1
00:00:06,006 --> 00:00:07,841
‎Người hiến tặng của em bị giết?

2
00:00:09,342 --> 00:00:11,469
‎Em lấy đâu ra ý nghĩ điên rồ vậy?

3
00:00:11,553 --> 00:00:13,388
‎- Đây.
‎- Đâu?

4
00:00:14,514 --> 00:00:16,141
‎Thông tin có trong này hết.

5
00:00:17,017 --> 00:00:20,478
‎Kể cả việc chúng man rợ mổ lấy tim cô ấy.

6
00:00:20,562 --> 00:00:21,688
‎Cái gì?

7
00:00:24,315 --> 00:00:26,943
‎Từ từ. Chuyện này thì liên quan gì đến em?

8
00:00:27,027 --> 00:00:27,861
‎Là cô ấy.

9
00:00:28,653 --> 00:00:32,032
‎Là cô ấy đấy!
‎Cô ấy là người hiến tặng: Valeria Duque.

10
00:00:32,866 --> 00:00:34,659
‎Ghi trong bệnh án của em đấy.

11
00:00:39,289 --> 00:00:40,999
‎Ý em là sao?

12
00:00:41,082 --> 00:00:42,751
‎- Anh đã nói dối em.
‎- Gì cơ?

13
00:00:42,834 --> 00:00:44,919
‎Từ đầu đến giờ anh toàn lừa dối em.

14
00:00:46,880 --> 00:00:52,218
‎Chả có người hiến tặng nào bị tai nạn
‎hay gia đình nào muốn hiến tặng tim cả.

15
00:00:53,511 --> 00:00:55,764
‎Cô ấy đã bị sát hại. Cô ấy đã bị giết.

16
00:00:55,847 --> 00:00:57,766
‎Có kẻ đã giết cô ấy.

17
00:00:57,849 --> 00:01:00,810
‎Một cô gái đang khỏe mạnh và hạnh phúc,

18
00:01:00,894 --> 00:01:04,272
‎đang có con, có chồng, đang được sống.

19
00:01:06,566 --> 00:01:09,527
‎Em cần anh cho em biết
‎anh có dính líu gì không.

20
00:01:13,198 --> 00:01:14,616
‎LOẠT PHIM NETFLIX

21
00:01:26,377 --> 00:01:27,212
‎Em nói gì?

22
00:01:28,546 --> 00:01:32,050
‎Thế nên anh không cho em điều tra
‎xem người hiến tặng là ai. Đúng không?

23
00:01:32,133 --> 00:01:33,051
‎Em nói gì?

24
00:01:33,843 --> 00:01:36,096
‎- Chứ còn gì.
‎- Em nghĩ anh đã làm gì?

25
00:01:37,180 --> 00:01:38,973
‎Em nghĩ anh đã làm gì?

26
00:01:39,557 --> 00:01:43,019
‎Em nghĩ anh thuê một bọn du côn
‎đi lấy tim cô gái đó à?

27
00:01:43,978 --> 00:01:48,191
‎- Em nghĩ anh làm được một việc như thế à?
‎- Mọi chuyện lạ lắm.

28
00:01:49,776 --> 00:01:54,531
‎Nhưng quả tim đó đang ở trong người em.
‎Em đang mang nó, và nó là của cô ấy.

29
00:01:54,614 --> 00:01:56,491
‎Thế là do ai? Ai đã gây ra?

30
00:01:58,409 --> 00:02:01,121
‎- Hay là bác sĩ Carrasco?
‎- Camila, anh xin em.

31
00:02:02,038 --> 00:02:05,959
‎Bác sĩ Carrasco là số một nước này,
‎chắc chắn là rất chuyên nghiệp.

32
00:02:06,835 --> 00:02:08,128
‎Em xin lỗi, Zacarías.

33
00:02:09,462 --> 00:02:13,591
‎Mà em bối rối lắm. Em nghĩ về chuyện này
‎nhiều rồi. Đừng đụng vào em.

34
00:02:15,552 --> 00:02:20,265
‎Em chả biết phải nghĩ sao. Em nghĩ kỹ rồi.
‎Đâu còn nhiều cách giải thích khác.

35
00:02:21,683 --> 00:02:24,352
‎Giờ em chả dám tin ai hay tin cái gì nữa.

36
00:02:30,900 --> 00:02:35,196
‎Chuyện em đang nói nghiêm trọng lắm đấy.
‎Cực kỳ nghiêm trọng.

37
00:02:36,865 --> 00:02:39,826
‎Yên tâm. Để anh hỏi Carrasco.
‎Để anh điều tra.

38
00:02:39,909 --> 00:02:44,581
‎Ta sẽ làm cho ra nhẽ chuyện này. Ta sẽ
‎làm được, sẽ biết được đã có chuyện gì.

39
00:02:44,664 --> 00:02:46,749
‎- Sao một bác sĩ lại có thể…
‎- Chịu.

40
00:02:46,833 --> 00:02:52,463
‎…nhét cho em
‎quả tim của một cô gái vô tội như thế,

41
00:02:52,547 --> 00:02:58,219
‎một quả tim bị tước đi
‎theo một cách đáng ghê tởm như thế?

42
00:02:58,303 --> 00:02:59,304
‎Cưng à.

43
00:02:59,387 --> 00:03:03,683
‎- Độc ác quá.
‎- Anh biết mà. Anh biết.

44
00:03:03,766 --> 00:03:04,684
‎Quá kinh khủng.

45
00:03:05,518 --> 00:03:09,856
‎Mà anh không tin ông ấy liên quan.
‎Ông ấy không liên quan đâu. Không hề.

46
00:03:09,939 --> 00:03:11,941
‎- Ta phải báo cảnh sát đi.
‎- Không.

47
00:03:12,442 --> 00:03:13,276
‎Không.

48
00:03:14,194 --> 00:03:16,446
‎Đấy là việc ta không nên làm nhất.

49
00:03:16,529 --> 00:03:21,618
‎- Đây là một tội ác mà.
‎- Anh biết. Anh hiểu đây là một tội ác.

50
00:03:22,118 --> 00:03:25,705
‎Nhưng em phải nghĩ đi.
‎Em phải nghĩ chuyện này sẽ đi tới đâu.

51
00:03:25,788 --> 00:03:28,082
‎Tố giác một chuyện như thế này
‎sẽ có hậu quả gì?

52
00:03:28,917 --> 00:03:33,296
‎Chuyện này liên quan không trừ một ai.
‎Tất cả mọi người, kể cả em.

53
00:03:33,379 --> 00:03:36,633
‎Ngay bây giờ,
‎em và anh sẽ là nghi phạm chính.

54
00:03:37,926 --> 00:03:40,136
‎- Em ư?
‎- Ừ, em đấy, cưng ạ. Em đấy.

55
00:03:40,637 --> 00:03:46,392
‎Em là người hưởng lợi chính trong
‎chuyện này mà. Đừng lo. Lại đây, đừng lo.

56
00:03:46,476 --> 00:03:48,728
‎Sẽ không sao đâu. Để anh xử lý.

57
00:03:48,811 --> 00:03:52,732
‎Anh sẽ không để em bị làm sao đâu.
‎Anh không cho phép đâu.

58
00:03:53,816 --> 00:03:54,901
‎Để anh xử lý.

