1
00:00:25,525 --> 00:00:29,404
‎ZACARÍAS
‎DI ĐỘNG

2
00:00:31,197 --> 00:00:32,574
‎LOẠT PHIM NETFLIX

3
00:01:06,983 --> 00:01:07,901
‎Hoan hô.

4
00:01:21,664 --> 00:01:22,540
‎Garabato.

5
00:01:23,750 --> 00:01:25,919
‎Chuẩn bị đón tiếp chu đáo đi nhé.

6
00:01:26,836 --> 00:01:28,463
‎Đến giờ làm việc rồi, Rojo.

7
00:01:31,925 --> 00:01:34,469
‎Này, đồ khốn. Mày làm tao thua rồi đấy.

8
00:01:34,552 --> 00:01:36,262
‎Hết giờ chơi rồi. Đi nào.

9
00:01:36,763 --> 00:01:37,722
‎Valeria Martín.

10
00:01:38,515 --> 00:01:39,516
‎Vận động viên.

11
00:01:39,599 --> 00:01:40,892
‎Ăn kiêng nghiêm ngặt.

12
00:01:40,975 --> 00:01:41,935
‎Anh là ai?

13
00:01:42,018 --> 00:01:45,814
‎Mà cô có biết điều gì
‎khiến cô đặc biệt không? Nhóm máu O Rh-.

14
00:01:45,897 --> 00:01:46,731
‎Anh muốn gì?

15
00:01:46,815 --> 00:01:49,526
‎Tôi là thành viên một tổ chức về hiến tạng

16
00:01:49,609 --> 00:01:52,362
‎và bọn tôi đang tìm một lá gan khỏe mạnh.

17
00:01:52,445 --> 00:01:53,404
‎Anh đùa đấy à?

18
00:01:53,488 --> 00:01:56,116
‎Một lá gan tương thích
‎với một nhóm máu hiếm.

19
00:01:57,325 --> 00:01:58,409
‎Cứu!

20
00:02:01,287 --> 00:02:02,288
‎Garabato!

21
00:02:02,872 --> 00:02:03,706
‎Bắt nó.

22
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
‎Đỡ lấy nó.

23
00:02:25,770 --> 00:02:27,522
‎Con thích công viên chứ?

24
00:02:27,605 --> 00:02:30,567
‎Có ạ, ở đó có tàu lượn siêu tốc,
‎nó đi như thế này.

25
00:02:32,777 --> 00:02:34,737
‎Con sẽ mê những bãi biển ở Miami.

26
00:02:34,821 --> 00:02:38,158
‎Khi nào anh tới? Anh nói sẽ tới
‎sau khi từ Orlando về mà.

27
00:02:38,241 --> 00:02:40,869
<i>‎Anh biết, nhưng em hiểu</i>
<i>‎công việc của anh mà.</i>

28
00:02:41,452 --> 00:02:43,538
‎Em hiểu. Cứu những mạng người.

29
00:02:43,621 --> 00:02:44,455
<i>‎Chính xác.</i>

30
00:02:46,040 --> 00:02:47,375
‎MARIACHI
‎DI ĐỘNG

31
00:02:47,458 --> 00:02:50,545
‎Thật ra thì họ đang gọi anh
‎để đi cứu một người nữa.

32
00:02:51,337 --> 00:02:53,423
‎Anh phải đi đây. Yêu em và các con.

33
00:02:54,382 --> 00:02:55,592
‎- Chào em.
<i>‎- Yêu anh.</i>

34
00:03:02,098 --> 00:03:03,808
‎Em đã ở chỗ quái quỷ nào thế?

35
00:03:06,227 --> 00:03:07,770
‎Em tác nghiệp ngoài đường.

36
00:03:09,981 --> 00:03:10,815
‎Ngoài đường.

37
00:03:11,774 --> 00:03:12,609
‎Tác nghiệp.

38
00:03:14,444 --> 00:03:15,820
‎Em đứng đường à?

39
00:03:16,404 --> 00:03:17,238
‎Chuyện gì vậy?

40
00:03:17,322 --> 00:03:20,950
‎Tám cuộc gọi nhỡ
‎và em chả thèm nghe. Tại sao?

41
00:03:21,034 --> 00:03:22,952
‎- Em đang chụp hình.
‎- Với ai?

42
00:03:23,036 --> 00:03:24,120
‎- Chả ai cả.
‎- Làm gì?

43
00:03:24,204 --> 00:03:25,872
‎Chụp hình. Này, em ướt nhẹp.

44
00:03:25,955 --> 00:03:28,583
‎Em không thể nghe máy à? Nó chống nước mà.

45
00:03:29,876 --> 00:03:35,048
‎Đâu phải mọi thứ đều theo ý của anh.
‎Có thể em đã để chế độ im lặng. Em chịu.

46
00:03:35,590 --> 00:03:38,593
‎Em phải đi tắm đây. Em thấy hơi mệt.

47
00:03:38,676 --> 00:03:40,678
‎- Ta nói chuyện sau nhé.
‎- Lại đây.

48
00:03:44,599 --> 00:03:45,725
‎Anh đã rất lo lắng.

49
00:03:47,060 --> 00:03:47,894
‎Có vậy thôi.

50
00:04:26,849 --> 00:04:30,395
‎SIMÓN:
‎EM QUÊN MÁY ẢNH KÌA.

51
00:04:36,859 --> 00:04:39,153
‎SIMÓN:
‎ĐỪNG LO. NÓ Ở ĐÂY, VẪN DÙNG TỐT.

52
00:04:39,237 --> 00:04:43,074
‎CẢM ƠN ANH!

53
00:04:48,663 --> 00:04:54,877
‎CAMILA:
‎EM CÒN CHẲNG NHẬN RA LÀ EM QUÊN NÓ.

54
00:04:56,546 --> 00:05:01,009
‎HÔM NAY THẬT… ĐÁNG KINH NGẠC.

55
00:05:06,806 --> 00:05:09,809
‎Cô ta thế nào rồi, bác sĩ?
‎Bọn tôi đến đúng giờ mà.

56
00:05:10,518 --> 00:05:13,813
‎Ít nhất thì lần này
‎các anh không làm món hàng hư hại.

57
00:05:13,896 --> 00:05:15,982
‎Thôi rên rỉ đi mà.

58
00:05:16,858 --> 00:05:21,195
‎Ông nên học tay bác sĩ kia và đừng
‎nhúng mũi vào chuyện của người khác.

