1
00:00:37,871 --> 00:00:38,705
‎來

2
00:00:43,543 --> 00:00:44,919
‎NETFLIX 影集

3
00:00:54,929 --> 00:00:55,847
‎她在水裡

4
00:00:56,598 --> 00:00:58,600
‎-她還在水裡，去救她
‎-不

5
00:00:58,683 --> 00:01:01,936
‎拜託妳去救她，她還在水裡

6
00:01:02,020 --> 00:01:03,229
‎卡蜜拉，夠了

7
00:01:03,313 --> 00:01:06,733
‎-走吧，卡蜜拉
‎-她還在水裡

8
00:01:09,986 --> 00:01:11,154
‎住手！

9
00:01:14,115 --> 00:01:15,200
‎冷靜點！

10
00:01:20,246 --> 00:01:21,748
‎冷靜！

11
00:01:21,831 --> 00:01:22,665
‎冷靜

12
00:01:24,209 --> 00:01:26,336
‎開槍啊，混蛋！

13
00:01:26,419 --> 00:01:28,254
‎有種你試試看啊！

14
00:01:28,338 --> 00:01:29,589
‎我只是想談談，冷靜一點

15
00:01:30,590 --> 00:01:33,051
‎我們同歸於盡吧，混帳東西！

16
00:01:39,140 --> 00:01:41,142
‎冷靜，看著我

17
00:01:41,226 --> 00:01:42,060
‎好了嗎？

18
00:01:43,728 --> 00:01:44,562
‎好了

19
00:01:45,188 --> 00:01:46,022
‎冷靜

20
00:02:11,297 --> 00:02:12,674
‎放手！殺人兇手！

21
00:02:12,757 --> 00:02:13,591
‎看著我

22
00:02:13,675 --> 00:02:17,303
‎我叫西蒙杜克
‎被扔進湖裡的女人是我老婆

23
00:02:18,555 --> 00:02:21,057
‎接到妳匿名電話的人是我

24
00:02:22,225 --> 00:02:23,143
‎卡拉，冷靜下來

25
00:02:24,811 --> 00:02:26,187
‎你怎麼知道我的名字？

26
00:02:26,771 --> 00:02:27,772
‎還有我工作的地方？

27
00:02:28,273 --> 00:02:30,108
‎妳保齡球館的同事告訴我的

28
00:02:30,191 --> 00:02:32,026
‎我需要一些情報

29
00:02:33,111 --> 00:02:34,487
‎只有妳能提供

30
00:02:42,829 --> 00:02:44,205
‎麻煩你跟我們走一趟

31
00:02:45,331 --> 00:02:46,332
‎抱歉了

32
00:02:52,589 --> 00:02:53,840
‎你們想要我怎樣？

33
00:02:54,340 --> 00:02:55,341
‎手機交出來

34
00:02:56,926 --> 00:02:58,511
‎我不准任何人碰我的手機

35
00:03:11,274 --> 00:03:15,904
‎叫你的看門狗留在這裡等你

36
00:03:43,723 --> 00:03:45,558
‎放輕鬆，冷靜

37
00:03:46,392 --> 00:03:47,227
‎可惡

38
00:03:54,108 --> 00:03:56,319
‎沒事，抱歉

39
00:03:57,070 --> 00:03:59,155
‎接電話啊，可惡

40
00:04:00,281 --> 00:04:02,450
‎-賽加利亞的語音信箱…
‎-要死了

41
00:04:02,533 --> 00:04:05,453
‎小蜜，妳還好嗎？

42
00:04:13,419 --> 00:04:14,254
‎給我看看

43
00:04:15,338 --> 00:04:16,547
‎可能是緊急事件

44
00:04:17,048 --> 00:04:20,551
‎大老闆，不要事事都請人幫你解決

45
00:04:20,635 --> 00:04:22,387
‎我們今天還在，但明天…

46
00:04:23,263 --> 00:04:24,097
‎誰知道呢？

47
00:04:26,349 --> 00:04:27,225
‎走吧

48
00:04:27,308 --> 00:04:28,142
‎請

49
00:04:33,815 --> 00:04:35,275
‎打給卡拉斯科醫生

50
00:04:35,358 --> 00:04:37,694
‎-小蜜…
‎-卡拉斯科醫生

51
00:04:40,863 --> 00:04:43,741
‎卡蜜拉，我的天啊，卡蜜拉

52
00:04:44,242 --> 00:04:47,161
‎卡蜜拉，妳不能死啊！真要命！

53
00:04:51,708 --> 00:04:54,919
‎爺爺，不要生氣
‎我覺得我救了他一命

54
00:04:55,003 --> 00:04:57,297
‎莎曼珊，妳做了一件善事

55
00:04:57,880 --> 00:05:00,967
‎快把摩托車騎回來，我載妳回家

56
00:05:01,551 --> 00:05:02,760
‎爺爺，你不用擔心

57
00:05:02,844 --> 00:05:05,847
‎我明天回家的時候會把車騎回去的

58
00:05:06,681 --> 00:05:07,724
‎我愛你，先這樣

59
00:05:08,349 --> 00:05:12,228
‎小姐，妳是剛剛那位病人的親友嗎？

60
00:05:12,312 --> 00:05:15,606
‎算是吧，我們認識，他怎麼樣了？

61
00:05:15,690 --> 00:05:17,525
‎我們正盡力進行搶救

62
00:05:17,608 --> 00:05:20,403
‎看來他是古柯鹼服用過量

63
00:05:20,486 --> 00:05:22,196
‎如果妳認識他的家人

64
00:05:22,280 --> 00:05:24,907
‎我建議妳馬上跟他們聯絡

65
00:05:25,575 --> 00:05:26,409
‎明白

66
00:05:27,869 --> 00:05:29,454
‎我需要找出那些人

67
00:05:31,831 --> 00:05:33,666
‎你想害死更多人嗎？

68
00:05:36,336 --> 00:05:39,213
‎那妳又為什麼打給我洩露情報呢？

69
00:05:43,051 --> 00:05:45,094
‎是我的良心害了我

70
00:05:47,889 --> 00:05:49,349
‎是什麼讓妳改變了想法？

71
00:05:55,646 --> 00:05:57,148
‎他們放火燒我家

72
00:05:57,690 --> 00:05:58,900
‎結果我媽被燒死了

73
00:05:59,692 --> 00:06:01,444
‎我只好改頭換面，開始新生活

74
00:06:02,820 --> 00:06:04,030
‎我也丟了工作

75
00:06:07,158 --> 00:06:09,077
‎只能住在這種破爛的鬼地方

76
00:06:09,786 --> 00:06:11,579
‎-妳一定恨死他們了
‎-不

77
00:06:14,123 --> 00:06:15,666
‎我還不想死

78
00:06:26,552 --> 00:06:28,346
‎我會一直留在這裡

79
