1
00:00:06,548 --> 00:00:07,799
‎- Simón.
‎- Thôi đi.

2
00:00:07,882 --> 00:00:10,385
‎- Tao cần một lời giải thích.
‎- Đủ rồi!

3
00:00:10,468 --> 00:00:11,302
‎Simón.

4
00:00:11,386 --> 00:00:13,138
‎Anh Duque, tôi hiểu mà.

5
00:00:14,055 --> 00:00:16,808
‎Người ta bảo không ai giấu nổi nỗi đau.

6
00:00:16,891 --> 00:00:20,353
‎Tôi không hình dung nổi
‎anh đã đau khổ đến mức nào.

7
00:00:20,437 --> 00:00:24,691
‎Bi kịch mà anh đã… Bình tĩnh. Xin anh
‎đừng đụng vào tôi. Đừng gây chuyện.

8
00:00:24,774 --> 00:00:25,775
‎Rodríguez.

9
00:00:25,859 --> 00:00:28,111
‎Ai đụng đến vợ tôi
‎thì tôi cũng phản ứng thế thôi.

10
00:00:28,611 --> 00:00:31,573
‎Tôi sẽ dám làm không từ việc gì.
‎Không từ việc gì.

11
00:00:32,949 --> 00:00:37,787
‎Nhưng anh phải hiểu, làm thế này
‎không hợp lý. Với các ca ghép nội tạng,

12
00:00:37,871 --> 00:00:41,249
‎việc tiết lộ danh tính người hiến tặng
‎tuyệt đối bị cấm.

13
00:00:41,332 --> 00:00:44,836
‎Anh biết mà. Tôi nói đúng không?
‎Làm thế này là quá vô lý.

14
00:00:44,919 --> 00:00:48,673
‎Anh còn đang rất liều lĩnh
‎khi buộc tội tôi và vợ tôi

15
00:00:48,757 --> 00:00:52,135
‎gây ra cái chết của vợ anh đấy.
‎Cho anh hiểu bối cảnh nhé.

16
00:00:53,136 --> 00:00:57,557
‎- Mỗi năm họ thực hiện 8.000 ca ghép tim.
‎- Ừ, tao biết rồi.

17
00:00:57,640 --> 00:01:02,437
‎Việc anh và Camila gặp nhau
‎là một sự trùng hợp đáng tiếc.

18
00:01:03,354 --> 00:01:06,524
‎- Tao chả tin mấy vụ trùng hợp.
‎- Tôi chán rồi. Đi đi.

19
00:01:06,608 --> 00:01:09,903
‎Đừng hòng buộc tội tôi
‎một việc tôi không làm. Thả cô ấy ra. Mau.

20
00:01:11,863 --> 00:01:12,697
‎Rodríguez.

21
00:01:19,412 --> 00:01:20,246
‎Cảm ơn.

22
00:01:22,332 --> 00:01:23,750
‎LOẠT PHIM NETFLIX

23
00:01:34,385 --> 00:01:36,179
<i>‎Mày còn chả biết dùng súng mà.</i>

24
00:01:41,810 --> 00:01:42,644
‎Tomás à?

25
00:01:42,727 --> 00:01:46,064
<i>‎- Sao thế? Chẳng thấy anh gọi em.</i>
‎- Anh muốn gặp em. Ta gặp nhé?

26
00:01:46,147 --> 00:01:50,235
‎Không, bố em phải ra ngoài rồi,
‎em không để em em ở nhà một mình được.

27
00:01:51,611 --> 00:01:55,448
‎- Anh chắc là anh ổn không thế?
<i>‎- </i>‎Ừ, anh ổn mà, Samantha.

28
00:01:56,324 --> 00:01:57,158
‎Chỉ là…

29
00:01:57,742 --> 00:01:59,369
‎Chạy đi, Samantha!

30
00:01:59,452 --> 00:02:01,746
‎Mày chọn chơi kiểu khó rồi đấy.

31
00:02:01,830 --> 00:02:03,331
‎Mày biết tao là ai rồi.

32
00:02:03,414 --> 00:02:07,043
‎- Em đang gặp nguy hiểm!
‎- Ta có việc cần giải quyết đấy.

33
00:02:07,627 --> 00:02:12,590
‎Tôi tự vệ thôi. Không thì bạn anh
‎bắn tôi rồi. Hắn chĩa súng vào tôi mà.

34
00:02:12,674 --> 00:02:16,386
‎Cho mày một tiếng để đến đây.
‎Hay mày muốn thấy bồ mày chết?

35
00:02:16,469 --> 00:02:17,887
‎Đi đi!

36
00:02:18,471 --> 00:02:22,183
‎Mày báo cảnh sát
‎là tao giết cả nhà mày đấy.

37
00:02:29,065 --> 00:02:31,234
‎Cảm ơn bác sĩ Lares. Bảo trọng.

38
00:02:31,317 --> 00:02:32,735
‎- Hân hạnh.
‎- Anh đi đi.

39
00:02:34,279 --> 00:02:36,906
‎Tôi bố trí cho Camila đổi viện rồi đấy.

40
00:02:36,990 --> 00:02:39,075
‎- Xe cấp cứu đang đến.
‎- Tốt.

41
00:02:40,326 --> 00:02:42,996
‎Nhưng giờ ta có
‎một vấn đề khác rồi, Zacarías.

42
00:02:43,079 --> 00:02:45,957
‎Ta phải hành động đi. Thật nhanh.

43
00:02:48,668 --> 00:02:49,502
‎Tôi biết.

44
00:02:52,755 --> 00:02:57,802
‎Chuyện cậu đang nói nghiêm trọng lắm đấy,
‎cậu Sarmiento. Cậu có chứng cứ không?

45
00:02:58,720 --> 00:02:59,637
‎Đem theo ấy?

46
00:02:59,721 --> 00:03:02,307
‎Chúng tôi cần xác minh
‎là thông tin này tin được.

47
00:03:02,974 --> 00:03:07,020
‎"Ở Vương quốc Kết thúc,
‎mọi thứ đều có giá hoặc chân giá trị".

48
00:03:07,520 --> 00:03:11,858
‎Câu đó là của Kant, một triết gia lỗi lạc.

49
00:03:12,483 --> 00:03:13,610
‎Chứng cứ mà tôi có

50
00:03:14,611 --> 00:03:18,656
‎sẽ không chỉ loại Cienfuegos
‎và con rối của hắn khỏi cuộc đua,

51
00:03:18,740 --> 00:03:22,952
‎mà còn mở thẳng đường
‎cho bà lên làm tổng thống luôn.

52
00:03:24,829 --> 00:03:26,372
‎Tôi đến để thương lượng

53
00:03:27,207 --> 00:03:29,334
‎cái giá mà bà sẵn sàng trả.

54
00:03:32,503 --> 00:03:35,798
‎Anh cần thẩm vấn cô ấy
‎thì đợi cô ấy ổn định đã chứ.

55
00:03:37,091 --> 00:03:41,387
‎- Tôi cần hỏi cả ông vài câu đấy.
‎- Được thôi. Anh muốn sao cũng được.

56
00:03:41,471 --> 00:03:44,766
‎Việc của tôi
‎là cứu người mà, đâu phải giết người.

57
00:03:44,849 --> 00:03:47,769
‎- Tất cả sẵn sàng rồi, bác sĩ Carrasco.
‎- Tốt lắm.

58
00:03:52,357 --> 00:03:57,570
‎Làm chính trị
‎không có nghĩa là tôi không có lương tâm.

59
00:04:00,448 --> 00:04:02,992
‎Ta ở giai đoạn cuối
‎của cuộc bầu cử rồi đấy.

60
00:04:04,994 --> 00:04:05,828
‎Quyết đi nhé.

61
00:04:09,040 --> 00:04:11,042
‎Anh muốn đổi lại gì?