59
00:05:21,779 --> 00:05:23,489
‎Ông có vẻ tử tế nhỉ.

60
00:05:24,157 --> 00:05:25,325
‎Khuyên ông vài câu.

61
00:05:25,950 --> 00:05:28,286
‎Đừng chọc vào ổ kiến lửa.

62
00:05:30,330 --> 00:05:34,208
‎Tôi sẽ làm cho xong việc quan trọng
‎để mấy anh dọn rác.

63
00:06:06,532 --> 00:06:07,533
‎Xin chào.

64
00:06:07,617 --> 00:06:11,204
‎- Cháu trai của ông có ở đây không?
‎- Tôi đâu có cháu trai.

65
00:06:12,372 --> 00:06:13,456
‎Nhưng lần gần nhất

66
00:06:15,083 --> 00:06:16,292
‎ông có cháu trai mà.

67
00:06:20,797 --> 00:06:21,631
‎Chào.

68
00:06:23,424 --> 00:06:24,884
‎Đến lấy tiền pizza à?

69
00:06:25,927 --> 00:06:27,678
‎Đáng lẽ thế, mà không phải.

70
00:06:28,221 --> 00:06:30,223
‎Tôi đến để xem anh còn sống không.

71
00:06:32,850 --> 00:06:34,769
‎Này, người đàn ông ở trong nhà…

72
00:06:34,852 --> 00:06:39,148
‎Có phải anh bắt cóc ông ta không
‎mà ông ta nói mình không có cháu trai.

73
00:06:41,526 --> 00:06:42,443
‎Thật sao.

74
00:06:44,112 --> 00:06:47,448
‎- Ông ta đóng sập cửa ngay trước mặt tôi.
‎- Kẻ bắt cóc ư?

75
00:06:48,408 --> 00:06:51,619
‎Người ta buộc tội tôi đủ thứ,
‎nhưng bắt cóc thì chưa.

76
00:06:52,495 --> 00:06:53,746
‎Ông ấy bị Alzheimer.

77
00:06:55,081 --> 00:06:57,625
‎Ông ấy hầu như chả nhớ
‎ông ấy hay tôi là ai.

78
00:07:01,170 --> 00:07:02,088
‎Muốn vào không?

79
00:07:06,008 --> 00:07:08,136
‎Tôi hứa không bắt em làm con tin.

80
00:07:10,513 --> 00:07:12,306
‎Socrates hâm mộ nhạc Rock lắm.

81
00:07:12,932 --> 00:07:15,601
‎Ông ấy đã dạy cho tôi
‎nhạc Rock là tuyệt nhất.

82
00:07:17,937 --> 00:07:18,855
‎Em thích chứ?

83
00:07:20,314 --> 00:07:21,149
‎Không hẳn.

84
00:07:23,192 --> 00:07:26,320
‎Sao anh rời khỏi bệnh viện?
‎Trốn thì đúng hơn.

85
00:07:26,821 --> 00:07:29,157
‎Tôi có ác cảm với bác sĩ và cảnh sát.

86
00:07:30,032 --> 00:07:32,118
‎Tôi lại còn hoàn toàn ổn. Thấy chứ?

87
00:07:33,453 --> 00:07:35,121
‎Đồ tự phụ.

88
00:07:36,122 --> 00:07:39,834
‎Anh có biết mình đã chết
‎nếu tôi không gọi cấp cứu chứ?

89
00:07:40,626 --> 00:07:41,961
‎Vậy thì sao, cô bé?

90
00:07:43,296 --> 00:07:44,130
‎Hả?

91
00:07:44,797 --> 00:07:46,174
‎Tôi nói cảm ơn rồi mà.

92
00:07:46,757 --> 00:07:47,884
‎Cảm ơn.

93
00:07:47,967 --> 00:07:50,511
‎Tên tôi không phải là "cô bé". Samantha.

94
00:07:51,387 --> 00:07:52,305
‎Hân hạnh.

95
00:07:52,930 --> 00:07:55,308
‎Tôi chả có tiền để trả cho em, Samantha.

96
00:07:56,350 --> 00:07:57,810
‎Tôi chỉ có thể cho em

97
00:07:59,645 --> 00:08:00,480
‎một nụ hôn.

98
00:08:00,563 --> 00:08:03,065
‎Hoặc cho em xin chữ ký.

99
00:08:04,358 --> 00:08:07,195
‎Tôi sẽ làm gì với chữ ký của anh?

100
00:08:13,409 --> 00:08:15,077
‎Anh bị gì vậy, đồ ngốc?

101
00:08:16,162 --> 00:08:17,997
‎Em đâu muốn lấy chữ ký của tôi.

102
00:08:20,041 --> 00:08:25,421
‎Thế mà tôi đã lo cho anh. Biết gì không?
‎Lần tới, hãy giúp tôi mà chết đi.

103
00:08:39,185 --> 00:08:41,187
‎Này, thật là kỳ quặc

104
00:08:41,270 --> 00:08:45,274
‎khi có ai đó lại đi tìm vợ cho tôi.

105
00:08:46,067 --> 00:08:50,488
‎Trong lịch sử nhân loại,
‎hôn nhân sắp đặt rất phổ biến.

106
00:08:51,405 --> 00:08:54,617
‎Sự lãng mạn
‎là phát minh tồi tệ ra đời vào thế kỷ 18.

107
00:08:55,868 --> 00:08:57,745
‎Tôi phải cảnh báo cô điều này.

108
00:08:59,288 --> 00:09:03,376
‎Tôi có những thói quen nhất định
‎mà tôi không muốn bỏ.

109
00:09:04,043 --> 00:09:04,877
‎Nhìn đi.

110
00:09:06,837 --> 00:09:10,049
‎Nhanh và Nguy hiểm, những cô gái của tôi.

111
00:09:10,132 --> 00:09:15,763
‎Tất nhiên, nếu mọi thứ giữa hai ta
‎tiến triển, họ có thể lui về hậu trường.

112
00:09:16,639 --> 00:09:17,598
‎Xin chào.

113
00:09:17,682 --> 00:09:18,641
‎Chào cô.

114
00:09:19,892 --> 00:09:23,229
‎Làm nóng nước cho anh đi,
‎anh sẽ vào ngay. Đi nào.

115
00:09:26,732 --> 00:09:29,485
‎Tôi tưởng ông có
‎trí tưởng tượng phong phú hơn.