00:06:29,305 --> 00:06:31,140
‎直到妳說出一切

80
00:06:33,351 --> 00:06:35,186
‎賽加利亞希弗格斯

81
00:06:36,187 --> 00:06:37,522
‎智囊才子

82
00:06:38,815 --> 00:06:40,483
‎操縱大眾的傀儡大師

83
00:06:41,984 --> 00:06:44,612
‎無數腐敗人士背後的推手

84
00:06:46,614 --> 00:06:47,907
‎你找我來有什麼事？

85
00:06:49,617 --> 00:06:52,245
‎我們再次見面，你不會是不高興吧？

86
00:06:52,745 --> 00:06:53,663
‎想喝點什麼嗎？

87
00:06:54,372 --> 00:06:55,581
‎不用了，謝謝

88
00:06:59,085 --> 00:07:00,711
‎這是個經典議題

89
00:07:02,839 --> 00:07:04,006
‎哪個更美？

90
00:07:05,925 --> 00:07:07,260
‎女性胴體…

91
00:07:10,471 --> 00:07:12,056
‎還是我的畫作？

92
00:07:13,266 --> 00:07:15,726
‎美上加美，兩全其美

93
00:07:15,810 --> 00:07:16,811
‎我太太在等我

94
00:07:16,894 --> 00:07:19,522
‎今天對我來說已經夠漫長了
‎而且我覺得藝術很無趣

95
00:07:21,357 --> 00:07:23,901
‎而我討厭像你這樣自負的人

96
00:07:24,444 --> 00:07:25,278
‎那太完美了

97
00:07:26,737 --> 00:07:28,614
‎我又多了一個離開的理由

98
00:07:37,123 --> 00:07:39,333
‎你我之間其實有許多共同點

99
00:07:39,417 --> 00:07:40,251
‎是嗎？

100
00:07:41,002 --> 00:07:44,714
‎你向大眾販賣希望

101
00:07:44,797 --> 00:07:49,760
‎而我們的組織販賣眼球、肝臟、腎臟

102
00:07:50,428 --> 00:07:51,762
‎心臟

103
00:07:51,846 --> 00:07:54,599
‎這也給許多人帶來了希望

104
00:07:55,183 --> 00:07:56,934
‎但我們提供的是真正的希望

105
00:07:57,685 --> 00:08:00,021
‎-不像…
‎-沙緬托，你長話短說

106
00:08:01,189 --> 00:08:03,316
‎卡蜜拉對我們提供的商品滿意嗎？

107
00:08:06,194 --> 00:08:08,571
‎她的展覽很成功，請替我向她道賀

108
00:08:10,406 --> 00:08:12,617
‎她真的是一名優秀又有才華的攝影師

109
00:08:12,700 --> 00:08:13,701
‎你想要什麼？

110
00:08:15,411 --> 00:08:18,247
‎-她知道你覺得藝術很無趣嗎？
‎-你到底想怎樣？

111
00:08:23,044 --> 00:08:25,630
‎我們的組織想跟你結盟

112
00:08:27,131 --> 00:08:28,132
‎也間接地…

113
00:08:28,841 --> 00:08:32,303
‎與本國的下任總統結盟

114
00:08:37,391 --> 00:08:38,226
‎不准亂來

115
00:08:39,644 --> 00:08:41,062
‎我抽根煙可以嗎？

116
00:08:41,145 --> 00:08:42,146
‎最好不要

117
00:08:42,813 --> 00:08:44,774
‎抽煙有害肺臟

118
00:08:46,192 --> 00:08:49,820
‎或許某人正需要健康的肺臟呢

119
00:08:49,904 --> 00:08:52,573
‎我不認為這樣的合作關係會成功

120
00:08:53,241 --> 00:08:56,702
‎我們組織的活動比你想像的還要廣大

121
00:08:56,786 --> 00:08:58,454
‎到處都有我們的人

122
00:08:59,163 --> 00:09:00,456
‎神通廣大

123
00:09:01,916 --> 00:09:03,417
‎我們為數眾多的客戶

124
00:09:03,501 --> 00:09:04,502
‎（賽加利亞的手機）

125
00:09:04,585 --> 00:09:06,712
‎願意不擇手段

126
00:09:07,213 --> 00:09:09,715
‎隱藏自己的秘密

127
00:09:12,009 --> 00:09:12,927
‎像你一樣

128
00:09:14,595 --> 00:09:16,305
‎具體來說，你想得到什麼？

129
00:09:17,139 --> 00:09:19,225
‎等卡迪納斯當上總統

130
00:09:19,725 --> 00:09:22,520
‎他要對我們的活動睜一隻眼閉一隻眼

131
00:09:24,105 --> 00:09:27,483
‎並阻止國會打擊器官販賣

132
00:09:28,234 --> 00:09:29,443
‎這不是為了我們

133
00:09:30,987 --> 00:09:31,821
‎你想想

134
00:09:32,905 --> 00:09:34,407
‎有多少人

135
00:09:34,490 --> 00:09:37,034
‎會因為我們的活動而重獲新生

136
00:09:39,704 --> 00:09:41,747
‎他們臨時找我去幫忙…

137
00:09:43,207 --> 00:09:45,084
‎因為平常幫忙的護士去不了

138
00:09:45,167 --> 00:09:47,712
‎妳以前有在那個地方工作嗎？

139
00:09:49,130 --> 00:09:49,964
‎沒有

140
00:09:52,133 --> 00:09:55,970
‎我到了以後才看出那是個非法手術室

141
00:09:56,470 --> 00:09:58,264
‎我意識到事情不對勁

142
00:09:58,764 --> 00:10:00,558
‎整個過程都很奇怪

143
00:10:00,641 --> 00:10:03,853
‎捐贈者的狀況很差

144
00:10:04,478 --> 00:10:06,480
‎但最讓我吃驚的是她醒來的那一刻

145
00:10:07,607 --> 00:10:09,275
‎她用驚恐的眼神看著我

146
00:10:09,358 --> 00:10:12,111
‎我以為她已經腦死了，但沒有

147
00:10:12,194 --> 00:10:15,156
‎她身上有槍傷，奄奄一息

148
00:10:15,239 --> 00:10:16,407
‎但她當時還活著

149
00:10:19,035 --> 00:10:22,663
‎當醫生留意到時…

150
00:10:27,209 --> 00:10:30,212
‎他給她注射導致立即腦死的藥物

151
00:10:31,464 --> 00:10:33,341
‎她等於死了兩次

152
00:10:38,721 --> 00:10:42,058
‎立刻幫她打點滴
‎我需要完整的驗血報告

153
00:10:42,141 --> 00:10:43,976
‎-聯絡毒理學的人
‎-好

154
00:10:44,060 --> 00:10:44,894