59
00:03:55,735 --> 00:03:56,569
‎Lại đây.

60
00:04:17,548 --> 00:04:21,052
‎CÙNG TẠO NÊN SỰ THAY ĐỔI
‎BẦU BRAULIO CÁRDENAS LÀM TỔNG THỐNG

61
00:04:27,850 --> 00:04:30,019
‎Khẩu tôi bán cho anh chưa đủ dùng à?

62
00:04:30,520 --> 00:04:32,230
‎Hay anh quay lại mua thêm?

63
00:04:54,168 --> 00:04:55,586
‎Anh biết dùng không đấy?

64
00:04:56,379 --> 00:04:58,798
‎Yên tâm, tôi không mua về trưng. Cảm ơn.

65
00:05:02,719 --> 00:05:05,847
‎Sếp, có lý do
‎để sợ Duque sẽ gặp nguy hiểm tính mạng.

66
00:05:07,098 --> 00:05:09,559
‎Có nên cắt một đơn vị trông chừng không?

67
00:05:10,977 --> 00:05:13,021
‎Như ta trông chừng cô y tá à?

68
00:05:18,151 --> 00:05:20,653
‎Đám đó luôn đi trước ta một bước.

69
00:05:25,658 --> 00:05:27,702
‎Có điều gì đó ta chưa nhìn ra.

70
00:05:32,957 --> 00:05:33,791
‎Consuelo nghe.

71
00:05:35,376 --> 00:05:36,210
‎Không.

72
00:05:36,753 --> 00:05:40,089
‎Ta nhất trí hôm nay em đón con
‎còn mai anh đón rồi mà.

73
00:05:41,257 --> 00:05:44,218
‎Rõ rồi, có mỗi em có việc khẩn thôi.

74
00:05:47,180 --> 00:05:50,767
‎- Tôi phải đi đón Santi. Có gì gọi nhé.
‎- Vâng, sếp.

75
00:05:55,980 --> 00:05:57,899
<i>‎Chúng tôi cung cấp dịch vụ như nơi khác:</i>

76
00:05:57,982 --> 00:06:01,486
‎Xét nghiệm thai kỳ, HIV,
‎xét nghiệm tuyến giáp, tiểu đường.

77
00:06:01,569 --> 00:06:03,196
‎Rốt cuộc là có chuyện gì.

78
00:06:03,696 --> 00:06:07,408
‎Tôi cần thông tin
‎về một bệnh nhân: Valeria Duque.

79
00:06:09,660 --> 00:06:13,247
‎Chúng tôi gặp chồng cô ấy
‎và trình bày lý do lần cuối cô ấy đến rồi.

80
00:06:13,331 --> 00:06:16,959
‎Ngoài chỗ này ra,
‎ai được tiếp cận bệnh án của cô ấy nữa?

81
00:06:17,043 --> 00:06:21,214
‎Chúng tôi tuân thủ nghiêm ngặt
‎chính sách bảo vệ dữ liệu của chính phủ.

82
00:06:21,756 --> 00:06:24,884
‎Đó là thông tin mật
‎chỉ nhà cung cấp của chúng tôi có.

83
00:06:26,552 --> 00:06:29,847
‎Cho tôi xem thông tin
‎về các nhà cung cấp đó được không?

84
00:06:30,431 --> 00:06:31,265
‎Được chứ.

85
00:06:32,016 --> 00:06:33,476
‎Nếu cô có lệnh của tòa.

86
00:06:34,769 --> 00:06:36,354
‎Cô cần gì nữa không?

87
00:06:49,909 --> 00:06:52,453
‎TRỞ THÀNH NGƯỜI HIẾN TẶNG - CỨU MẠNG NGƯỜI

88
00:06:53,413 --> 00:06:54,247
‎Cảm ơn.

89
00:07:03,423 --> 00:07:04,382
<i>‎Là cô ấy.</i>

90
00:07:07,301 --> 00:07:08,553
<i>‎Là cô ấy.</i>

91
00:07:18,646 --> 00:07:19,605
‎Tại sao?

92
00:07:37,999 --> 00:07:41,544
‎BỆNH VIỆN TRUNG TÂM

93
00:07:48,176 --> 00:07:50,386
‎Kìa, trên trời rơi xuống!

94
00:07:53,473 --> 00:07:54,474
‎Đi nhờ nào.

95
00:07:56,058 --> 00:07:59,312
‎Vụ séc bay khắp thành phố là sao thế?

96
00:07:59,395 --> 00:08:00,771
‎MỘT TRĂM ĐÔ

97
00:08:01,981 --> 00:08:05,401
‎- Tôi nghĩ tôi biết ý này của ai rồi.
‎- Của Cárdenas á?

98
00:08:05,485 --> 00:08:08,529
‎Cho xin đi, Marcelito.
‎Đừng đánh giá lão cao thế.

99
00:08:09,780 --> 00:08:13,201
‎- Tổ chức bí ẩn đó à?
‎- Tôi đi xử lý việc quan trọng đây.

100
00:08:15,411 --> 00:08:16,245
‎Đi thôi.

101
00:08:20,291 --> 00:08:21,792
‎Không thể tin nổi, Tata.

102
00:08:23,544 --> 00:08:25,171
‎Sao tôi sống tiếp được đây?

103
00:08:26,672 --> 00:08:29,300
‎Chắc cô phải tin chồng cô thôi.

104
00:08:31,886 --> 00:08:34,972
‎Cami. Anh ta có vẻ thành thật không?

105
00:08:36,349 --> 00:08:37,558
‎Ai mà chả nói dối.

106
00:08:38,059 --> 00:08:40,686
‎Ừ thì, anh ta
‎cũng thất thần như tôi, nhưng

107
00:08:41,979 --> 00:08:45,191
‎cô không biết anh ta xử sự sao
‎lúc tôi ám chỉ là tôi nghi anh ta đâu.

108
00:08:47,568 --> 00:08:48,819
‎Hai người nhất trí gì rồi?

109
00:08:51,322 --> 00:08:54,075
‎Là anh ta sẽ điều tra và xử lý hết.

110
00:08:56,869 --> 00:08:59,747
‎- Tôi không đứng nhìn đâu. Tôi không thể.
‎- Cami.

111
00:08:59,830 --> 00:09:04,544
‎Tôi biết đây là cơn ác mộng, nhưng cô
‎phải bình tĩnh. Thế này không tốt cho cô.

112
00:09:04,627 --> 00:09:07,296
‎- Tôi sẽ hỏi thẳng bác sĩ Carrasco.
‎- Coi chừng, Camila.

113
00:09:07,797 --> 00:09:12,218
‎Cô không thể đi cáo buộc bác sĩ của cô
‎là giết người để lấy tim được đâu.

114
00:09:12,301 --> 00:09:14,262
‎Đừng đùa với tôi, Tata. Đừng.

115
00:09:14,804 --> 00:09:20,059
‎Đến quả tim này, với gốc gác của nó, tôi
‎còn dùng được, thì hỏi thẳng ai chả được.

116
00:09:23,479 --> 00:09:27,066
‎Sao ông có thể để
‎một thứ bí mật như thế trong máy tính ông?

117
00:09:27,567 --> 00:09:31,946
‎Tôi có cần nhắc cậu là tối qua,
‎kẻ đột nhập để phá khóa máy tính của tôi

118
00:09:32,029 --> 00:09:34,031
‎là vợ cậu không?

