1
00:00:22,981 --> 00:00:23,898
‎Mẹ!

2
00:00:28,570 --> 00:00:29,738
‎Mẹ ơi!

3
00:00:31,656 --> 00:00:32,741
<i>‎Mẹ!</i>

4
00:00:36,327 --> 00:00:37,746
‎LOẠT PHIM NETFLIX

5
00:00:58,266 --> 00:00:59,726
‎Cô ấy xinh quá, nhỉ?

6
00:00:59,809 --> 00:01:01,144
‎Tôi muốn mua bức này.

7
00:01:01,227 --> 00:01:04,355
‎Không. Anh không cần làm thế đâu.

8
00:01:05,273 --> 00:01:09,319
‎Tôi cảm kích vì anh thích tác phẩm
‎của tôi, mà mọi bức ở đây đều đắt.

9
00:01:09,402 --> 00:01:10,403
‎Không quan trọng.

10
00:01:12,155 --> 00:01:13,823
‎Sao cô lại chụp bức này?

11
00:01:15,492 --> 00:01:18,995
‎Tôi nhớ là tôi chụp nhiều bức
‎ở buổi ma-ra-tông này lắm.

12
00:01:19,496 --> 00:01:23,583
‎Nhưng tư thế của cô ấy trong bức này
‎đặc biệt khiến tôi chú ý.

13
00:01:24,459 --> 00:01:28,129
‎Nụ cười của cô ấy tràn đầy sức sống.
‎Quá phi thường.

14
00:01:30,340 --> 00:01:33,968
‎- Hai người chơi với nhau chắc sẽ hợp đấy.
‎- Anh quen cô ấy à?

15
00:01:36,679 --> 00:01:38,014
‎Ừ, cô ấy là vợ tôi.

16
00:01:40,767 --> 00:01:43,812
‎Bức này cô chụp
‎một tuần trước khi cô ấy mất.

17
00:02:08,878 --> 00:02:10,338
<i>‎Simón.</i>

18
00:02:12,674 --> 00:02:14,092
<i>‎Simón!</i>

19
00:02:17,512 --> 00:02:18,346
<i>‎Valeria.</i>

20
00:02:20,098 --> 00:02:21,933
<i>‎Valeria.</i>

21
00:02:31,484 --> 00:02:34,195
<i>‎Bố ơi!</i>

22
00:02:35,155 --> 00:02:37,574
‎Bố ơi, dậy đi! Bố!

23
00:02:37,657 --> 00:02:39,325
‎Con không muốn mơ thấy mẹ.

24
00:02:41,119 --> 00:02:42,120
‎Lại đây.

25
00:02:43,246 --> 00:02:45,874
‎Bố con mình sẽ cùng mơ
‎giấc mơ đẹp hơn nhé.

26
00:03:00,054 --> 00:03:02,140
‎Sao em không vui lên và làm một ly?

27
00:03:04,475 --> 00:03:07,562
‎Ít nhất em đáng được vậy
‎sau buổi triển lãm chật kín.

28
00:03:08,730 --> 00:03:12,442
‎Một ly trước khi đi ngủ sẽ hợp lý hơn đấy.

29
00:03:13,234 --> 00:03:16,696
‎Em hạnh phúc thật.
‎Nhưng em không được hạnh phúc quá.

30
00:03:21,618 --> 00:03:23,203
‎Thế sao em lại đứng đây?

31
00:03:26,748 --> 00:03:27,999
‎Em bị nhịp tim nhanh.

32
00:03:29,417 --> 00:03:31,085
‎Nó làm em sợ.

33
00:03:32,253 --> 00:03:37,842
‎Cứ như quả tim trong em
‎là của một con ngựa đang tháo chạy ấy.

34
00:03:43,348 --> 00:03:44,682
‎Phải, anh thấy rồi.

35
00:03:46,643 --> 00:03:48,228
‎Anh biết em nghĩ gì không?

36
00:03:48,311 --> 00:03:50,897
‎- Nghĩ gì?
‎- Vết sẹo của em làm anh hứng.

37
00:03:55,735 --> 00:03:56,611
‎Cũng có thể.

38
00:03:57,320 --> 00:03:58,571
‎Hôm nay anh thế nào?

39
00:04:05,578 --> 00:04:07,830
‎Cuộc thăm dò đầu tiên là một thảm họa.

40
00:04:07,914 --> 00:04:09,666
‎- Thế à?
‎- Ừ.

41
00:04:09,749 --> 00:04:12,001
‎- Chẳng nói cũng biết.
‎- Một thảm họa.

42
00:04:12,085 --> 00:04:13,670
‎Sao lại thế?

43
00:04:15,922 --> 00:04:17,298
‎Bọn anh quyết định rồi.

44
00:04:20,760 --> 00:04:23,137
‎Bọn anh sẽ kiếm vợ cho Cárdenas.

45
00:04:23,221 --> 00:04:25,890
‎- Anh nói thật đấy à?
‎- Ừ, anh nói thật.

46
00:04:27,058 --> 00:04:28,017
‎Lại đây.

47
00:04:32,313 --> 00:04:36,609
‎Đất nước này phải tưởng
‎Cárdenas là người đàn ông của gia đình.

48
00:04:38,278 --> 00:04:39,445
‎Có một gia đình.

49
00:04:40,905 --> 00:04:41,781
‎Có con.

50
00:04:43,533 --> 00:04:45,535
‎- Có một hàng rào cọc trắng.
‎- Ừ.

51
00:04:45,618 --> 00:04:46,452
‎Nuôi chó.

52
00:04:47,912 --> 00:04:49,122
‎Nghe hay đấy.

53
00:04:50,540 --> 00:04:52,875
‎- Thế à?
‎- Em thích điểm đấy nhất ở anh.

54
00:04:52,959 --> 00:04:55,378
‎- Điểm gì?
‎- Anh không có điểm dừng.

55
00:05:06,097 --> 00:05:08,141
‎Chị không hiểu, em bị mộng du à?

56
00:05:08,725 --> 00:05:10,810
‎- Em bị vấp, em bảo rồi mà.
‎- Ờ.

57
00:05:16,357 --> 00:05:18,443
‎Cháy trứng bây giờ!

58
00:05:22,572 --> 00:05:23,406
‎Sao đấy?

59
00:05:23,489 --> 00:05:25,408
‎Dầu ăn làm con bị bỏng rồi.