‎賽加利亞人呢？

155
00:10:44,977 --> 00:10:48,356
‎我一直打他手機，他都沒接

156
00:10:48,856 --> 00:10:50,107
‎請妳去外面等

157
00:10:50,650 --> 00:10:53,319
‎盡快聯絡賽加利亞

158
00:10:54,028 --> 00:10:55,112
‎小蜜會沒事吧？

159
00:10:55,696 --> 00:10:56,572
‎去外面等吧

160
00:11:08,084 --> 00:11:10,002
‎你急什麼呢？

161
00:11:10,086 --> 00:11:12,546
‎這樣不請自來不好喔

162
00:11:13,047 --> 00:11:14,131
‎沒禮貌

163
00:11:14,215 --> 00:11:16,258
‎我們來好好調教他

164
00:11:18,094 --> 00:11:20,096
‎放輕鬆，沒事的

165
00:11:21,013 --> 00:11:22,890
‎這附近有很多鼠輩

166
00:11:24,100 --> 00:11:25,559
‎我的手下喜歡打獵

167
00:11:26,644 --> 00:11:27,478
‎沙緬托

168
00:11:28,479 --> 00:11:29,397
‎沙緬托！

169
00:11:31,190 --> 00:11:32,817
‎要是我們結盟不成功…

170
00:11:33,567 --> 00:11:35,820
‎你想知道後果會如何？

171
00:11:36,362 --> 00:11:39,240
‎你和你的候選人下場都會很慘

172
00:11:39,323 --> 00:11:43,869
‎更不用說當卡蜜拉得知
‎你取得心臟的手段後

173
00:11:43,953 --> 00:11:46,539
‎她會有多震驚

174
00:11:51,377 --> 00:11:53,963
‎沙緬托，我不喜歡被人勒索

175
00:11:54,046 --> 00:11:55,381
‎我也有籌碼

176
00:11:56,882 --> 00:11:58,884
‎你知道你小嘍嘍的長相

177
00:11:59,385 --> 00:12:01,470
‎我也知道你的犯罪活動，還有…

178
00:12:03,180 --> 00:12:04,640
‎你可別忘了我是誰

179
00:12:09,937 --> 00:12:10,980
‎你花點時間考慮吧

180
00:12:12,898 --> 00:12:15,609
‎我們不急，急的人是你

181
00:12:18,070 --> 00:12:21,657
‎你的候選人民調結果有夠差的

182
00:12:22,533 --> 00:12:26,328
‎但我們可以幫助你們擺脫困境

183
00:12:30,249 --> 00:12:33,294
‎你有一星期可以考慮
‎我老大不喜歡等人

184
00:12:34,837 --> 00:12:35,671
‎你老大？

185
00:12:37,256 --> 00:12:39,884
‎我們的組織就像九頭蛇一樣

186
00:12:39,967 --> 00:12:41,677
‎你覺得神話也很無趣嗎？

187
00:12:42,303 --> 00:12:43,137
‎有一點

188
00:12:45,848 --> 00:12:49,685
‎九頭蛇，顧名思義就是有九個頭的蛇

189
00:12:49,769 --> 00:12:52,813
‎你砍掉一顆頭，就會再長出兩顆

190
00:12:54,815 --> 00:12:59,069
‎當你以為牠已經被殺死
‎牠反而變得更強

191
00:13:00,196 --> 00:13:02,406
‎有一些甚至不為人所知

192
00:13:03,407 --> 00:13:05,493
‎偏好在黑暗中行動

193
00:13:21,258 --> 00:13:22,176
‎你這個笨蛋

194
00:13:23,344 --> 00:13:26,180
‎（我們無所不見，無所不知）

195
00:13:50,204 --> 00:13:51,121
‎妳是誰？

196
00:13:52,832 --> 00:13:53,666
‎什麼？

197
00:13:54,875 --> 00:13:55,793
‎發生了什麼事？

198
00:13:56,627 --> 00:13:57,461
‎我不知道

199
00:13:59,213 --> 00:14:03,425
‎一定是你點義式臘腸鳳梨披薩遭天譴

200
00:14:05,719 --> 00:14:07,346
‎我送披薩到你家

201
00:14:07,930 --> 00:14:12,351
‎發現你血流滿地
‎意識不清地倒在地上

202
00:14:13,477 --> 00:14:14,812
‎所以我叫了救護車

203
00:14:17,898 --> 00:14:18,774
‎不客氣喔

204
00:14:19,525 --> 00:14:21,026
‎你用藥過度

205
00:14:22,403 --> 00:14:25,573
‎大概是昏倒了，還撞到頭

206
00:14:27,199 --> 00:14:29,159
‎醫生說你能活下來真的很幸運

207
00:14:32,204 --> 00:14:33,038
‎謝謝喔

208
00:14:33,914 --> 00:14:35,541
‎想謝我，就付披薩錢吧

209
00:14:37,084 --> 00:14:38,919
‎我會盡快付妳錢的

210
00:14:39,003 --> 00:14:41,881
‎你有家人可以通知嗎？

211
00:14:46,510 --> 00:14:47,469
‎我爺爺

212
00:14:47,970 --> 00:14:48,804
‎好

213
00:14:49,471 --> 00:14:52,349
‎我去跟他們說你醒了

214
00:14:57,104 --> 00:14:59,064
‎帶我去那個地方

215
00:15:00,107 --> 00:15:01,025
‎你瘋了

216
00:15:02,192 --> 00:15:04,445
‎我跟你說了，那些人很危險…

217
00:15:04,528 --> 00:15:06,363
‎那妳為什麼要打給我？

218
00:15:06,447 --> 00:15:08,032
‎我都跟你說了

219
00:15:09,116 --> 00:15:10,910
‎他們想把我活活燒死

220
00:15:12,953 --> 00:15:14,371
‎不要再追查下去了

221
00:15:15,873 --> 00:15:18,417
‎你和你的家人都會遭殃的…

222
00:15:18,500 --> 00:15:19,919
‎我不在乎

223
00:15:20,002 --> 00:15:23,547
‎我一定要揪出那個
‎偷走我老婆心臟的王八蛋

224
00:15:26,133 --> 00:15:27,718
‎那你也活不久了

225
00:15:31,680 --> 00:15:33,223
‎你為什麼不報警？

226
00:15:33,307 --> 00:15:36,060
‎我不管警察想怎樣，這是我的私事

227
00:15:52,451 --> 00:15:55,287
‎嘉比，我有事要辦

228
00:15:55,371 --> 00:15:56,997
‎晚一點再打給妳

229
00:15:57,081 --> 00:15:58,624
‎有什麼事比你兒子更重要？

230