116
00:09:33,155 --> 00:09:35,283
‎Trái tim tôi mới như vậy.

117
00:09:35,366 --> 00:09:38,494
‎Này, từ từ thôi, Braulio.

118
00:09:38,578 --> 00:09:43,165
‎Tôi không giống mấy con bé kia đâu,
‎phải nhẹ nhàng và chậm rãi.

119
00:09:43,249 --> 00:09:44,375
‎- Phải rồi nhỉ?
‎- Ừ.

120
00:09:45,209 --> 00:09:46,752
‎Đừng nói dối tôi đấy.

121
00:09:47,545 --> 00:09:50,256
‎Tôi biết cô thế nào, Greta Volcán.

122
00:09:50,965 --> 00:09:53,759
<i>‎Cô Nàng Cực Khoái </i>‎là phim tôi thích đấy.

123
00:09:58,347 --> 00:10:02,476
‎Hồi đó tôi chỉ là… một cô gái trẻ,
‎đã mấy chục năm rồi mà.

124
00:10:02,560 --> 00:10:04,061
‎Không, đừng lo gì cả.

125
00:10:04,687 --> 00:10:06,022
‎Tôi không đánh giá cô.

126
00:10:07,648 --> 00:10:09,567
‎Tôi sẽ giữ bí mật đó trong tim.

127
00:10:10,151 --> 00:10:14,530
‎Tôi đâu muốn người ta biết mấy điều
‎không hay về vợ tương lai của mình.

128
00:10:17,658 --> 00:10:18,784
‎Sao ông biết vụ đó?

129
00:10:23,414 --> 00:10:26,459
‎Khi tôi nói tôi hâm mộ cô,
‎tôi nghiêm túc mà.

130
00:10:28,169 --> 00:10:30,171
‎Để tôi nói cô điều này.

131
00:10:30,671 --> 00:10:34,050
‎Nếu cô nhớ mấy cái trò
‎cô làm trong mấy bộ phim đó

132
00:10:34,133 --> 00:10:36,844
‎thì tối nay hãy thực hành đi nhé.
‎Thế nào nhỉ?

133
00:10:41,515 --> 00:10:42,350
‎Không ư?

134
00:10:56,739 --> 00:10:58,324
‎Mấy cô bao nhiêu tuổi rồi?

135
00:10:59,325 --> 00:11:00,993
‎Hai mươi mốt. Còn cô?

136
00:11:01,619 --> 00:11:02,870
‎Bốn trăm.

137
00:11:04,080 --> 00:11:07,833
‎Ngoài việc làm người tình của Cárdenas,
‎các cô còn làm gì không?

138
00:11:07,917 --> 00:11:09,460
‎Tôi là người ảnh hưởng.

139
00:11:09,543 --> 00:11:10,836
‎Đừng nhầm lẫn, bà cô.

140
00:11:10,920 --> 00:11:14,465
‎Giúp "bố đường" hoàn toàn thỏa mãn
‎là công việc thực thụ.

141
00:11:14,548 --> 00:11:17,134
‎Và ứng cử đòi hỏi rất khắt khe.

142
00:11:17,218 --> 00:11:18,219
‎Ứng cử?

143
00:11:18,969 --> 00:11:20,471
‎- Ứng cử viên.
‎- Ứng cử viên.

144
00:12:18,487 --> 00:12:23,451
‎KARLA
‎DI ĐỘNG

145
00:12:28,539 --> 00:12:29,373
‎A lô?

146
00:12:34,086 --> 00:12:36,088
‎Tôi cứ nghĩ cô không muốn gặp tôi.

147
00:12:37,631 --> 00:12:39,008
‎Vụ Robles sao rồi?

148
00:12:41,719 --> 00:12:43,304
‎Hắn không cởi mở cho lắm.

149
00:12:44,513 --> 00:12:46,098
‎Nhưng mai tôi sẽ tìm hắn.

150
00:12:48,976 --> 00:12:50,352
‎Anh báo cảnh sát chưa?

151
00:12:56,650 --> 00:12:58,068
‎Trả thù là

152
00:12:59,528 --> 00:13:01,071
‎một cái nghiệp đầy cô độc.

153
00:13:06,160 --> 00:13:08,245
‎Có điều này về Robles tôi chưa nói.

154
00:13:11,207 --> 00:13:15,044
‎Chính hắn đã cử sát thủ tới nhà tôi.

155
00:13:16,462 --> 00:13:18,297
‎Chính hắn là kẻ đã giết mẹ tôi.

156
00:13:22,760 --> 00:13:24,428
‎Hắn là một kẻ đốn mạt

157
00:13:25,387 --> 00:13:28,808
‎chuyên buôn bán nội tạng để làm giàu.

158
00:13:31,310 --> 00:13:35,022
‎Chẳng biết hắn đã hủy hoại
‎bao nhiêu cuộc đời nữa.

159
00:13:38,984 --> 00:13:40,444
‎Phải có ai đó ngăn hắn.

160
00:13:44,198 --> 00:13:45,616
‎Theo cô, đó là cảnh sát.

161
00:14:01,632 --> 00:14:02,883
‎Em không nói gì vậy.

162
00:14:06,387 --> 00:14:10,057
‎Có gì đâu, chỉ là em thấy khó ở.

163
00:14:10,140 --> 00:14:12,935
‎Em đã ướt sũng khi về nhà,
‎có thể bị ốm nữa.

164
00:14:16,897 --> 00:14:19,233
‎Đôi khi có cảm giác em cố tình làm vậy.

165
00:14:20,943 --> 00:14:21,777
‎Làm gì cơ?

166
00:14:23,362 --> 00:14:25,781
‎Bỏ qua lời bác sĩ, chả chăm sóc bản thân.

167
00:14:27,283 --> 00:14:28,117
‎Sao cơ?

168
00:14:28,909 --> 00:14:31,745
‎Anh đang cố làm người cha
‎em chưa từng có đấy à?

169
00:14:40,254 --> 00:14:43,173
‎Mai ta sẽ có buổi chụp hình
‎với Cárdenas và mẹ em.

170
00:14:44,925 --> 00:14:46,468
‎- Mai á?
‎- Em quên à?

171
00:14:47,011 --> 00:14:47,928
‎Không sao mà.

172
00:14:49,805 --> 00:14:52,308
‎Không, em có quên đâu. Hoàn toàn không.