62
00:04:12,377 --> 00:04:15,296
‎Một số đặc quyền nhỏ
‎cho tổ chức tôi đại diện.

63
00:04:17,090 --> 00:04:22,262
‎Chính khách thì phải biết giao kèo
‎với cả Chúa lẫn Ác quỷ.

64
00:04:25,098 --> 00:04:26,599
‎Vừa nhắc Ác quỷ xong…

65
00:04:31,980 --> 00:04:34,232
‎Bà ngồi đi, bà Tổng thống?

66
00:04:36,276 --> 00:04:38,236
‎Hay gọi là "tổng thống" thôi nhé?

67
00:04:39,153 --> 00:04:40,363
‎CẤP CỨU

68
00:04:55,962 --> 00:04:57,964
‎Anh yêu em như thằng khờ mất rồi.

69
00:05:05,388 --> 00:05:08,641
<i>‎- Anh muốn bảo vệ em mà không biết cách.</i>
<i>‎- Đây không phải cách đâu!</i>

70
00:05:08,725 --> 00:05:10,727
‎Em gặp chuyện gì thì anh chết mất.

71
00:05:11,811 --> 00:05:13,438
‎Có chuyện rồi.

72
00:05:22,572 --> 00:05:24,574
‎- Lucas.
‎- Dạ?

73
00:05:24,657 --> 00:05:26,701
‎Chị phải đi đây. Chị có việc gấp.

74
00:05:26,784 --> 00:05:28,119
‎Chú dì sắp đến rồi mà.

75
00:05:28,202 --> 00:05:30,913
‎Chú dì thấy chị để em ở nhà là giận đấy.

76
00:05:30,997 --> 00:05:34,250
‎Em lớn hơn rồi còn gì?
‎Em đợi mười phút không được à?

77
00:05:50,141 --> 00:05:54,062
‎BỆNH VIỆN TRUNG TÂM

78
00:05:54,145 --> 00:05:54,979
‎Chào.

79
00:05:55,730 --> 00:05:56,564
‎Sao rồi?

80
00:05:56,647 --> 00:06:00,360
‎Tới giờ, kết quả vẫn xác nhận
‎là không bị đào thải nội tạng.

81
00:06:02,362 --> 00:06:03,988
‎- Camila sẽ ổn chứ?
‎- Ừ.

82
00:06:04,489 --> 00:06:09,744
‎Ta không cần làm sinh thiết tim đâu.
‎Hôm nay có thể cho cô ấy ra viện được rồi.

83
00:06:24,592 --> 00:06:26,511
‎Thằng đần Checo. Không bao giờ nghe máy.

84
00:06:27,053 --> 00:06:30,973
‎Hắn như nào vậy? Đang thất nghiệp,
‎xong giờ lúc nào cũng bận.

85
00:06:31,057 --> 00:06:31,891
‎Lạ thật.

86
00:06:32,767 --> 00:06:36,521
‎- Mariachi sắp đến. Ta phải đi lo việc.
‎- Nó thì tính sao?

87
00:06:37,188 --> 00:06:38,606
‎Đợi con kia đến đi.

88
00:06:39,357 --> 00:06:42,985
‎Tao không làm mày dặt dẹo thêm đâu.
‎Tao không có thời gian.

89
00:06:44,320 --> 00:06:45,154
‎Nhưng

90
00:06:46,697 --> 00:06:47,824
‎nó mà không đến…

91
00:06:49,575 --> 00:06:51,077
‎thì mày trả giá thay đấy.

92
00:06:53,204 --> 00:06:54,414
‎Zacarías.

93
00:06:54,497 --> 00:06:56,374
‎Camila sao rồi? Bác sĩ bảo sao?

94
00:06:56,457 --> 00:07:00,545
‎- Cô ấy không bị đào thải nội tạng.
‎- Bảo mà. Bọn tôi thăm chị ấy nhé?

95
00:07:00,628 --> 00:07:02,130
‎Được chứ, vào thăm nó đi.

96
00:07:07,343 --> 00:07:09,137
‎Cô con riêng tội nghiệp.

97
00:07:10,221 --> 00:07:12,432
‎Nó khoái đồ ăn trong viện hay sao ấy.

98
00:07:12,974 --> 00:07:16,102
‎Hoặc có khi nó bị cấy tim loại xoàng rồi.

99
00:07:17,728 --> 00:07:20,273
‎Cậu có vẻ không giống đứa mới sỉ nhục tôi.

100
00:07:20,898 --> 00:07:22,483
‎Cậu có vẻ khác.

101
00:07:23,443 --> 00:07:24,360
‎Rối bời.

102
00:07:29,532 --> 00:07:30,450
‎Braulio, tôi…

103
00:07:34,162 --> 00:07:38,749
‎Tôi xin lỗi vì những điều đã nói. Tôi bị
‎áp lực, căng thẳng quá. Tôi xin lỗi.

104
00:07:40,585 --> 00:07:44,797
‎Tôi thích cậu thế này hơn.
‎Thấp hèn, im lìm, biết thân biết phận.

105
00:07:45,339 --> 00:07:46,966
‎Đuôi cụp giữa hai chân.

106
00:07:47,467 --> 00:07:50,595
‎Ông không muốn làm với tôi nữa
‎thì tôi cũng hiểu.

107
00:07:51,304 --> 00:07:53,264
‎Ai dám từ chối mẹ vợ cậu?

108
00:07:54,557 --> 00:07:58,144
‎Cô ta xin đứt lưỡi cho cậu đấy,
‎chả khác gì đội cậu lên đầu.

109
00:07:59,645 --> 00:08:01,606
‎Nhưng nói chung là, Zac ạ.

110
00:08:02,857 --> 00:08:05,860
‎Đến gia đình hòa thuận nhất
‎cũng gặp lúc thế này mà.

111
00:08:07,945 --> 00:08:08,905
‎Lại đây.

112
00:08:08,988 --> 00:08:12,325
‎Ôm bố dượng của vợ
‎và tổng thống tương lai một cái đi.

113
00:08:12,408 --> 00:08:13,701
‎Lại đây, con trai.

114
00:08:20,041 --> 00:08:20,875
‎Ông ạ.

115
00:08:21,542 --> 00:08:23,419
‎Sami à. Cháu khỏe không?

116
00:08:24,754 --> 00:08:27,590
‎Này, không thơm ông một cái à?

117
00:08:28,382 --> 00:08:29,217
‎Có ạ.

118
00:08:30,301 --> 00:08:32,929
‎- Bố cháu đâu?
‎- Cháu chịu ạ.

119
00:08:33,930 --> 00:08:34,931
‎Cháu qua xem

120
00:08:36,057 --> 00:08:38,100
‎ông có cần giúp

121
00:08:38,851 --> 00:08:40,186
‎giao hàng không ấy mà.

122
00:08:40,269 --> 00:08:43,314
‎Có đấy. Xem nào.
‎Bánh bỏ trong thùng rồi đấy.

123
00:08:46,234 --> 00:08:47,235
‎Cháu đi giao nhé?

124
00:08:47,318 --> 00:08:49,529
‎Ừ, giao giùm ông. Cảm ơn cháu.

125
00:08:49,612 --> 00:08:50,446
‎Vâng ạ.

126
00:08:54,492 --> 00:08:57,119
<i>‎Douglas, đừng làm gì cô ấy, tao xin mày.</i>

127
00:08:58,538 --> 00:08:59,622
‎Nói chuyện đã nào.

128
00:09:01,874 --> 00:09:04,001
‎Ta giải quyết riêng vụ này được mà.

129
00:09:04,085 --> 00:09:08,506
‎Mày nghĩ gì?
‎Mày nghĩ đây là buổi trị liệu à? Câm đi.