00:16:00,376 --> 00:16:02,711
‎他在這邊哭個不停

231
00:16:02,795 --> 00:16:07,424
‎他吃完飯午睡過後
‎做了一個跟凡樂莉亞有關的惡夢

232
00:16:12,054 --> 00:16:13,389
‎爸，那個夢好恐怖喔

233
00:16:14,139 --> 00:16:15,307
‎小不點，我…

234
00:16:19,353 --> 00:16:23,440
‎我跟你說了
‎你媽媽正在天堂看著你呢，不要怕

235
00:16:25,609 --> 00:16:27,945
‎那我為什麼一直做惡夢？

236
00:16:28,028 --> 00:16:29,196
‎兒子…

237
00:16:29,780 --> 00:16:31,407
‎你做惡夢時，要想著…

238
00:16:32,992 --> 00:16:34,994
‎想著她，想著她的聲音

239
00:16:36,328 --> 00:16:37,871
‎她的音樂…

240
00:16:41,875 --> 00:16:42,710
‎我愛你

241
00:16:59,059 --> 00:17:00,436
‎我會帶你去那個地方

242
00:17:03,022 --> 00:17:05,065
‎不過現在已經太晚了
‎明天早上再過來吧

243
00:17:06,734 --> 00:17:08,819
‎之後我不想再看到你

244
00:17:18,620 --> 00:17:19,538
‎他不在

245
00:17:20,247 --> 00:17:22,833
‎-嗯
‎-他的衣服不見了，一定是跑走了

246
00:17:36,055 --> 00:17:38,474
‎怎麼回事？妳還好嗎？

247
00:17:38,557 --> 00:17:41,685
‎嗯，我現在好多了

248
00:17:41,769 --> 00:17:43,604
‎別擔心，她沒事了

249
00:17:44,104 --> 00:17:48,817
‎她被送進來時出現了嚴重的噁心
‎脫水和高血壓

250
00:17:50,152 --> 00:17:51,153
‎怎麼會這樣？

251
00:17:52,112 --> 00:17:54,907
‎為什麼？寶貝，妳怎麼了？

252
00:17:54,990 --> 00:17:56,200
‎起因是…

253
00:17:57,659 --> 00:17:59,078
‎一個叫死藤水的東西

254
00:18:03,665 --> 00:18:05,167
‎妳竟然嗑藥？

255
00:18:06,543 --> 00:18:08,128
‎妳那時候不是在朋友家嗎？

256
00:18:08,879 --> 00:18:11,215
‎妳就沒有一點常識嗎？

257
00:18:11,298 --> 00:18:12,674
‎竟然讓我老婆嗑藥？

258
00:18:13,383 --> 00:18:16,595
‎這不是塔塔的錯，是我咎由自取
‎你冷靜一點

259
00:18:17,096 --> 00:18:21,350
‎問題在於這種草藥含有的致幻成分

260
00:18:21,433 --> 00:18:24,520
‎致幻成分能影響卡蜜拉藥物的作用

261
00:18:24,603 --> 00:18:28,107
‎天啊，卡蜜拉，妳也太不負責任了

262
00:18:28,607 --> 00:18:31,985
‎妳難道需要移植大腦
‎才能明白這件事有多離譜嗎？

263
00:18:32,069 --> 00:18:32,903
‎賽加利亞…

264
00:18:32,986 --> 00:18:36,698
‎妳給我安靜，妳一定也是共犯

265
00:18:36,782 --> 00:18:38,951
‎你這樣太沒禮貌了，冷靜一點

266
00:18:39,034 --> 00:18:41,870
‎好了，大家都冷靜下來吧

267
00:18:41,954 --> 00:18:42,788
‎我的天啊！

268
00:18:42,871 --> 00:18:46,333
‎卡蜜拉所作所為的確很不明智

269
00:18:46,416 --> 00:18:47,417
‎我們都同意

270
00:18:48,335 --> 00:18:50,629
‎但我們已經在處理問題了，賽加利亞

271
00:18:50,712 --> 00:18:53,632
‎她今晚需要住院觀察

272
00:18:53,715 --> 00:18:55,175
‎-真的嗎？
‎-當然

273
00:18:55,676 --> 00:18:56,802
‎卡蜜拉，聽我說

274
00:18:58,053 --> 00:18:59,763
‎最危險的情況

275
00:18:59,847 --> 00:19:02,683
‎就是妳的身體排斥這個心臟

276
00:19:02,766 --> 00:19:04,768
‎這個風險一直都會有

277
00:19:04,852 --> 00:19:08,188
‎而妳所做的事提高了這個風險

278
00:19:17,698 --> 00:19:18,699
‎嘿！

279
00:19:19,658 --> 00:19:20,784
‎你在那邊幹嘛？

280
00:19:21,451 --> 00:19:23,078
‎我說我們明天見

281
00:19:23,162 --> 00:19:23,996
‎卡拉

282
00:19:24,788 --> 00:19:25,622
‎卡拉！

283
00:19:37,134 --> 00:19:39,761
‎答案就在宇宙無垠記憶中

284
00:19:40,262 --> 00:19:41,722
‎當時妳在場

285
00:19:42,639 --> 00:19:44,141
‎別忘了妳看到什麼

286
00:19:45,726 --> 00:19:48,896
‎妳體內有另一個人想逃離妳的身體

287
00:19:49,771 --> 00:19:54,026
‎這是妳的情緒、感情
‎和妳新心臟之間的爭鬥

288
00:19:54,526 --> 00:19:56,987
‎要記得，器官也有記憶

289
00:19:58,071 --> 00:19:59,823
‎-可是…
‎-沒錯

290
00:20:00,365 --> 00:20:02,701
‎妳必須知道這個心臟屬於誰

291
00:20:03,202 --> 00:20:04,828
‎妳的心臟會讓妳找到答案的

292
00:20:06,121 --> 00:20:08,081
‎為什麼我有時感覺這麼奇怪？

293
00:20:08,749 --> 00:20:10,417
‎好像我找不到自我

294
00:20:10,959 --> 00:20:12,377
‎不得其所

295
00:20:13,754 --> 00:20:16,340
‎因為這顆心本不該屬於妳

296
00:20:51,667 --> 00:20:52,668
‎-早
‎-早

297
00:20:54,086 --> 00:20:55,003
‎先喝咖啡吧

298
00:20:56,213 --> 00:20:57,256
‎喝完了再辦事

299
00:20:58,340 --> 00:20:59,174
‎謝謝

300
00:21:02,678 --> 00:21:03,512
‎所以呢？

301
00:21:04,263 --> 00:21:07,724
‎你找到謀殺你太太的兇手後
‎要做什麼？

302
00:21:09,393 --> 00:21:10,435
‎你已經想過了嗎？

303
00:21:11,561 --> 00:21:13,230
‎我每天都在想這件事

304
00:21:14,273 --> 00:21:15,107