173
00:14:52,391 --> 00:14:56,478
‎Chỉ là em không thể tin
‎là mẹ em lại chấp nhận chuyện điên rồ này.

174
00:14:58,856 --> 00:15:00,482
‎Bà ấy là mẹ em mà. Nhớ chứ?

175
00:15:03,611 --> 00:15:07,323
‎Biết gì không? Em chẳng hề đói.
‎Anh không sao nếu em đi nằm chứ?

176
00:15:07,406 --> 00:15:09,783
‎Lại đây đã nào.

177
00:15:14,663 --> 00:15:16,957
‎Em cần được âu yếm một chút đấy.

178
00:15:22,004 --> 00:15:22,838
‎Phải.

179
00:15:22,922 --> 00:15:24,131
‎Zacarías.

180
00:15:32,348 --> 00:15:33,974
‎Em không khỏe thật mà.

181
00:15:35,559 --> 00:15:39,647
‎Cô gái tràn đầy sức sống
‎anh từng yêu đâu rồi? Cô ấy ở đâu rồi?

182
00:15:49,782 --> 00:15:50,991
‎Em không thể.

183
00:15:53,202 --> 00:15:55,079
‎Thật đó, em không làm được.

184
00:15:57,539 --> 00:15:58,916
‎Đừng nhìn em như thế.

185
00:16:19,895 --> 00:16:21,188
<i>‎Cẩn thận.</i>

186
00:16:22,481 --> 00:16:23,691
‎Máy ảnh của tôi.

187
00:16:24,525 --> 00:16:25,359
‎Chào.

188
00:16:26,151 --> 00:16:27,069
‎Chào.

189
00:16:30,864 --> 00:16:33,283
‎Thôi nào, ít thôi…

190
00:16:33,367 --> 00:16:36,120
‎Tốt, đừng sợ. Chuẩn rồi.

191
00:16:36,203 --> 00:16:41,792
‎Tôi nói cái này được không?
‎Lâu lắm rồi tôi mới có cảm giác này.

192
00:16:42,543 --> 00:16:47,131
<i>‎Bình yên, thư thái, thanh thản à?</i>

193
00:16:47,840 --> 00:16:50,050
‎Ừ, cả ba đều đúng.

194
00:16:50,926 --> 00:16:52,386
‎Tôi cũng thấy y hệt thế.

195
00:17:25,669 --> 00:17:27,254
‎Đống lộn xộn này là sao?

196
00:17:27,755 --> 00:17:30,090
‎Mẹ từng làm bánh kếp và bánh Arepa đấy.

197
00:17:30,174 --> 00:17:31,175
‎Mẹ đâu có ở đây,

198
00:17:31,258 --> 00:17:33,594
‎nên hãy ăn ngũ cốc, không thì nhịn đói.

199
00:17:35,179 --> 00:17:36,805
‎- Em ghét chị.
‎- Đủ rồi.

200
00:17:37,765 --> 00:17:40,684
‎Bố không làm được.
‎Bố phải tháo cái máy giặt ra.

201
00:17:41,185 --> 00:17:44,271
‎Sao bố không gọi thợ sửa máy giặt ạ?

202
00:17:44,855 --> 00:17:46,982
‎Sao ta không sống tiết kiệm nhỉ?

203
00:17:50,986 --> 00:17:55,115
‎Ông nói ông thấy bố
‎với cô nhiếp ảnh gia đó ở nhà hàng.

204
00:17:56,075 --> 00:17:57,076
‎Ừ. Camila.

205
00:17:57,785 --> 00:18:00,496
‎Bố dạy cô ấy nấu ăn
‎để đổi lại tấm hình của mẹ.

206
00:18:01,914 --> 00:18:03,874
‎Con đoán đó là máy ảnh của cô ấy.

207
00:18:05,334 --> 00:18:06,210
‎Phải.

208
00:18:06,293 --> 00:18:08,629
‎Quỷ lùn, năm phút nữa ta phải đi rồi.

209
00:18:08,712 --> 00:18:10,380
‎- Dạ.
‎- Dạ gì, nhanh lên.

210
00:18:16,303 --> 00:18:17,721
‎Bố đang làm gì vậy?

211
00:18:33,403 --> 00:18:34,279
‎Anh muốn gì?

212
00:18:34,780 --> 00:18:36,323
<i>‎Chào sếp!</i>

213
00:18:36,990 --> 00:18:40,994
<i>‎- Chào hỏi bạn bè kiểu gì đấy.</i>
‎- Nói toẹt luôn đi. Tôi bận lắm.

214
00:18:42,204 --> 00:18:45,457
‎Sếp tôi muốn biết
‎cậu cân nhắc vụ cậu ấy đề xuất chưa.

215
00:18:52,256 --> 00:18:53,090
‎A lô?

216
00:18:54,174 --> 00:18:55,551
‎Thằng khốn này.

217
00:18:55,634 --> 00:18:59,138
‎Thằng ngu này cứ thích phải chơi rắn cơ.

218
00:19:00,848 --> 00:19:03,142
‎Sao thế cưng?

219
00:19:03,934 --> 00:19:08,355
‎Sao anh lẩm bẩm một mình thế.
‎Mấy hôm nữa tính cầm đá chọi máy bay à.

220
00:19:09,148 --> 00:19:10,774
‎- Cà phê không?
‎- Cảm ơn em.

221
00:19:12,025 --> 00:19:13,610
‎Hôn em đi.

222
00:19:13,694 --> 00:19:14,528
‎Cái gì đây?

223
00:19:16,405 --> 00:19:19,867
‎- Cái gì là cái gì?
‎- Cái gì đây? Đây này.

224
00:19:20,492 --> 00:19:21,535
‎Cái gì đây? Hả?

225
00:19:21,618 --> 00:19:24,788
‎Việc quan trọng
‎anh phải đi làm tối qua đấy à?

226
00:19:24,872 --> 00:19:28,542
‎- Không có. Không như em nghĩ đâu.
‎- Anh léng phéng với con điếm nào?

227
00:19:28,625 --> 00:19:31,628
‎- Chả con nào cả. Tha cho anh đi.
‎- Không có à?

228
00:19:32,462 --> 00:19:34,047
‎Nhưng tôi vẫn muốn biết.

229
00:19:34,673 --> 00:19:35,716
‎Giải thích đi.

230
00:19:36,216 --> 00:19:38,594
‎- Nói đi, Fermín. Đấy là vết gì?
‎- Thôi.