130
00:09:09,006 --> 00:09:09,840
‎Garabato.

131
00:09:12,510 --> 00:09:13,553
‎Cái gì thế này?

132
00:09:13,636 --> 00:09:15,888
‎Thằng này là bồ của con vừa giết Rojo.

133
00:09:15,972 --> 00:09:18,849
‎Tôi đang dùng nó làm mồi nhử.
‎Anh thấy sao?

134
00:09:19,350 --> 00:09:21,227
‎Mày biết tình hình đang thế nào

135
00:09:21,310 --> 00:09:24,689
‎mà mày vẫn chơi trò vớ vẩn này
‎để trả thù riêng à?

136
00:09:26,274 --> 00:09:28,859
‎- Tống nó đi!
‎- Nhưng con đó sắp đến rồi.

137
00:09:28,943 --> 00:09:30,611
‎Mày không nghe tao nói gì à?

138
00:09:41,455 --> 00:09:43,749
‎- Nó bao tuổi?
‎- Tầm 20.

139
00:09:46,544 --> 00:09:50,214
‎- Còn con bé kia?
‎- Nó trẻ lắm. Chắc 18.

140
00:09:51,799 --> 00:09:53,217
‎Ái chà, ngạc nhiên chưa!

141
00:09:58,306 --> 00:10:00,558
‎Sếp đang cần một lá gan khỏe mạnh đấy.

142
00:10:04,353 --> 00:10:06,063
‎Mariachi, anh là thiên tài.

143
00:10:06,647 --> 00:10:09,650
‎Nó đến thì lấy máu nó
‎rồi đem cho lão Montejo nhé.

144
00:10:10,359 --> 00:10:14,447
‎Phòng thí nghiệm mà bảo nó tương thích
‎thì xử cái bị thịt này đi.

145
00:10:14,530 --> 00:10:17,700
‎Nếu là con đó giết Rojo
‎thì bắt nó chết từ từ.

146
00:10:18,409 --> 00:10:19,493
‎Đi đi, ranh con.

147
00:10:19,577 --> 00:10:20,411
‎Nào.

148
00:10:21,120 --> 00:10:21,996
‎Xem nào.

149
00:10:22,079 --> 00:10:24,290
‎Đứng lên. Xuống.

150
00:10:24,373 --> 00:10:27,918
‎Em tưởng ta thôi hù nhau rồi chứ.

151
00:10:28,002 --> 00:10:30,087
‎Sao chị cứ phải làm loạn lên thế?

152
00:10:30,171 --> 00:10:33,799
‎Vì mẹ cưng mỗi em thôi.
‎Chị phải bày trò chứ biết sao?

153
00:10:35,968 --> 00:10:37,011
‎Lucho.

154
00:10:37,094 --> 00:10:40,514
‎Con đi mua gì ngon ngon cho chị con ăn đi?

155
00:10:41,599 --> 00:10:43,142
‎Mẹ muốn nói chuyện riêng.

156
00:10:44,477 --> 00:10:46,228
‎Vì em là con cưng thôi nhé.

157
00:10:50,149 --> 00:10:52,401
‎Zacarías nhờ mẹ đem số đồ này cho con.

158
00:10:54,320 --> 00:10:59,075
‎Sao con lại vào viện khuya thế, gần như
‎chả mặc gì, với người chả phải chồng con?

159
00:10:59,158 --> 00:11:02,953
‎Mẹ hỏi làm gì.
‎Mẹ đang nghĩ gì thì chính xác rồi đấy.

160
00:11:05,247 --> 00:11:06,707
‎Con thô thiển thật đấy.

161
00:11:07,833 --> 00:11:11,045
‎Và vì con biết mẹ sẽ biết thôi
‎nên con kể nốt luôn nhé.

162
00:11:11,587 --> 00:11:15,091
‎Anh ấy tên là Simón.
‎Anh ấy là chồng Valeria Duque…

163
00:11:17,176 --> 00:11:19,261
‎chủ nhân của quả tim này.

164
00:11:22,807 --> 00:11:26,102
‎- Con ngủ với chồng góa của cô ta à?
‎- Anh ấy biết rồi ạ.

165
00:11:26,936 --> 00:11:28,479
‎Anh ấy nhìn là biết, mẹ ạ.

166
00:11:29,980 --> 00:11:32,942
‎Anh ấy biết là,
‎vì con, vợ anh ấy bị giết rồi.

167
00:11:35,778 --> 00:11:39,782
‎Cảnh sát sẽ thẩm vấn con,
‎và con không thể nói dối được.

168
00:11:39,865 --> 00:11:42,743
‎Thế con định làm gì? Tố giác Zacarías à?

169
00:11:43,327 --> 00:11:47,373
‎Con phải nói dối thì nói dối đi.
‎Con phải vùi dập ai thì vùi dập đi.

170
00:11:48,749 --> 00:11:51,585
‎Mẹ không thể làm mẹ con
‎một lần trong đời được à?

171
00:11:52,128 --> 00:11:55,923
‎- Mẹ không thấy con đang cần hỗ trợ à?
‎- Cái con cần là lý trí.

172
00:11:56,424 --> 00:11:57,758
‎Và quên cậu kia đi.

173
00:11:59,135 --> 00:12:00,845
‎Zacarías đã cứu mạng con đấy.

174
00:12:01,345 --> 00:12:03,055
‎Giờ con phải cứu nó chứ.

175
00:12:03,681 --> 00:12:04,890
‎Camila, mẹ xin con.

176
00:12:09,520 --> 00:12:12,606
‎Ông tiến hành cấy ghép tim
‎cho Camila Duarte hôm nào?

177
00:12:13,566 --> 00:12:15,067
‎Hôm 15 tháng Ba.

178
00:12:15,985 --> 00:12:18,237
‎Đúng ngày Valeria Duque bị sát hại.

179
00:12:19,739 --> 00:12:21,782
‎Đúng, một sự trùng hợp bi thảm.

180
00:12:23,033 --> 00:12:27,204
‎Cho tôi xin đi, bác sĩ. Ta có phải
‎trẻ con nữa đâu mà lừa nhau, nhỉ?

181
00:12:28,080 --> 00:12:31,709
‎Tôi từ chối tin có gì phạm pháp
‎trong ca cấy ghép của Camila.

182
00:12:32,585 --> 00:12:34,420
‎Nói anh hay, thanh tra,

183
00:12:34,503 --> 00:12:37,673
‎các thủ tục này
‎có nguyên tắc chặt chẽ lắm.

184
00:12:38,632 --> 00:12:44,013
‎Ai đã báo với ông là có người hiến tặng
‎tương thích? Ai mổ lấy tim Valeria Duque?

185
00:12:45,139 --> 00:12:51,479
‎Bác sĩ Montejo, đồng nghiệp tôi. Nên nếu
‎anh muốn biết thêm về gốc gác quả tim đó,

186
00:12:52,480 --> 00:12:54,982
‎anh sẽ phải hỏi ông ấy, dĩ nhiên.

187
00:12:55,065 --> 00:12:57,193
‎Ông biết tìm ông ta ở đâu chứ?

188
00:13:01,614 --> 00:13:03,407
‎- Bác sĩ Carrasco.
‎- Tôi đây.

189
00:13:05,034 --> 00:13:08,454
‎Mày là thằng đồ tể
‎đã khâu tim vợ tao vào người Camila à?

190
00:13:08,537 --> 00:13:10,539
‎Nhìn vào mắt
‎người mày đã làm cho góa vợ đi.

191
00:13:11,332 --> 00:13:12,708
‎- Bỏ tôi ra!
‎- Simón!

192
00:13:13,501 --> 00:13:14,835
‎Anh ra đây làm gì?

193
00:13:14,919 --> 00:13:17,004
‎Tôi muốn biết lão bác sĩ đã bảo gì.