119
00:09:34,115 --> 00:09:38,786
‎Ta phải khắc phục. Được chưa?
‎Tôi không chắc Camila tin tôi rồi đâu.

120
00:09:42,415 --> 00:09:46,377
‎Nghe này, Zacarías. Không được để
‎tổ chức đó biết chuyện vừa xảy ra.

121
00:09:46,877 --> 00:09:50,172
‎Cậu biết mà.
‎Cách khắc phục của họ, nói sao nhỉ…

122
00:09:51,132 --> 00:09:52,883
‎mạnh tay lắm.

123
00:09:56,679 --> 00:09:58,681
‎Giải thích cơn ác mộng
‎tôi thấy tối qua đi.

124
00:09:58,764 --> 00:10:01,392
‎- Bác sĩ, tự cô ấy xông vào ạ.
‎- Không sao.

125
00:10:01,475 --> 00:10:06,439
‎- Không sao đâu, Mercedes. Cô cứ ra đi.
‎- Em không nghe à. Đã bảo để anh xử lý mà.

126
00:10:07,148 --> 00:10:10,735
‎Camila, tôi cũng đang bàng hoàng
‎như hai người thôi.

127
00:10:10,818 --> 00:10:14,989
‎Tôi đã yêu cầu đội của tôi họp
‎để xem có thể đã có chuyện gì rồi.

128
00:10:15,698 --> 00:10:19,243
‎Quy chuẩn đối với những việc kiểu này
‎nghiêm ngặt lắm.

129
00:10:19,327 --> 00:10:21,454
‎Thế à? Thế đã có chuyện gì?

130
00:10:23,539 --> 00:10:28,085
‎Tôi e là mọi dấu hiệu
‎đều quy về bác sĩ mổ còn lại.

131
00:10:29,337 --> 00:10:33,674
‎Tôi sẽ rất bất ngờ nếu anh ta là thủ phạm,
‎mà chả còn lời giải thích khác.

132
00:10:33,758 --> 00:10:35,551
‎Tay đó là tội phạm.

133
00:10:37,053 --> 00:10:42,725
‎Đây là chuyện cực kỳ nghiêm trọng.
‎Tôi xin hai người, làm ơn giữ bình tĩnh.

134
00:10:42,808 --> 00:10:43,934
‎Còn việc này nữa.

135
00:10:45,019 --> 00:10:48,230
‎Một việc hai người nên biết.

136
00:10:49,774 --> 00:10:52,485
‎Cô gái này, Valeria Duque,

137
00:10:52,985 --> 00:10:56,364
‎có tên trong
‎một danh sách hiến tạng tự nguyện.

138
00:11:00,117 --> 00:11:01,494
‎Khi một người trong này

139
00:11:01,577 --> 00:11:05,289
‎gặp tai nạn nghiêm trọng,
‎bị đột quỵ, nói chung là nghiêm trọng,

140
00:11:05,373 --> 00:11:07,708
‎hệ thống sẽ tự động báo về.

141
00:11:08,417 --> 00:11:12,546
‎Bác sĩ mổ còn lại đã kiểm tra chéo,
‎và thấy có vẻ đủ điều kiện.

142
00:11:13,047 --> 00:11:14,590
‎Một hoàn cảnh lý tưởng.

143
00:11:15,675 --> 00:11:19,553
‎Một tai nạn nghiêm trọng,
‎trong đó bệnh nhân đã chết não,

144
00:11:20,221 --> 00:11:21,931
‎nhưng tim vẫn đập.

145
00:11:22,014 --> 00:11:24,058
‎Đó đâu phải tai nạn, bác sĩ.

146
00:11:24,642 --> 00:11:27,812
‎Cô ấy bị giết! Chúng moi tim cô ấy ra!

147
00:11:27,895 --> 00:11:29,105
‎Bình tĩnh, cưng.

148
00:11:29,188 --> 00:11:34,276
‎Hai người hiểu buôn nội tạng là gì không?
‎Anh hiểu em đang nói gì không, Zacarías?

149
00:11:34,360 --> 00:11:36,821
‎Anh biết. Bọn anh hiểu. Bình tĩnh đi nào?

150
00:11:36,904 --> 00:11:38,572
‎Camila, xin cô bình tĩnh đã.

151
00:11:38,656 --> 00:11:41,075
‎Thứ cô đang nói đến rất ác nghiệt.

152
00:11:41,158 --> 00:11:42,076
‎Rất bệnh hoạn.

153
00:11:43,369 --> 00:11:46,372
‎Nhưng tôi hứa với cô,
‎chúng tôi sẽ làm cho ra nhẽ.

154
00:11:47,623 --> 00:11:50,000
‎Hai người không làm thì tôi sẽ làm.

155
00:11:51,168 --> 00:11:52,294
‎Nhớ lấy lời tôi.

156
00:12:00,845 --> 00:12:03,889
‎- Camila. Cưng à.
‎- Em muốn ở một mình.

157
00:12:04,724 --> 00:12:06,976
‎- Ảnh hưởng đến cả hai mà.
‎- Mà em bị.

158
00:12:07,059 --> 00:12:10,062
‎Trong người em
‎có quả tim bị lấy cắp, anh thì không.

159
00:12:19,405 --> 00:12:22,908
‎Lần đầu tiên mà được thế này
‎là không tệ đâu.

160
00:12:23,534 --> 00:12:24,827
‎Mà cũng chưa đủ tốt.

161
00:12:25,327 --> 00:12:27,663
‎Tôi phải học càng nhanh càng tốt.

162
00:12:29,874 --> 00:12:32,710
‎Ô hay, Simón.
‎Anh định đi cướp ngân hàng hay sao?

163
00:12:33,294 --> 00:12:35,504
‎Tôi không muốn con tôi mồ côi.

164
00:12:36,714 --> 00:12:40,259
‎Ừ, nhưng với cái giá nào?
‎Anh đang gặp chuyện gì à?

165
00:12:40,342 --> 00:12:42,178
‎Tôi không phí thì giờ được.

166
00:12:51,812 --> 00:12:55,816
‎Hay kiểm tra xong qua nhà tớ đi?
‎Bố mẹ tớ không có nhà đâu.

167
00:12:55,900 --> 00:13:00,070
‎Ngon lành. Mua mấy chai bia nhé.
‎Tớ biết một chỗ bán rẻ lắm.

168
00:13:00,154 --> 00:13:04,700
‎Chắc tớ không qua được rồi.
‎Tớ đang ở nhà dì, mà dì ấy hơi kiểm soát.

169
00:13:05,451 --> 00:13:07,036
‎- Tớ xin lỗi.
‎- Ừ.

170
00:13:12,166 --> 00:13:13,000
‎A lô?

171
00:13:13,793 --> 00:13:15,211
<i>‎Chào cô bồi bàn.</i>

172
00:13:17,505 --> 00:13:22,092
‎- Ai cho anh số em? Rõ là chả phải em.
‎- Ừ, nhưng em cho anh nhiều thứ khác.

173
00:13:23,803 --> 00:13:26,931
<i>‎Anh đón em nhé.</i>
<i>‎Anh muốn dẫn em đến chỗ này, em sẽ mê.</i>

174
00:13:27,932 --> 00:13:29,016
‎Thôi, khỏi cần.