‎然後呢？

305
00:21:17,317 --> 00:21:18,151
‎妳喝完了嗎？

306
00:21:19,111 --> 00:21:20,821
‎我想盡快去那個地方

307
00:21:29,621 --> 00:21:31,373
‎妳爸爸昨天晚上沒回家？

308
00:21:32,416 --> 00:21:34,960
‎他打來說他的一個朋友有急事

309
00:21:35,502 --> 00:21:36,336
‎朋友？

310
00:21:36,837 --> 00:21:38,422
‎他有說那個朋友叫什麼名字嗎？

311
00:21:45,220 --> 00:21:47,681
‎我已經打了一整個早上了，他都沒接

312
00:21:59,693 --> 00:22:03,613
‎就是這個地方，我跟你說過了，我…

313
00:22:04,114 --> 00:22:04,948
‎西蒙！

314
00:22:08,952 --> 00:22:10,454
‎妳確定是這裡嗎？

315
00:22:12,331 --> 00:22:13,165
‎確定

316
00:22:19,963 --> 00:22:21,631
‎我有跟警察過來這裡

317
00:22:37,105 --> 00:22:37,939
‎所以…

318
00:22:41,902 --> 00:22:43,904
‎凡樂莉亞就是在這裡被他們殺害的

319
00:22:53,163 --> 00:22:56,375
‎他們在一個像這樣的貨櫃裡
‎弄了一間手術室

320
00:22:57,459 --> 00:23:01,338
‎貨櫃車一直開在路上
‎所以警察找不到我們

321
00:23:08,637 --> 00:23:10,222
‎他們殺了她之後

322
00:23:10,764 --> 00:23:13,058
‎就開始移除她的心臟

323
00:23:24,820 --> 00:23:26,947
‎他們把她的心臟交給了幾個人

324
00:23:33,245 --> 00:23:35,205
‎我也不知道自己為什麼要跟上去

325
00:23:36,248 --> 00:23:38,417
‎我看到他們把她的屍體丟進湖裡

326
00:23:44,089 --> 00:23:46,800
‎妳知道她的心臟最後到了誰手裡嗎？

327
00:23:49,261 --> 00:23:50,178
‎不知道

328
00:23:52,389 --> 00:23:54,724
‎但妳知道那個殺人兇手的名字

329
00:23:58,437 --> 00:23:59,271
‎卡拉

330
00:24:01,231 --> 00:24:02,149
‎跟我說他的名字

331
00:24:03,775 --> 00:24:04,943
‎我誰都不認識

332
00:24:05,444 --> 00:24:07,571
‎只認識花錢請我的那個醫生

333
00:24:10,490 --> 00:24:11,908
‎哈辛托羅伯斯醫生

334
00:24:12,868 --> 00:24:15,370
‎但我刪除了他的號碼，我想忘掉他

335
00:24:24,171 --> 00:24:25,005
‎不過…

336
00:24:25,797 --> 00:24:27,424
‎我知道他在哪裡工作

337
00:24:44,024 --> 00:24:45,567
‎卡蜜拉，妳還好嗎？

338
00:24:45,650 --> 00:24:46,985
‎媽

339
00:24:47,486 --> 00:24:50,530
‎賽加利亞，你應該通知我的
‎我是她媽媽啊

340
00:24:50,614 --> 00:24:53,408
‎是我叫他不要通知妳的
‎我現在沒事了

341
00:24:53,492 --> 00:24:54,743
‎她沒事了

342
00:24:55,452 --> 00:24:56,453
‎好得不得了

343
00:24:57,496 --> 00:24:59,331
‎她嗑藥嗨到不行

344
00:24:59,414 --> 00:25:01,833
‎掉進湖裡後癲癇發作

345
00:25:01,917 --> 00:25:04,336
‎把她喝的那個鬼東西吐得到處都是

346
00:25:04,419 --> 00:25:05,670
‎不過她現在一點事也沒有

347
00:25:07,714 --> 00:25:09,758
‎所以呢？妳為什麼要自殺？

348
00:25:10,550 --> 00:25:12,093
‎-自殺？
‎-明明就是

349
00:25:12,594 --> 00:25:13,803
‎自殺

350
00:25:14,429 --> 00:25:17,098
‎好啊，隨便妳

351
00:25:17,974 --> 00:25:22,312
‎妳想死的話，我也可以立刻幫妳安排

352
00:25:23,063 --> 00:25:24,981
‎妳知道我活著就是為了取悅妳

353
00:25:26,775 --> 00:25:27,609
‎你們自便

354
00:25:30,487 --> 00:25:31,321
‎我的天啊

355
00:25:32,322 --> 00:25:34,157
‎他愛妳愛得真嚇人

356
00:25:37,619 --> 00:25:39,746
‎不行，醫生今天沒空

357
00:25:40,288 --> 00:25:42,457
‎我什麼時候可以見到他？我有急事

358
00:25:43,291 --> 00:25:46,962
‎他明天有兩個病人要動手術

359
00:25:47,045 --> 00:25:50,966
‎但說實在，沒有預約他大概不會見你

360
00:25:51,049 --> 00:25:53,218
‎可以給我他的電話號碼嗎？
‎我真的很急

361
00:25:53,301 --> 00:25:54,302
‎當然

362
00:25:54,386 --> 00:25:56,805
‎這是我們診所的號碼

363
00:25:56,888 --> 00:26:00,392
‎你今天可以打電話預約
‎或用網站預約

364
00:26:00,475 --> 00:26:01,977
‎-謝謝
‎-不客氣

365
00:26:06,898 --> 00:26:08,400
‎妳怎麼可以這麼自私？

366
00:26:09,025 --> 00:26:11,987
‎妳滿腦子就是在想心臟捐贈人是誰
‎怎麼這麼蠢？

367
00:26:12,070 --> 00:26:14,948
‎最近無論我做什麼，你都覺得蠢

368
00:26:15,699 --> 00:26:17,492
‎妳想知道這顆心臟屬於誰嗎？

369
00:26:20,412 --> 00:26:21,329
‎我告訴妳

370
00:26:24,207 --> 00:26:25,417
‎它屬於妳

371
00:26:26,334 --> 00:26:29,462
‎這顆在妳體內跳動的心臟屬於妳

372
00:26:31,298 --> 00:26:32,716
‎你知道那個薩滿怎麼說嗎？

373
00:26:32,799 --> 00:26:35,552
‎誰？那個差點害死妳的騙子嗎？

374
00:26:36,386 --> 00:26:37,387
‎去你的

375
00:26:38,054 --> 00:26:38,888
‎不要這樣

376
00:26:38,972 --> 00:26:39,889
‎放開我

377
00:26:42,225 --> 00:26:43,351
‎他跟妳說什麼？

378
00:26:43,435 --> 00:26:45,604
‎“這顆心本不該屬於妳”