60
00:05:25,491 --> 00:05:27,744
‎Ra đây. Nhúng tay vào nước đi.

61
00:05:27,827 --> 00:05:30,747
‎- Không sao đâu ạ.
‎- Nhúng tay vào đi. Được rồi.

62
00:05:31,831 --> 00:05:34,959
‎Hai đứa sắp được ăn
‎món trứng nướng ngon lành nhé.

63
00:05:35,043 --> 00:05:37,587
‎Sam, con đưa em đi xem đá bóng đúng không?

64
00:05:37,670 --> 00:05:41,215
‎- Con á? Lại nữa ạ?
‎- Ừ, con đấy. Bình tĩnh đi.

65
00:05:41,716 --> 00:05:42,925
‎Xúc trứng ra đĩa đi.

66
00:05:46,262 --> 00:05:49,057
‎- Để chị lấy nước trái cây.
‎- Vâng, hộ em với.

67
00:05:57,940 --> 00:06:00,318
‎Đi chạy với bố về mẹ làm đồ ăn sáng nhé.

68
00:06:00,818 --> 00:06:01,652
‎Vâng, mẹ.

69
00:06:02,236 --> 00:06:03,863
‎Hay con muốn đi với bố mẹ?

70
00:06:04,572 --> 00:06:05,406
‎Đi.

71
00:06:05,490 --> 00:06:09,369
‎Con muốn đồng ý lắm, nhưng mà thôi ạ.

72
00:06:09,452 --> 00:06:10,703
‎- Ừ.
‎- Lười quá.

73
00:06:11,412 --> 00:06:14,165
‎Simón, mau lên anh! Đời ngắn lắm.

74
00:06:14,248 --> 00:06:16,376
‎- Có nước trái cây không ạ?
‎- Trong tủ lạnh ấy.

75
00:06:16,959 --> 00:06:20,296
‎Này, mẹ về làm đồ ăn sáng ngay nha.

76
00:06:20,380 --> 00:06:22,548
‎Thứ Bảy cũng không cho anh nghỉ nữa.

77
00:06:22,632 --> 00:06:23,466
‎Đi, mau lên.

78
00:06:23,549 --> 00:06:26,219
‎- Chào hai đứa.
‎- Chào bố mẹ.

79
00:06:26,302 --> 00:06:27,929
‎- Chào bố mẹ, chúc vui.
‎- Chào.

80
00:06:29,138 --> 00:06:33,976
‎Samantha, con biết nghĩ chút đi
‎có được không?

81
00:06:34,060 --> 00:06:36,604
‎Con xin lỗi vì không biết rán trứng,

82
00:06:36,687 --> 00:06:39,565
‎vì không biết nấu ăn hay giặt quần áo.

83
00:06:39,649 --> 00:06:43,194
‎Con xin lỗi, nhưng con không phải mẹ.
‎Con không phải mẹ!

84
00:06:44,278 --> 00:06:45,113
‎Này.

85
00:06:49,033 --> 00:06:51,619
‎- Là anh thì anh làm gì?
‎- Quên đi mà sống.

86
00:06:52,161 --> 00:06:56,332
‎Tôi không quên được.
‎Tôi chịu thôi. Tôi sẽ điên mất.

87
00:06:56,416 --> 00:06:57,417
‎Anh hiểu không?

88
00:07:02,422 --> 00:07:05,591
‎Álvaro, xin anh đấy,
‎giúp tôi tìm thông tin đó đi mà.

89
00:07:08,636 --> 00:07:11,389
‎- Nhỡ Zacarías biết thì sao?
‎- Không đâu.

90
00:07:12,265 --> 00:07:14,267
‎Anh ấy sẽ không biết đâu. Tôi thề.

91
00:07:14,976 --> 00:07:16,644
‎Cami, nguy hiểm lắm.

92
00:07:18,062 --> 00:07:21,774
‎Tôi sống trong nguy hiểm cả đời rồi,
‎anh biết mà.

93
00:07:22,608 --> 00:07:25,528
‎Trong tôi đang có cái gì ấy, và…

94
00:07:26,737 --> 00:07:28,948
‎Và nó đang làm tôi bị ngợp, Álvaro.

95
00:07:30,491 --> 00:07:31,409
‎Đi mà.

96
00:07:34,078 --> 00:07:34,912
‎Này.

97
00:07:36,289 --> 00:07:40,626
‎Thôi được rồi, để tôi gọi nhờ mấy người.
‎Nhưng tôi không hứa gì đâu nhé.

98
00:07:41,627 --> 00:07:43,087
‎Con đi cùng, bố vui lắm.

99
00:07:43,171 --> 00:07:45,756
‎- Bracho, thấy đoạn ghi âm chưa?
‎- Đây rồi.

100
00:07:45,840 --> 00:07:46,757
‎Ngồi kia đi.

101
00:07:48,176 --> 00:07:51,471
‎Của con đấy. Bracho, cho cô này.

102
00:07:51,554 --> 00:07:52,763
‎- Phát đi.
‎- Cảm ơn.

103
00:07:52,847 --> 00:07:53,848
‎Phát hộ tôi đi.

104
00:07:55,391 --> 00:07:58,978
<i>‎Tôi biết phải tìm</i>
<i>‎cô gái anh đang tìm ở đâu.</i>

105
00:08:00,229 --> 00:08:03,649
<i>‎Cô ấy đang nằm dưới cái hồ gần cầu Guadua.</i>

106
00:08:03,733 --> 00:08:06,319
‎Cô nghe được tiếng sân bowling đằng sau.

107
00:08:08,571 --> 00:08:10,865
‎Người gọi có thể là một y tá

108
00:08:10,948 --> 00:08:14,118
‎hoặc một lao công
‎đã thấy chuyện xảy ra với Valeria.

109
00:08:14,202 --> 00:08:16,579
‎Cũng có thể cô ấy làm ở một sân bowling.

110
00:08:18,664 --> 00:08:20,833
‎- Đấy là…
‎- Một manh mối, Simón.

111
00:08:20,917 --> 00:08:24,003
‎Trong ngành của tôi,
‎không gì quý hơn manh mối đâu.

112
00:08:24,086 --> 00:08:26,964
‎Ở thành phố này
‎chỉ có vài sân bowling thôi.

113
00:08:28,216 --> 00:08:33,763
‎Để tôi đi hỏi chuyện viên quản lý.
‎Tôi muốn xem hồ sơ nhân viên, khách quen…

114
00:08:34,764 --> 00:08:37,433
‎- Anh trông thằng bé chút được không?
‎- Được.