175
00:13:29,975 --> 00:13:31,477
‎Em phải làm bài kiểm tra.

176
00:13:31,560 --> 00:13:35,856
‎Bảo em có việc khẩn cấp, hôm khác làm đi.

177
00:13:37,233 --> 00:13:38,651
‎Hai tiếng nữa em xong.

178
00:13:39,360 --> 00:13:42,988
‎Anh đợi được thì đi.
‎Không thì tìm em gái khác đi.

179
00:13:44,907 --> 00:13:48,577
‎Bạn gái anh
‎hóa ra lại là mọt sách, hẳn rồi.

180
00:13:48,661 --> 00:13:50,204
‎Em không phải bạn gái anh.

181
00:13:53,999 --> 00:13:55,209
‎Thôi, gặp anh sau.

182
00:14:24,864 --> 00:14:27,491
‎Tôi biết chỗ giúp được anh đỡ ho đấy.

183
00:14:27,992 --> 00:14:30,119
‎Họ còn cho anh thuốc cơ.

184
00:14:31,120 --> 00:14:32,580
‎Là chỗ nào?

185
00:14:36,417 --> 00:14:38,043
‎Phiền anh vén áo lên.

186
00:14:39,545 --> 00:14:40,504
‎Hít sâu vào.

187
00:14:44,592 --> 00:14:45,426
‎Lại đi.

188
00:14:47,094 --> 00:14:49,013
‎Rồi, không có gì nghiêm trọng.

189
00:14:49,722 --> 00:14:53,601
‎Cứ 12 tiếng uống một viên này,
‎sau bảy ngày anh sẽ đỡ hơn nhiều.

190
00:14:54,560 --> 00:14:58,188
‎Tôi chưa từng được kiểm tra
‎toàn diện thế này, bác sĩ. Cảm ơn.

191
00:14:58,272 --> 00:15:00,941
‎Họ kiểm tra đến tận răng cho anh mà.

192
00:15:01,025 --> 00:15:03,903
‎Anh ra ngoài đợi nhé?
‎Tôi cũng làm kiểm tra cái.

193
00:15:03,986 --> 00:15:06,363
‎Vâng, bà ạ. Cảm ơn bác sĩ. Tôi xin phép.

194
00:15:10,159 --> 00:15:12,286
‎Sao? Anh ta có đủ chuẩn không?

195
00:15:14,747 --> 00:15:17,207
‎Dạo này cậu khó tính quá đấy, Mujica.

196
00:15:17,708 --> 00:15:22,296
‎Ta phải đợi xét nghiệm máu xong đã,
‎nhưng anh ta có vẻ ổn.

197
00:15:24,632 --> 00:15:27,384
‎Nếu suôn sẻ thì chiều nay là ta xong.

198
00:15:31,388 --> 00:15:32,348
‎Sám.

199
00:15:33,849 --> 00:15:34,683
‎Tứ quý.

200
00:15:35,351 --> 00:15:36,185
‎Tôi ăn.

201
00:15:37,144 --> 00:15:38,020
‎Lại ăn.

202
00:15:40,564 --> 00:15:41,565
‎Nào…

203
00:15:41,649 --> 00:15:45,653
‎Xem ai này. Vợ tương lai của tôi đấy.

204
00:15:45,736 --> 00:15:46,946
‎Em ổn không, cưng?

205
00:15:47,029 --> 00:15:49,365
‎Ổn. Siêu ổn, như mọi khi.

206
00:15:49,865 --> 00:15:52,993
‎Tốt rồi. Em gặp họ rồi nhỉ?
‎Đây là mấy ông trong đảng.

207
00:15:53,744 --> 00:15:57,039
‎Còn kia là Lucho,
‎con riêng bên vợ tương lai của tôi.

208
00:15:57,790 --> 00:16:01,085
‎Bố không rủ con
‎vì bố nghĩ con không khoái đánh xì phé.

209
00:16:01,168 --> 00:16:03,337
‎Tôi đồng tính nên ông nghĩ thế à?

210
00:16:05,714 --> 00:16:08,342
‎Bố khỉ, con y xì mẹ con.

211
00:16:08,425 --> 00:16:10,260
‎Mồm mép đáo để.

212
00:16:10,344 --> 00:16:13,764
‎Mau lên, đem giùm
‎một ly Whiskey cho Luchito.

213
00:16:15,265 --> 00:16:19,144
‎Hai cô bé bạn anh vẫn ở đây à?

214
00:16:19,895 --> 00:16:21,855
‎Đừng quên anh vẫn đang độc thân.

215
00:16:22,356 --> 00:16:25,651
‎Ta cưới nhau rồi, anh sẽ giấu chúng đi.

216
00:16:26,235 --> 00:16:28,737
‎Hay anh giấu biệt chúng đi luôn đi?

217
00:16:29,238 --> 00:16:31,699
‎Nhớ là Camila sắp đến chụp ảnh ta đấy.

218
00:16:31,782 --> 00:16:33,993
‎Trời ạ. Phiền phức thế.

219
00:16:34,076 --> 00:16:36,912
‎- Lại chụp ảnh à?
‎- Ừ, lại chụp ảnh.

220
00:16:37,496 --> 00:16:41,542
‎Còn một ký giả sắp đến phỏng vấn ta nữa.

221
00:16:41,625 --> 00:16:42,459
‎Ừ.

222
00:16:42,960 --> 00:16:45,838
‎Và em sẽ lên trang bìa số sắp tới.

223
00:16:45,921 --> 00:16:47,423
‎Mình em thôi, nhân tiện.

224
00:16:49,591 --> 00:16:54,221
‎Hai cô thì dọn đồ dần đi.
‎Cũng sắp đến lúc rồi.

225
00:16:55,014 --> 00:16:55,848
‎Gì cơ?

226
00:16:59,935 --> 00:17:01,478
‎Mày chắc là ở đây không?

227
00:17:01,979 --> 00:17:05,315
‎- Bọn này khác gì chết rồi.
‎- Câm mồm và lái tiếp đi.

228
00:17:06,191 --> 00:17:08,193
‎- Bình tĩnh đi.
‎- Mày bình tĩnh ấy.

229
00:17:08,277 --> 00:17:11,697
‎Chết tiệt, hai đứa mày im đi.
‎Đi chậm thôi.

230
00:17:16,035 --> 00:17:17,244
‎Dừng.

231
00:17:18,912 --> 00:17:20,789
‎Nó kia rồi.

232
00:17:26,003 --> 00:17:27,212
‎Bình tĩnh, anh bạn.

233
00:17:27,296 --> 00:17:30,716
‎Bọn tôi đến từ
‎một tổ chức nhân đạo quốc tế

234
00:17:30,799 --> 00:17:32,718
‎chuyên giúp người gặp khó khăn.

235
00:17:33,343 --> 00:17:36,805
‎Hôm nay anh may rồi.
‎Bọn tôi đến giúp anh đổi đời. Ăn chứ?

236
00:17:38,182 --> 00:17:39,975
‎Thôi, cảm ơn. Tôi đi đây.

237
00:17:41,602 --> 00:17:43,562
‎Vô ơn thế cơ chứ. Cho mày đi đổi đời nào.

238
00:17:44,271 --> 00:17:45,105
‎Cứu!