231
00:19:38,677 --> 00:19:42,973
‎Vì ở đây, Mexico, và ở Trung Quốc,
‎đấy là vết bầm do hôn.

232
00:19:43,056 --> 00:19:46,185
‎- Nhân tiện, chỗ đẹp đấy, hằn cả vết răng.
‎- Này.

233
00:19:46,268 --> 00:19:48,604
‎- Thôi đi.
‎- Nó hằn cả vết răng kìa.

234
00:19:48,687 --> 00:19:49,980
‎- Đâu phải…
‎- Đẹp đấy.

235
00:19:50,063 --> 00:19:54,818
‎Chả khách nào được đụng vào tôi. Nhưng anh
‎thì được đi kiếm điếm với bạn anh?

236
00:19:54,902 --> 00:19:57,529
‎Anh không đi kiếm điếm.
‎Được chưa? Bình tĩnh.

237
00:19:58,030 --> 00:20:00,449
‎- Có mỗi em làm anh hứng thôi.
‎- Bỏ ra.

238
00:20:00,532 --> 00:20:01,742
‎- Bình tĩnh.
‎- Bỏ ra.

239
00:20:01,825 --> 00:20:03,869
‎Không phải… Troya, nghe này…

240
00:20:03,952 --> 00:20:05,120
‎- Fermín.
‎- Sao?

241
00:20:05,704 --> 00:20:07,247
‎Tôi mà phát hiện ra cái gì

242
00:20:07,748 --> 00:20:11,001
‎thì tôi thề trên mộ mẹ tôi,

243
00:20:12,252 --> 00:20:16,048
‎tôi sẽ cắt sạch
‎mọi thứ treo giữa hai chân anh đấy.

244
00:20:16,131 --> 00:20:17,633
‎- Bỏ tôi ra.
‎- Em đi đâu?

245
00:20:36,485 --> 00:20:38,320
‎Cảm ơn đã cứu máy ảnh của em.

246
00:20:38,904 --> 00:20:41,114
‎Lần thứ hai anh cứu mạng nó rồi đấy.

247
00:20:43,825 --> 00:20:47,746
‎Ừ, sắp thành thói quen rồi đấy, nhỉ?

248
00:20:48,330 --> 00:20:49,164
‎Ừ.

249
00:20:49,998 --> 00:20:52,376
‎Này, em cần lấy lại máy ảnh.

250
00:20:53,919 --> 00:20:58,173
‎Chắc ta không nên nhắc lại
‎chuyện đã xảy ra hả.

251
00:21:02,302 --> 00:21:05,973
‎- Em bối rối quá.
‎- Anh cũng thế, nhưng sự đã rồi nhỉ?

252
00:21:07,933 --> 00:21:11,353
‎Anh muốn em đến đâu, nói đi để em đến lấy.

253
00:21:11,436 --> 00:21:14,273
‎Anh đang không có nhà.
‎Anh phải đi làm mấy thứ.

254
00:21:14,356 --> 00:21:17,693
‎Nhưng bao giờ về
‎anh sẽ gọi em. Được không?

255
00:21:18,777 --> 00:21:23,156
‎Nhưng phải trước trưa nhé.
‎Chiều em làm sự kiện rồi.

256
00:21:24,449 --> 00:21:26,702
‎Ừ, được. Trưa nhé.

257
00:21:27,202 --> 00:21:28,036
<i>‎Chào em.</i>

258
00:21:33,583 --> 00:21:35,544
‎Chào. Bác sĩ Robles có đây không?

259
00:21:35,627 --> 00:21:39,506
‎Bác sĩ Robles đang trong phòng mổ,
‎anh ấy kín lịch đến chiều rồi.

260
00:21:39,589 --> 00:21:40,590
‎Ừ. Cảm ơn cô.

261
00:22:03,613 --> 00:22:04,531
‎Được chứ.

262
00:22:04,614 --> 00:22:07,075
‎Bác sĩ Robles, tôi cần anh ký vào đây ạ.

263
00:22:08,160 --> 00:22:08,994
‎Robles.

264
00:22:10,746 --> 00:22:12,247
‎- Ừ?
‎- Tôi cần nói chuyện.

265
00:22:12,748 --> 00:22:17,169
‎- Anh là người nhà bệnh nhân à?
‎- Không. Simón Duque, chồng Valeria Duque.

266
00:22:18,253 --> 00:22:21,548
‎Nghe quen không?
‎Cô ấy bị giết sáu tháng trước.

267
00:22:21,631 --> 00:22:24,009
‎Chúng lấy tim cô ấy để làm cấy ghép.

268
00:22:26,094 --> 00:22:27,471
‎Liên quan gì đến tôi?

269
00:22:28,221 --> 00:22:30,724
‎Theo tôi biết, anh có trong công-te-nơ đó.

270
00:22:30,807 --> 00:22:33,977
‎Hay ta vào văn phòng tôi
‎nói chuyện riêng đi?

271
00:22:34,061 --> 00:22:36,438
‎- Đi nhờ.
‎- Chết tiệt, tránh ra. Đứng im!

272
00:22:36,521 --> 00:22:38,607
‎- Anh không được vào đây.
‎- Chết tiệt, lại đây!

273
00:23:16,520 --> 00:23:20,774
‎Anh nghĩ gì mà đi gặp tay bác sĩ đó
‎một mình thế? Anh phải báo tôi chứ.

274
00:23:21,483 --> 00:23:22,317
‎Bracho.

275
00:23:22,901 --> 00:23:23,735
‎Bracho.

276
00:23:25,070 --> 00:23:25,987
‎Dạ, thanh tra.

277
00:23:26,071 --> 00:23:29,241
‎Ta cần một đội
‎đi bắt bác sĩ Jacinto Robles.

278
00:23:29,324 --> 00:23:32,661
‎Gửi tên hắn tới sân bay, nhà ga.
‎Hắn sẽ tìm cách trốn đó.

279
00:23:32,744 --> 00:23:33,954
‎Tôi làm ngay ạ, sếp.

280
00:23:35,122 --> 00:23:38,417
‎Người thường đóng vai cảnh sát
‎là thành ra thế này đây.

281
00:23:38,959 --> 00:23:43,130
‎Con thây ma chết tiệt này.
‎Chết đi, đồ khốn.

282
00:23:44,131 --> 00:23:46,800
‎Tôi nấu mì ống thịt viên rồi đấy,
‎nếu anh đói.