115
00:08:46,692 --> 00:08:49,445
<i>‎Cưng à, nghe nhé. Dành cho cưng nè.</i>

116
00:09:06,045 --> 00:09:10,633
‎Con thích không? Nó làm mẹ nhớ đến con.
‎Mẹ sáng tác bài này để tri ân con đấy.

117
00:09:37,660 --> 00:09:38,494
‎Này.

118
00:09:41,372 --> 00:09:42,206
‎Sao?

119
00:09:55,386 --> 00:09:56,220
‎Đập đi.

120
00:10:05,229 --> 00:10:06,480
‎Không, khoan.

121
00:10:07,690 --> 00:10:08,691
‎Cầm vào đây này.

122
00:10:09,900 --> 00:10:10,818
‎Chắc vào.

123
00:10:12,069 --> 00:10:12,945
‎Rồi, xả đi.

124
00:10:33,883 --> 00:10:34,717
‎Cảm ơn.

125
00:10:40,514 --> 00:10:45,936
‎- Ba sân bowling rồi mà chưa thấy gì.
‎- "Dục tốc bất đạt". Anh từng nghe chưa?

126
00:10:46,020 --> 00:10:47,355
‎Bố ơi, con đói.

127
00:10:47,438 --> 00:10:50,274
‎Ta đi ăn đây mà, yên trí.

128
00:10:50,983 --> 00:10:54,111
‎Để thứ Hai tôi nhờ người
‎kiểm tra mấy sân bowling kia.

129
00:10:54,779 --> 00:10:58,282
‎Đừng lo, tình hình đang suôn sẻ mà.

130
00:10:58,366 --> 00:11:00,618
‎- Con muốn ăn gì?
‎- Hăm-bơ-gơ ạ.

131
00:11:00,701 --> 00:11:02,036
‎Lại hăm-bơ-gơ à?

132
00:11:23,641 --> 00:11:26,644
‎Cho bọn tôi hai hăm-bơ-gơ,
‎hai bánh mì xúc xích nhé?

133
00:11:26,727 --> 00:11:28,771
‎Hai hăm-bơ-gơ,
‎hai bánh mì xúc xích, có ngay.

134
00:11:40,950 --> 00:11:42,326
‎- Chào anh.
‎- Chào cô.

135
00:11:42,410 --> 00:11:43,536
‎Anh muốn dùng gì ạ?

136
00:11:44,036 --> 00:11:46,163
‎Cho tôi một bia lạnh.

137
00:11:49,125 --> 00:11:50,167
‎Hình gì đấy?

138
00:11:53,170 --> 00:11:55,339
‎Có gì đâu. Ý nghĩa riêng thôi ạ.

139
00:11:56,382 --> 00:11:57,591
‎Một bia, có ngay.

140
00:12:07,685 --> 00:12:12,273
‎Sao tôi lấy lòng tất cả được. Đầu tiên là
‎đám người nghèo, người của tôi.

141
00:12:12,356 --> 00:12:15,735
‎Ta cho họ thuốc men, lương thực, khí đốt.

142
00:12:15,818 --> 00:12:18,195
‎Xong tới đám nhà giàu, bạn bè cậu.

143
00:12:18,779 --> 00:12:22,575
‎Tôi phải dự mấy buổi hòa nhạc dở hơi,
‎mặc Tuxedo chim cánh cụt.

144
00:12:22,658 --> 00:12:27,079
‎Giờ ta phải giao du với đám trung lưu nữa?
‎Không được. Tìm cách khác đi!

145
00:12:28,789 --> 00:12:30,082
‎Ta sẽ tìm cách khác.

146
00:12:31,751 --> 00:12:33,461
‎Ông cần một cô vợ, Cárdenas.

147
00:12:33,544 --> 00:12:34,754
‎Vợ?

148
00:12:35,671 --> 00:12:37,882
‎Tôi có hai cô em đẹp rồi.

149
00:12:37,965 --> 00:12:41,010
‎Tôi cần vợ làm gì?
‎Để vỗ cho béo lên rồi càu nhàu à?

150
00:12:42,386 --> 00:12:45,806
‎- Để làm gì?
‎- Tôi sẽ coi như ông chưa nói câu đấy.

151
00:12:46,682 --> 00:12:49,935
‎Còn tôi sẽ coi như
‎cậu đang đề xuất đùa thôi.

152
00:12:50,728 --> 00:12:51,604
‎Vợ?

153
00:12:52,229 --> 00:12:56,817
‎Sao, cậu định lên Tinder kiếm chắc?
‎Cậu định kiếm kiểu gì?

154
00:12:58,694 --> 00:13:02,990
‎Cậu sẽ hỏi cô ta:
‎"Ê, cô thích làm tình hả? Tôi thuê cô".

155
00:13:03,073 --> 00:13:03,949
‎Đúng không?

156
00:13:04,033 --> 00:13:06,952
‎Đây đâu phải lần đầu
‎một ứng viên kết hôn sắp đặt.

157
00:13:07,036 --> 00:13:10,790
‎Thôi, tôi chả đổi hai miếng thịt hảo hạng
‎lấy thịt bò xay đâu.

158
00:13:28,182 --> 00:13:34,814
‎BẦU CÁRDENAS LÀM TỔNG THỐNG
‎CÙNG NHAU TẠO RA SỰ THAY ĐỔI

159
00:13:34,897 --> 00:13:35,731
‎Tôi xin phép.

160
00:13:41,111 --> 00:13:42,655
<i>‎Chào, nhớ tôi không?</i>

161
00:13:42,738 --> 00:13:45,449
<i>‎Tôi đã nói rõ</i>
<i>‎là không muốn nghe gì từ anh nữa.</i>

162
00:13:45,950 --> 00:13:48,077
‎Đừng giận. Sếp tôi muốn gặp cậu.

163
00:13:50,162 --> 00:13:51,330
‎Anh ta muốn gì?

164
00:13:51,914 --> 00:13:54,416
‎Ai biết. Tôi sẽ đánh tiếng sớm.

165
00:13:58,546 --> 00:13:59,547
‎Chết tiệt.

166
00:14:15,479 --> 00:14:16,605
‎Tuyệt.

167
00:14:24,864 --> 00:14:27,241
‎- Chào cưng.
‎- Không, đừng đụng chạm.

