1
00:00:37,871 --> 00:00:38,705
‎Cố lên.

2
00:00:43,543 --> 00:00:44,919
‎LOẠT PHIM NETFLIX

3
00:00:55,013 --> 00:00:56,014
‎Cô ấy ở dưới kia.

4
00:00:56,723 --> 00:00:59,350
‎- Cô ấy ở dưới kia. Tìm cô ấy đi.
‎- Không.

5
00:00:59,434 --> 00:01:03,229
‎- Tìm cô ấy đi, xin cô. Cô ấy ở dưới kia.
‎- Camila, đừng thế nữa.

6
00:01:03,313 --> 00:01:06,733
‎- Dậy đi, Camila.
‎- Cô ấy ở dưới kia mà.

7
00:01:09,486 --> 00:01:10,528
‎Thôi đi!

8
00:01:14,199 --> 00:01:15,200
‎Bình tĩnh.

9
00:01:20,246 --> 00:01:21,081
‎Bình tĩnh.

10
00:01:21,748 --> 00:01:22,582
‎Bình tĩnh.

11
00:01:24,334 --> 00:01:28,254
‎Bắn đi. Bắn tao đi, thằng khốn!
‎Xem mày có dám không, đồ con lợn.

12
00:01:28,338 --> 00:01:33,051
‎- Tôi muốn nói chuyện. Bình tĩnh.
‎- Tao và mày sẽ chết ở đây, thằng khốn.

13
00:01:39,140 --> 00:01:41,142
‎Bình tĩnh. Nhìn tôi. Bình tĩnh đi.

14
00:01:41,226 --> 00:01:42,060
‎Được chứ?

15
00:01:43,812 --> 00:01:44,646
‎Đủ rồi.

16
00:01:45,188 --> 00:01:46,022
‎Bình tĩnh.

17
00:02:11,339 --> 00:02:13,591
‎- Bỏ tao ra, đồ giết người!
‎- Nhìn tôi.

18
00:02:13,675 --> 00:02:17,428
‎Tôi là Simón Duque,
‎chồng cô gái bị chúng quẳng xuống hồ.

19
00:02:18,638 --> 00:02:21,057
‎Tôi đây. Người cô gọi điện đây.

20
00:02:22,225 --> 00:02:23,226
‎Karla, bình tĩnh.

21
00:02:24,894 --> 00:02:26,187
‎Sao anh biết tên tôi?

22
00:02:26,896 --> 00:02:28,148
‎Cả chỗ tôi làm nữa?

23
00:02:28,231 --> 00:02:30,108
‎Đồng nghiệp của cô ở sân bowling nói.

24
00:02:30,191 --> 00:02:34,487
‎Tôi cần thông tin
‎mà chỉ cô mới cho tôi biết được thôi.

25
00:02:42,954 --> 00:02:46,332
‎Tôi phải làm phiền cậu chút đây.
‎Xin phép nhé.

26
00:02:52,630 --> 00:02:53,840
‎Các anh cần gì?

27
00:02:54,340 --> 00:02:55,466
‎Đưa điện thoại đây.

28
00:02:56,926 --> 00:02:58,720
‎Không ai được đụng vào nó hết.

29
00:03:11,274 --> 00:03:15,904
‎Con chó cưng của cậu phải ở lại đây.

30
00:03:43,765 --> 00:03:45,683
‎Bình tĩnh.

31
00:03:46,434 --> 00:03:47,268
‎Khỉ thật.

32
00:03:54,108 --> 00:03:56,319
‎Không sao đâu. Tôi xin lỗi.

33
00:03:57,111 --> 00:03:59,155
‎Chết tiệt, nghe máy đi. Nghe đi.

34
00:04:00,281 --> 00:04:02,492
<i>‎- Zacarías đây, hiện giờ…</i>
<i>‎- Khốn kiếp.</i>

35
00:04:02,575 --> 00:04:05,453
‎Cô có sao không, Cami?

36
00:04:13,419 --> 00:04:16,464
‎- Đưa đây xem nào.
‎- Có thể là việc gấp đấy.

37
00:04:17,090 --> 00:04:20,593
‎Không, sếp ơi. Đừng quen thói
‎cái gì cũng có người lo cho.

38
00:04:20,677 --> 00:04:24,097
‎Hôm nay ta còn sống,
‎chứ mai thì… Ai biết được?

39
00:04:26,391 --> 00:04:27,225
‎Đi.

40
00:04:27,308 --> 00:04:28,142
‎Đi đi.

41
00:04:33,815 --> 00:04:35,233
‎Gọi bác sĩ Carrasco.

42
00:04:35,316 --> 00:04:37,694
‎- Cami.
‎- Bác sĩ Carrasco.

43
00:04:40,989 --> 00:04:43,741
‎Camila. Chúa ơi, Camila.

44
00:04:44,242 --> 00:04:47,161
‎Đừng chết ở đây mà. Chết tiệt, Camila!

45
00:04:51,791 --> 00:04:54,919
‎Ông đừng giận nhé,
‎cháu nghĩ cháu đã cứu mạng anh ấy.

46
00:04:55,003 --> 00:04:57,297
<i>‎Samantha, việc cháu làm là tốt mà.</i>

47
00:04:57,880 --> 00:05:00,967
‎Chạy xe máy về đi rồi ông chở cháu về.

48
00:05:01,592 --> 00:05:02,802
‎Ông yên tâm.

49
00:05:02,885 --> 00:05:07,724
‎Để cháu tự về rồi mai trả xe máy sau.
‎Cháu yêu ông. Cháu chào ông.

50
00:05:08,308 --> 00:05:12,270
‎Chào cô, cô là bạn hay người nhà
‎của bệnh nhân vừa nhập viện à?

51
00:05:12,353 --> 00:05:15,648
‎Dạ. Người quen thôi, mà đúng.
‎Anh ấy sao rồi? Đỡ chưa ạ?

52
00:05:15,732 --> 00:05:20,403
‎Chúng tôi đang cố cứu mạng cậu ấy.
‎Có vẻ cậu ấy bị sốc thuốc phiện,

53
00:05:20,486 --> 00:05:24,907
‎nên nếu cô quen ai là người nhà
‎thì tôi khuyên cô nên gọi họ ngay đi.

54
00:05:25,575 --> 00:05:26,409
‎Vâng.

55
00:05:27,869 --> 00:05:29,454
‎Tôi cần tìm chúng.

56
00:05:31,914 --> 00:05:33,708
‎Anh muốn có thêm người chết à?

57
00:05:36,461 --> 00:05:39,213
‎Thế cô còn gọi kể hết cho tôi làm gì?

58
00:05:43,176 --> 00:05:45,094
‎Lương tâm phản trắc thôi.

59
00:05:47,972 --> 00:05:49,599
‎Rồi sao? Đã có chuyện gì?

60
00:05:55,646 --> 00:05:59,067
‎Chúng đã đốt nhà tôi.
‎Khi mẹ tôi vẫn ở bên trong.

61
00:05:59,692 --> 00:06:01,444
‎Tôi phải làm lại cuộc đời.

