. سأكبت جماحه.‬

300
00:20:47,871 --> 00:20:49,289
‫لا أريد أن أكون زوجته.‬

301
00:20:49,373 --> 00:20:52,376
‫أريد أن أكون السيدة الأولى‬
‫لهذا البلد. انتهى النقاش.‬

302
00:21:05,764 --> 00:21:07,266
‫أنت ترتكبين خطأ.‬

303
00:21:08,767 --> 00:21:12,104
‫"كاميلا"، لا تلزمني موافقتك.‬

304
00:21:13,397 --> 00:21:15,816
‫مرحبًا يا آنسة. أيمكنك المجيء إلى هنا؟‬

305
00:21:16,942 --> 00:21:17,776
‫دقيقة واحدة.‬

306
00:21:24,700 --> 00:21:25,534
‫ماذا؟‬

307
00:21:25,617 --> 00:21:27,536
‫هل سئمت كونك نادلة؟‬

308
00:21:27,619 --> 00:21:28,620
‫ابتسمي.‬

309
00:21:29,705 --> 00:21:30,956
‫جرّبي الغمز.‬

310
00:21:32,374 --> 00:21:36,169
‫لعلك تقعين في حب‬
‫أحد الرجال المثيرين الذين يدخلون الصالة.‬

311
00:21:37,129 --> 00:21:39,256
‫لا أحبذ إرضاء الجمهور يا "تيريزا".‬

312
00:21:39,840 --> 00:21:42,134
‫"لا أحبذ إرضاء الجمهور يا (تيريزا)."‬

313
00:21:44,928 --> 00:21:46,096
‫أمي!‬

314
00:21:50,392 --> 00:21:53,145
‫ابقي هناك يا أمي! هناك حريق!‬

315
00:21:53,228 --> 00:21:54,980
‫لا. أمي!‬

316
00:21:57,566 --> 00:21:58,984
‫أمي، أرجوك!‬

317
00:22:00,235 --> 00:22:01,445
‫أمي!‬

318
00:22:08,035 --> 00:22:08,952
‫أعطيني طلبي!‬

319
00:22:11,038 --> 00:22:12,205
‫اهدئي يا عزيزتي.‬

320
00:22:26,386 --> 00:22:28,013
‫ذوقك رائع.‬

321
00:22:28,096 --> 00:22:29,931
‫هذا عمل فني.‬

322
00:22:30,015 --> 00:22:32,100
‫هذه الصورة التي ترينها هنا باهظة الثمن.‬

323
00:22:32,184 --> 00:22:35,270
‫عندما أقول إنها باهظة الثمن، أعني ذلك حقًا.‬

324
00:22:35,354 --> 00:22:36,480
‫هل تعلمين أن السبت‬

325
00:22:36,563 --> 00:22:39,441
‫هو اليوم الذي يختار فيه البشر‬
‫تناول البيتزا؟‬

326
00:22:39,524 --> 00:22:41,735
‫حقًا؟ اخترت الخميس.‬

327
00:22:42,903 --> 00:22:43,987
‫مستعدة يا متدربة؟‬

328
00:22:44,071 --> 00:22:45,030
‫- أجل.‬
‫- أجل؟‬

329
00:22:45,113 --> 00:22:46,865
‫- لنمدد البيتزا.‬
‫- حسنًا.‬

330
00:22:46,948 --> 00:22:47,991
‫تمامًا.‬

331
00:22:48,075 --> 00:22:50,619
‫هذا هو سر مطعم البيتزا خاصتنا.‬

332
00:22:50,702 --> 00:22:53,121
‫العجين ليّن وناعم.‬

333
00:22:53,205 --> 00:22:55,791
‫إنها الأقرب إلى بيتزا "نابوليتان".‬

334
00:22:55,874 --> 00:22:57,084
‫تبلين حسنًا!‬

335
00:22:57,167 --> 00:22:58,919
‫الخطوة الثانية، اتركي العجينة.‬

336
00:22:59,878 --> 00:23:03,673
‫ودعيها ترتاح لساعة حتى تتخمر. حسنًا؟‬

337
00:23:03,757 --> 00:23:05,133
‫كما قالت "فاليريا"،‬

338
00:23:05,217 --> 00:23:08,345
‫تُقدر المدة بالدوران‬
‫حول "سنترال بارك" مرتين.‬