168
00:14:27,324 --> 00:14:28,701
‎Thằng khốn này.

169
00:14:28,784 --> 00:14:30,578
‎Mày, ê. Cút.

170
00:14:30,661 --> 00:14:33,455
‎Cút đi. Mau. Thằng khốn.

171
00:14:34,164 --> 00:14:35,499
‎Em đùa đấy à.

172
00:14:36,000 --> 00:14:37,960
‎Anh bị sao vậy, Mariachi?

173
00:14:39,712 --> 00:14:40,546
‎Hạ súng xuống.

174
00:14:54,226 --> 00:14:57,605
‎Không thằng đàn ông nào tới đây
‎được động vào bạn gái anh.

175
00:14:59,315 --> 00:15:02,401
‎Tôi là vũ nữ thoát y, không phải điếm.

176
00:15:03,861 --> 00:15:06,030
‎Anh ghen thế là khách sợ đấy.

177
00:15:12,286 --> 00:15:16,582
‎Ta nhất trí em sẽ như một bóng ma rồi mà.
‎Chúng muốn nhìn kiểu gì thì tùy,

178
00:15:17,249 --> 00:15:18,500
‎cấm đụng vào em.

179
00:15:18,584 --> 00:15:20,920
‎Tôi đang khoe thân cho đám bạn

180
00:15:21,003 --> 00:15:24,089
‎chuyên bắt cóc người
‎để đem bán nội tạng của anh à?

181
00:15:24,673 --> 00:15:27,635
‎Coi chừng đấy.
‎Dùng mồm làm đúng chuyên môn thôi.

182
00:15:28,135 --> 00:15:31,513
‎Ở đây em không được nhắc đến việc anh làm.
‎Ở đâu cũng thế.

183
00:15:32,806 --> 00:15:34,642
‎Anh không muốn mất bạn gái đâu.

184
00:15:37,770 --> 00:15:40,189
‎Tôi chỉ muốn anh để yên cho tôi làm thôi.

185
00:15:41,148 --> 00:15:42,900
‎Để yên cho tôi làm đi.

186
00:15:47,571 --> 00:15:48,697
‎NHÀ HÀNG DI LUCCIA

187
00:15:48,781 --> 00:15:49,615
‎Chào.

188
00:15:51,033 --> 00:15:51,867
‎Xin chào.

189
00:15:54,912 --> 00:15:55,871
‎Cái gì đây ạ?

190
00:15:55,955 --> 00:15:58,332
‎Bố chịu. Bố đang định hỏi con đây.

191
00:15:58,415 --> 00:15:59,500
‎Không thấy thiệp.

192
00:16:15,516 --> 00:16:16,350
‎Tata.

193
00:16:17,059 --> 00:16:19,228
‎Có người đang đợi cô đấy.

194
00:16:22,147 --> 00:16:23,857
‎- Chào anh.
‎- Chào cô.

195
00:16:25,776 --> 00:16:26,610
‎Sao lại thế?

196
00:16:28,904 --> 00:16:31,448
‎Tôi đã bảo tôi muốn mua bức đó rồi mà.

197
00:16:32,074 --> 00:16:34,284
‎Ừ, anh có bảo thế.

198
00:16:34,368 --> 00:16:37,329
‎Mỗi tội bọn tôi hết nhãn ghi giá rồi.

199
00:16:39,081 --> 00:16:41,125
‎Cô có vẻ xem thường tôi nhỉ?

200
00:16:43,293 --> 00:16:45,546
‎Simón, bức ảnh đó thuộc về anh mà.

201
00:16:46,380 --> 00:16:47,715
‎Có gì cần nói đâu.

202
00:16:48,257 --> 00:16:49,091
‎Thôi được.

203
00:16:50,259 --> 00:16:52,386
‎Thế thì để tôi trả ơn cô đi.

204
00:16:52,469 --> 00:16:53,929
‎Thôi.

205
00:16:54,013 --> 00:16:56,807
‎- Sao vậy?
‎- Không. Tôi làm có phải vì thế đâu.

206
00:16:56,890 --> 00:16:57,725
‎Vẫn không à?

207
00:16:59,268 --> 00:17:02,604
‎Tôi mà bám thì dai lắm đấy.

208
00:17:04,148 --> 00:17:04,982
‎Xem nào.

209
00:17:05,941 --> 00:17:06,775
‎Nghĩ ra rồi.

210
00:17:08,068 --> 00:17:09,528
‎Dạy tôi làm pizza đi.

211
00:17:10,404 --> 00:17:11,905
‎- Thật hả?
‎- Thật mà.

212
00:17:11,989 --> 00:17:15,701
‎Sao anh nhào được bột mịn thế? Mẹo là gì?

213
00:17:15,784 --> 00:17:18,495
‎Tôi muốn anh dạy tôi công thức lâu đời đó.

214
00:17:19,413 --> 00:17:21,081
‎Bí quyết là gì? Đi mà.

215
00:17:21,915 --> 00:17:22,958
‎- Được.
‎- Thật hả?

216
00:17:23,042 --> 00:17:24,043
‎- Ừ.
‎- Rồi, chốt.

217
00:17:24,626 --> 00:17:27,796
‎- Ừ.
‎- Tuyệt vời. Bao giờ ta bắt đầu được?

218
00:17:30,007 --> 00:17:32,009
‎Bao giờ anh dạy tôi được?

219
00:17:32,509 --> 00:17:33,635
‎- Tùy cô.
‎- Thế à?

220
00:17:33,719 --> 00:17:35,262
‎- Lúc nào cũng được.
‎- Ừ.

221
00:17:40,350 --> 00:17:41,310
‎- Tôi đi nhé.
‎- Chào.

222
00:17:44,521 --> 00:17:46,315
‎Mẹ vợ yêu dấu của con.

223
00:17:46,398 --> 00:17:47,649
‎- Khỏe chứ.
‎- Khỏe. Còn mẹ?

224
00:17:47,733 --> 00:17:49,151
‎- Luchín à.
‎- Chào anh.

225
00:17:49,234 --> 00:17:50,444
‎Vẫn sống khổ hả.

226
00:17:51,487 --> 00:17:52,738
‎- Khỏe không?
‎- Khỏe.

227
00:17:52,821 --> 00:17:56,283
‎- Con cần mẹ giúp.
‎- Cho mẹ ít vodka rồi giúp gì cũng được.

228
00:17:56,366 --> 00:17:59,745
‎Được luôn. Này,
‎phải cho anh biết cậu dùng dầu gội gì nhé.