62
00:06:02,820 --> 00:06:04,030
‎Và bỏ việc.

63
00:06:07,116 --> 00:06:09,077
‎Tôi chuyển tới cái bãi rác này.

64
00:06:09,786 --> 00:06:11,579
‎- Cô cảm thấy căm thù.
‎- Không.

65
00:06:14,123 --> 00:06:15,249
‎Tôi vẫn muốn sống.

66
00:06:26,552 --> 00:06:28,346
‎Tôi sẽ không đi đâu

67
00:06:29,305 --> 00:06:31,265
‎nếu cô chưa nói những gì cô biết.

68
00:06:33,351 --> 00:06:35,186
‎Zacarías Cienfuegos.

69
00:06:36,229 --> 00:06:37,772
‎Vị chiến lược gia tài ba.

70
00:06:38,856 --> 00:06:40,608
‎Kẻ thao túng quần chúng.

71
00:06:41,984 --> 00:06:44,695
‎Bộ óc đằng sau hàng loạt nhân vật suy đồi.

72
00:06:46,614 --> 00:06:48,199
‎Sao tôi có hân hạnh này?

73
00:06:49,617 --> 00:06:52,245
‎Đừng bảo gặp lại tôi anh không vui nhé.

74
00:06:52,745 --> 00:06:53,663
‎Uống gì không?

75
00:06:54,455 --> 00:06:55,581
‎Thôi, cảm ơn.

76
00:06:59,085 --> 00:07:00,711
‎Cuộc tranh luận kinh điển.

77
00:07:02,839 --> 00:07:04,132
‎Cái nào đẹp hơn?

78
00:07:06,008 --> 00:07:07,260
‎Cơ thể người phụ nữ…

79
00:07:10,513 --> 00:07:12,598
‎hay các bức họa khiêm nhường của tôi?

80
00:07:13,266 --> 00:07:15,810
‎Có thể tạo nên tuyệt tác
‎trên nền tuyệt tác.

81
00:07:15,893 --> 00:07:19,605
‎Vợ tôi đang đợi, hôm nay tôi mệt rồi,
‎và chả khoái nghệ thuật.

82
00:07:21,357 --> 00:07:23,943
‎Còn tôi chả khoái
‎lũ tự phụ như anh, Cienfuegos ạ.

83
00:07:24,444 --> 00:07:25,361
‎Tốt quá còn gì.

84
00:07:26,737 --> 00:07:28,614
‎Tôi càng có lý do để về.

85
00:07:37,123 --> 00:07:39,417
‎Ta giống nhau hơn anh tưởng đấy.

86
00:07:39,500 --> 00:07:40,334
‎Thế à?

87
00:07:41,043 --> 00:07:44,714
‎Chuyên môn của anh
‎là hy vọng của người ta.

88
00:07:44,797 --> 00:07:49,760
‎Chuyên môn của tổ chức bọn tôi
‎là mắt, gan, thận,

89
00:07:50,470 --> 00:07:51,762
‎tim,

90
00:07:51,846 --> 00:07:54,599
‎thứ cũng mang lại hy vọng
‎cho rất nhiều người.

91
00:07:55,183 --> 00:07:57,185
‎Bọn tôi mang lại hy vọng thực sự.

92
00:07:57,727 --> 00:08:00,021
‎- Chả như…
‎- Nói toẹt ra đi, Sarmiento.

93
00:08:01,230 --> 00:08:03,483
‎Camila thích hàng bọn tôi tặng không?

94
00:08:06,235 --> 00:08:08,779
‎Chuyển lời tôi chúc mừng
‎nhân dịp triển lãm mới nhé.

95
00:08:10,448 --> 00:08:13,784
‎- Cô ta là nhiếp ảnh gia giỏi. Rất có tài.
‎- Anh muốn gì?

96
00:08:15,411 --> 00:08:18,456
‎- Cô ta có biết anh ghét nghệ thuật không?
‎- Anh muốn gì?

97
00:08:23,127 --> 00:08:25,796
‎Tổ chức bọn tôi muốn liên minh với anh.

98
00:08:27,048 --> 00:08:28,132
‎Và mở rộng ra

99
00:08:28,841 --> 00:08:32,303
‎là với tổng thống tiếp theo của nước này.

100
00:08:37,350 --> 00:08:38,226
‎Đứng im.

101
00:08:39,685 --> 00:08:42,396
‎- Tôi thèm thuốc. Tôi hút nhé?
‎- Không nên đâu.

102
00:08:42,897 --> 00:08:44,899
‎Hút thuốc hại phổi lắm.

103
00:08:46,192 --> 00:08:49,529
‎Biết đâu hai lá phổi đó
‎về sau dùng được cho người khác.

104
00:08:50,029 --> 00:08:52,698
‎Tôi chưa hiểu
‎việc của hai ta có liên quan gì.

105
00:08:53,241 --> 00:08:56,702
‎Tổ chức của bọn tôi
‎trải rộng hơn anh tưởng nhiều đấy.

106
00:08:56,786 --> 00:08:58,538
<i>‎Nó có nhiều mối liên hệ,</i>

107
00:08:59,163 --> 00:09:00,873
<i>‎một hệ thống ra-đa diện rộng,</i>

108
00:09:01,916 --> 00:09:03,459
<i>‎và hàng loạt khách hàng</i>‎…

109
00:09:03,543 --> 00:09:04,544
‎THIẾT BỊ

110
00:09:04,627 --> 00:09:06,712
<i>‎…sẵn sàng làm bất cứ việc gì</i>

111
00:09:07,338 --> 00:09:09,715
<i>‎để những bí mật của họ không bị bại lộ.</i>

112
00:09:12,134 --> 00:09:12,969
‎Cũng như anh.

113
00:09:14,679 --> 00:09:16,472
‎Chính xác anh muốn đề xuất gì?

114
00:09:17,139 --> 00:09:19,225
‎Cárdenas lên tổng thống rồi,

115
00:09:19,725 --> 00:09:22,520
‎lão phải mềm mỏng
‎với ngành của bọn tôi hơn.

116
00:09:24,105 --> 00:09:29,902
‎Và hủy nỗ lực chống buôn bán nội tạng
‎của Quốc hội. Làm thế chả phải vì bọn tôi.

117
00:09:30,945 --> 00:09:31,779
‎Hãy nghĩ

118
00:09:33,030 --> 00:09:37,326
‎đến bao nhiêu con người đang được bọn tôi
‎cho một cơ hội sống thứ hai ấy.

119
00:09:39,704 --> 00:09:41,747
‎Chúng điện cho tôi vào phút chót…

120
00:09:43,165 --> 00:09:45,126
‎vì y tá của chúng không tới được.

121
00:09:45,209 --> 00:09:47,712
‎Cô từng làm ở đó à?

122
00:09:49,130 --> 00:09:49,964
‎Không.

123
00:09:52,133 --> 00:09:55,970
<i>‎Lúc tôi tới</i>
<i>‎và thấy đó là một phòng mổ lậu,</i>

124
00:09:56,470 --> 00:10:00,141
‎tôi nhận ra có gì đó bất thường.
‎Toàn bộ quy trình đó lạ lắm.