239
00:17:45,898 --> 00:17:48,776
‎Mấy anh nhầm người rồi.
‎Tôi đâu có tiền đâu.

240
00:17:48,859 --> 00:17:52,112
‎Lo gì. Cái bên trong cũng quan trọng mà.

241
00:17:52,196 --> 00:17:55,365
‎- Ngoài hôi thế này thì trong thế nào.
‎- Thằng khốn.

242
00:17:56,533 --> 00:17:57,701
‎Đừng, xin mấy anh.

243
00:18:06,210 --> 00:18:10,005
<i>‎Xin chào, Camila đây.</i>
<i>‎Để lại lời nhắn sau tiếng bíp nhé. Cảm ơn.</i>

244
00:18:12,549 --> 00:18:15,427
<i>‎Có vẻ em sẽ</i>
<i>‎không bao giờ nghe điện của anh nữa.</i>

245
00:18:16,303 --> 00:18:18,639
<i>‎Camila, anh chẳng biết ở em có điều gì,</i>

246
00:18:19,389 --> 00:18:22,768
<i>‎nhưng anh chả thể ngừng nghĩ đến em.</i>
<i>‎Anh biết em cũng thế.</i>

247
00:18:24,186 --> 00:18:25,020
<i>‎Chào em.</i>

248
00:18:28,148 --> 00:18:31,276
‎Tôi sợ khi nghĩ
‎tình cảm tôi dành cho anh Simón

249
00:18:31,360 --> 00:18:34,321
‎không phải của tôi mà là của cô ấy.

250
00:18:35,030 --> 00:18:35,906
‎Của Valeria.

251
00:18:39,910 --> 00:18:43,205
‎Giờ tôi không dám tin Carrasco, Zacarías,

252
00:18:44,123 --> 00:18:45,082
‎và cả chính tôi.

253
00:18:46,542 --> 00:18:49,920
‎Cô biết không,
‎tôi đang nghiên cứu nạn buôn bán nội tạng.

254
00:18:51,755 --> 00:18:52,756
‎Và nó man rợ lắm.

255
00:18:54,341 --> 00:18:55,175
‎Thật đấy.

256
00:18:56,802 --> 00:18:59,680
‎Mùi quá thì đừng giận nhé, bác sĩ.

257
00:19:01,181 --> 00:19:05,352
‎Quan trọng là nó vẫn sống. Bọn tôi
‎chỉ chích một liều cho nó ngủ thôi.

258
00:19:06,228 --> 00:19:07,813
‎- Nó giãy quá.
‎- Bê vào.

259
00:19:07,896 --> 00:19:10,691
‎Rửa cho anh ta đi đã.
‎Dễ là nhiễm trùng rồi.

260
00:19:11,275 --> 00:19:14,236
<i>‎Ở Trung Quốc</i>
<i>‎có những ca gọi là ca khẩn cấp.</i>

261
00:19:14,987 --> 00:19:18,824
<i>‎Khi có người cần người hiến tặng</i>
<i>‎và có đủ nguồn lực,</i>

262
00:19:18,907 --> 00:19:22,411
<i>‎chúng sẽ kiếm một người khác</i>
<i>‎để lấy nội tạng.</i>

263
00:19:23,495 --> 00:19:28,292
<i>‎- Tôi cũng đọc qua rồi. Kinh khủng thật.</i>
<i>‎- Đó là một mạng lưới rất chặt chẽ.</i>

264
00:19:28,792 --> 00:19:31,336
‎Chúng thu lời
‎từ sự tuyệt vọng của một người

265
00:19:31,420 --> 00:19:36,341
‎đã phải đợi một quả thận hoặc một lá gan
‎hai, ba năm trong danh sách chờ.

266
00:19:36,425 --> 00:19:37,426
‎Hoặc một quả tim.

267
00:19:38,594 --> 00:19:44,099
‎Tôi từng trong một danh sách như thế rồi.
‎Tôi chả có mấy hy vọng. Đấy là mấu chốt.

268
00:19:44,808 --> 00:19:48,520
‎Sao quả tim này
‎có thể đến đúng lúc tôi sắp chết như thế?

269
00:19:49,855 --> 00:19:54,484
<i>‎Có vẻ chúng đang áp dụng mô hình đó ở đây.</i>
<i>‎Chúng bắt cóc người đã được kiểm tra</i>

270
00:19:54,568 --> 00:19:56,945
<i>‎rằng họ tương thích để hiến tặng.</i>

271
00:19:57,446 --> 00:20:00,991
‎Hoặc chúng đi bắt một người vô gia cư.

272
00:20:02,451 --> 00:20:08,582
‎Một người chả có bệnh tật gì, chả ai để ý.
‎Rồi chúng mổ lấy nội tạng của họ.

273
00:20:10,000 --> 00:20:15,255
<i>‎Phải chạy đua với thời gian, vì tuổi thọ</i>
<i>‎của nội tạng nằm ngoài cơ thể là cực ngắn.</i>

274
00:20:15,339 --> 00:20:18,342
‎Tôi biết Zacarías
‎làm chính trị không khoan nhượng.

275
00:20:18,842 --> 00:20:22,429
‎Mà tôi không nghĩ
‎anh ta đoạt mạng ai đó để lấy tim cho cô.

276
00:20:23,764 --> 00:20:28,894
‎Vả lại, tôi chả nghĩ một mạng lưới tinh vi
‎cỡ đó hoạt động được ở nước ta đâu.

277
00:20:30,687 --> 00:20:35,484
‎Chuyện này kinh khủng quá. Điên rồ quá.

278
00:20:42,866 --> 00:20:44,743
‎Sao đấy mẹ? Con đang đến rồi.

279
00:20:47,162 --> 00:20:48,121
‎Mẹ yên tâm.

280
00:21:03,845 --> 00:21:06,598
‎NGƯỜI MẸ, CHỊ, VỢ
‎GIA ĐÌNH SẼ MÃI YÊU

281
00:21:06,682 --> 00:21:08,558
‎15/3/1985 - 15/3/2021

282
00:21:23,740 --> 00:21:25,325
<i>‎Theo anh, quan trọng nhất</i>

283
00:21:25,909 --> 00:21:28,495
‎là ta đừng bao giờ thôi làm nhau bất ngờ.

284
00:21:29,079 --> 00:21:31,748
‎Em muốn cuộc đời em
‎được bàn tay anh nhào nặn.

285
00:21:32,416 --> 00:21:34,751
‎Anh mong mọi ngả đường

286
00:21:35,961 --> 00:21:38,338
‎sẽ luôn đưa anh về bên em.

287
00:21:39,256 --> 00:21:42,134
‎Em muốn con ta
‎sẽ trở thành người tốt hơn ta.

288
00:21:42,217 --> 00:21:46,430
‎Từ giờ trở đi,
‎mong mọi buổi sáng và mọi buổi tối

289
00:21:47,597 --> 00:21:48,974
‎đều thật sự khó quên.

290
00:21:49,516 --> 00:21:51,310
‎Mong ta yêu nhau nhiều tới nỗi

291
00:21:52,602 --> 00:21:56,189
‎tình yêu đôi ta vẫn sống
‎khi ta đã lìa đời.

292
00:21:56,690 --> 00:21:57,607
‎Rồi đấy…

293
00:21:59,359 --> 00:22:00,360
‎Làm chồng em nhé?