379
00:26:46,396 --> 00:26:47,731
‎他這麼跟我說

380
00:26:48,940 --> 00:26:51,276
‎可是我根本沒跟他說過移植的事

381
00:26:52,068 --> 00:26:55,238
‎我真沒想到像妳這樣聰明的人

382
00:26:55,322 --> 00:26:57,824
‎竟然會相信這種鬼話，實在是

383
00:26:57,907 --> 00:26:59,701
‎你根本不想理解我的感受

384
00:27:00,910 --> 00:27:01,828
‎我心煩意亂

385
00:27:01,911 --> 00:27:04,914
‎但你只想要我當個機器人

386
00:27:04,998 --> 00:27:07,167
‎你就可以好好做你的政治權威

387
00:27:07,250 --> 00:27:09,336
‎拉拔總統，幫他們找老婆…

388
00:27:09,419 --> 00:27:11,296
‎妳小聲一點好不好？

389
00:27:12,464 --> 00:27:14,507
‎妳幹嘛把卡迪納斯扯進來？

390
00:27:14,591 --> 00:27:17,218
‎卡迪納斯和他的選舉
‎是你唯一關心的事

391
00:27:17,302 --> 00:27:19,179
‎我的事對你來說都不是事

392
00:27:21,598 --> 00:27:22,849
‎要不是因為我…

393
00:27:24,684 --> 00:27:27,145
‎妳現在就什麼都不是

394
00:27:28,313 --> 00:27:30,899
‎妳早就化成灰，含笑九泉了

395
00:27:39,115 --> 00:27:39,949
‎嘿，西蒙

396
00:27:40,533 --> 00:27:43,787
‎你這麼早就在喝朗姆酒啦？

397
00:27:46,956 --> 00:27:48,124
‎她當時還活著

398
00:27:50,627 --> 00:27:52,087
‎她當時還活著，可是…

399
00:27:54,047 --> 00:27:55,465
‎神智不清，然後…

400
00:27:59,219 --> 00:28:00,720
‎後來…

401
00:28:04,224 --> 00:28:07,435
‎她張開眼睛，眼神很驚恐，結果…

402
00:28:09,312 --> 00:28:11,773
‎那些該死的傢伙給她注射了一些東西

403
00:28:11,856 --> 00:28:13,525
‎導致她腦死

404
00:28:19,447 --> 00:28:20,365
‎湖

405
00:28:21,241 --> 00:28:22,742
‎他們把她丟進湖裡

406
00:28:26,871 --> 00:28:28,498
‎他們殺了我老婆…

407
00:28:30,625 --> 00:28:31,626
‎也等於殺了我兒子

408
00:28:49,686 --> 00:28:52,188
‎夠了！不要吹了！

409
00:28:53,648 --> 00:28:54,983
‎聽到了沒有？

410
00:28:55,066 --> 00:28:55,900
‎好了

411
00:28:59,404 --> 00:29:00,780
‎你司機怎麼了？

412
00:29:01,448 --> 00:29:03,491
‎他出了意外，現在病假中

413
00:29:06,119 --> 00:29:06,953
‎她來了嗎？

414
00:29:07,746 --> 00:29:10,290
‎來認識一下你未來的太太吧

415
00:29:11,624 --> 00:29:13,168
‎葛蕾塔弗康

416
00:29:13,251 --> 00:29:16,004
‎這個國家美麗的極致

417
00:29:16,087 --> 00:29:19,299
‎她是本國第一位環球小姐，不僅如此

418
00:29:19,382 --> 00:29:21,259
‎她最了不起的…

419
00:29:22,427 --> 00:29:23,428
‎就是她的聰明才智

420
00:29:26,806 --> 00:29:28,183
‎這是我的榮幸

421
00:29:29,184 --> 00:29:30,852
‎賽加利亞，你這次真的超常發揮

422
00:29:30,935 --> 00:29:33,897
‎我和這位絕世美人可以征服天下

423
00:29:33,980 --> 00:29:35,774
‎沒那麼快，這位候選人

424
00:29:35,857 --> 00:29:38,902
‎你首先必須說服我投票給你才行

425
00:29:39,861 --> 00:29:40,862
‎拉票第一

426
00:29:43,782 --> 00:29:44,824
‎葛蕾塔，相信我

427
00:29:44,908 --> 00:29:49,579
‎等妳跟我一樣有錢
‎就沒人敢跟妳唱反調了

428
00:29:50,121 --> 00:29:52,415
‎但你無法一直穩坐首富之位啊

429
00:29:52,916 --> 00:29:55,293
‎這就是為什麼我想當總統啊

430
00:29:55,376 --> 00:29:56,711
‎這就對了

431
00:29:58,421 --> 00:30:00,381
‎這個組合很危險

432
00:30:00,465 --> 00:30:01,424
‎妳怕癢嗎？

433
00:30:01,508 --> 00:30:02,967
‎他們需要彼此

434
00:30:03,051 --> 00:30:04,135
‎不要這麼急

435
00:30:04,219 --> 00:30:06,471
‎他們要是能折衷妥協
‎就是黃金組合了

436
00:30:06,554 --> 00:30:09,265
‎選擇一個人來改變自己的命運
‎也太奇怪了