194
00:13:17,880 --> 00:13:22,718
‎Cấm anh lại gần bác sĩ Carrasco
‎hay ai liên quan đến vụ án này. Rõ chưa?

195
00:13:24,678 --> 00:13:29,099
‎Giờ thì để chúng tôi làm việc đi.
‎Chúng tôi phải tìm tay bác sĩ còn lại.

196
00:13:29,183 --> 00:13:31,393
‎- Đi thôi, Bracho.
‎- Bác sĩ Montejo à?

197
00:13:35,105 --> 00:13:36,565
‎Tôi biết tìm hắn ở đâu.

198
00:13:41,779 --> 00:13:43,113
‎Em đỡ rồi đấy nhỉ.

199
00:13:46,325 --> 00:13:47,451
‎Ừ, tôi muốn về.

200
00:13:50,371 --> 00:13:52,498
‎Em đã làm gì ở nhà Simón Duque thế?

201
00:13:59,463 --> 00:14:02,216
‎Em biết giây phút nào
‎nhục nhất đời anh không?

202
00:14:06,470 --> 00:14:10,808
‎Lúc anh hỏi y tá quần áo em đâu,
‎và cô ta bảo em khoác áo choàng tắm tới.

203
00:14:16,480 --> 00:14:18,232
‎Sao em lại ngủ với hắn?

204
00:14:22,736 --> 00:14:24,697
‎Anh đang hỏi em đấy.

205
00:14:25,447 --> 00:14:30,202
‎Anh có nghĩ người ngủ với anh ấy
‎không phải tôi không? Mà là cô ấy ấy.

206
00:14:31,453 --> 00:14:32,288
‎Valeria ấy.

207
00:14:32,788 --> 00:14:36,417
‎Đừng coi thường đầu óc anh.
‎Nhất là sau những gì đã xảy ra.

208
00:14:36,500 --> 00:14:39,336
‎- Tôi đang nghiêm túc mà.
‎- Anh cũng nghiêm túc.

209
00:14:40,087 --> 00:14:44,758
‎Anh không để em lươn lẹo về việc em đã làm
‎vì dăm ba thứ siêu hình nhảm nhí đâu.

210
00:14:47,011 --> 00:14:50,389
‎Sao em lại ngoại tình
‎khi việc duy nhất anh làm trước nay

211
00:14:51,932 --> 00:14:56,937
‎là tôn trọng em,
‎yêu thương em, và để tay vấy máu vì em?

212
00:14:57,855 --> 00:15:02,318
‎Có khi tôi không còn là
‎người anh từng biết nữa. Tôi khác rồi.

213
00:15:03,277 --> 00:15:05,696
‎Đừng trốn sau
‎một cô gái không còn tồn tại nữa.

214
00:15:05,779 --> 00:15:08,032
‎Cô ấy không tồn tại nữa là vì anh đấy.

215
00:15:08,532 --> 00:15:10,659
‎Nhưng em còn tồn tại thì là nhờ anh.

216
00:15:12,077 --> 00:15:13,495
‎Không quan trọng à?

217
00:15:16,457 --> 00:15:17,917
‎Sao anh không hỏi ý tôi?

218
00:15:19,001 --> 00:15:20,753
‎Sao anh không hỏi tôi trước?

219
00:15:21,503 --> 00:15:26,050
‎Tại sao hả Zacarías? Sao anh không hỏi
‎tôi có đồng ý làm thế không?

220
00:15:26,133 --> 00:15:27,468
‎Dễ thế thì đã tốt.

221
00:15:28,177 --> 00:15:31,138
‎Có phải chọn nhà hàng hay căn hộ đâu.

222
00:15:31,931 --> 00:15:33,015
‎Chính xác đấy.

223
00:15:33,641 --> 00:15:35,768
‎Ta đang nói đến một mạng người.

224
00:15:37,645 --> 00:15:41,982
‎Sinh mạng đó có nằm trong tay anh đâu,
‎Zacarías. Anh nghĩ anh là ai?

225
00:15:42,900 --> 00:15:45,861
‎Chúa à? Anh được quyết ai sống, ai chết à?

226
00:15:45,945 --> 00:15:46,779
‎Thấy chưa?

227
00:15:49,198 --> 00:15:50,741
‎Anh mà hỏi ý em…

228
00:15:52,785 --> 00:15:55,871
‎thì em cũng sỉ vả anh thế này thôi.
‎Thì em chết rồi.

229
00:15:57,581 --> 00:16:01,001
‎Vì, để quyết được
‎một việc như thế, em phải máu lạnh.

230
00:16:01,085 --> 00:16:03,212
‎Và em phải chấp nhận hậu quả.

231
00:16:03,963 --> 00:16:06,048
‎Thứ tội lỗi ghê gớm ấy.

232
00:16:06,757 --> 00:16:07,591
‎Tại sao?

233
00:16:10,135 --> 00:16:12,846
‎Tại sao em lừa dối anh? Tại sao?

234
00:16:13,514 --> 00:16:15,432
‎Tại sao? Em không yêu anh nữa à?

235
00:16:16,141 --> 00:16:18,602
‎Em hết yêu anh rồi à? Có phải thế không?

236
00:16:18,686 --> 00:16:21,021
‎Không quan trọng nữa rồi, Zacarías.

237
00:16:21,897 --> 00:16:24,149
‎Giờ ta sẽ bị làm sao, anh nói đi.

238
00:16:25,317 --> 00:16:27,152
‎Chắc ta sẽ đi tù, đúng không?

239
00:16:27,736 --> 00:16:31,991
‎Làm gì có chứng cứ
‎là ta biết quả tim này ở đâu ra.

240
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
‎Thế à?

241
00:16:34,118 --> 00:16:37,705
‎Thế cảnh sát
‎tìm được bọn giết người kia thì sao?

242
00:16:50,384 --> 00:16:53,303
‎Rất xin lỗi
‎vì không nghe máy lúc nãy, Cienfuegos.

243
00:16:53,387 --> 00:16:55,347
‎Tôi đang có cuộc họp quan trọng.

244
00:16:55,431 --> 00:16:58,600
‎Chồng Valeria Duque vừa đến.
‎Hắn biết nhiều hơn những gì nên biết rồi.

245
00:16:59,601 --> 00:17:01,729
‎Đến lúc thả chó rồi đấy, thưa anh.

246
00:17:04,398 --> 00:17:07,526
‎Nhưng anh lại quyết định
‎thôi hợp tác với bọn tôi rồi.

247
00:17:07,609 --> 00:17:10,821
‎Tôi không hiểu
‎chuyện đấy thì liên quan gì đến tôi nữa.

248
00:17:11,321 --> 00:17:14,366
‎Vì lúc bị thẩm vấn,
‎có thể tôi sẽ xì ra vài cái tên.

249
00:17:15,325 --> 00:17:19,747
‎Hoặc những gì mấy anh đang làm.
‎Nên tốt nhất là bây giờ ta nên…

250
00:17:19,830 --> 00:17:20,998
‎Giảng hòa.

251
00:17:27,713 --> 00:17:30,132
‎Tôi đợi anh tới đây bàn bạc chi tiết nhé.

252
00:17:50,527 --> 00:17:53,238
‎López, Jiménez, lên tầng với Bracho.

253
00:17:55,616 --> 00:17:58,160
‎Đội tuần tra một và hai, bảo vệ vành đai.

254
00:17:58,243 --> 00:18:00,746
‎Nhắc lại: Đội một và hai, bảo vệ vành đai.

255
00:18:24,686 --> 00:18:26,021
‎Sếp, không có ai ạ.

256
00:18:26,814 --> 00:18:29,608
‎Thế thì thằng khốn đó lại trốn rồi.

257
00:18:56,135 --> 00:18:57,553
‎Biết ai đang vỗ tay chứ?