125
00:10:00,641 --> 00:10:03,853
‎Người hiến tặng trông rất thê thảm.

126
00:10:04,520 --> 00:10:08,524
<i>‎Nhưng cái làm tôi sốc nhất</i>
<i>‎là lúc cô ấy tỉnh lại</i>‎ <i>‎và nhìn tôi.</i>

127
00:10:09,358 --> 00:10:12,111
<i>‎Tôi tưởng cô ấy chết não rồi,</i>
<i>‎nhưng không phải.</i>

128
00:10:12,194 --> 00:10:15,156
‎Cô ấy bị một vết đạn bắn,
‎đang rất nguy kịch.

129
00:10:15,239 --> 00:10:16,532
‎Nhưng cô ấy còn sống.

130
00:10:19,160 --> 00:10:22,663
‎Nhưng khi tay bác sĩ thấy thế…

131
00:10:27,251 --> 00:10:30,212
‎hắn đã tiêm
‎một liều gây chết não đột ngột.

132
00:10:31,422 --> 00:10:33,382
‎Không khác gì cô ấy chết hai lần.

133
00:10:38,721 --> 00:10:42,058
‎Truyền tĩnh mạch ngay.
‎Tôi cần xét nghiệm máu toàn diện.

134
00:10:42,141 --> 00:10:43,976
‎- Gọi khoa chất độc nữa.
‎- Vâng.

135
00:10:44,060 --> 00:10:44,894
‎Zacarías đâu?

136
00:10:45,394 --> 00:10:48,481
‎Tôi gọi anh ấy cả nghìn lần
‎mà chả thấy nghe. Anh ấy mất tích rồi.

137
00:10:48,981 --> 00:10:53,319
‎Phiền cô ra ngoài đợi đi.
‎Liên lạc với Zacarías ngay nhé.

138
00:10:54,028 --> 00:10:56,697
‎- Liệu Cami có sao không ạ?
‎- Ra ngoài đợi đi.

139
00:11:08,084 --> 00:11:10,002
‎Đi đâu mà vội thế?

140
00:11:10,086 --> 00:11:12,546
‎Lẻn vào ăn tiệc khi không được mời à.

141
00:11:13,130 --> 00:11:16,258
‎- Thằng đàn bà này.
‎- Dạy nó biết phép tắc mới được.

142
00:11:18,094 --> 00:11:20,262
‎Bình tĩnh đi.

143
00:11:21,013 --> 00:11:23,099
‎Quanh đây nhiều chuột lắm.

144
00:11:24,100 --> 00:11:25,768
‎Bọn đệ tôi khoái săn chuột.

145
00:11:26,686 --> 00:11:27,520
‎Sarmiento.

146
00:11:28,479 --> 00:11:29,397
‎Sarmiento.

147
00:11:31,107 --> 00:11:32,983
‎Liên minh này mà bất thành…

148
00:11:33,526 --> 00:11:35,861
‎Anh muốn biết hậu quả sẽ ra sao chứ gì?

149
00:11:36,362 --> 00:11:39,240
‎Sẽ thảm khốc lắm.
‎Với anh và ứng cử viên của anh.

150
00:11:39,323 --> 00:11:43,411
‎Đấy là chưa kể
‎phản ứng của Camila khi cô ta biết

151
00:11:43,953 --> 00:11:46,539
‎anh lấy đâu ra quả tim để cô ta sống tiếp.

152
00:11:51,335 --> 00:11:53,963
‎Tôi không thích bị đe dọa đâu, Sarmiento.

153
00:11:54,046 --> 00:11:55,589
‎Tôi cũng có hiểu biết mà.

154
00:11:56,882 --> 00:12:01,470
‎Tôi biết lũ hề của các anh trông như nào.
‎Tôi biết các anh đã phạm tội gì, và…

155
00:12:03,305 --> 00:12:04,724
‎Đừng quên tôi là ai.

156
00:12:09,937 --> 00:12:10,980
‎Cứ từ tốn.

157
00:12:12,898 --> 00:12:15,609
‎Bọn tôi không vội đâu,
‎nhưng anh thì có đấy.

158
00:12:18,070 --> 00:12:21,657
‎Số liệu về ứng cử viên của anh
‎đang tồi lắm.

159
00:12:22,575 --> 00:12:26,328
‎Nhưng cái trở ngại nhỏ đó
‎thì bọn tôi giúp được.

160
00:12:30,249 --> 00:12:33,294
‎Cho anh một tuần.
‎Sếp tôi không đợi thêm đâu.

161
00:12:34,837 --> 00:12:35,796
‎Sếp anh?

162
00:12:37,256 --> 00:12:39,884
‎Tổ chức của bọn tôi giống kiểu Hydra ấy.

163
00:12:39,967 --> 00:12:43,137
‎- Anh có ghét cả thần thoại không?
‎- Hơi hơi.

164
00:12:45,931 --> 00:12:49,685
‎Hydra là một loại rắn nhiều đầu.

165
00:12:49,769 --> 00:12:52,897
‎Anh chặt một đầu, hai đầu khác sẽ mọc ra.

166
00:12:54,607 --> 00:12:59,487
‎Khi anh tưởng anh sắp kết liễu được nó rồi
‎thì thật ra nó đang khỏe lên.

167
00:13:00,279 --> 00:13:05,493
‎Có những cái đầu anh không thấy được đâu.
‎Chúng thích hoạt động trong bóng tối hơn.

168
00:13:21,342 --> 00:13:22,301
‎Thằng ngu này.

169
00:13:23,344 --> 00:13:25,721
‎BỌN TAO THẤY HẾT
‎BỌN TAO BIẾT HẾT

170
00:13:50,162 --> 00:13:51,121
‎Cô là ai?

171
00:13:52,832 --> 00:13:53,666
‎Cái gì?

172
00:13:54,875 --> 00:13:55,835
‎Sao lại thế này?

173
00:13:56,669 --> 00:13:57,503
‎Tôi chịu.

174
00:13:59,255 --> 00:14:03,425
‎Chắc là thần linh trừng phạt anh
‎vì gọi pizza dứa đấy.

175
00:14:05,719 --> 00:14:07,388
‎Tôi giao pizza đến nhà anh

176
00:14:07,972 --> 00:14:12,351
‎và thấy anh
‎nằm dưới sàn, bất tỉnh, máu me be bét.

177
00:14:13,477 --> 00:14:14,812
‎Tôi đã gọi cấp cứu.

178
00:14:17,898 --> 00:14:18,732
‎Không có gì.

179
00:14:19,525 --> 00:14:21,026
‎Anh bị sốc thuốc.

180
00:14:22,486 --> 00:14:25,573
‎Chắc là anh ngã. Rồi bị đập đầu.

181
00:14:27,241 --> 00:14:29,159
‎Bác sĩ bảo anh còn sống là may.

182
00:14:32,246 --> 00:14:35,541
‎- Cảm ơn cô.
‎- Muốn cảm ơn tôi thì trả tiền pizza đi.