437
00:30:12,227 --> 00:30:13,728
‎你們需要的資料都在這裡

438
00:30:15,396 --> 00:30:18,650
‎最新的檢驗報告和病歷
‎卡蜜拉所有的資料都在這裡

439
00:30:19,400 --> 00:30:20,360
‎很好

440
00:30:21,194 --> 00:30:23,112
‎現在我們達成共識了

441
00:30:24,113 --> 00:30:25,031
‎還有一件事

442
00:30:26,991 --> 00:30:30,662
‎我不想要卡蜜拉
‎從殺人兇手或犯人身上得到心臟

443
00:30:30,745 --> 00:30:32,580
‎價錢多高我都無所謂

444
00:30:33,206 --> 00:30:34,040
‎沒問題

445
00:30:35,542 --> 00:30:37,710
‎你本身已經有一顆殺人兇手般的心了

446
00:30:38,419 --> 00:30:41,339
‎兩顆這樣的心就太多餘了

447
00:30:45,343 --> 00:30:48,304
‎我要你們幫我找一顆年輕女人的心臟

448
00:30:50,014 --> 00:30:50,890
‎而且要漂亮

449
00:30:54,185 --> 00:30:58,314
‎跟人生一樣
‎更好的選擇，代價會更高昂

450
00:30:58,398 --> 00:30:59,440
‎那不是問題

451
00:30:59,941 --> 00:31:02,527
‎我們會盡量滿足你的要求

452
00:31:03,403 --> 00:31:04,362
‎這事沒那麼容易

453
00:31:06,322 --> 00:31:08,950
‎我要你們不擇手段
‎逐家逐戶找也無所謂

454
00:31:10,493 --> 00:31:11,911
‎你有心事，我看得出來

455
00:31:16,708 --> 00:31:19,627
‎我必須處理一件未了的事

456
00:31:19,711 --> 00:31:22,380
‎妳比較喜歡伏特加還是威士忌？

457
00:31:27,135 --> 00:31:27,969
‎嗨

458
00:31:28,970 --> 00:31:29,804
‎嗨

459
00:31:29,888 --> 00:31:31,556
‎-準備好要上課了嗎？
‎-嗯，妳呢？

460
00:31:31,639 --> 00:31:32,807
‎-開始吧
‎-我幫妳

461
00:31:34,809 --> 00:31:35,727
‎好了

462
00:31:35,810 --> 00:31:38,313
‎很好，不要怕，就是這樣

463
00:31:39,731 --> 00:31:40,982
‎拜託，有一點…

464
00:31:41,065 --> 00:31:45,945
‎要拉得很薄，幾乎可以看穿

465
00:31:46,029 --> 00:31:50,325
‎我看妳看得不太清楚
‎但我看得出來妳是個好學生

466
00:31:51,576 --> 00:31:52,911
‎大功告成

467
00:31:56,080 --> 00:31:56,915
‎好吃嗎？

468
00:32:00,209 --> 00:32:01,461
‎拍吧

469
00:32:02,170 --> 00:32:03,129
‎還不錯

470
00:32:04,255 --> 00:32:06,049
‎這世界上你最討厭什麼？

471
00:32:06,758 --> 00:32:07,759
‎我最討厭什麼？

472
00:32:07,842 --> 00:32:09,886
‎大概是恨惡的存在吧

473
00:32:12,013 --> 00:32:14,265
‎好深奧喔

474
00:32:14,849 --> 00:32:16,851
‎-你呢？
‎-我？

475
00:32:17,894 --> 00:32:18,937
‎我最討厭被控制

476
00:32:19,020 --> 00:32:22,148
‎被控制？
‎妳這麼放蕩不羈，怎麼可能？

477
00:32:22,231 --> 00:32:23,942
‎-可以這麼說吧
‎-對吧？

478
00:32:24,442 --> 00:32:26,945
‎妳這樣放蕩不羈的人怎麼會結婚呢？

479
00:32:29,656 --> 00:32:31,366
‎我也常問自己這個問題

480
00:32:31,991 --> 00:32:35,745
‎最好不要讓我媽聽到，她超愛婚禮的

481
00:32:35,828 --> 00:32:37,246
‎為什麼？妳媽是誰？

482
00:32:39,207 --> 00:32:42,210
‎我只能說她是個活在過去的女人

483
00:32:42,293 --> 00:32:43,127
‎是喔

484
00:32:44,462 --> 00:32:46,089
‎活在過去？什麼意思？

485
00:32:46,172 --> 00:32:47,173
‎葛蕾塔弗康

486
00:32:47,882 --> 00:32:49,467
‎-什麼？
‎-環球小姐

487
00:32:50,218 --> 00:32:51,135
‎我不是在嘲笑妳

488
00:32:51,219 --> 00:32:53,888
‎我知道她是誰，我只是沒想到…

489
00:32:55,515 --> 00:32:56,349
‎她是我媽

490
00:32:56,432 --> 00:32:58,935
‎-看得出來妳遺傳了她的美貌
‎-謝謝

491
00:32:59,477 --> 00:33:00,937
‎我媽是很美，不過…

492
00:33:01,521 --> 00:33:04,607
‎有這樣美麗的媽媽，生活不太容易

493
00:33:04,691 --> 00:33:06,025
‎隨時都有人要拍照

494