283
00:23:48,677 --> 00:23:50,554
‎Em vẫn giận đấy à, Troya?

284
00:23:52,305 --> 00:23:55,600
‎Tôi xinh, nhưng tôi không ngu đâu.

285
00:23:56,768 --> 00:23:58,311
‎Trông em ngon quá…

286
00:23:58,395 --> 00:23:59,479
‎Tôi đi làm đây.

287
00:24:02,732 --> 00:24:03,817
‎Chết tiệt.

288
00:24:04,860 --> 00:24:06,403
‎Sao đấy? Khỏe không?

289
00:24:06,486 --> 00:24:10,615
‎Hôm nay có một gã mò đến,
‎hắn bảo cô gái bị ta lấy tim là vợ hắn.

290
00:24:11,450 --> 00:24:15,454
‎Cô gái anh bắn ấy. Hắn có thông tin.
‎Hắn biết tôi trong số bác sĩ mổ.

291
00:24:15,537 --> 00:24:17,914
<i>‎- Anh đang ở đâu, bác sĩ?</i>
‎- Đang xếp đồ.

292
00:24:18,623 --> 00:24:20,167
‎Tôi không đi tù đâu.

293
00:24:20,250 --> 00:24:22,002
‎Không, đừng đi đâu cả.

294
00:24:22,085 --> 00:24:24,212
<i>‎Để tôi sai người đến đón anh.</i>

295
00:24:24,296 --> 00:24:25,464
‎Bọn tôi nợ anh mà.

296
00:24:25,547 --> 00:24:28,550
‎Bọn tôi sẽ giúp anh ra nước ngoài,
‎không vấn đề gì.

297
00:24:29,050 --> 00:24:32,512
‎- Anh nghĩ cảnh sát đang tìm tôi à?
‎- <i>‎Chứ sao, bác sĩ!</i>

298
00:24:32,596 --> 00:24:36,808
‎Giờ chắc đồn cảnh sát nào
‎cũng treo ảnh anh rồi.

299
00:24:36,892 --> 00:24:39,019
‎Ở yên đấy. Tôi sẽ sai người đến đón.

300
00:24:39,102 --> 00:24:43,899
‎- Cảm ơn. Tôi biết ơn lắm.
‎- Ở yên đấy nhé. Chết tiệt.

301
00:25:02,209 --> 00:25:03,043
‎Cảnh sát đây!

302
00:25:06,630 --> 00:25:07,881
‎Mở cửa ra!

303
00:25:10,133 --> 00:25:10,967
‎Tiến hành đi.

304
00:25:38,828 --> 00:25:39,829
‎A lô.

305
00:25:39,913 --> 00:25:40,747
‎Simón.

306
00:25:41,665 --> 00:25:43,583
‎Robles trốn rồi.

307
00:25:44,417 --> 00:25:46,836
‎Phải, con chó đó trốn rồi.

308
00:25:47,504 --> 00:25:48,838
‎Thằng khốn nạn.

309
00:25:55,262 --> 00:25:57,222
‎Mariachi, cảm ơn anh vì vụ này.

310
00:25:58,473 --> 00:26:02,477
‎Cảm ơn tôi làm gì, bác sĩ. Có gì đâu.
‎Người một nhà là phải thế mà.

311
00:26:03,687 --> 00:26:04,521
‎Ê.

312
00:26:05,230 --> 00:26:07,691
‎Còn ai biết anh tham gia vụ này không?

313
00:26:07,774 --> 00:26:09,693
‎Không.

314
00:26:12,070 --> 00:26:13,697
‎- Thật không?
‎- Thật.

315
00:26:14,656 --> 00:26:18,243
‎Tốt. Trong ngành này,
‎im lặng là điều răn đầu tiên.

316
00:26:28,545 --> 00:26:29,462
‎Xin lỗi.

317
00:26:31,047 --> 00:26:33,550
‎Tôi cần anh tìm người này trong hồ sơ.

318
00:26:34,050 --> 00:26:34,884
‎Đợi chút.

319
00:26:39,306 --> 00:26:40,724
‎Mời anh. Lên trước đi.

320
00:26:41,308 --> 00:26:42,142
‎Cảm ơn.

321
00:26:50,567 --> 00:26:51,401
‎Cơ trưởng.

322
00:26:52,944 --> 00:26:54,362
<i>‎A lô, cưng à.</i>

323
00:26:56,114 --> 00:27:01,161
‎Anh đang trên đường đến Miami.
‎Không, có chuyện gì đâu.

324
00:27:01,244 --> 00:27:04,956
‎Anh nhớ cả nhà quá thôi.
‎Anh muốn gặp cả nhà.

325
00:27:06,041 --> 00:27:10,086
‎Này, đừng bảo lũ trẻ nhé.
‎Anh muốn làm chúng bất ngờ.

326
00:27:11,755 --> 00:27:12,881
‎Lát nữa gặp em nhé.

327
00:27:14,007 --> 00:27:14,883
‎Bái bai.

328
00:27:14,966 --> 00:27:16,384
‎Này, vợ tôi mà.

329
00:27:16,468 --> 00:27:19,095
‎Bác sĩ, anh xuống ở đây thôi.

330
00:27:20,555 --> 00:27:22,641
‎- Ừ.
‎- Điểm đến của anh đây rồi.

331
00:27:23,224 --> 00:27:25,977
‎- Ờ, tôi đang ở trên không mà.
‎- Chuẩn đấy.

332
00:27:26,519 --> 00:27:30,774
‎Sếp chân thành cảm ơn những năm tháng
‎anh đã cống hiến cho tổ chức này.

333
00:27:35,737 --> 00:27:37,989
‎Các anh làm gì thế? Đừng!

334
00:27:38,073 --> 00:27:41,034
‎Đừng! Các anh làm gì thế?

335
00:27:41,534 --> 00:27:45,330
‎Tôi là người quan trọng
‎của tổ chức này mà. Bảo Sarmiento đi!

336
00:27:46,373 --> 00:27:48,583
‎Các anh làm gì thế? Không!

337
00:27:48,667 --> 00:27:51,920
‎Ngắm cho đã nhé.
‎Không phải ngày nào cũng được ngắm đâu.

338
00:28:02,347 --> 00:28:03,932
‎- Chào cháu.
‎- Chào cô.

339
00:28:04,474 --> 00:28:08,353
‎- Chắc cháu là Samantha.
‎- Vâng. Chắc cô là cô nhiếp ảnh gia.