258
00:18:59,555 --> 00:19:00,389
‎Tội lỗi đấy.

259
00:19:03,767 --> 00:19:05,435
‎Tôi cũng là nạn nhân mà.

260
00:19:09,189 --> 00:19:10,524
<i>‎Nhưng cô còn sống.</i>

261
00:19:11,608 --> 00:19:13,068
‎Tim tôi sao rồi?

262
00:19:15,654 --> 00:19:17,281
‎Đây là mơ thôi, đúng không?

263
00:19:18,323 --> 00:19:19,283
‎Hoặc là ác mộng.

264
00:19:20,617 --> 00:19:21,451
‎Còn tùy.

265
00:19:24,621 --> 00:19:25,998
‎Anh Simón ghét tôi rồi.

266
00:19:30,335 --> 00:19:31,211
‎Cả yêu cô nữa.

267
00:19:40,429 --> 00:19:41,388
‎Cô có sao không?

268
00:19:43,891 --> 00:19:44,725
‎Bình tĩnh.

269
00:19:48,061 --> 00:19:49,188
‎Bình tĩnh.

270
00:19:49,271 --> 00:19:52,065
‎Tôi không dám làm hại cô đâu.

271
00:19:54,151 --> 00:19:55,027
‎Em biết.

272
00:20:01,491 --> 00:20:07,706
‎Tôi đến để hỏi xem quả tim cô đang mang
‎có phải là của vợ tôi không.

273
00:20:09,791 --> 00:20:11,418
‎Tôi muốn biết

274
00:20:11,501 --> 00:20:14,087
‎cô quyết định xen vào đời tôi từ lúc nào.

275
00:20:15,505 --> 00:20:18,508
‎Ý tôi là, kế hoạch gì
‎mà méo mó thế chứ, nhỉ?

276
00:20:18,592 --> 00:20:22,262
‎Không. Sao anh có thể nghĩ em làm thế?

277
00:20:22,346 --> 00:20:25,974
‎Cô phải bệnh hoạn lắm
‎mới trêu đùa tôi, cuộc sống của con tôi.

278
00:20:26,058 --> 00:20:28,060
‎Và làm tôi tin là tôi yêu cô được.

279
00:20:28,685 --> 00:20:32,105
‎Và đời tôi có thể thay đổi
‎trong chốc lát. Cô nghĩ gì vậy?

280
00:20:32,689 --> 00:20:34,942
‎Hồi gặp anh, em chưa biết gì cả.

281
00:20:36,026 --> 00:20:37,611
‎Xin anh, anh phải tin em.

282
00:20:39,321 --> 00:20:45,827
‎Lúc em phát hiện ra thứ liên kết ta,
‎em thề, cả ngàn lần em đã định kể anh.

283
00:20:47,663 --> 00:20:49,331
‎Cô biết từ lúc nào? Nói đi.

284
00:20:50,916 --> 00:20:53,835
‎Mọi thứ xảy ra giữa ta
‎hoàn toàn là chân thật.

285
00:20:53,919 --> 00:20:56,797
‎Từ lúc gặp anh, em đã muốn ở bên anh rồi.

286
00:20:56,880 --> 00:20:59,591
‎Nói chuyện với anh,
‎tới nhà hàng, mong tin anh.

287
00:21:01,843 --> 00:21:03,887
‎Vì ở bên anh làm em thấy bình yên.

288
00:21:06,139 --> 00:21:10,936
‎Và đó là điều khiến chuyện này trở nên
‎rắc rối đến thế. Đó là cái điên rồ.

289
00:21:11,853 --> 00:21:16,441
‎Vì giờ em chẳng biết
‎cảm giác này có phải là của em không.

290
00:21:18,026 --> 00:21:19,403
‎Hay là của cô ấy.

291
00:21:23,115 --> 00:21:24,616
‎Cô đang nói cái gì thế?

292
00:21:26,910 --> 00:21:29,496
‎Lúc nào em cũng nghĩ

293
00:21:29,579 --> 00:21:32,291
‎là biết đâu mọi thứ em đang cảm thấy

294
00:21:32,374 --> 00:21:36,920
‎khi em gặp anh, khi em thấy xốn xang,

295
00:21:37,546 --> 00:21:43,427
‎đó là cô ấy,
‎đang đánh tiếng cho anh, đang gọi anh.

296
00:21:43,510 --> 00:21:46,722
‎Quả tim này không phải của cô, rõ chưa?

297
00:21:47,639 --> 00:21:48,473
‎Không.

298
00:21:50,183 --> 00:21:52,728
‎Đừng phán xét em như thế. Em xin anh.

299
00:21:53,312 --> 00:21:55,856
‎Đừng trừng phạt em. Bất công quá.

300
00:21:55,939 --> 00:21:59,192
‎Thế à? Thế ta nên làm gì bây giờ?

301
00:22:00,485 --> 00:22:02,112
‎Đổ tại chồng cô à?

302
00:22:05,657 --> 00:22:09,244
‎Cô có dám bảo cảnh sát
‎là chồng cô có tội không?

303
00:22:11,330 --> 00:22:13,707
‎- Mọi thứ không đơn giản thế đâu.
‎- Đúng.

304
00:22:14,666 --> 00:22:16,585
‎Đúng, không đơn giản thật.

305
00:22:17,878 --> 00:22:19,546
‎Vì cái chết có đơn giản đâu.

306
00:22:22,924 --> 00:22:25,052
‎Nó là vĩnh viễn, không thể thay đổi.

307
00:22:27,512 --> 00:22:28,638
‎Tôi có hai con nhỏ.

308
00:22:28,722 --> 00:22:31,975
‎Cô muốn tôi gọi chúng
‎để cho chúng hay cảm giác

309
00:22:32,059 --> 00:22:34,019
‎biết tim mẹ chúng bị moi ra à?

310
00:22:34,936 --> 00:22:35,771
‎Em xin lỗi.

311
00:22:36,355 --> 00:22:38,982
‎Ra ngay, không tôi gọi bảo vệ đấy.

312
00:22:41,443 --> 00:22:43,862
‎- Chăm nó cho tốt nhé.
‎- Simón.

313
00:22:44,780 --> 00:22:46,365
‎Simón!

314
00:22:48,033 --> 00:22:48,867
‎Simón.

315
00:22:56,541 --> 00:22:59,795
‎Những lời buộc tội của cậu Duque
‎quá vô lý.

316
00:23:00,379 --> 00:23:04,424
‎Chả có chứng cứ nào
‎cho thấy những gì cậu ta nói là đúng cả.

317
00:23:06,093 --> 00:23:08,762
‎Có trùng hợp quá không

318
00:23:08,845 --> 00:23:10,806
‎khi Valeria Duque bị sát hại

319
00:23:10,889 --> 00:23:13,392
‎đúng hôm vợ anh làm cấy ghép?

320
00:23:13,975 --> 00:23:15,602
‎Bác sĩ đã xác nhận

321
00:23:16,103 --> 00:23:18,897
‎là cậu ấy tuân thủ đầy đủ
‎các nguyên tắc rồi mà.

322
00:23:18,980 --> 00:23:23,527
‎Nên nếu bác sĩ Carrasco
‎còn không hiểu anh đang nói gì,

323
00:23:24,111 --> 00:23:25,946
‎thân chủ tôi chắc chắn cũng không.

324
00:23:28,824 --> 00:23:32,119
‎Tôi chỉ muốn anh Cienfuegos giải thích…

325
00:23:32,202 --> 00:23:35,622
‎Nghe này, thân chủ tôi giải thích hết rồi.

326
00:23:36,790 --> 00:23:37,624
‎Nên là…

327
00:23:39,209 --> 00:23:40,794
‎trừ khi anh có lệnh bắt,

328
00:23:41,294 --> 00:23:44,589
‎thân chủ tôi
‎chả còn gì cần làm ở đây nữa. Xin phép.