229
00:18:00,245 --> 00:18:01,080
‎Nhất trí ạ.

230
00:18:02,456 --> 00:18:05,375
‎- Con gái mẹ đâu rồi?
‎- Đang đi chụp đất nước rồi.

231
00:18:07,795 --> 00:18:09,755
‎- Đây ạ.
‎- Cảm ơn con.

232
00:18:10,297 --> 00:18:13,884
‎Con cần mẹ xem qua cái này.

233
00:18:14,384 --> 00:18:16,929
‎ISABEL MALDONADO, 42 TUỔI, CA SĨ

234
00:18:19,306 --> 00:18:21,809
‎Con sắp mở nhà thổ hạng sang à?

235
00:18:21,892 --> 00:18:23,477
‎Không, khó cạnh tranh lắm.

236
00:18:24,478 --> 00:18:28,148
‎Con tìm đệ nhất phu nhân tiếp theo,
‎phải cho Cárdenas lấy vợ.

237
00:18:28,232 --> 00:18:29,066
‎Gì cơ?

238
00:18:32,694 --> 00:18:35,072
‎Isabel Maldonado à, lẳng lơ lắm. Dẹp đi.

239
00:18:36,240 --> 00:18:40,077
‎Marta Gracia, hư hỏng.
‎Gã chồng cũ của cô ta đã dạy cô ta tất cả.

240
00:18:40,160 --> 00:18:43,163
‎Diana Reyes à.
‎Cô ta từng thi với mẹ chứ ai.

241
00:18:44,498 --> 00:18:46,375
‎Cô ta còn đần hơn Cárdenas nữa.

242
00:18:46,458 --> 00:18:51,171
‎Tai con sẽ chảy máu nếu cả ngày phải nghe
‎cô ta nói đấy. Cô ta không được.

243
00:18:53,006 --> 00:18:54,633
‎Mẹ làm con khó nghĩ quá.

244
00:18:56,760 --> 00:18:58,804
‎Để mẹ làm con dễ nghĩ hơn nhé.

245
00:19:02,599 --> 00:19:04,518
‎Mẹ biết một người hoàn hảo đấy.

246
00:19:09,773 --> 00:19:12,359
‎Gặp đệ nhất phu nhân mới đi.

247
00:19:14,319 --> 00:19:16,155
‎- Gì cơ?
‎- Sao không nhỉ?

248
00:19:16,864 --> 00:19:17,865
‎Mẹ điên à?

249
00:19:18,657 --> 00:19:21,368
‎Sao mẹ có thể cân nhắc
‎cưới Cárdenas được nhỉ?

250
00:19:21,451 --> 00:19:22,369
‎Sao lại không?

251
00:19:23,078 --> 00:19:25,581
‎Hôn nhân sắp đặt thường thành công mà.

252
00:19:25,664 --> 00:19:28,083
‎Mẹ, lão ngốc tới mức chịu không nổi mà.

253
00:19:28,167 --> 00:19:30,252
‎Mẹ biết lão đang dan díu
‎với cặp sinh đôi chứ?

254
00:19:30,335 --> 00:19:32,713
‎Lão gọi họ là Nhanh và Nguy Hiểm đấy.

255
00:19:32,796 --> 00:19:34,423
‎Thế thì lão độc đấy chứ.

256
00:19:35,757 --> 00:19:36,675
‎Chúa ơi.

257
00:19:37,176 --> 00:19:38,218
‎Camila.

258
00:19:39,052 --> 00:19:42,389
‎Con biết mấy năm qua trong đời,
‎mẹ đã phải làm gì không?

259
00:19:43,390 --> 00:19:44,892
‎Làm cái bóng của con đấy.

260
00:19:46,185 --> 00:19:47,603
‎Mẹ đã phải sống vì con.

261
00:19:48,437 --> 00:19:51,565
‎Vì quả tim cũ của con,
‎nó có thể chết bất cứ lúc nào.

262
00:19:52,065 --> 00:19:53,567
‎Nhưng giờ thì hết rồi.

263
00:19:55,611 --> 00:19:57,362
‎Mẹ đã phải gác lại đời mẹ vì…

264
00:19:57,446 --> 00:19:59,239
‎- Vì con.
‎- Ừ, vì con.

265
00:20:00,032 --> 00:20:02,367
‎Phải thuận theo ông bố vô dụng của con.

266
00:20:03,744 --> 00:20:06,205
‎Mỗi lần con yếu đi,
‎mẹ lại chết trong lòng một ít.

267
00:20:07,414 --> 00:20:10,042
‎Và mẹ phải tự chữa lành
‎mỗi lần con khỏe lên.

268
00:20:12,085 --> 00:20:16,423
‎Nhưng giờ con có quả tim mới rồi.
‎Đúng không? Nên giờ đến lượt mẹ sống.

269
00:20:18,467 --> 00:20:20,302
‎Mẹ muốn tỏa sáng.

270
00:20:20,385 --> 00:20:24,514
‎Gặp tổng thống,
‎thơm trẻ con, lên truyền hình.

271
00:20:24,598 --> 00:20:26,975
‎Đấy mới là những cái mẹ muốn.

272
00:20:31,897 --> 00:20:34,858
‎Con rất tiếc
‎vì mẹ không có được cuộc sống mẹ muốn.

273
00:20:37,277 --> 00:20:40,322
‎Vậy đừng cố tước nó khỏi mẹ nữa.

274
00:20:41,990 --> 00:20:43,659
‎Mẹ quan tâm gì Cárdenas chứ.

275
00:20:44,826 --> 00:20:47,788
‎Lão muốn ngủ với ai thì tùy.
‎Mẹ sẽ thuần hóa lão.

276
00:20:47,871 --> 00:20:52,542
‎Mẹ có muốn làm vợ lão đâu. Mẹ muốn làm
‎đệ nhất phu nhân của nước này. Thế thôi.

277
00:21:05,847 --> 00:21:07,349
‎Mẹ đang phạm sai lầm đấy.

278
00:21:08,809 --> 00:21:12,104
‎Camila, mẹ không cần con chúc phúc.

279
00:21:13,480 --> 00:21:15,816
‎Cô gì ơi. Qua đây được không?

280
00:21:16,984 --> 00:21:17,901
‎Đợi tôi chút ạ.

281
00:21:24,700 --> 00:21:25,534
‎Sao?