340
00:28:09,562 --> 00:28:12,732
‎- Bố cháu kể tốt về cháu lắm.
‎- Thế ạ?

341
00:28:13,400 --> 00:28:17,278
‎Chà. Bố cháu thì chưa kể gì về cô cả.

342
00:28:24,452 --> 00:28:29,207
‎- Cô định vào à? Bố cháu không có nhà đâu.
‎- Cháu muốn thì cô quay lại sau.

343
00:28:29,290 --> 00:28:32,460
‎Không, bố dặn cứ cho cô vào rồi.
‎Bố sẽ về sớm thôi.

344
00:28:32,544 --> 00:28:33,378
‎Cô vào đi.

345
00:29:15,879 --> 00:29:19,257
‎Không! Không ai được đụng vào
‎cây kèn trumpet của mẹ cháu.

346
00:29:21,426 --> 00:29:22,844
‎Cô có sao không?

347
00:29:23,344 --> 00:29:24,179
‎Không sao.

348
00:29:24,679 --> 00:29:26,931
‎Cho cô xin cốc nước được không?

349
00:29:28,641 --> 00:29:30,685
‎Xin lỗi nha, cô Kèn.

350
00:29:32,353 --> 00:29:35,398
‎Cô không biết
‎nó có người hộ vệ mạnh mẽ vậy đấy.

351
00:29:35,982 --> 00:29:39,068
‎- Liệu nó có tha thứ cho cô không?
‎- Không chắc ạ.

352
00:29:40,361 --> 00:29:41,821
‎Bố cháu nói đúng.

353
00:29:42,405 --> 00:29:44,908
‎Cháu quả là cậu bé rất đáng yêu.

354
00:29:47,660 --> 00:29:48,787
‎Nước của cô này.

355
00:29:49,871 --> 00:29:53,082
‎- Cô cảm ơn.
‎- Đừng quấy rầy cô ấy. Đi làm bài tập đi.

356
00:29:55,752 --> 00:29:57,003
‎Bố cháu đang về rồi.

357
00:30:26,157 --> 00:30:26,991
‎A lô.

358
00:30:27,534 --> 00:30:28,451
‎Sao đấy?

359
00:30:30,703 --> 00:30:31,913
‎Bảo cậu ta đợi đi.

360
00:30:38,586 --> 00:30:42,215
‎Định giúp anh vui lên,
‎nhưng có vẻ là chưa được rồi.

361
00:30:43,174 --> 00:30:46,135
‎Tại ở nhà dạo này anh không được làm hả?

362
00:30:48,179 --> 00:30:52,725
‎Giữ phép tắc đi, Rosa. Chuẩn bị hết đi.
‎Tôi muốn biết các cuộc thăm dò ra sao.

363
00:30:54,561 --> 00:30:56,020
‎Rõ ạ, thưa sếp.

364
00:31:04,779 --> 00:31:07,615
‎Hỏi cô gái đó xong,
‎lẽ ra anh phải gọi tôi luôn.

365
00:31:10,910 --> 00:31:15,290
‎- Liệu cô ta có chịu cho lời khai không?
‎- Tôi hứa không lôi cô ấy vào rồi.

366
00:31:15,790 --> 00:31:19,419
‎- Có manh mối về tay bác sĩ chưa?
‎- Chúng tôi thấy Robles rồi.

367
00:31:20,712 --> 00:31:22,505
‎- Thấy ở đâu?
‎- Hắn chết rồi.

368
00:31:23,006 --> 00:31:26,009
‎Họ thấy xác hắn ở một cánh đồng, nát bét.

369
00:31:33,057 --> 00:31:36,394
‎Dù đã có chiến dịch mạng xã hội,

370
00:31:36,477 --> 00:31:39,647
‎đã ghé thăm
‎các bệnh viện, trường học và trại mồ côi,

371
00:31:40,231 --> 00:31:45,320
‎số phiếu dự kiến của Cárdenas vẫn chưa
‎cải thiện. Julia Moncada đang dẫn 15 điểm.

372
00:31:45,820 --> 00:31:46,988
‎Có vẻ khó hiểu.

373
00:31:47,655 --> 00:31:48,781
‎Dẫn sâu quá.

374
00:31:49,741 --> 00:31:52,535
‎Zacarías, làm sao đây?
‎Ta sắp hết thời gian rồi.

375
00:32:00,293 --> 00:32:02,670
‎Cho chúng tôi ngồi riêng một lát nhé.

376
00:32:07,175 --> 00:32:08,009
‎Cảm ơn.

377
00:32:09,886 --> 00:32:11,596
‎Đang có chuyện quái gì thế?

378
00:32:12,972 --> 00:32:14,599
‎Dạo này anh cư xử lạ lắm.

379
00:32:15,099 --> 00:32:18,770
‎Phân tâm, thờ ơ. Chả giống anh gì cả.

380
00:32:28,821 --> 00:32:30,740
‎Có một tổ chức vừa liên lạc.

381
00:32:33,910 --> 00:32:35,244
‎Chúng muốn liên minh.

382
00:32:36,829 --> 00:32:40,458
‎Chúng có nhiều quyền lực lắm.
‎Thông tin, sự ảnh hưởng.

383
00:32:44,712 --> 00:32:46,839
‎Sẽ như bán linh hồn cho ác quỷ.

384
00:32:50,426 --> 00:32:53,388
‎- Không nên dây vào mấy tổ chức đó đâu.
‎- Anh bạn.

385
00:32:55,014 --> 00:32:56,140
‎Anh biết tôi mà.

386
00:32:58,059 --> 00:33:00,645
‎Thế đấy là tổ chức quái nào?

387
00:33:00,728 --> 00:33:04,065
‎Chúng làm gì?
‎Sao chúng làm anh căng thẳng thế?

388
00:33:09,779 --> 00:33:12,782
‎Vì nếu tôi lao đầu vào vụ này,
‎tôi chả biết cái giá sẽ là gì nữa.

389
00:33:15,827 --> 00:33:18,454
‎- Tô xong xấu quá.
‎- Này.

390
00:33:18,538 --> 00:33:19,372
‎- Xem nào.
‎- Chào.

391
00:33:19,872 --> 00:33:20,707
‎Bố nhìn này.

392
00:33:20,790 --> 00:33:23,001
‎Cô Camila vẽ xấu cực, y hệt mẹ.