329
00:23:45,590 --> 00:23:48,009
‎Tôi phải yêu cầu anh không rời thành phố.

330
00:23:48,093 --> 00:23:49,636
‎Tôi yêu thành phố này lắm.

331
00:23:50,679 --> 00:23:51,513
‎Xin phép nhé.

332
00:23:54,349 --> 00:23:55,183
‎Mở cửa.

333
00:24:29,342 --> 00:24:30,177
‎Đi đi.

334
00:24:31,553 --> 00:24:32,387
‎Đi đi.

335
00:24:32,471 --> 00:24:33,805
‎Đi đi.

336
00:24:42,731 --> 00:24:43,857
‎- Bố ạ.
‎- Chào con.

337
00:24:43,940 --> 00:24:44,858
‎Anh à.

338
00:24:44,941 --> 00:24:45,901
‎Anh ổn không?

339
00:24:46,610 --> 00:24:47,527
‎Ổn.

340
00:24:47,611 --> 00:24:49,237
‎Cô Camila đỡ chưa ạ?

341
00:24:51,364 --> 00:24:53,909
‎Cô Camila đỡ rồi. Ừ.

342
00:24:53,992 --> 00:24:56,036
‎- Samantha đâu?
‎- Nó vừa đi.

343
00:24:58,163 --> 00:25:00,749
‎- Nào, đi giúp dì trộn xa lát nhé?
‎- Không.

344
00:25:00,832 --> 00:25:04,002
‎- Thằng bé bự này. Chúa ơi!
‎- Không. Xong rồi mà dì.

345
00:25:04,711 --> 00:25:05,545
‎Sao vậy?

346
00:25:07,380 --> 00:25:08,924
‎Camila từng làm cấy ghép.

347
00:25:10,425 --> 00:25:12,427
‎Biết tim cô ta mang là của ai chứ?

348
00:25:13,929 --> 00:25:14,763
‎Của Valeria.

349
00:25:17,224 --> 00:25:18,058
‎Cái gì?

350
00:25:18,642 --> 00:25:22,771
‎- Nhưng sao lại thế được. Anh chắc chứ?
‎- Chắc. Cô ta vừa xác nhận rồi.

351
00:25:23,522 --> 00:25:26,775
‎Mà cô ta sẽ không xác nhận với ai khác
‎để bảo vệ chồng.

352
00:25:28,527 --> 00:25:32,197
‎Thằng khốn Zacarías đó
‎là đứa gây ra cái chết của Valeria.

353
00:25:35,367 --> 00:25:37,244
‎Vẫn như mọi khi. Ta ăn gì nhỉ?

354
00:25:37,327 --> 00:25:38,703
‎Gà nướng ạ.

355
00:25:38,787 --> 00:25:40,747
‎- Gì nữa?
‎- Một đống táo ạ.

356
00:25:40,830 --> 00:25:41,831
‎Đúng rồi.

357
00:25:41,915 --> 00:25:44,292
‎Nào. Anh muốn gì nữa đấy, Consuelo?

358
00:25:45,001 --> 00:25:47,128
<i>‎Simón Duque đây. Thấy Montejo chưa?</i>

359
00:25:49,506 --> 00:25:52,133
‎Chưa, hắn không có ở đó.

360
00:25:52,926 --> 00:25:56,680
‎Hay rồi, vì Zacarías và Camila
‎đang mua vé đến Alaska đấy.

361
00:25:56,763 --> 00:26:00,183
‎Không có chứng cứ
‎thì ta đâu thể buộc tội cô ta hay chồng

362
00:26:00,267 --> 00:26:04,396
‎đã bỏ tiền mua quả tim của vợ anh.
‎Bao giờ biết thêm, tôi gọi anh sau.

363
00:26:05,647 --> 00:26:07,399
‎Hay rồi, họ muốn có chứng cứ.

364
00:26:07,482 --> 00:26:09,651
‎- Chắc anh biết ai giết Valeria rồi.
‎- Cái gì?

365
00:26:09,734 --> 00:26:11,069
‎Trông con hộ anh!

366
00:26:11,152 --> 00:26:12,696
‎Là sao? Simón, quay lại.

367
00:26:17,409 --> 00:26:18,952
‎Em à! Khỏe không?

368
00:26:22,539 --> 00:26:23,373
‎Anh khỏe.

369
00:26:24,541 --> 00:26:25,375
‎Ổn cả.

370
00:26:26,167 --> 00:26:27,252
‎Tình hình sao rồi?

371
00:26:30,297 --> 00:26:31,339
‎Tốt quá rồi.

372
00:26:31,923 --> 00:26:34,467
‎Đi đi, Samantha. Nghe anh. Đi đi.

373
00:26:34,551 --> 00:26:36,303
‎- Nhìn anh này.
‎- Chúng giết em mất.

374
00:26:38,013 --> 00:26:40,599
‎- Nhìn anh này.
‎- Đi đi.

375
00:26:40,682 --> 00:26:41,558
‎Cưng, đi đi.

376
00:26:41,641 --> 00:26:44,644
‎Im đi, Tomás.
‎Em không bỏ anh mà đi đâu, nghe không?

377
00:26:45,270 --> 00:26:47,147
‎Ờ, hiểu rồi.

378
00:26:53,862 --> 00:26:54,696
‎Đợi chút.

379
00:26:58,992 --> 00:27:00,327
‎Cất đi.

380
00:27:01,119 --> 00:27:02,037
‎Tomás.

381
00:27:02,996 --> 00:27:04,205
‎Đi thôi, mau lên.

382
00:27:04,706 --> 00:27:05,540
‎Khóa đâu rồi?

383
00:27:07,250 --> 00:27:09,586
‎- Mau lên.
‎- Em không biết khóa đâu rồi.

384
00:27:12,047 --> 00:27:13,465
‎Khoan.

385
00:27:13,548 --> 00:27:16,343
‎Chúng tóm được là ta toi đấy.
‎Mau lên, xin em.

386
00:27:18,470 --> 00:27:20,138
‎Đây rồi.

387
00:27:22,515 --> 00:27:23,350
‎Rồi, đi.

388
00:27:38,406 --> 00:27:40,492
‎Định đi mà không chào nhau à?

389
00:27:43,244 --> 00:27:45,163
‎Cả con khách danh dự này nữa.

390
00:27:47,707 --> 00:27:50,585
‎Họ đâu thể bắt cô
‎vì một tội cô không phạm phải.

391
00:27:51,211 --> 00:27:52,921
‎Nạn nhân đang ở trong tôi mà.

392
00:27:53,004 --> 00:27:56,007
‎Chỉ Zacarías có tội
‎trong cái chết của cô ấy, không phải cô.

393
00:27:57,801 --> 00:28:01,596
‎Camila, cô phải nghĩ kỹ
‎về việc cô định làm nhé.

394
00:28:02,972 --> 00:28:05,058
‎Cô quyết nói thật, sẽ nghiêm trọng đấy.

395
00:28:05,558 --> 00:28:09,938
‎Có một băng đảng lớn đứng sau vụ này.
‎Vạch trần chúng là cô gặp nguy hiểm.

396
00:28:11,272 --> 00:28:14,442
‎Tôi còn chả có gan vạch trần Zacarías cơ.

397
00:28:14,526 --> 00:28:18,738
‎Nhưng cô có ở với anh ta được nữa không?
‎Hay cô định bỏ anh ta?

398
00:28:21,324 --> 00:28:25,245
‎Sao tôi có thể bỏ một người
‎dám sát sinh để cứu mạng tôi được?

399
00:28:29,207 --> 00:28:30,041
‎Còn anh Simón?