339
00:23:08,845 --> 00:23:10,180
‫لنعجن العجينة.‬

340
00:23:11,264 --> 00:23:13,350
‫ذكرت أن "فاليريا"‬

341
00:23:14,017 --> 00:23:15,310
‫قُتلت.‬

342
00:23:16,686 --> 00:23:17,771
‫ماذا جرى؟‬

343
00:23:20,649 --> 00:23:22,901
‫أفضّل عدم الحديث عن الأمر الآن.‬

344
00:23:22,984 --> 00:23:26,822
‫خاصةً عندما تكون هناك بيتزا أمامنا‬

345
00:23:26,905 --> 00:23:28,448
‫جاهزة للتشكيل.‬

346
00:23:28,532 --> 00:23:30,200
‫آسفة. أنت محق.‬

347
00:23:30,283 --> 00:23:32,285
‫أريد أن أبدأ بوضع الطبقة العلوية.‬

348
00:23:32,369 --> 00:23:34,955
‫لا، ينقصنا جزء أساسي،‬

349
00:23:35,580 --> 00:23:37,791
‫الأعشاب التي نستخدمها للعجين.‬

350
00:23:37,874 --> 00:23:39,751
‫إنه سر أبي القديم.‬

351
00:23:41,253 --> 00:23:43,630
‫عجبًا، ستكون النتائج مذهلة.‬

352
00:23:43,713 --> 00:23:47,717
‫ألا تظنين أن الحياة ألذ بمئة مرة‬
‫بوجود البيتزا أمامك؟‬

353
00:23:49,886 --> 00:23:53,223
‫ضعي يدًا في الأسفل وواحدة في الأعلى.‬
‫دلكي العجين بسلاسة.‬

354
00:23:53,306 --> 00:23:56,143
‫تذكّري أننا نعمل مع صاحب عقل بدائي.‬

355
00:23:56,977 --> 00:23:59,729
‫- وصف عقله بالبدائي سيكون إطراءً.‬
‫- ليس حقًا.‬

356
00:24:00,272 --> 00:24:03,859
‫هذا القرار سينقذ حياة "كاميلا" بلا شك.‬

357
00:24:04,359 --> 00:24:06,445
‫لكنه قد يدمرك.‬

358
00:24:07,112 --> 00:24:09,573
‫أنا معتاد على التعامل مع ضميري.‬

359
00:24:10,991 --> 00:24:14,369
‫للضمير أثر أعمق مما تظن يا "زاكارياس".‬

360
00:24:16,955 --> 00:24:17,789
‫"زاكارياس".‬

361
00:24:19,124 --> 00:24:21,376
‫هل تفضّل تأجيل الاجتماع؟‬

362
00:24:25,046 --> 00:24:25,881
‫لا.‬

363
00:24:29,968 --> 00:24:34,222
‫في السياسة، أهم شيء ليس كونك على صواب،‬

364
00:24:34,931 --> 00:24:36,141
‫بل الظهور وكأنك على صواب.‬

365
00:24:36,725 --> 00:24:37,559
‫اكتبي هذا.‬

366
00:24:38,059 --> 00:24:39,853
‫يُفترض أن نتشارك المعرفة.‬

367
00:24:39,936 --> 00:24:45,025
‫"كارديناس" فاشل في العلاقات العامة،‬
‫وعلينا أن نجعله أقوى رجل في البلاد.‬

368
00:24:45,734 --> 00:24:47,360
‫عمل رائع، صحيح؟‬

369
00:24:47,944 --> 00:24:48,904
‫إنه تحد.‬

370
00:24:50,155 --> 00:24:51,156
‫بكل تأكيد.‬

371
00:24:51,239 --> 00:24:55,952
‫"(مارياتشي): أراك بعد 20 دقيقة‬
‫في العنوان الذي أرسلته إليك."‬