00:33:06,109 --> 00:33:07,652
‎她總愛提她選上的那個晚上

495
00:33:07,735 --> 00:33:09,862
‎說她的人生本可以很不一樣

496
00:33:10,738 --> 00:33:12,699
‎不過沒關係，她還是我媽

497
00:33:13,825 --> 00:33:14,659
‎-喔！
‎-哎呀！

498
00:33:14,742 --> 00:33:15,785
‎-糟糕
‎-快跑

499
00:33:22,250 --> 00:33:25,670
‎朵莉絲法雷拉，28歲，生物學家

500
00:33:25,753 --> 00:33:29,048
‎職業游泳選手，熱愛動物，單身

501
00:33:31,801 --> 00:33:36,764
‎伊莎貝爾沙柏拉，30歲
‎藝術家，素食主義者

502
00:33:36,848 --> 00:33:40,768
‎她跟男朋友交往了三年，但很健康

503
00:33:45,356 --> 00:33:49,777
‎凡樂莉亞杜克，36歲
‎已婚，有兩個孩子

504
00:33:49,861 --> 00:33:51,738
‎是音樂家，也是馬拉松選手

505
00:34:01,330 --> 00:34:02,165
‎這個

506
00:34:04,542 --> 00:34:05,960
‎恭喜你

507
00:34:07,712 --> 00:34:10,089
‎你為你太太選了一顆好心臟

508
00:34:28,775 --> 00:34:32,028
‎我是說，妳不覺得雨水

509
00:34:32,111 --> 00:34:34,614
‎總是完美地跟樹林融合為一嗎？

510
00:34:35,865 --> 00:34:37,658
‎聽我說，我有一個理論

511
00:34:37,742 --> 00:34:38,659
‎酒…

512
00:34:39,744 --> 00:34:44,207
‎跟雨水、樹林還有好朋友很配

513
00:34:44,290 --> 00:34:45,124
‎這倒也是

514
00:34:48,586 --> 00:34:50,588
‎我很喜歡跟你在一起

515
00:34:50,671 --> 00:34:51,506
‎我也是

516
00:34:51,589 --> 00:34:52,673
‎-真的嗎？
‎-真的

517
00:34:55,593 --> 00:34:56,636
‎這瓶酒真棒

518
00:34:56,719 --> 00:34:57,553
‎對吧？

519
00:34:58,304 --> 00:35:02,058
‎除了當廚師以外
‎對了，你廚藝真的很棒…

520
00:35:02,141 --> 00:35:03,142
‎謝謝稱讚

521
00:35:03,726 --> 00:35:04,894
‎…你也是演員嗎？

522
00:35:06,187 --> 00:35:08,356
‎-跟我說說
‎-妳想要我說什麼？

523
00:35:08,439 --> 00:35:11,901
‎我其實算不上是真正的演員啦

524
00:35:11,984 --> 00:35:13,820
‎我已經很久沒演戲了

525
00:35:13,903 --> 00:35:18,241
‎這算是…我的秘密愛好吧

526
00:35:18,324 --> 00:35:20,618
‎-說一段獨白給我聽
‎-什麼？

527
00:35:20,701 --> 00:35:25,039
‎說一小段你最拿手的獨白給我聽
‎觀眾會起立鼓掌的那種

528
00:35:25,123 --> 00:35:27,083
‎拜託，一小段就好

529
00:35:27,708 --> 00:35:29,377
‎-好吧，準備好了嗎？
‎-開始

530
00:35:29,460 --> 00:35:32,755
‎不行，我沒辦法，我喝醉表現比較好

531
00:35:32,839 --> 00:35:35,800
‎-那有什麼問題
‎-這樣嗎？那好吧

532
00:35:35,883 --> 00:35:36,717
‎一口氣喝光

533
00:35:38,511 --> 00:35:39,971
‎小心

534
00:35:41,055 --> 00:35:42,140
‎我的相機

535
00:35:51,065 --> 00:35:52,942
‎這場雨真的下個不停

536
00:35:55,194 --> 00:35:58,322
‎有時候慢下腳步享受生活更好

537
00:36:00,741 --> 00:36:02,410
‎像這樣慢慢來也不錯啊

538
00:36:02,952 --> 00:36:03,786
‎不是嗎？

539
00:36:05,705 --> 00:36:08,541
‎我可以跟妳說一件事嗎？

540
00:36:08,624 --> 00:36:09,458
‎什麼？

541
00:36:11,919 --> 00:36:16,674
‎我已經很久沒有這種感覺了

542
00:36:18,509 --> 00:36:22,388
‎平靜、安寧還是寧靜的感覺？

543
00:36:22,972 --> 00:36:25,016
‎以上皆是

544
00:36:26,893 --> 00:36:28,728
‎-你不要笑我喔
‎-什麼？

545
00:36:31,480 --> 00:36:33,191
‎我也有一樣的感覺

546
00:36:36,485 --> 00:36:38,529
‎真奇怪，對吧？

547
00:36:39,030 --> 00:36:41,115
‎那一刻來得突然，我們被沖昏了頭

548
00:36:41,199 --> 00:36:43,451
‎判斷力和常識都被我們拋在腦後

549
00:36:44,243 --> 00:36:48,789
‎那一刻，我們落入了
‎命運為我們設置的陷阱

550
00:36:48,873 --> 00:36:49,874
‎真的很奇怪