400
00:28:32,293 --> 00:28:33,753
‎Anh Simón ghét tôi rồi.

401
00:28:34,546 --> 00:28:36,256
‎Anh ấy nghĩ tôi là tòng phạm.

402
00:28:36,756 --> 00:28:40,385
‎Lúc biết tôi mang tim của Valeria,
‎tôi vẫn bắt chuyện anh ấy.

403
00:28:41,010 --> 00:28:46,015
‎Tôi đến nhà anh ấy. Tôi làm thân với
‎con anh ấy. Anh ấy nghĩ tôi là quái vật.

404
00:28:47,684 --> 00:28:48,893
‎Anh ấy đúng mà.

405
00:28:48,977 --> 00:28:51,688
‎Nhưng trong vụ này
‎cô là nạn nhân mà, Cami.

406
00:28:53,523 --> 00:28:55,316
‎Tôi chỉ muốn đi thật xa thôi.

407
00:28:56,192 --> 00:28:57,235
‎Tôi thề.

408
00:28:57,318 --> 00:29:01,239
‎Giờ thì không dễ thế nữa rồi.
‎Có tội ác xảy ra rồi.

409
00:29:03,116 --> 00:29:04,659
‎Và cô hưởng lợi chính.

410
00:29:04,743 --> 00:29:07,579
‎Cho họ tống tôi vào tù!
‎Cho họ moi tim tôi ra!

411
00:29:07,662 --> 00:29:08,705
‎Đủ rồi.

412
00:29:08,788 --> 00:29:11,750
‎Tôi không chịu nổi nữa, tôi thề.

413
00:29:15,754 --> 00:29:17,464
‎Lẽ ra tôi phải là chuyên gia,

414
00:29:17,547 --> 00:29:20,300
‎là thiên tài cái gì cũng giải đáp được,

415
00:29:20,383 --> 00:29:21,217
‎nhưng vụ này…

416
00:29:23,553 --> 00:29:26,806
‎- Tôi không có lời giải.
‎- Bình tĩnh đi, anh bạn.

417
00:29:27,640 --> 00:29:29,350
‎Chia nhỏ ra đi: Camila trước.

418
00:29:31,186 --> 00:29:32,020
‎Camila.

419
00:29:33,396 --> 00:29:36,691
‎Cảnh sát đang theo dõi bọn tôi.
‎Tôi chả biết cô ấy kín miệng được không.

420
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
‎Quan trọng nhất là phải trì hoãn
‎cuộc điều tra đến lúc bầu cử xong.

421
00:29:40,737 --> 00:29:44,407
‎- Cárdenas mà đắc cử, tôi đảm bảo…
‎- "Bao giờ" Cárdenas đắc cử…

422
00:29:47,327 --> 00:29:52,123
‎Chính xác. Bao giờ Cárdenas đắc cử,
‎anh sẽ nhận được giấy thông hành an toàn.

423
00:29:52,624 --> 00:29:55,376
‎Họ sẽ chỉ định anh
‎vào một đại sứ quán, thế là thoát.

424
00:29:59,547 --> 00:30:03,676
‎Tôi làm hòa với lão là vì thế mà.
‎Tôi đang tính cho tương lai.

425
00:30:04,177 --> 00:30:07,764
‎Cái trước mắt anh cần lo
‎là không để Camila khai ra.

426
00:30:08,515 --> 00:30:11,309
‎Để cô ấy không phạm sai lầm.
‎Bao giờ cô ấy ra?

427
00:30:11,392 --> 00:30:14,062
‎Tranh luận xong,
‎tôi sẽ đưa cô ấy về rồi tính.

428
00:30:19,067 --> 00:30:21,986
‎Để tao bảo họ
‎mổ phanh mày bằng con dao của mày.

429
00:30:24,864 --> 00:30:25,698
‎Cái gì?

430
00:30:26,199 --> 00:30:27,617
‎Hắn đang nói gì thế?

431
00:30:29,285 --> 00:30:30,787
‎Mày sẽ cứu một mạng người

432
00:30:32,497 --> 00:30:33,623
‎bằng cách hiến gan.

433
00:30:34,123 --> 00:30:35,375
‎Cái gì?

434
00:30:35,458 --> 00:30:36,292
‎Được đấy chứ?

435
00:30:36,376 --> 00:30:38,086
‎Cái gì?

436
00:30:38,169 --> 00:30:39,879
‎Không.

437
00:30:40,380 --> 00:30:41,214
‎Không.

438
00:30:45,593 --> 00:30:47,679
‎Đừng, tôi xin anh. Đừng.

439
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
‎Yên.

440
00:31:12,829 --> 00:31:16,291
‎Nhớ nhé: Bố có hai ý thôi, đừng đi lạc đề.

441
00:31:16,374 --> 00:31:17,208
‎Ờ.

442
00:31:17,292 --> 00:31:21,713
‎Giàu là xấu, và việc đám cầm quyền
‎được hưởng đặc lợi cần phải chấm dứt.

443
00:31:21,796 --> 00:31:24,132
‎Nhưng giàu sướng mà, Zac.

444
00:31:24,716 --> 00:31:27,343
‎- Tranh luận xong đi rồi cười sau.
‎- Yên tâm.

445
00:31:27,844 --> 00:31:32,265
‎Bố bẻ cổ mụ trí thức tự phụ đó
‎cho con xem.

446
00:31:33,182 --> 00:31:36,394
‎Nhớ nhé ạ,
‎đối xử tệ với phái yếu là việc cấm kị.

447
00:31:37,020 --> 00:31:40,440
‎- Thậm chí là một cánh…
‎- Hồng.

448
00:31:40,523 --> 00:31:43,026
‎Tốt lắm. Vả lại, mụ xấu như ma ấy.

449
00:31:43,109 --> 00:31:45,486
‎- Bố chả thèm cãi nhau với mụ đâu.
‎- Rồi.

450
00:31:45,570 --> 00:31:47,363
‎- Bố đừng để bị khích nhé.
‎- Ờ.

451
00:31:47,447 --> 00:31:49,741
‎Moncada sẽ nhắc đến bằng tiến sĩ,

452
00:31:49,824 --> 00:31:53,786
‎nên bố, với trình độ tiểu học,
‎thì đừng lạc đề khỏi hai ý kia.

453
00:31:53,870 --> 00:31:56,289
‎- Học vị tiến sĩ là gì, nói con nghe.
‎- Ờ…

454
00:31:57,957 --> 00:32:01,461
‎Chả là gì cả. Bọn tiến sĩ
‎là lý do nước này chui xuống hố.

455
00:32:01,544 --> 00:32:02,587
‎Quá chuẩn.

456
00:32:03,087 --> 00:32:05,298
‎Con nghiêm trọng thế, Zac. Sao vậy?

457
00:32:05,381 --> 00:32:06,633
‎Vợ con ổn rồi mà.

458
00:32:07,800 --> 00:32:13,264
‎- Có vài việc khác làm con căng thẳng.
‎- Tiến sĩ Julia Moncada, hân hạnh.

459
00:32:13,348 --> 00:32:15,183
‎Bà vẫn xinh như mọi khi.

460
00:32:15,767 --> 00:32:16,893
‎Ồ, Cárdenas.

461
00:32:17,518 --> 00:32:19,646
‎Ta đến có phải để tán tỉnh nhau đâu.

462
00:32:21,814 --> 00:32:23,483
‎Phí cả bông hoa.

463
00:32:24,317 --> 00:32:25,151
‎Thôi bỏ đi.

464
00:32:30,573 --> 00:32:33,368
‎- Sao thế?
‎- Anh còn hút thuốc không?

465
00:32:46,089 --> 00:32:48,257
‎Ta nên bỏ dần thói quen xấu đi thôi.

466
00:32:49,884 --> 00:32:51,844
‎Có nhiều tin đồn kinh khủng
‎về anh lắm đấy.