372
00:24:59,247 --> 00:25:00,081
‫عزيزتي.‬

373
00:25:00,665 --> 00:25:03,376
‫هل تعرفين مكان بطاريات جهاز التحكم؟‬

374
00:25:03,460 --> 00:25:05,504
‫أجل، في درج الأواني الفضية.‬

375
00:25:06,588 --> 00:25:09,966
‫طبعًا. البطاريات دائمًا ما تكون مع الفضيات.‬

376
00:25:11,176 --> 00:25:12,594
‫لطالما كانت هناك.‬

377
00:25:13,094 --> 00:25:14,429
‫ماذا تفعلين؟‬

378
00:25:14,513 --> 00:25:17,599
‫أؤدي الواجب المنزلي. ممتع للغاية.‬

379
00:25:23,730 --> 00:25:25,649
‫ماذا يعني هذا؟‬

380
00:25:25,732 --> 00:25:28,151
‫إنه رمز التمريض. لماذا؟‬

381
00:25:31,696 --> 00:25:33,532
‫لا شيء. لدي أمور أقوم بها.‬

382
00:25:33,615 --> 00:25:36,826
‫خذي "لوكاس" إلى بيت خالتك‬
‫وقومي بمهامي في مطعم البيتزا.‬

383
00:25:36,910 --> 00:25:38,828
‫- لكن يجب أن…‬
‫- أرجوك.‬

384
00:25:59,182 --> 00:26:00,559
‫هذا سخيف.‬

385
00:26:00,642 --> 00:26:02,811
‫هل قال "ألفارو" إن هؤلاء الناس‬
‫جديرون بالثقة؟‬