183
00:14:37,084 --> 00:14:38,961
‎Bao giờ được tôi trả ngay.

184
00:14:39,044 --> 00:14:42,172
‎Anh có ai gọi điện báo được không?
‎Có người nhà không?

185
00:14:46,552 --> 00:14:47,469
‎Ông tôi.

186
00:14:47,970 --> 00:14:48,804
‎Ừ.

187
00:14:49,513 --> 00:14:52,349
‎Để tôi bảo họ anh tỉnh rồi.

188
00:14:57,104 --> 00:14:58,898
‎Dẫn tôi đến cái kho đó đi.

189
00:15:00,190 --> 00:15:01,025
‎Anh điên à.

190
00:15:02,276 --> 00:15:04,445
‎Tôi nói rồi, chúng nguy hiểm lắm…

191
00:15:04,528 --> 00:15:06,363
‎Thế sao cô còn gọi cho tôi?

192
00:15:06,447 --> 00:15:08,032
‎Tôi nói rồi.

193
00:15:09,116 --> 00:15:10,910
‎Chúng định thiêu sống tôi.

194
00:15:13,037 --> 00:15:14,371
‎Đừng lún sâu hơn nữa.

195
00:15:15,956 --> 00:15:18,417
‎Anh sẽ chết đuối đấy. Anh, gia đình anh…

196
00:15:18,500 --> 00:15:19,877
‎Tôi cóc quan tâm.

197
00:15:19,960 --> 00:15:23,547
‎Tôi phải tìm
‎thằng khốn đã moi tim vợ tôi ra.

198
00:15:26,133 --> 00:15:28,010
‎Vậy anh cũng mất mạng sớm thôi.

199
00:15:31,597 --> 00:15:33,223
‎Hay anh báo cảnh sát đi?

200
00:15:33,307 --> 00:15:36,268
‎Tôi cóc quan tâm đến cảnh sát.
‎Đây là việc của tôi.

201
00:15:52,409 --> 00:15:55,329
‎Gaby, anh đang đi có việc chút.

202
00:15:55,412 --> 00:15:58,832
‎- Gọi lại anh sau đi.
‎- Quan trọng hơn cả con trai anh à?

203
00:16:00,376 --> 00:16:02,670
‎Nó đang khóc hết nước mắt ở đây này.

204
00:16:02,753 --> 00:16:07,424
‎Ăn xong nó ngủ
‎nhưng bị ác mộng, thấy chị Valeria.

205
00:16:12,054 --> 00:16:13,263
‎Sợ lắm, bố ơi.

206
00:16:14,139 --> 00:16:15,307
<i>‎Quỷ lùn, bố…</i>

207
00:16:19,353 --> 00:16:23,440
‎Bố bảo rồi, mẹ đang dõi theo con
‎từ trên thiên đàng mà.

208
00:16:25,609 --> 00:16:29,196
‎- Thế sao con lại bị ác mộng thế này?
‎- <i>‎Không phải đâu.</i>

209
00:16:29,780 --> 00:16:31,407
‎Bị thế thì cứ nghĩ…<i>‎ </i>

210
00:16:33,033 --> 00:16:34,994
‎Cứ nghĩ đến mẹ, đến giọng mẹ ấy.

211
00:16:36,328 --> 00:16:37,871
<i>‎Nghĩ đến nhạc của mẹ…</i>

212
00:16:41,875 --> 00:16:42,710
‎Bố yêu con.

213
00:16:59,101 --> 00:17:00,519
‎Tôi sẽ dẫn anh tới đó.

214
00:17:03,063 --> 00:17:08,819
‎Nhưng muộn rồi. Sáng mai quay lại đi.
‎Sau đó, tôi không muốn gặp lại anh nữa.

215
00:17:18,620 --> 00:17:19,538
‎Cậu ấy đâu rồi.

216
00:17:20,247 --> 00:17:23,167
‎- Không.
‎- Không thấy cả quần áo. Cậu ấy trốn rồi.

217
00:17:36,055 --> 00:17:38,557
‎Sao lại thế này? Em có sao không?

218
00:17:38,640 --> 00:17:41,685
‎Không sao. Em đỡ rồi.

219
00:17:41,769 --> 00:17:43,604
‎Yên tâm. Cô ấy đỡ rồi.

220
00:17:44,104 --> 00:17:48,817
‎Cô ấy nhập viện trong tình trạng buồn nôn,
‎mất nước, tăng huyết áp nghiêm trọng.

221
00:17:50,235 --> 00:17:51,153
‎Ý ông là sao?

222
00:17:52,154 --> 00:17:54,990
‎Sao lại thế? Sao lại bị thế này, cưng?

223
00:17:55,074 --> 00:17:56,617
‎Cái làm cô ấy bị thế này…

224
00:17:57,659 --> 00:17:59,078
‎gọi là Ayahuasca.

225
00:18:03,665 --> 00:18:05,167
‎Em uống cái của nợ đấy à?

226
00:18:06,543 --> 00:18:08,128
‎Anh tưởng em ở nhà bạn em?

227
00:18:08,879 --> 00:18:11,256
‎Này, đầu cô có biết nghĩ không đấy?

228
00:18:11,340 --> 00:18:12,841
‎Cô chuốc thuốc vợ tôi à?

229
00:18:13,425 --> 00:18:16,637
‎Tata không liên quan gì đâu.
‎Tại em thôi. Bình tĩnh.

230
00:18:17,137 --> 00:18:21,058
‎Vấn đề nằm ở
‎chất gây ảo giác trong loại cây đó.

231
00:18:21,558 --> 00:18:24,686
‎Chúng có thể
‎làm liều lượng thuốc của Camila thay đổi.

232
00:18:24,770 --> 00:18:28,107
‎Chúa ơi. Sao em
‎vô trách nhiệm thế, Camila.

233
00:18:28,649 --> 00:18:31,985
‎Có cần cấy ghép cả não
‎để em hiểu em vừa làm gì không?

234
00:18:32,069 --> 00:18:32,903
‎Anh Zacarías…

235
00:18:32,986 --> 00:18:36,698
‎Cô trật tự đi,
‎chắc chắn cô đồng lõa trong vụ này.

236
00:18:36,782 --> 00:18:38,909
‎Anh đang thô lỗ đấy. Bình tĩnh.

237
00:18:38,992 --> 00:18:41,870
‎Thôi, tất cả bình tĩnh đi. Làm ơn.

238
00:18:41,954 --> 00:18:42,788
‎Ôi Chúa ơi.

239
00:18:42,871 --> 00:18:47,417
‎Đúng, Camila làm thế là không khôn ngoan.
‎Cái đó ta đều nhất trí.

240
00:18:48,460 --> 00:18:53,632
‎Nhưng chúng tôi đang xử lý rồi, Zacarías.
‎Cô ấy chỉ cần ở lại theo dõi qua đêm thôi.

241
00:18:53,715 --> 00:18:55,217
‎- Thật ạ?
‎- Chứ sao.

242
00:18:55,717 --> 00:18:56,802
‎Nghe này, Camila.