282
00:21:25,617 --> 00:21:27,536
‎Cô chán làm phục vụ rồi à?

283
00:21:27,619 --> 00:21:28,704
‎Cười lên xem nào.

284
00:21:29,705 --> 00:21:30,956
‎Thử nháy mắt nữa.

285
00:21:32,374 --> 00:21:36,169
‎Nhỡ có anh đẹp trai nào vào đây
‎khiến cô si mê thì sao?

286
00:21:37,337 --> 00:21:39,256
‎Tôi không khoái mua vui, Teresa.

287
00:21:39,923 --> 00:21:42,092
‎"Tôi không khoái mua vui, Teresa".

288
00:21:44,303 --> 00:21:45,429
‎Mẹ!

289
00:21:48,098 --> 00:21:49,433
‎Mẹ ơi!

290
00:21:50,434 --> 00:21:53,145
‎Mẹ, đứng yên đấy! Có cháy!

291
00:21:53,228 --> 00:21:54,980
‎Không! Mẹ ơi!

292
00:21:55,063 --> 00:21:56,440
‎Mẹ!

293
00:21:57,566 --> 00:21:58,984
<i>‎Mẹ ơi, con xin mẹ!</i>

294
00:22:00,319 --> 00:22:01,278
‎Không, mẹ ơi.

295
00:22:02,070 --> 00:22:02,946
‎Mẹ.

296
00:22:08,035 --> 00:22:08,994
‎Đơn của tôi đâu!

297
00:22:11,079 --> 00:22:12,414
‎Bình tĩnh đi xem nào?

298
00:22:26,511 --> 00:22:30,015
‎- Anh có gu đấy.
‎- Đây là tác phẩm nghệ thuật đấy.

299
00:22:30,098 --> 00:22:32,100
‎Bức ảnh cô đang thấy đây đắt cực.

300
00:22:32,184 --> 00:22:35,270
‎Tôi mà bảo cái gì đắt
‎thì tức là đắt lắm luôn.

301
00:22:35,354 --> 00:22:36,480
‎Cô có biết thứ Bảy

302
00:22:36,563 --> 00:22:39,524
‎là hôm loài người chọn ăn pizza không?

303
00:22:39,608 --> 00:22:43,987
‎- Thế á? Tôi chọn thứ Năm cơ.
‎- Sẵn sàng chưa, học viên?

304
00:22:44,071 --> 00:22:45,072
‎- Rồi.
‎- Rồi hả?

305
00:22:45,155 --> 00:22:46,865
‎- Kéo căng cái pizza ra.
‎- Ừ.

306
00:22:46,948 --> 00:22:47,991
‎Chuẩn đấy.

307
00:22:48,075 --> 00:22:50,619
‎Đây là bí quyết của tiệm pizza bọn tôi.

308
00:22:50,702 --> 00:22:53,121
‎Bột bánh rất dẻo và mịn.

309
00:22:53,205 --> 00:22:55,791
‎Giống pizza Napoli nhất đấy.

310
00:22:55,874 --> 00:22:57,084
‎Cô làm tốt lắm.

311
00:22:57,167 --> 00:22:58,919
‎Bước hai, bỏ bột xuống.

312
00:22:59,878 --> 00:23:03,757
‎Rồi cho nó nằm đấy một tiếng
‎để dậy mùi men. Nhé?

313
00:23:03,840 --> 00:23:08,762
‎Như Valeria từng nói là bằng khoảng
‎hai vòng chạy quanh Công viên Trung tâm.

314
00:23:08,845 --> 00:23:10,180
‎Nhào bột thôi.

315
00:23:11,264 --> 00:23:13,350
‎Anh có bảo là Valeria

316
00:23:14,059 --> 00:23:15,310
‎bị giết à.

317
00:23:16,812 --> 00:23:18,021
‎Đã có chuyện gì vậy?

318
00:23:20,649 --> 00:23:22,901
‎Tôi không muốn kể ngay bây giờ.

319
00:23:22,984 --> 00:23:26,822
‎Nhất là khi trước mặt ta là một cái pizza

320
00:23:26,905 --> 00:23:28,615
‎đang chuẩn bị để được nặn.

321
00:23:28,698 --> 00:23:32,327
‎Xin lỗi. Anh nói phải.
‎Tôi muốn bắt đầu phủ nhân bánh lên.

322
00:23:32,411 --> 00:23:35,038
‎Chưa, ta còn thiếu
‎một thành phần quan trọng,

323
00:23:35,580 --> 00:23:39,793
‎các loại thảo mộc dùng cho bột bánh.
‎Đấy là bí quyết lâu đời của bố tôi.

324
00:23:41,253 --> 00:23:43,630
‎Chà, thành phẩm sẽ ngon lắm cho xem.

325
00:23:43,713 --> 00:23:47,717
‎Cô có nghĩ đời sẽ ngon lành hơn 100 lần
‎khi trước mặt cô có một cái pizza không?

326
00:23:49,970 --> 00:23:53,223
‎Một tay dưới đáy, một tay ở trên.
‎Xoa bóp nhẹ nhàng.

327
00:23:53,306 --> 00:23:55,684
‎Nhớ là ta đang làm
‎với một bộ óc nguyên thủy.

328
00:23:55,767 --> 00:23:56,601
‎Tệ thật.

329
00:23:57,102 --> 00:23:59,813
‎- "Nguyên thủy" là còn khen đấy.
‎- Không hẳn.

330
00:24:00,355 --> 00:24:03,900
‎Quyết định này
‎chắc chắn sẽ cứu mạng Camila.

331
00:24:04,401 --> 00:24:06,445
‎Nhưng nó có thể hủy hoại cậu.

332
00:24:07,195 --> 00:24:09,573
‎Tôi quen chế ngự lương tâm rồi.

333
00:24:10,949 --> 00:24:14,536
‎Lương tâm là thứ
‎sâu sắc hơn cậu nghĩ đấy,  Zacarías.

334
00:24:16,997 --> 00:24:17,831
‎Zacarías?

335
00:24:19,124 --> 00:24:21,209
‎Hay anh muốn hoãn buổi họp?

336
00:24:25,046 --> 00:24:25,881
‎Không.

337
00:24:29,968 --> 00:24:34,306
‎Trong chính trị,
‎cái quan trọng nhất không phải là đúng,

338
00:24:35,015 --> 00:24:36,141
‎mà là ra vẻ đúng.