294
00:22:01,570 --> 00:22:03,196
‎Ừ, giờ em là vợ anh.

295
00:22:04,906 --> 00:22:07,701
‎Hoan hô! Hay quá, Simón!

296
00:23:19,481 --> 00:23:20,565
‎Con ổn không?

297
00:23:21,274 --> 00:23:23,276
‎Ổn mẹ ạ. Mẹ thì sao?

298
00:23:24,111 --> 00:23:25,404
‎Không thể ổn hơn.

299
00:23:26,822 --> 00:23:28,615
‎Ta bàn trước vụ chụp ảnh đi.

300
00:23:28,698 --> 00:23:32,577
‎Mẹ muốn chụp đẹp đẹp
‎kiểu Barack và Michelle ấy.

301
00:23:32,661 --> 00:23:35,372
‎Vì chả ai trông xịn bằng nhà Obama.

302
00:23:35,455 --> 00:23:38,875
‎Mẹ, con chụp ảnh thôi,
‎con có biết làm phép đâu.

303
00:23:38,959 --> 00:23:41,545
‎Hôn phu của mẹ cũng chả phải Barack Obama.

304
00:23:41,628 --> 00:23:43,004
‎Con hiểu ý mẹ mà.

305
00:23:43,088 --> 00:23:46,508
‎Mẹ muốn cái thần thái đấy,
‎cái hình ảnh thành công đấy.

306
00:23:49,845 --> 00:23:54,307
‎- Con khó chịu cái gì thế, Camila?
‎- Mọi thứ, mẹ ạ. Cái tấn trò này.

307
00:23:54,391 --> 00:23:56,184
‎Mẹ sắp lấy một lão đại đần

308
00:23:56,268 --> 00:24:00,564
‎chỉ để lại được nổi tiếng chốc lát.
‎Con nghĩ là thật thảm hại.

309
00:24:01,940 --> 00:24:05,318
‎Bốn năm chứ,
‎nếu Cárdenas lên làm tổng thống.

310
00:24:05,819 --> 00:24:07,779
‎Lão không lên được thì mẹ ly dị.

311
00:24:08,280 --> 00:24:11,032
‎Chắc mẹ tự hào
‎về kế hoạch cuộc đời của mẹ lắm.

312
00:24:12,242 --> 00:24:13,076
‎Đưa con.

313
00:24:13,702 --> 00:24:16,329
‎Sao mừng cho mẹ mà con khó khăn thế?

314
00:24:17,122 --> 00:24:20,876
‎Mẹ thắc mắc
‎bao giờ mới đến ngày con thôi ảo tưởng

315
00:24:20,959 --> 00:24:24,004
‎để nhận ra là
‎thế giới không chỉ có mình con.

316
00:24:24,087 --> 00:24:29,426
‎Mẹ, con không có nhiều thời gian đâu ạ.
‎Con muốn chụp ảnh cho xong đi thôi.

317
00:24:32,304 --> 00:24:37,601
‎Zac, tôi biết cậu là số một, nhưng
‎màn thả séc đúng là trên cả mong đợi.

318
00:24:37,684 --> 00:24:40,103
‎Tất cả đang nhắc đến nó. Tất cả.

319
00:24:40,187 --> 00:24:43,064
‎Một tay tù nhân còn gom được hẳn 100 tờ.

320
00:24:43,148 --> 00:24:46,026
‎Tức là ta nợ hắn 24, 26…

321
00:24:46,109 --> 00:24:48,945
‎Hơi bị nhiều tiền.
‎Đương nhiên ta phải đắc cử đã

322
00:24:49,029 --> 00:24:51,490
‎để dẹp đám ăn xin đó đi.

323
00:24:51,990 --> 00:24:53,325
‎Bọn ông chụp ảnh chưa?

324
00:24:53,992 --> 00:24:56,828
‎Camila tới, trông ngơ ngẩn y hệt cậu.

325
00:24:57,871 --> 00:24:59,915
‎Sao đấy? Cô cậu cãi nhau à?

326
00:25:00,624 --> 00:25:05,045
‎- Đời tư của tôi chả phải việc của ông.
‎- Nhưng ta là người nhà mà, Zaquito.

327
00:25:05,545 --> 00:25:06,379
‎Biết gì không?

328
00:25:06,880 --> 00:25:10,926
‎Cố làm con gái riêng bên vợ tương lai tôi
‎vui suốt ngày

329
00:25:11,009 --> 00:25:13,803
‎để chụp ảnh cho đẹp nhé.

330
00:25:24,231 --> 00:25:25,065
‎Anh muốn gì?

331
00:25:25,690 --> 00:25:28,151
‎Tôi muốn biết anh thích quà bọn tôi gửi

332
00:25:28,235 --> 00:25:31,154
‎để cải thiện tiếng tăm
‎cho ứng viên của ta không.

333
00:25:31,655 --> 00:25:34,783
‎Tôi ghét bất ngờ lắm đấy.
‎Anh nên bàn với tôi trước.

334
00:25:34,866 --> 00:25:38,912
‎Ở đời, những gì hay ho nhất
‎đều đến một cách tự phát.

335
00:25:39,871 --> 00:25:41,998
‎Tôi muốn hôm nay ta gặp nhau

336
00:25:42,082 --> 00:25:44,793
‎để bàn vài chi tiết có lợi cho cả đôi bên.

337
00:25:44,876 --> 00:25:48,255
‎Không được. Tôi có việc rồi.
‎Để tôi đặt lịch ngày mai.

338
00:25:58,848 --> 00:26:02,602
‎Cấy ghép và hiến tạng
‎mỗi năm cứu được tới 28.000 mạng người.

339
00:26:02,686 --> 00:26:05,230
‎Chỉ một người
‎có thể cứu tới tám mạng người.

340
00:26:05,313 --> 00:26:08,817
‎Hay phết nhỉ.
‎Những nội tạng nào đang được săn đón nhất?

341
00:26:08,900 --> 00:26:12,904
‎Gan, thận, phổi, tim,
‎tiếp đến là tuyến tụy và ruột.

342
00:26:12,988 --> 00:26:15,407
‎Quy trình để thành người hiến tạng là gì?

343
00:26:15,907 --> 00:26:17,242
‎Đơn giản lắm.

344
00:26:17,325 --> 00:26:21,830
‎Một người có thể
‎đăng ký trực tiếp hoặc đăng ký trực tuyến,

345
00:26:21,913 --> 00:26:24,291
‎cũng được tự quyết sẽ hiến nội tạng nào.

346
00:26:24,833 --> 00:26:27,294
‎Thế ai xử lý dữ liệu về người hiến tặng?

347
00:26:27,377 --> 00:26:29,754
‎Mọi thông tin
‎sẽ được đưa vào cơ sở dữ liệu.

348
00:26:29,838 --> 00:26:32,507
‎Thế thì tôi cần cô giúp rồi.

349
00:26:33,091 --> 00:26:36,469
‎Tôi xin lỗi,
‎nhưng thông tin đó được bảo mật 100%.

350
00:26:37,095 --> 00:26:42,434
‎Tôi chỉ cần xác nhận xem tên tôi đang tìm
‎có trong cơ sở dữ liệu không thôi.

351
00:26:44,978 --> 00:26:45,979
‎Valeria Duque.