243
00:18:58,053 --> 00:18:59,763
‎Rủi ro lớn nhất ở đây

244
00:18:59,847 --> 00:19:02,724
‎là cơ thể cô thải loại quả tim lạ kia.

245
00:19:02,808 --> 00:19:04,434
‎Đấy sẽ vĩnh viễn là rủi ro.

246
00:19:04,935 --> 00:19:08,188
‎Và việc cô vừa làm
‎làm tăng phần rủi ro rồi.

247
00:19:17,698 --> 00:19:18,699
‎Này!

248
00:19:19,700 --> 00:19:20,659
‎Anh làm gì đấy?

249
00:19:21,535 --> 00:19:23,203
‎Tôi bảo hẹn mai gặp anh mà.

250
00:19:23,287 --> 00:19:24,121
‎Karla.

251
00:19:24,872 --> 00:19:25,706
‎Karla!

252
00:19:37,176 --> 00:19:39,761
<i>‎Câu trả lời nằm trong ký ức của vũ trụ.</i>

253
00:19:40,262 --> 00:19:44,141
‎Cô tới được đó rồi.
‎Đừng quên những gì cô đã thấy.

254
00:19:45,809 --> 00:19:48,896
‎Có một người
‎đang sống trong cô, nhưng muốn thoát ra.

255
00:19:49,771 --> 00:19:54,026
‎Đây là cuộc giằng co giữa những cảm xúc,
‎cảm giác và quả tim mới của cô.

256
00:19:54,526 --> 00:19:56,987
‎Đừng quên, nội tạng cũng có ký ức.

257
00:19:58,113 --> 00:19:59,823
‎- Nhưng…
‎- Ừ.

258
00:20:00,532 --> 00:20:04,828
‎Nhưng cô cần biết nó là của ai đúng không.
‎Và chúng sẽ cho cô biết.

259
00:20:06,205 --> 00:20:08,248
‎Sao nhiều lúc tôi thấy lạ thế?

260
00:20:08,749 --> 00:20:12,377
‎Như tôi đã đánh mất chính mình vậy.
‎Lạc lõng lắm.

261
00:20:13,670 --> 00:20:16,381
<i>‎Vì quả tim trong cô</i>
<i>‎lẽ ra không được là của cô.</i>

262
00:20:51,750 --> 00:20:53,001
‎- Chào cô.
‎- Chào anh.

263
00:20:54,086 --> 00:20:55,170
‎Uống cà phê đi đã.

264
00:20:56,296 --> 00:20:59,174
‎- Mọi thứ khác để sau.
‎- Cảm ơn cô.

265
00:21:02,678 --> 00:21:03,512
‎Thế…

266
00:21:04,304 --> 00:21:07,724
‎Tìm được đám giết vợ anh rồi,
‎anh định làm gì?

267
00:21:09,559 --> 00:21:13,230
‎- Anh nghĩ đến chưa?
‎- Không ngày nào tôi không nghĩ đến.

268
00:21:14,398 --> 00:21:15,232
‎Rồi sao?

269
00:21:17,359 --> 00:21:18,193
‎Cô xong chưa?

270
00:21:19,152 --> 00:21:21,154
‎Tôi muốn đến đó càng sớm càng tốt.

271
00:21:29,579 --> 00:21:31,248
‎Tối qua bố cháu có về không?

272
00:21:32,416 --> 00:21:34,960
‎Bố gọi về, bảo bạn bố có việc khẩn cấp ạ.

273
00:21:35,502 --> 00:21:38,130
‎Bạn? Bố cháu có nói tên không?

274
00:21:45,262 --> 00:21:47,764
‎Em gọi cả sáng rồi. Anh ấy không nghe đâu.

275
00:21:59,776 --> 00:22:03,655
‎Chuyện xảy ra ở đây, nhé?
‎Tôi nói rồi. Tôi…

276
00:22:04,156 --> 00:22:04,990
‎Simón!

277
00:22:09,036 --> 00:22:10,579
‎Cô có chắc là ở đây không?

278
00:22:12,456 --> 00:22:13,290
‎Chắc.

279
00:22:20,088 --> 00:22:21,882
‎Tôi đến đây cùng cảnh sát rồi.

280
00:22:37,105 --> 00:22:37,939
‎Hóa ra…

281
00:22:41,902 --> 00:22:43,904
‎Valeria bị giết ở đây.

282
00:22:53,163 --> 00:22:55,957
‎Chúng bố trí phòng mổ
‎trong một công-te-nơ giống thế này.

283
00:22:57,501 --> 00:23:01,630
‎Chúng chở bọn tôi đi bằng xe đầu kéo
‎để cảnh sát không tìm được.

284
00:23:08,637 --> 00:23:09,930
‎Giết cô ấy xong,

285
00:23:10,764 --> 00:23:12,641
‎chúng bắt đầu mổ lấy nội tạng.

286
00:23:24,861 --> 00:23:27,531
‎Chúng chuyển quả tim và thi thể
‎cho mấy gã.

287
00:23:33,245 --> 00:23:38,417
‎Chẳng biết tại sao tôi bám theo chúng nữa.
‎Tôi thấy chúng quẳng thi thể xuống hồ.

288
00:23:44,089 --> 00:23:46,800
‎Cô biết chúng đưa quả tim cho ai không?

289
00:23:49,302 --> 00:23:50,137
‎Tôi chịu.

290
00:23:52,472 --> 00:23:54,599
‎Nhưng cô biết tên kẻ đã giết cô ấy.

291
00:23:58,395 --> 00:23:59,229
‎Karla.

292
00:24:01,314 --> 00:24:02,524
‎Cho tôi biết tên đi.

293
00:24:03,900 --> 00:24:07,654
‎Tôi có quen ai đâu.
‎Tôi chỉ biết tay bác sĩ đã thuê tôi thôi.

294
00:24:10,532 --> 00:24:11,992
‎Bác sĩ Jacinto Robles.

295
00:24:12,868 --> 00:24:15,579
‎Nhưng tôi xóa số hắn rồi.
‎Tôi muốn quên hắn đi.

296
00:24:24,171 --> 00:24:25,005
‎Nhưng…

297
00:24:25,797 --> 00:24:27,507
‎tôi biết văn phòng hắn ở đâu.

298
00:24:44,024 --> 00:24:45,567
‎Camila, con sao rồi?

299
00:24:45,650 --> 00:24:46,943
‎Mẹ.

300
00:24:47,444 --> 00:24:50,614
‎Zacarías, con phải báo mẹ chứ.
‎Mẹ vẫn là mẹ nó mà.

301
00:24:50,697 --> 00:24:53,450
‎Con bảo anh ấy đừng báo đấy,
‎mà con ổn rồi.

302
00:24:53,533 --> 00:24:54,743
‎Cô ấy ổn rồi.

303
00:24:55,494 --> 00:24:56,703
‎Hoàn toàn khỏe mạnh.

304
00:24:57,370 --> 00:24:58,955
‎Sau khi phê thuốc,

305
00:24:59,456 --> 00:25:01,917
‎ngã xuống một cái hồ, lên cơn co giật

306
00:25:02,000 --> 00:25:05,670
‎rồi ói ra cái của nợ đã nốc
‎thì cô ấy hoàn toàn khỏe mạnh rồi.