339
00:24:36,725 --> 00:24:37,559
‎Ghi lại đi.

340
00:24:38,059 --> 00:24:41,563
‎Kiến thức là để chia sẻ mà.
‎Cárdenas là thảm họa về quan hệ công chúng

341
00:24:41,646 --> 00:24:44,941
‎và ta phải biến lão
‎thành người quyền lực nhất nước này.

342
00:24:45,775 --> 00:24:47,360
‎Nhiệm vụ hấp dẫn đấy chứ?

343
00:24:48,069 --> 00:24:48,904
‎Một thử thách.

344
00:24:50,155 --> 00:24:51,156
‎Chắc chắn rồi.

345
00:24:51,239 --> 00:24:57,996
‎MARIACHI - 20 PHÚT NỮA
‎HẸN CẬU Ở ĐỊA CHỈ TÔI GỬI.

346
00:24:59,247 --> 00:25:00,081
<i>‎Cưng à.</i>

347
00:25:00,665 --> 00:25:03,376
‎Con biết pin điều khiển để đâu không?

348
00:25:03,460 --> 00:25:05,504
‎Có ạ, trong ngăn kéo đồ bạc.

349
00:25:06,588 --> 00:25:09,966
‎Ừ nhỉ. Lúc nào pin chả đi đôi với đồ bạc.

350
00:25:11,218 --> 00:25:12,594
‎Lúc nào chả để đấy ạ.

351
00:25:13,094 --> 00:25:17,599
‎- Con đang làm gì đấy?
‎- Bài tập ạ. Vui lắm luôn.

352
00:25:23,730 --> 00:25:25,732
‎Cái này nghĩa là gì?

353
00:25:25,815 --> 00:25:28,485
‎Đấy là biểu tượng của y tá ạ.
‎Sao bố hỏi thế?

354
00:25:31,696 --> 00:25:33,532
‎Không có gì. Bố đi có việc đây.

355
00:25:33,615 --> 00:25:36,826
‎Đưa Lucas đến nhà dì
‎rồi qua tiệm pizza làm hộ bố nhé.

356
00:25:36,910 --> 00:25:38,828
‎- Nhưng con phải…
‎- Giúp bố đi.

357
00:25:59,182 --> 00:26:02,811
‎Không thể tin nổi. Álvaro có bảo
‎mấy người này đáng tin không?

358
00:26:03,311 --> 00:26:04,145
‎Có mà.

359
00:26:05,313 --> 00:26:06,731
‎Đây là một sai lầm đấy.

360
00:26:12,946 --> 00:26:16,157
‎- Cô nhát chết từ bao giờ thế? Đi.
‎- Cami, nghĩ đi đã.

361
00:26:17,158 --> 00:26:19,953
‎Nhỡ cô bị gì thì sao?

362
00:26:20,704 --> 00:26:21,538
‎Camila.

363
00:26:26,209 --> 00:26:28,003
<i>‎Tôi đang cảm thấy rất lạ lùng.</i>

364
00:26:30,130 --> 00:26:33,675
‎Tôi đang gặp những suy nghĩ,
‎cảm xúc và giấc mơ kỳ quặc.

365
00:26:35,176 --> 00:26:37,220
‎Tôi cần ông giúp tôi hiểu.

366
00:26:37,304 --> 00:26:39,347
‎Cái cô cần là sợi dây tử thần.

367
00:26:40,140 --> 00:26:43,435
‎Sợi dây tử thần là cái gì?
‎Không được đâu, Camila. Về đi.

368
00:26:44,477 --> 00:26:46,771
‎Ayahuasca sẽ đưa cô vào tâm khảm.

369
00:26:47,272 --> 00:26:49,065
‎Những câu trả lời nằm ở đó.

370
00:26:49,816 --> 00:26:50,817
‎Trong tim cô.

371
00:26:51,901 --> 00:26:52,736
‎Bạn ơi.

372
00:26:53,236 --> 00:26:55,905
‎Tôi thấy bảo Ayahuasca nặng lắm.

373
00:26:55,989 --> 00:26:57,365
‎Về đi mà, Cami.

374
00:26:59,826 --> 00:27:00,910
‎Trong tim tôi ư?

375
00:27:10,503 --> 00:27:12,964
‎Cưng à, anh phải họp công việc đột xuất.

376
00:27:13,048 --> 00:27:14,507
‎Anh đến ngay thôi, nhé.

377
00:27:15,258 --> 00:27:16,092
‎Anh yêu em.

378
00:27:18,011 --> 00:27:21,431
‎- Anh thả cô ấy ở đâu đấy?
‎- Nhà Tata, bạn cô ấy.

379
00:28:03,098 --> 00:28:07,268
‎Hay thật, cứ mỗi lần đời bố cháu đảo lộn
‎là cháu xuất hiện.

380
00:28:09,771 --> 00:28:11,690
‎Bức này ở đâu ra vậy ông?

381
00:28:12,607 --> 00:28:13,692
‎Cái cuộc đời này.

382
00:28:13,775 --> 00:28:16,444
‎Đời đúng là không biết đâu mà lần, Sami ạ.

383
00:28:17,737 --> 00:28:20,990
‎Bố cháu gặp một nhiếp ảnh gia.
‎Ông không biết gặp ở đâu.

384
00:28:21,700 --> 00:28:25,829
‎Cô ấy mời nó đi xem triển lãm của cô ấy,
‎và ở đó, nó thấy ảnh mẹ cháu.

385
00:28:27,205 --> 00:28:28,039
‎Đẹp nhỉ.

386
00:28:30,291 --> 00:28:31,251
‎Quá đẹp ạ.

387
00:28:35,380 --> 00:28:37,298
‎Rentería à, Simón Duque đây.

388
00:28:37,799 --> 00:28:39,801
‎Thấy tin nhắn thì gọi lại tôi nhé.

389
00:28:58,820 --> 00:29:00,155
‎- Chào anh.
‎- Chào cô.

390
00:29:00,238 --> 00:29:03,324
‎- Anh muốn ngồi bàn không?
‎- Thôi, quầy cũng được.

391
00:29:03,408 --> 00:29:05,034
‎- Cho tôi một bia.
‎- Vâng.

392
00:29:06,161 --> 00:29:08,747
‎Anh ăn gì không? Bọn tôi có cánh gà…

393
00:29:08,830 --> 00:29:11,708
‎- Thôi, tôi ăn rồi. Cảm ơn.
‎- Vâng.