386
00:26:03,311 --> 00:26:04,145
‫طبعًا.‬

387
00:26:05,272 --> 00:26:06,439
‫هذا خطأ.‬

388
00:26:12,862 --> 00:26:14,656
‫متى أصبحت جبانة؟ هيا.‬

389
00:26:14,739 --> 00:26:16,157
‫"كامي"، فكري في الأمر.‬

390
00:26:17,117 --> 00:26:19,953
‫ماذا لو تورطت في المتاعب؟‬

391
00:26:20,662 --> 00:26:21,496
‫"كاميلا".‬

392
00:26:26,209 --> 00:26:27,794
‫كان يساورني شعور غريب.‬

393
00:26:30,130 --> 00:26:33,592
‫راودتني أفكار ومشاعر وأحلام غريبة.‬

394
00:26:35,135 --> 00:26:37,220
‫أريدك أن تساعدني على فهمها.‬

395
00:26:37,304 --> 00:26:39,347
‫تحتاجين إلى حبل الموت.‬

396
00:26:40,056 --> 00:26:42,058
‫أي حبل موت؟ مستحيل يا "كاميلا".‬

397
00:26:42,142 --> 00:26:43,226
‫لنرحل.‬

398
00:26:44,477 --> 00:26:46,771
‫"أياهواسكا" ستصل بك إلى صميمك.‬

399
00:26:47,272 --> 00:26:49,065
‫الأجوبة تكمن هناك.‬

400
00:26:49,816 --> 00:26:50,817
‫في قلبك.‬

401
00:26:51,901 --> 00:26:52,736
‫يا فتاة!‬

402
00:26:53,236 --> 00:26:55,905
‫سمعت أن "أياهواسكا" مادة قوية.‬

403
00:26:55,989 --> 00:26:57,365
‫أرجوك يا "كامي".‬

404
00:26:59,826 --> 00:27:00,910
‫في قلبي؟‬

405
00:27:10,587 --> 00:27:12,964
‫حبيبتي، طرأ اجتماع عمل.‬

406
00:27:13,048 --> 00:27:14,507
‫لن أستغرق طويلًا.‬

407
00:27:15,258 --> 00:27:16,092
‫أحبك.‬

408
00:27:18,011 --> 00:27:21,431
‫- أين أوصلتها؟‬
‫- إلى منزل صديقتها "تاتا".‬

409
00:28:03,056 --> 00:28:07,268
‫يسعدني قدومك عندما تصبح حياة والدك محمومة.‬

410
00:28:09,688 --> 00:28:11,690
‫من أين أتت هذه يا جدي؟‬

411
00:28:12,565 --> 00:28:13,692
‫الحياة.‬

412
00:28:13,775 --> 00:28:16,444
‫الحياة جنونية يا "سامي".‬

413
00:28:17,570 --> 00:28:20,573
‫التقى والدك بمصورة. لا أعرف أين.‬

414
00:28:21,658 --> 00:28:23,910
‫دعته إلى معرضها‬

415
00:28:23,993 --> 00:28:25,620
‫وصورة أمك كانت هناك.‬

416
00:28:27,163 --> 00:28:27,997
‫إنها جميلة.‬

417
00:28:30,250 --> 00:28:31,251
‫جميلة جدًا.‬

418
00:28:35,380 --> 00:28:37,298
‫"رينتيريا"، أنا "سيمون دوكي".‬

419
00:28:37,799 --> 00:28:39,801
‫اتصل بي عندما تصلك هذه الرسالة.‬

420
00:28:58,820 --> 00:29:00,155
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

421
00:29:00,238 --> 00:29:03,324
‫- هل تريد طاولة؟‬
‫- لا، المشرب مناسب لي.‬

422
00:29:03,408 --> 00:29:05,034
‫- أريد زجاجة جعة من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

423
00:29:06,161 --> 00:29:08,747
‫أتريد تناول طعام؟ لدينا أجنحة دجاج…‬

424
00:29:08,830 --> 00:29:11,708
‫- لا، لقد أكلت بالفعل. شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

425
00:29:11,791 --> 00:29:14,544
‫كنت أبحث عن فتاة صهباء،‬

426
00:29:14,627 --> 00:29:16,254
‫لديها وشم على ذراعها.‬

427
00:29:16,755 --> 00:29:19,132
‫- "كارلا" بحرف "كيه".‬
‫- أجل.‬

428
00:29:20,008 --> 00:29:21,384
‫لا، إنها في إجازة اليوم.‬

429
00:29:24,429 --> 00:29:26,556
‫هل تعرفين أين يمكنني أن أجدها؟‬

430
00:29:27,932 --> 00:29:28,933
‫هل أنت شرطي؟‬

431
00:29:29,976 --> 00:29:31,102
‫لا.‬

432
00:29:31,186 --> 00:29:33,146
‫رأيتها في آخر مرة كنت هنا،‬

433
00:29:33,229 --> 00:29:36,399
‫أظن أننا أُعجبنا ببعضنا بعضًا‬
‫وأريد أن أراها مجددًا.‬

434
00:29:36,483 --> 00:29:37,317
‫حسنًا.‬

435
00:29:37,901 --> 00:29:39,861
‫الرزينات هن الأجمل دائمًا.‬

436
00:29:42,530 --> 00:29:44,991
‫إنها تعمل في ملهى أيام الثلاثاء.‬

437
00:29:45,074 --> 00:29:46,034
‫حسنًا.‬

438
00:30:15,647 --> 00:30:16,606
‫مرحبًا.‬

439
00:30:16,689 --> 00:30:20,276
‫أريد زجاجة جعة لي وتكيلا لها.‬

440
00:30:21,194 --> 00:30:22,070
‫شكرًا.‬

441
00:30:33,957 --> 00:30:34,999
‫ماذا؟‬

442
00:30:37,710 --> 00:30:38,545
‫شكرًا.‬

443
00:30:45,260 --> 00:30:46,469
‫ما هذا؟‬

444
00:30:47,512 --> 00:30:48,513
‫إنه أمر شخصي.‬

445
00:31:41,316 --> 00:31:42,233
‫لماذا؟‬

446
00:31:43,526 --> 00:31:44,360
‫لا.‬

447
00:31:47,697 --> 00:31:48,823
‫مرحبًا؟‬

448
00:31:49,866 --> 00:31:52,410
‫لا، لن نوصل طلبيات اليوم.‬

449
00:31:52,493 --> 00:31:54,370
‫عامل التوصيل ليس هنا.‬

450
00:31:54,454 --> 00:31:55,455
‫جدي، أنا سأفعلها.‬

451
00:31:55,538 --> 00:31:56,581
‫لحظة.‬

452
00:31:56,664 --> 00:31:57,749
‫سأذهب.‬

453
00:31:57,832 --> 00:32:01,252
‫لا، سيقتلني والدك‬
‫إن أرسلتك على دراجة نارية.‬