307
00:25:07,714 --> 00:25:09,758
‎Sao tự dưng chị muốn tự tử thế?

308
00:25:10,550 --> 00:25:12,093
‎- Tự tử?
‎- Đúng từ rồi đấy.

309
00:25:12,594 --> 00:25:13,803
‎Muốn tự tử.

310
00:25:14,513 --> 00:25:17,098
‎Thôi đủ rồi. Anh xin em.

311
00:25:18,016 --> 00:25:22,312
‎Em muốn chết thì cứ bảo. Anh giúp cho,
‎tổ chức thức canh người chết cho.

312
00:25:23,104 --> 00:25:24,981
‎Em biết anh sống để làm em hài lòng mà.

313
00:25:26,775 --> 00:25:27,609
‎Cứ tự nhiên.

314
00:25:30,529 --> 00:25:31,363
‎Chúa ơi.

315
00:25:32,280 --> 00:25:34,157
‎Cậu ta yêu con đến phát sợ.

316
00:25:37,619 --> 00:25:39,829
‎Không, hôm nay bác sĩ không có ở đây.

317
00:25:40,330 --> 00:25:42,457
‎Tôi gặp kiểu gì được? Có việc gấp.

318
00:25:43,291 --> 00:25:46,962
‎À, mai anh ấy có hai ca mổ.

319
00:25:47,045 --> 00:25:50,590
‎Nhưng thật sự tôi không nghĩ anh ấy
‎sẽ chịu gặp anh nếu không hẹn trước đâu ạ.

320
00:25:51,091 --> 00:25:54,302
‎- Tôi xin số anh ta được không? Gấp lắm.
‎- Được ạ.

321
00:25:54,386 --> 00:25:56,846
‎Đây là số của văn phòng chúng tôi.

322
00:25:56,930 --> 00:26:00,475
‎Anh có thể đặt lịch hôm nay
‎hoặc qua trang web của chúng tôi.

323
00:26:00,559 --> 00:26:01,977
‎- Cảm ơn.
‎- Không có gì.

324
00:26:06,898 --> 00:26:08,525
‎Sao em ích kỷ thế được nhỉ?

325
00:26:09,025 --> 00:26:12,112
‎Em chỉ nghĩ đến
‎nỗi ám ảnh ngu ngốc với quả tim thôi.

326
00:26:12,195 --> 00:26:17,534
‎- Dạo này em làm gì anh chả nghĩ là ngốc.
‎- Em muốn anh nói nó là của ai chứ gì?

327
00:26:20,412 --> 00:26:21,246
‎Thì anh nói.

328
00:26:24,249 --> 00:26:25,417
‎Nó là của em.

329
00:26:26,334 --> 00:26:29,588
‎Nó đập trong người em. Nó là của em.

330
00:26:31,298 --> 00:26:35,552
‎- Anh biết pháp sư đó bảo gì không?
‎- Ai? Lão thầy rởm suýt giết em á?

331
00:26:36,386 --> 00:26:37,387
‎Cút đi.

332
00:26:38,054 --> 00:26:38,888
‎Lại đây.

333
00:26:38,972 --> 00:26:39,889
‎Bỏ em ra.

334
00:26:42,225 --> 00:26:43,059
‎Lão bảo gì?

335
00:26:43,560 --> 00:26:47,731
‎"Quả tim đó lẽ ra không được là của cô".
‎Ông ấy bảo thế đấy.

336
00:26:48,940 --> 00:26:51,276
‎Mà em chưa hề kể vụ cấy ghép. Chưa hề.

337
00:26:52,068 --> 00:26:55,363
‎Đúng là kỳ diệu khi người thông minh cỡ em

338
00:26:55,447 --> 00:26:57,949
‎mà vẫn tin mấy thứ nhảm nhí đó. Thật tình.

339
00:26:58,033 --> 00:27:01,953
‎Anh không chịu hiểu em,
‎em chán lắm rồi. Em đang phát hoảng,

340
00:27:02,037 --> 00:27:04,914
‎nhưng anh vẫn muốn em cư xử như người máy

341
00:27:04,998 --> 00:27:09,377
‎để anh sống tiếp đời bậc thầy vĩ đại,
‎mua tổng thống, gả vợ cho tổng thống.

342
00:27:09,461 --> 00:27:14,424
‎Bình tĩnh đi nào? Giờ em lại
‎lôi cả Cárdenas vào đây. Để làm gì?

343
00:27:14,507 --> 00:27:17,093
‎Cárdenas, ghế tổng thống.
‎Anh chỉ quan tâm mỗi thế.

344
00:27:17,177 --> 00:27:19,512
‎Những vấn đề của em làm anh thấy phiền.

345
00:27:21,598 --> 00:27:22,682
‎Không nhờ anh…

346
00:27:24,726 --> 00:27:27,145
‎thì giờ em đâu còn tồn tại.

347
00:27:28,313 --> 00:27:30,899
‎Chỉ là tro cốt. Một cái xác khô.

348
00:27:39,115 --> 00:27:39,949
<i>‎Này, Simón.</i>

349
00:27:40,617 --> 00:27:43,787
‎Sáng ngày ra sao anh đã uống Rum rồi?

350
00:27:46,956 --> 00:27:48,124
‎Cô ấy vẫn sống.

351
00:27:50,627 --> 00:27:52,003
‎Cô ấy vẫn sống, nhưng…

352
00:27:54,047 --> 00:27:55,465
‎bất tỉnh, và…

353
00:27:59,219 --> 00:28:00,720
‎có một lúc…

354
00:28:04,224 --> 00:28:07,435
‎cô ấy đã mở mắt
‎và hoảng hốt nhìn quanh, nhưng…

355
00:28:09,813 --> 00:28:13,525
‎lũ khốn đó đã tiêm cho cô ấy cái gì đấy
‎để làm cô ấy chết não.

356
00:28:19,572 --> 00:28:22,784
‎Một cái hồ.
‎Chúng quẳng cô ấy xuống một cái hồ.

357
00:28:26,871 --> 00:28:28,498
‎Chúng đã giết vợ anh…

358
00:28:30,750 --> 00:28:31,710
‎và con trai anh.

359
00:28:49,728 --> 00:28:52,313
‎Đủ rồi! Đủ lắm rồi!

360
00:28:53,648 --> 00:28:55,024
‎Hiểu không?

361
00:28:55,108 --> 00:28:57,527
‎Thôi nào.

362
00:28:59,404 --> 00:29:03,491
‎- Tài xế của anh bị sao vậy?
‎- Cậu ta bị tai nạn, đang nghỉ phép rồi.

363
00:29:06,161 --> 00:29:06,995
‎Cô ấy đến à?

364
00:29:07,787 --> 00:29:10,290
‎Ông sắp gặp vợ tương lai của ông đấy.

365
00:29:11,666 --> 00:29:13,168
‎Greta Volcán,

366
00:29:13,251 --> 00:29:16,045
‎đỉnh cao nhan sắc của đất nước này.