393
00:33:24,502 --> 00:33:26,879
‎- Ừ.
‎- Con hươu cao cổ xấu nhất quả đất.

394
00:33:26,963 --> 00:33:29,090
‎- Xấu nhất quả đất.
‎- Công nhận ạ.

395
00:33:30,133 --> 00:33:32,593
‎Thôi, cháu đói rồi. Cháu đi ăn đây.

396
00:33:39,684 --> 00:33:43,646
‎Dạo này con trai anh gặp nhiều chuyện quá.
‎Cảm ơn đã làm nó cười.

397
00:33:43,730 --> 00:33:44,564
‎Không đâu.

398
00:33:44,647 --> 00:33:50,445
‎Nó ngoan mà, đáng yêu lắm. Biết gì không?
‎Em không giỏi chơi với trẻ con lắm đâu.

399
00:33:50,528 --> 00:33:53,364
‎Biết gì không? Có vẻ thế thật, vì…

400
00:33:53,865 --> 00:33:54,699
‎Samantha!

401
00:33:54,782 --> 00:33:57,452
‎- Em gặp con gái anh chưa?
‎- Rồi, ngoan lắm.

402
00:33:58,161 --> 00:34:01,497
‎Nhưng nó lại chưa pha cho em
‎một tách cà phê hay gì à…?

403
00:34:06,294 --> 00:34:08,421
‎Mặc dù nó hay làm mặt đuổi khách,

404
00:34:08,504 --> 00:34:10,339
‎hai đứa nhóc em mới gặp

405
00:34:10,423 --> 00:34:12,842
‎đã biến ngôi nhà này thành tổ ấm đấy.

406
00:34:14,010 --> 00:34:18,848
‎Tổ ấm này đẹp thật. Biết em thích
‎gì không? Thích màu sắc, cách bài trí.

407
00:34:18,931 --> 00:34:22,602
‎Vâng, mẹ cháu làm hết đấy ạ. Trang trí ấy.

408
00:34:24,395 --> 00:34:26,981
‎Cô Camila nhìn này.
‎Cháu đang học chơi kèn.

409
00:34:27,065 --> 00:34:28,399
‎- Giống mẹ cháu.
‎- Chà.

410
00:34:28,483 --> 00:34:29,317
‎Cô nghe nhé.

411
00:34:33,529 --> 00:34:35,907
‎Cái kèn hơi quá to so với cháu đấy.

412
00:34:35,990 --> 00:34:38,367
‎Chắc khó nhấn lắm nhỉ.

413
00:34:38,451 --> 00:34:40,203
‎Em biết về kèn à?

414
00:34:40,286 --> 00:34:41,996
‎- Em á? Đâu có biết.
‎- Thật à?

415
00:34:42,080 --> 00:34:44,415
‎- Em xem về đủ thứ trên YouTube thôi.
‎- À, YouTube.

416
00:34:44,499 --> 00:34:46,209
‎Không, Valeria toàn bảo

417
00:34:46,292 --> 00:34:49,128
‎cô ấy định mua
‎một cây kèn nhẹ hơn cho Lucas.

418
00:34:50,922 --> 00:34:51,839
‎Ừ.

419
00:34:51,923 --> 00:34:53,049
‎Con đang pha nhé.

420
00:35:05,061 --> 00:35:10,942
‎CÙNG TẠO RA SỰ THAY ĐỔI

421
00:35:11,025 --> 00:35:11,859
‎Tôi nghe?

422
00:35:13,486 --> 00:35:15,154
‎Gửi tôi địa chỉ. Ở yên đấy.

423
00:36:04,829 --> 00:36:06,080
‎Thanh tra Rentería.

424
00:36:14,046 --> 00:36:15,548
‎Mời cô đi cùng chúng tôi.

425
00:36:16,716 --> 00:36:18,092
‎Cô bị bắt.

426
00:36:20,011 --> 00:36:21,012
‎Đây.

427
00:36:21,929 --> 00:36:23,055
‎Máy ảnh của em này.

428
00:36:23,139 --> 00:36:24,432
‎Cảm ơn anh.

429
00:36:25,808 --> 00:36:28,019
‎Em chưa bao giờ để quên nó đâu.

430
00:36:32,690 --> 00:36:33,774
‎Em sợ quá.

431
00:36:33,858 --> 00:36:35,484
‎Thế à? Anh cũng thế.

432
00:36:38,529 --> 00:36:40,698
‎- Chuyện này quá…
‎- Bất ngờ hả.

433
00:36:43,534 --> 00:36:45,161
‎- Quỷ lùn.
‎- Dạ.

434
00:36:45,244 --> 00:36:46,746
‎Đi tắm cho bố đi.

435
00:36:46,829 --> 00:36:47,997
‎Cháu xuống ngay ạ.

436
00:36:49,916 --> 00:36:52,043
‎Con đi gặp Oriana đây. Con chào bố.

437
00:36:52,919 --> 00:36:56,172
‎Rất vui được gặp cháu.
‎Cảm ơn vì tách cà phê.

438
00:37:00,384 --> 00:37:02,053
‎- Chào bố.
‎- Chào con.

439
00:37:03,971 --> 00:37:07,892
‎Đừng để bụng. Anh nói chuyện
‎với cô nào trên trái đất, nó cũng tức.

440
00:37:08,392 --> 00:37:09,560
‎Bình thường mà.

441
00:37:09,644 --> 00:37:12,730
‎Nhỏ thế đã mất mẹ chắc là khó quen lắm.

442
00:37:13,856 --> 00:37:16,400
‎Đau lòng và khó quen thật, với cả nhà anh.

443
00:37:19,111 --> 00:37:23,407
‎- Simón, chính xác là đã có chuyện gì vậy?
‎- Valeria bị sát hại.

444
00:37:25,201 --> 00:37:28,037
‎Chúng chọn, phục kích,
‎bắt được rồi giết cô ấy.

445
00:37:28,704 --> 00:37:29,872
‎Chọn cô ấy là sao?

446
00:37:30,373 --> 00:37:31,916
‎Có vài kẻ,

447
00:37:33,417 --> 00:37:36,128
‎chúng lấy tim cô ấy
‎rồi bán cho lũ khốn nào đó

448
00:37:37,213 --> 00:37:40,675
‎cần nội tạng cấy ghép
‎để một người khác được sống.

449
00:40:56,579 --> 00:41:01,584
‎Biên dịch: Frank G