352
00:26:47,355 --> 00:26:48,648
‎Cừ lắm, Bracho.

353
00:26:49,232 --> 00:26:51,526
‎Chi tiết có hết trong báo cáo nhé sếp.

354
00:26:51,610 --> 00:26:53,612
‎Tôi sẽ xem lại kỹ càng.

355
00:26:53,695 --> 00:26:54,613
‎Rõ ạ.

356
00:26:59,367 --> 00:27:02,412
‎Nghe đồn cuộc hôn nhân này là sắp đặt.

357
00:27:03,121 --> 00:27:05,290
‎Bọn tôi sắp đặt mỗi phong cách thôi.

358
00:27:05,373 --> 00:27:07,834
‎Lúc nào bọn tôi cũng ăn vận chỉn chu.

359
00:27:07,917 --> 00:27:11,963
‎Có Hoa hậu Hoàn vũ ngồi cạnh
‎thì tôi bô nhếch làm sao được.

360
00:27:12,047 --> 00:27:17,469
‎Ừ, tình yêu cũng là một quyết định.
‎Và bọn tôi đã quyết định phải lòng nhau.

361
00:27:17,552 --> 00:27:21,181
‎Nhưng ông Cárdenas,
‎cho tôi hỏi, ông có ý định tìm vợ ạ?

362
00:27:21,264 --> 00:27:23,600
‎Em gái ạ, tôi nói em hay.

363
00:27:23,683 --> 00:27:28,605
‎Đàn ông bọn tôi không đi tìm vợ đâu.
‎Mà vợ tự tìm đến bọn tôi.

364
00:27:29,356 --> 00:27:30,732
‎Họ đuổi bắt bọn tôi.

365
00:27:31,316 --> 00:27:36,738
‎Phu nhân tôi
‎trói buộc được tôi như bây giờ là vì thế.

366
00:27:36,821 --> 00:27:37,864
‎Cô thấy không?

367
00:27:38,448 --> 00:27:43,453
‎Được ở bên chàng hoàng tử bạch mã này
‎thì sao tôi từ chối kết hôn cho nổi?

368
00:27:48,041 --> 00:27:49,042
<i>‎Camila, ổn không?</i>

369
00:27:52,170 --> 00:27:55,131
‎- Sao thế?
‎- Tôi mệt quá.

370
00:27:56,549 --> 00:27:58,843
‎Cố lên, sắp tới rồi.

371
00:28:00,011 --> 00:28:01,888
‎Không được. Đợi tôi chút.

372
00:28:04,391 --> 00:28:05,225
‎Cố lên.

373
00:28:07,560 --> 00:28:08,395
‎Không được.

374
00:28:16,194 --> 00:28:17,654
<i>‎Do tim cô đấy, Camila.</i>

375
00:28:17,737 --> 00:28:19,155
‎Do tâm thất trái của cô.

376
00:28:19,656 --> 00:28:21,908
‎Nó đang hoạt động với 20% công suất.

377
00:28:22,575 --> 00:28:23,702
‎Nghĩa là sao?

378
00:28:23,785 --> 00:28:26,454
‎Phải để sau leo núi rồi, em trai ạ.

379
00:28:27,247 --> 00:28:28,665
‎Phức tạp hơn thế đấy.

380
00:28:29,165 --> 00:28:32,127
‎Cô bị một bệnh gọi là bệnh cơ tim giãn.

381
00:28:32,877 --> 00:28:38,091
‎- Anh nói rõ hơn được không?
<i>‎- </i>‎Con gái bà phải làm cấy ghép tim gấp.

382
00:28:40,301 --> 00:28:43,722
‎Cấy ghép? Tôi không làm thì sao?

383
00:28:44,723 --> 00:28:48,226
‎Nếu không làm
‎thì tối đa cô chỉ sống được ba năm nữa.

384
00:28:49,352 --> 00:28:50,270
‎Tôi rất tiếc.

385
00:29:11,166 --> 00:29:13,960
‎Camila, em có chồng rồi anh cũng mặc kệ.

386
00:29:15,503 --> 00:29:20,925
‎Có đau tiếp anh cũng kệ luôn. Anh không
‎dừng lại đâu. Anh cần em biết thế.

387
00:30:07,722 --> 00:30:10,266
‎Đồ chết nhát.
‎Nhưng thôi, vẫn thưởng em này.

388
00:30:10,767 --> 00:30:11,768
‎Tặng em à?

389
00:30:11,851 --> 00:30:15,480
‎Cô nào anh cũng cưa kiểu này à?
‎Xúc phạm người ta ấy?

390
00:30:15,563 --> 00:30:19,651
‎Thì anh cưa được một em tên là…

391
00:30:19,734 --> 00:30:22,987
‎- Sam… Samanta rồi đây.
‎- Samanta. Rất vui được gặp anh.

392
00:30:25,782 --> 00:30:29,410
‎Anh chưa lừa được em hẳn đâu.
‎Anh mới chuốc thuốc em thôi.

393
00:30:30,036 --> 00:30:31,579
‎- Anh á?
‎- Anh quên rồi à?

394
00:30:31,663 --> 00:30:35,875
‎- Em nói chuyện với ai đấy?
‎- Anh tự phụ thật đấy. Em ghét anh lắm.

395
00:30:36,543 --> 00:30:38,211
‎Càng ngày em càng ghét anh.

396
00:30:40,463 --> 00:30:41,548
‎Ngược lại…

397
00:30:43,591 --> 00:30:46,094
‎anh thì ngày càng mê em hơn.

398
00:30:47,512 --> 00:30:48,346
‎Thật hả?

399
00:31:05,738 --> 00:31:07,323
‎- Chào anh.
‎- Chào em.

400
00:31:09,075 --> 00:31:10,326
‎Sao anh lại có súng?

401
00:31:12,370 --> 00:31:15,999
‎Có một tay khả nghi
‎đến hỏi linh tinh, anh muốn…

402
00:31:19,627 --> 00:31:21,671
‎Anh dẫn hai đứa qua nhà em vì thế?

403
00:31:22,881 --> 00:31:25,258
‎Simón, anh bị làm sao vậy?

404
00:31:25,341 --> 00:31:29,846
‎- Anh không muốn bị hỏi cung.
‎- Và chả muốn ở bên con. Anh phải thôi đi.

405
00:31:31,180 --> 00:31:34,684
‎Việc xảy ra với chị Valeria kinh khủng,
‎mà con anh cần anh.

406
00:31:34,767 --> 00:31:36,394
‎Nếu chúng làm phiền em…

407
00:31:36,477 --> 00:31:39,439
‎Không hề. Anh biết là không phải mà.
‎Em quý chúng.

408
00:31:39,939 --> 00:31:42,400
‎Nhưng không phải mỗi anh đang bất ổn.

409
00:31:43,735 --> 00:31:45,820
‎Simón, Lucas đang bất ổn.

410
00:31:46,362 --> 00:31:49,490
‎Nó gặp ác mộng ghê lắm.
‎Tối qua nó còn tè dầm.

411
00:31:50,783 --> 00:31:51,868
‎Nó cần anh.

412
00:31:52,952 --> 00:31:56,289
‎- Chị Valeria mất…
‎- Không, Valeria không mất, bị giết.