454
00:32:01,336 --> 00:32:03,838
‫لن تكون المرة الأولى، أليس كذلك؟‬

455
00:32:03,922 --> 00:32:06,382
‫كما أننا لن نخبره.‬

456
00:32:06,466 --> 00:32:09,928
‫أرجوك يا جدي. دعني أذهب.‬

457
00:32:12,055 --> 00:32:13,681
‫أخبرني بطلبك.‬

458
00:32:13,765 --> 00:32:15,600
‫دعني أدوّن ذلك.‬

459
00:32:16,601 --> 00:32:17,685
‫أربع طلبيات بيتزا…‬

460
00:32:48,633 --> 00:32:50,385
‫انتظري يا "كارلا"!‬

461
00:33:26,504 --> 00:33:28,381
‫لا.‬

462
00:33:33,386 --> 00:33:35,388
‫لا.‬

463
00:33:52,905 --> 00:33:54,282
‫لا تطفئ محرك السيارة.‬

464
00:34:28,733 --> 00:34:29,817
‫كيف حالك يا زعيم؟‬

465
00:34:31,486 --> 00:34:32,320
‫كيف حالك؟‬

466
00:34:34,197 --> 00:34:35,865
‫أين قائدكم؟‬

467
00:34:56,761 --> 00:34:57,595
‫مرحبًا؟‬

468
00:35:01,682 --> 00:35:02,517
‫مرحبًا؟‬

469
00:35:11,317 --> 00:35:12,151
‫مرحبًا؟‬

470
00:35:12,735 --> 00:35:13,736
‫البيتزا وصلت.‬

471
00:35:18,783 --> 00:35:19,617
‫مرحبًا؟‬

472
00:35:22,745 --> 00:35:23,579
‫مرحبًا؟‬

473
00:35:24,205 --> 00:35:25,206
‫طلبية البيتزا وصلت.‬

474
00:36:05,204 --> 00:36:06,664
‫حسبك.‬

475
00:36:06,747 --> 00:36:08,291
‫أريد التحدث فحسب.‬

476
00:36:09,709 --> 00:36:10,626
‫اهدئي.‬

477
00:36:13,337 --> 00:36:14,172
‫اهدأ.‬

478
00:36:19,093 --> 00:36:19,927
‫لا!‬

479
00:36:21,429 --> 00:36:23,598
‫لا، دعني…‬

480
00:36:24,098 --> 00:36:26,767
‫أبعده عني.‬

481
00:36:26,851 --> 00:36:27,685
‫أبعده.‬

482
00:36:27,768 --> 00:36:28,853
‫"كامي".‬

483
00:36:28,936 --> 00:36:29,896
‫لا.‬

484
00:36:40,198 --> 00:36:43,701
‫لا أعرف أي طقوس هذه،‬
‫لكنها ليست في وضع مريح.‬

485
00:36:43,784 --> 00:36:45,995
‫يجب أن تساعدها على أن تستفيق.‬

486
00:36:46,078 --> 00:36:47,788
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

487
00:36:47,872 --> 00:36:48,873
‫انظر إليها.‬

488
00:36:51,000 --> 00:36:51,834
‫"كاميلا".‬

489
00:36:52,877 --> 00:36:53,711
‫"كاميلا".‬

490
00:36:55,171 --> 00:36:56,005
‫"كاميلا".‬

491
00:36:57,173 --> 00:36:58,007
‫"كاميلا".‬

492
00:37:10,645 --> 00:37:13,981
‫القلب الذي في داخلك ما كان يجب أن يكون لك.‬

493
00:40:39,895 --> 00:40:41,856
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