367
00:29:16,129 --> 00:29:19,299
‎Hoa hậu Hoàn vũ đầu tiên của nước ta.
‎Nói ông hay, chưa hết đâu.

368
00:29:19,382 --> 00:29:23,344
‎Cái ấn tượng nhất ở bà ấy
‎là trí tuệ của bà ấy cơ.

369
00:29:26,890 --> 00:29:30,852
‎Rất hân hạnh.
‎Zacarías, cậu lại xuất thần nữa rồi.

370
00:29:30,935 --> 00:29:34,022
‎Tôi sẽ đạt được những gì
‎với một người đàn bà đẹp nhường này.

371
00:29:34,105 --> 00:29:38,902
‎Bình tĩnh đã ạ. Ông còn phải
‎thuyết phục tôi bỏ phiếu cho ông nữa mà.

372
00:29:39,944 --> 00:29:40,904
‎Bỏ phiếu cái đã.

373
00:29:43,865 --> 00:29:44,824
<i>‎Tin tôi, Greta.</i>

374
00:29:44,908 --> 00:29:49,579
‎Khi cô giàu nứt đố đổ vách như tôi
‎thì chả ai dám chống lại cô đâu.

375
00:29:50,163 --> 00:29:52,415
‎Bao giờ chả có người nhiều tiền hơn.

376
00:29:52,916 --> 00:29:55,210
‎Tôi muốn làm tổng thống là vì thế mà.

377
00:29:55,293 --> 00:29:56,711
‎Hợp lý.

378
00:29:58,505 --> 00:30:01,466
‎- Vụ tác hợp này nguy hiểm quá.
<i>‎- </i>‎Cô có máu buồn không?

379
00:30:01,549 --> 00:30:02,967
‎Hai người này cần nhau.

380
00:30:03,051 --> 00:30:06,471
‎- Từ từ đã.
‎- Chịu thỏa hiệp, họ sẽ là cặp trời sinh.

381
00:30:06,554 --> 00:30:09,557
‎Lạ nhỉ, chọn ai đó
‎để thay đổi vận mệnh của họ ấy.

382
00:30:12,310 --> 00:30:13,728
<i>‎Mọi thứ anh yêu cầu đây.</i>

383
00:30:15,438 --> 00:30:18,900
‎Mấy bài kiểm tra gần đây, bệnh án.
‎Thông tin của Camila có trong đó hết.

384
00:30:19,400 --> 00:30:20,360
‎Tốt rồi.

385
00:30:21,319 --> 00:30:25,031
‎- Ta vẫn cùng chung chí hướng.
‎- Còn việc này nữa.

386
00:30:26,991 --> 00:30:29,828
‎Tôi sẵn sàng trả mọi giá
‎để Camila không nhận tim

387
00:30:29,911 --> 00:30:32,705
‎của một tên sát nhân, hoặc một phạm nhân.

388
00:30:33,206 --> 00:30:34,040
‎Được thôi.

389
00:30:35,583 --> 00:30:41,339
‎Anh có trái tim của một sát nhân rồi mà.
‎Chả cần hai trái tim cùng loại làm gì.

390
00:30:45,301 --> 00:30:48,388
‎Tôi muốn anh kiếm tim của một cô gái trẻ.

391
00:30:50,014 --> 00:30:50,890
‎Đẹp vào.

392
00:30:54,185 --> 00:30:58,356
‎Cũng như trong đời,
‎mọi lựa chọn đều phải trả giá đắt đấy.

393
00:30:58,439 --> 00:30:59,440
‎Không vấn đề gì.

394
00:30:59,941 --> 00:31:04,529
‎Bọn tôi sẽ cố đáp ứng những yêu cầu
‎của anh. Sẽ không đơn giản đâu.

395
00:31:06,322 --> 00:31:09,117
‎Cần làm gì thì cứ làm.
‎Phải đi lục từng nhà, tôi cũng mặc kệ.

396
00:31:10,535 --> 00:31:11,911
<i>‎Tôi hiểu anh mà. Anh đang lo.</i>

397
00:31:16,708 --> 00:31:19,711
‎Tôi đang phải xử lý
‎một chuyện tưởng là xong rồi.

398
00:31:19,794 --> 00:31:22,380
‎Cô thích vodka hơn hay whiskey hơn?

399
00:31:27,176 --> 00:31:28,011
‎Chào anh.

400
00:31:28,970 --> 00:31:29,804
‎Chào cô.

401
00:31:29,888 --> 00:31:31,514
‎- Sẵn sàng dạy chưa?
‎- Rồi. Còn cô?

402
00:31:31,598 --> 00:31:32,807
‎- Rồi.
‎- Để tôi giúp.

403
00:31:34,851 --> 00:31:35,727
‎Rồi đấy.

404
00:31:35,810 --> 00:31:38,313
‎Tốt, đừng sợ. Chuẩn rồi.

405
00:31:39,731 --> 00:31:40,982
‎Thôi nào, ít thôi…

406
00:31:41,065 --> 00:31:45,945
‎Nó gần như trong suốt,
‎như thể cô nhìn xuyên qua được ấy.

407
00:31:46,029 --> 00:31:50,325
‎Tôi nhìn cô chưa rõ lắm,
‎nhưng tôi biết cô là học trò giỏi.

408
00:31:51,576 --> 00:31:52,911
‎Đẹp rồi.

409
00:31:56,080 --> 00:31:56,915
‎Ngon không?

410
00:32:00,209 --> 00:32:01,044
‎Rồi.

411
00:32:02,170 --> 00:32:03,421
‎Tôi từng chụp đẹp hơn.

412
00:32:04,339 --> 00:32:06,382
‎Anh ghét gì nhất trên đời?

413
00:32:06,883 --> 00:32:10,136
‎Tôi ghét gì nhất á?
‎Ghét việc trên đời có sự thù ghét.

414
00:32:12,055 --> 00:32:14,390
‎Anh sâu sắc thật đấy.

415
00:32:14,891 --> 00:32:16,851
‎- Cô thì sao?
‎- Tôi á?

416
00:32:17,894 --> 00:32:19,103
‎Bị kiểm soát.

417
00:32:19,187 --> 00:32:21,856
‎Bị kiểm soát? Cô là
‎người họ hay gọi là cánh chim tự do mà.

418
00:32:22,357 --> 00:32:23,900
‎- Đại khái thế.
‎- Đại khái?

419
00:32:24,400 --> 00:32:27,070
‎Thế sao một cánh chim tự do lại lấy chồng?

420
00:32:29,656 --> 00:32:31,366
‎Tôi cũng hay tự hỏi thế.

421
00:32:32,033 --> 00:32:35,787
‎Đừng mách mẹ tôi nhé.
‎Bà ấy mê cưới xin lắm.

422
00:32:35,870 --> 00:32:37,413
‎Sao lại thế? Mẹ cô là ai?

423
00:32:39,165 --> 00:32:42,293
‎Tạm gọi là
‎một người phụ nữ mắc kẹt trong quá khứ đi.

424
00:32:42,377 --> 00:32:43,211
‎Ừ.