413
00:31:56,372 --> 00:31:59,834
‎Ừ, em cũng mất
‎chị gái duy nhất đấy, đừng quên.

414
00:32:00,335 --> 00:32:04,714
‎Nhưng vẫn phải sống tiếp thôi. Trả thù
‎không làm chị ấy sống lại được đâu.

415
00:32:08,343 --> 00:32:10,261
‎Anh Julio bảo anh có gặp một cô.

416
00:32:18,937 --> 00:32:21,064
‎Hay anh tập trung chữa lành đi?

417
00:32:31,324 --> 00:32:32,158
‎A lô?

418
00:32:32,825 --> 00:32:35,620
<i>‎Chào Tomasito. Biết ai đây không?</i>

419
00:32:35,703 --> 00:32:41,626
‎- Thôi, giờ không được đâu. Tao đang bận.
‎- <i>‎Mày đang đi chơi với con bé ở nhà mày à?</i>

420
00:32:43,002 --> 00:32:45,713
‎Tao nói rồi,
‎cấm nghĩ, nhắc đến hay nhìn cô ấy.

421
00:32:46,214 --> 00:32:48,967
<i>‎Tao muốn nhìn</i>
<i>‎tiền cho món hàng tao đưa mày ấy.</i>

422
00:32:49,467 --> 00:32:53,805
<i>‎Chào ghệ mày rồi đi xử lý đi.</i>
<i>‎Mày biết cái gì tốt nhất mà, đúng không?</i>

423
00:32:54,305 --> 00:32:55,974
‎Bình tĩnh đi, Garabato.

424
00:32:57,141 --> 00:32:58,851
‎Kiếm gì uống đi. Thư giãn đi.

425
00:33:00,311 --> 00:33:01,854
‎Tao bảo rồi, tao đang bận.

426
00:33:05,650 --> 00:33:07,527
‎Mấy người này muốn gì vậy?

427
00:33:09,529 --> 00:33:10,363
‎Tomás.

428
00:33:12,281 --> 00:33:14,200
‎- Chúng muốn gì? Anh nói đi!
‎- Chả gì cả.

429
00:33:14,283 --> 00:33:17,078
‎- Ngồi đây đợi nhé. Không sao đâu.
‎- Cái gì đấy?

430
00:33:18,579 --> 00:33:20,540
‎- Chào mấy bồ.
‎- Tomás.

431
00:33:20,623 --> 00:33:23,042
‎Đến uống trà à? Uống đường hay viên ngọt?

432
00:33:24,877 --> 00:33:28,423
‎Lần đầu và cuối
‎mày dập máy lúc tao nói. Lấy tiền cho tao.

433
00:33:30,591 --> 00:33:33,052
‎Mày phải biết tin tưởng chứ, cộng sự.

434
00:33:33,803 --> 00:33:36,139
‎Cho tao ba hôm, tao lấy tiền cho.

435
00:33:36,639 --> 00:33:39,308
‎Ba hôm. Tao cho mày ba viên thì có.

436
00:33:39,392 --> 00:33:40,852
‎Thôi đi. Bỏ anh ấy ra!

437
00:33:40,935 --> 00:33:44,355
‎Chết rồi. Bạn gái nó đến bảo vệ nó kìa.

438
00:33:45,231 --> 00:33:49,986
‎- Nó ngon đấy.
‎- Ba tiếng. Khẩn trương đi. Kiếm tiền đi.

439
00:33:50,945 --> 00:33:51,779
‎Đi thôi.

440
00:33:51,863 --> 00:33:53,740
‎Thôi, thả cô ấy ra.

441
00:33:53,823 --> 00:33:54,907
‎Nó ở lại đây.

442
00:33:57,326 --> 00:33:58,161
‎Cái gì?

443
00:34:00,621 --> 00:34:01,539
‎Cái gì?

444
00:34:03,082 --> 00:34:07,962
‎- Việc giữa mày với tao mà, đồ khốn. Tao…
‎- Coi chừng, thằng ranh. Coi chừng đấy.

445
00:34:10,298 --> 00:34:14,969
‎Đi đi, bồ. Mày đang phí thì giờ đấy.
‎Đi đi thằng ranh!

446
00:34:34,489 --> 00:34:37,200
‎Mấy tháng trước Camila sắp chết.

447
00:34:38,826 --> 00:34:42,371
‎Cô ấy quá cần một quả tim,
‎mà bọn tôi chả kiếm đâu ra, nên…

448
00:34:44,373 --> 00:34:45,208
‎ờ…

449
00:34:47,043 --> 00:34:48,586
‎tôi mua một quả ở chợ đen.

450
00:34:49,212 --> 00:34:53,633
‎Là anh làm trái quy trình danh sách chờ
‎của bệnh viện? Có gì ghê gớm đâu.

451
00:34:55,176 --> 00:34:56,010
‎Không phải.

452
00:34:57,595 --> 00:34:59,889
‎Vấn đề là, tổ chức đó…

453
00:35:01,933 --> 00:35:05,520
‎kiếm được một người
‎có quả tim tương thích với tim cô ấy.

454
00:35:07,438 --> 00:35:09,148
‎Chúng bắt cóc cô ta, Marcelo.

455
00:35:12,443 --> 00:35:13,444
‎Chúng giết cô ta.

456
00:35:18,074 --> 00:35:19,534
‎Chúng moi tim cô ta ra

457
00:35:21,244 --> 00:35:25,790
‎để cứu mạng vợ tôi. Chúng đe dọa tôi
‎để thâm nhập vào chiến dịch.

458
00:35:27,959 --> 00:35:30,002
‎Bao giờ Cárdenas lên tổng thống,

459
00:35:30,086 --> 00:35:33,047
‎chúng muốn được lão giúp,
‎được hưởng lợi nhất định.

460
00:35:36,425 --> 00:35:41,764
‎Chưa hết, Camila biết
‎người hiến tặng của cô ấy bị làm sao rồi.

461
00:35:42,557 --> 00:35:45,434
‎- Cô ấy hỏi tôi có dính líu không.
‎- Anh bảo sao?

462
00:35:45,518 --> 00:35:50,731
‎Tôi có ngu đâu, Marcelo. Mối quan hệ
‎của bọn tôi đang có đủ vấn đề rồi.

463
00:35:53,067 --> 00:35:55,027
‎Chưa kể còn thằng khốn kia nữa.

464
00:35:55,778 --> 00:35:56,737
‎Ai?

465
00:35:56,821 --> 00:35:58,281
‎Thằng bán pizza đần độn.

466
00:35:59,824 --> 00:36:03,828
‎Lúc đầu tôi tưởng hắn vô hại thôi,
‎nhưng hắn gần gũi cô ấy quá rồi.

467
00:36:06,080 --> 00:36:07,874
‎Hắn với cô ấy đang có gì ấy.

468
00:36:09,876 --> 00:36:11,085
‎Tôi nói anh hay.

469
00:36:13,754 --> 00:36:15,631
‎Tôi mạo hiểm quá nhiều vì Camila rồi.

470
00:36:18,176 --> 00:36:19,719
‎Tôi không định để mất cô ấy đâu.

471
00:36:43,743 --> 00:36:44,744
‎Lại đây.

472
00:36:58,925 --> 00:36:59,759
‎Lại đây.

473
00:40:54,618 --> 00:40:59,623
‎Biên dịch: Frank G