394
00:29:11,791 --> 00:29:14,544
‎Tôi đang tìm một cô gái tóc đỏ,

395
00:29:14,627 --> 00:29:16,254
‎cánh tay cô ấy xăm hình.

396
00:29:16,755 --> 00:29:19,132
‎- À, Karla, chữ đầu là K.
‎- Ừ.

397
00:29:20,091 --> 00:29:21,634
‎Không, hôm nay cô ấy nghỉ.

398
00:29:24,429 --> 00:29:26,556
‎Tôi tìm cô ấy ở đâu được nhỉ?

399
00:29:28,016 --> 00:29:29,142
‎Anh là cảnh sát à?

400
00:29:29,976 --> 00:29:31,102
‎Không phải.

401
00:29:31,186 --> 00:29:33,146
‎Lần trước đến đây tôi gặp cô ấy,

402
00:29:33,229 --> 00:29:36,399
‎tôi nghĩ bọn tôi hợp nhau
‎nên muốn gặp lại cô ấy thôi.

403
00:29:36,483 --> 00:29:37,317
‎À, vâng.

404
00:29:37,942 --> 00:29:39,861
‎Toàn hợp mấy anh ít nói.

405
00:29:42,530 --> 00:29:44,991
‎Thứ Ba cô ấy làm ở một hộp đêm.

406
00:29:45,074 --> 00:29:46,034
‎Ừ.

407
00:30:15,647 --> 00:30:16,648
‎Chào anh.

408
00:30:16,731 --> 00:30:20,193
‎Cho tôi một bia, cho cô ấy một Tequila.

409
00:30:20,276 --> 00:30:22,070
‎- Cho DJ nhỉ?
‎- Cảm ơn.

410
00:30:33,957 --> 00:30:36,042
‎- Gì cơ?
‎- Anh chàng ở quầy mời đấy.

411
00:30:37,752 --> 00:30:38,586
‎Cảm ơn.

412
00:30:45,260 --> 00:30:46,469
‎Hình gì đấy?

413
00:30:47,512 --> 00:30:48,763
‎Ý nghĩa riêng thôi ạ.

414
00:31:41,024 --> 00:31:42,525
<i>‎Tại sao?</i>

415
00:31:43,443 --> 00:31:44,319
<i>‎Không.</i>

416
00:31:47,697 --> 00:31:48,823
‎A lô?

417
00:31:49,866 --> 00:31:52,410
‎Không, hôm nay chúng tôi không giao hàng.

418
00:31:52,493 --> 00:31:55,455
‎- Nhân viên giao hàng không đi làm.
‎- Có cháu mà.

419
00:31:55,538 --> 00:31:56,706
‎Đợi chút.

420
00:31:56,789 --> 00:31:57,749
‎Cháu đi cho.

421
00:31:57,832 --> 00:32:01,252
‎Không, ông cho cháu đi xe máy
‎thì bố cháu giết ông mất.

422
00:32:01,336 --> 00:32:03,922
‎Có phải lần đầu đâu ạ?

423
00:32:04,005 --> 00:32:06,382
‎Với lại có ai mách bố cháu đâu.

424
00:32:06,466 --> 00:32:09,928
‎Đi mà, ông. Cho cháu đi đi.

425
00:32:12,055 --> 00:32:13,681
‎Mời đọc đơn đi ạ.

426
00:32:13,765 --> 00:32:15,600
‎Đợi tôi ghi lại nhé.

427
00:32:16,726 --> 00:32:17,810
‎Hai pizza…

428
00:32:48,633 --> 00:32:50,385
‎Karla! Này, Karla!

429
00:33:26,504 --> 00:33:28,381
<i>‎Không.</i>

430
00:33:33,344 --> 00:33:35,388
‎Không.

431
00:33:52,905 --> 00:33:54,282
‎Khỏi tắt máy.

432
00:34:28,816 --> 00:34:29,817
‎Chào sếp!

433
00:34:31,486 --> 00:34:32,320
‎Khỏe không?

434
00:34:34,280 --> 00:34:35,865
‎Sếp của anh đâu?

435
00:34:56,803 --> 00:34:57,637
‎Có ai không?

436
00:35:01,724 --> 00:35:02,558
‎Có ai không ạ?

437
00:35:11,317 --> 00:35:12,151
‎Có ai không?

438
00:35:12,735 --> 00:35:13,736
‎Pizza đến rồi ạ.

439
00:35:18,783 --> 00:35:19,617
‎Có ai không?

440
00:35:22,745 --> 00:35:23,579
‎Có ai không?

441
00:35:24,205 --> 00:35:25,206
‎Tôi giao pizza.

442
00:36:05,163 --> 00:36:06,664
‎Này.

443
00:36:06,747 --> 00:36:08,291
‎Tôi muốn nói chuyện thôi.

444
00:36:09,709 --> 00:36:10,626
‎Bình tĩnh.

445
00:36:13,337 --> 00:36:14,172
‎Bình tĩnh.

446
00:36:19,093 --> 00:36:19,927
‎Không!

447
00:36:21,429 --> 00:36:23,598
‎Không, bỏ tôi…

448
00:36:24,098 --> 00:36:26,767
‎Bỏ nó ra đi.

449
00:36:26,851 --> 00:36:27,685
‎Bỏ nó ra.

450
00:36:27,768 --> 00:36:28,853
‎Cami.

451
00:36:28,936 --> 00:36:30,062
‎Không!

452
00:36:38,154 --> 00:36:39,197
‎Cami.

453
00:36:40,198 --> 00:36:43,701
‎Tôi không biết là phê kiểu gì,
‎nhưng cô ấy đang không ổn.

454
00:36:43,784 --> 00:36:45,995
‎Ông phải giúp cô ấy thoát ra đi.

455
00:36:46,078 --> 00:36:47,788
‎Làm ơn, tôi van ông.

456
00:36:47,872 --> 00:36:48,873
‎Nhìn cô ấy kìa.

457
00:36:51,000 --> 00:36:51,834
‎Camila.

458
00:36:52,877 --> 00:36:53,711
‎Camila.

459
00:36:55,129 --> 00:36:55,963
‎Camila.

460
00:36:57,215 --> 00:36:58,049
‎Camila.

461
00:37:10,645 --> 00:37:13,981
‎Quả tim trong cô
‎lẽ ra không được là của cô.

462
00:40:37,059 --> 00:40:42,064
‎Biên dịch: Frank G