425
00:32:44,462 --> 00:32:47,423
‎- Bà ấy kẹt trong quá khứ như nào?
‎- Greta Volcán.

426
00:32:47,924 --> 00:32:49,467
‎- Hả?
‎- Hoa hậu Hoàn vũ.

427
00:32:50,343 --> 00:32:53,888
‎Tôi không định cười.
‎Tôi biết bà ấy, nhưng tôi không nghĩ…

428
00:32:55,473 --> 00:32:56,307
‎Mẹ tôi đấy.

429
00:32:56,391 --> 00:32:58,977
‎- Thật ra nhìn cũng biết mà.
‎- Cảm ơn anh.

430
00:32:59,477 --> 00:33:00,937
‎Mẹ tôi đẹp thật, nhưng…

431
00:33:01,562 --> 00:33:06,025
‎là con gái của một phụ nữ đẹp đến thế
‎thì chẳng dễ tí nào. Suốt ngày ảnh ọt,

432
00:33:06,109 --> 00:33:07,694
‎nhắc lại đêm đăng quang,

433
00:33:07,777 --> 00:33:12,740
‎giờ lẽ ra bà ấy phải thế nào.
‎Nhưng không sao. Bà ấy vẫn là mẹ tôi.

434
00:33:14,701 --> 00:33:15,785
‎- Không.
‎- Đi.

435
00:33:22,250 --> 00:33:25,670
<i>‎Doris Valera, 28 tuổi, nhà sinh vật học,</i>

436
00:33:25,753 --> 00:33:29,173
‎vận động viên bơi chuyên nghiệp,
‎yêu động vật, độc thân.

437
00:33:31,884 --> 00:33:36,806
‎Isabel Zabala, 30 tuổi,
‎nghệ sĩ tạo hình, ăn chay.

438
00:33:36,889 --> 00:33:40,768
‎Cô ta có bạn trai ba năm rồi,
‎nhưng còn rất khỏe mạnh.

439
00:33:45,356 --> 00:33:49,819
‎Valeria Duque, 36 tuổi,
‎đã có chồng, hai con,

440
00:33:49,902 --> 00:33:52,071
‎nhạc công, vận động viên ma-ra-tông.

441
00:34:01,330 --> 00:34:02,165
‎Cô này đi.

442
00:34:04,542 --> 00:34:05,960
‎Chúc mừng anh.

443
00:34:07,712 --> 00:34:10,256
‎Anh chọn được cho vợ một quả tim khỏe rồi.

444
00:34:28,775 --> 00:34:32,028
‎Ý tôi là, cô có nghĩ mưa

445
00:34:32,111 --> 00:34:34,530
‎luôn hòa hợp với cây cối không?

446
00:34:35,907 --> 00:34:37,742
‎Tôi có một giả thiết.

447
00:34:37,825 --> 00:34:38,659
‎Rượu…

448
00:34:39,744 --> 00:34:44,207
‎cực hợp uống
‎khi trời mưa, gần cây cối, và có cạ.

449
00:34:44,290 --> 00:34:45,249
‎Cũng đúng.

450
00:34:48,628 --> 00:34:50,630
‎Tôi thích đi chơi với anh đấy.

451
00:34:50,713 --> 00:34:51,547
‎Tôi cũng thế.

452
00:34:51,631 --> 00:34:52,673
‎- Thế hả?
‎- Ừ.

453
00:34:55,551 --> 00:34:56,761
‎Rượu ngon ghê.

454
00:34:56,844 --> 00:34:57,678
‎Ngon nhỉ?

455
00:34:58,346 --> 00:35:02,266
‎Ngoài việc là đầu bếp giỏi ra,
‎vì anh giỏi thật…

456
00:35:02,350 --> 00:35:04,894
‎- Tôi cảm ơn.
‎- …thì anh là diễn viên à?

457
00:35:06,312 --> 00:35:08,439
‎- Kể đi.
‎- Không, ý cô là sao?

458
00:35:08,523 --> 00:35:11,901
‎Kiểu, tôi không phải diễn viên xịn đâu.

459
00:35:11,984 --> 00:35:13,820
‎Tôi thôi diễn kịch lâu lắm rồi.

460
00:35:13,903 --> 00:35:18,241
‎Đấy kiểu là…
‎một thú vui bí mật của tôi thôi.

461
00:35:18,324 --> 00:35:20,701
‎- Độc thoại một đoạn ngắn đi.
‎- Gì cơ?

462
00:35:20,785 --> 00:35:25,081
‎Độc thoại một đoạn ngắn thôi, kiểu sẽ được
‎đứng dậy vỗ tay tán thưởng ấy.

463
00:35:25,164 --> 00:35:27,083
‎Đi mà, một đoạn ngắn thôi.

464
00:35:27,708 --> 00:35:29,502
‎- Rồi. Sẵn sàng chưa?
‎- Rồi.

465
00:35:29,585 --> 00:35:32,964
‎Thôi, không được.
‎Phải say tôi mới diễn được.

466
00:35:33,047 --> 00:35:35,842
‎- Cái đấy dễ mà.
‎- Dễ như nào? Ừ, thôi được rồi.

467
00:35:35,925 --> 00:35:36,801
‎Cạn đi.

468
00:35:38,511 --> 00:35:39,971
‎Cẩn thận.

469
00:35:41,055 --> 00:35:42,140
‎Máy ảnh của tôi.

470
00:35:51,065 --> 00:35:52,942
‎Mưa to quá nhỉ. Không ngớt.

471
00:35:55,194 --> 00:35:58,322
‎Nhiều lúc cũng nên sống chậm lại nhỉ.

472
00:36:00,741 --> 00:36:03,536
‎Chỉ đợi thôi, chẳng phải vội làm gì. Nhỉ?

473
00:36:05,746 --> 00:36:08,541
‎Tôi nói cái này được không?

474
00:36:08,624 --> 00:36:09,458
‎Cái gì?

475
00:36:11,961 --> 00:36:16,674
‎Lâu lắm rồi tôi mới có cảm giác này.

476
00:36:18,009 --> 00:36:22,388
‎Bình yên, thư thái, thanh thản à?

477
00:36:22,972 --> 00:36:25,016
‎Ừ, cả ba đều đúng.

478
00:36:26,893 --> 00:36:28,728
‎- Nghe chắc hơi điêu.
‎- Sao?

479
00:36:31,480 --> 00:36:33,274
‎Nhưng tôi cũng thấy y hệt thế.

480
00:36:36,485 --> 00:36:38,529
‎Lạ nhỉ?

481
00:36:39,030 --> 00:36:43,451
<i>‎Khoảnh khắc ấy bao trùm lên chúng tôi.</i>
<i>‎Vượt mọi định kiến hay lẽ thường.</i>

482
00:36:44,285 --> 00:36:48,789
<i>‎Khoảnh khắc ấy, chúng tôi sập phải</i>
<i>‎cái bẫy mà số mệnh đã định sẵn.</i>

483
00:36:48,873 --> 00:36:49,874
‎Công nhận.

484
00:40:50,239 --> 00:40:55,244
‎Biên dịch: Frank G