467
00:32:52,387 --> 00:32:57,850
‎Chúng có thể chấm dứt sự nghiệp của anh,
‎vụ tranh cử của Cárdenas, cả đời anh.

468
00:33:00,853 --> 00:33:04,482
‎Tôi là cánh tay phải
‎của tổng thống tương lai của nước này mà.

469
00:33:05,483 --> 00:33:07,485
‎Cô nghĩ sao?
‎Tôi được ca tụng, tặng hoa chắc?

470
00:33:11,030 --> 00:33:13,533
‎Tôi nghĩ là phức tạp hơn thế nhiều.

471
00:33:14,909 --> 00:33:15,743
‎Đúng không?

472
00:33:29,590 --> 00:33:30,550
‎Đây rồi, mày.

473
00:33:40,768 --> 00:33:42,979
‎Mày ở lại. Ở yên đây.

474
00:33:44,188 --> 00:33:45,273
‎Canh chừng nhé.

475
00:34:07,879 --> 00:34:10,131
‎Ta muốn lấy gì, gan nó à, hay thận?

476
00:34:10,214 --> 00:34:13,009
‎Lấy thận và giác mạc nó đi.

477
00:34:22,477 --> 00:34:23,311
‎A lô.

478
00:34:24,270 --> 00:34:25,730
‎Vâng, để tôi dẫn nó đến.

479
00:34:31,736 --> 00:34:33,029
‎Tin vui này, em gái.

480
00:34:33,780 --> 00:34:36,532
‎Máu mày khớp hoàn hảo để cấy.

481
00:34:36,616 --> 00:34:38,868
‎- Không.
‎- Đến lúc rồi, đôi uyên ương.

482
00:34:38,951 --> 00:34:41,913
‎- Cứu! Cứu tôi với.
‎- Bình tĩnh.

483
00:34:42,705 --> 00:34:43,790
‎Chín giờ mười lăm.

484
00:34:44,665 --> 00:34:47,418
‎Rất vinh dự
‎được gặp lại chiến lược gia tài ba.

485
00:34:47,919 --> 00:34:51,130
‎Tôi vừa xem Braulio
‎tranh luận với mụ Julia Moncada.

486
00:34:51,631 --> 00:34:56,344
‎Lão còn có vẻ thông minh mới sợ chứ.
‎Một ảo tưởng, tất cả là nhờ anh.

487
00:35:00,431 --> 00:35:04,310
‎Giờ tôi chả quan tâm tới chính trị.
‎Phải giải quyết vấn đề này đi.

488
00:35:04,936 --> 00:35:07,313
‎Thế chiến lược gia vĩ đại đề xuất gì ạ?

489
00:35:08,981 --> 00:35:13,653
‎Để cảnh sát không nhúng mũi sâu hơn nữa,
‎ta phải ngăn chúng tóm được mắt xích…

490
00:35:16,531 --> 00:35:18,157
‎tiếp theo, bác sĩ mổ của anh.

491
00:35:21,744 --> 00:35:24,413
‎Anh đang nhờ tôi
‎trục xuất bác sĩ Montejo à.

492
00:35:26,415 --> 00:35:31,379
‎Làm thế để có lợi cho ta thôi, Sarmiento.
‎Anh biết phải làm gì và làm thế nào rồi.

493
00:35:31,462 --> 00:35:35,675
‎Tôi đang cần lão Montejo
‎làm một vụ gấp. Xong thì để xem.

494
00:35:37,468 --> 00:35:41,806
‎Thật đáng tiếc khi
‎anh đã làm tất cả gặp nguy hiểm, thưa anh.

495
00:35:41,889 --> 00:35:46,727
‎Tôi chả hiểu sao thằng đó tìm được vợ tôi.
‎Tôi chả hiểu sao, mà ta phải xử lý đi.

496
00:35:47,854 --> 00:35:50,106
‎Anh yêu cầu vậy tức là

497
00:35:50,189 --> 00:35:53,359
‎ta lại tiếp tục
‎kế hoạch với Cárdenas, đúng không?

498
00:35:55,528 --> 00:35:58,239
‎Nghe nói anh liên lạc
‎với Moncada và đội của mụ rồi.

499
00:35:59,407 --> 00:36:04,620
‎Zacarías, nghệ thuật đàm phán
‎là phải tính đến mọi phương án mà.

500
00:36:04,704 --> 00:36:07,790
‎- Cẩn thận đấy, Sarmiento.
‎- Tôi đang bảo anh thế mà.

501
00:36:09,458 --> 00:36:15,715
‎Cần làm gì bọn tôi cũng làm. Nhưng tôi cần
‎tôi và vợ tôi không bị điều tra nữa.

502
00:36:18,134 --> 00:36:21,012
‎Hay khử luôn kẻ tố cáo đi?

503
00:36:23,097 --> 00:36:24,140
‎Simón Duque ấy.

504
00:36:24,223 --> 00:36:25,308
‎Khốn kiếp.

505
00:36:26,058 --> 00:36:28,644
‎Trong cờ vua, chả có gì đáng sợ bằng

506
00:36:28,728 --> 00:36:31,772
‎mối đe dọa âm thầm đến từ một con tốt đâu.

507
00:36:33,608 --> 00:36:38,112
‎Cần làm gì cứ làm.
‎Nhưng đừng để ai truy được về tôi.

508
00:36:46,245 --> 00:36:47,496
‎Simón còn là chủ…

509
00:36:47,580 --> 00:36:48,956
‎- Một tiệm pizza à?
‎- Ừ.

510
00:36:49,790 --> 00:36:53,002
‎- Sao anh biết?
‎- Có những kẻ rất nguy hiểm đứng sau.

511
00:36:53,085 --> 00:36:57,215
‎Tôi có quen ai đâu, chỉ biết tay bác sĩ
‎đã thuê tôi thôi. Bác sĩ Jacinto Robles.

512
00:36:57,298 --> 00:36:59,008
<i>‎Chúng tôi thấy Robles rồi.</i>

513
00:36:59,091 --> 00:37:03,346
‎Hắn chết rồi.
‎Họ thấy xác hắn ở một cánh đồng.

514
00:37:03,429 --> 00:37:08,476
‎Lệnh của Zacarías Cienfuegos đấy.
‎Nếu biết điều thì đừng lại gần cô ấy.

515
00:37:08,559 --> 00:37:10,728
‎Karla là kẻ chúng cần bịt miệng.

516
00:37:16,525 --> 00:37:20,571
‎Zacarías đi đâu rồi không biết?
‎Anh ta không đón chị, lạ thật.

517
00:37:21,072 --> 00:37:24,408
‎Ừ, lạ, nhưng chị
‎cũng muốn ra quá rồi còn gì.

518
00:37:24,492 --> 00:37:27,411
‎Chắc nó đi đảm bảo
‎vụ này không phức tạp thêm.

519
00:37:28,621 --> 00:37:32,583
‎Ừ. Con phải quen dần việc
‎làm vợ của một tên tội phạm thôi.

520
00:37:33,084 --> 00:37:36,420
‎Đừng vô ơn thế. Nó cứu cả hai đứa rồi đấy.

521
00:37:36,504 --> 00:37:38,506
‎Và anh ta đang phí thì giờ thôi.

522
00:37:39,048 --> 00:37:42,426
‎Con quyết rồi. Con chả sống
‎với cảm giác tội lỗi này được.

523
00:37:43,219 --> 00:37:47,431
‎Nhưng con có thể sống với quả tim này.
‎Đừng hoài nghi mãi nữa, Camila.

524
00:37:47,515 --> 00:37:51,018
‎Nếu được thì con đã moi nó ra rồi, mẹ.
‎Con nhắc lại này.

525
00:37:51,519 --> 00:37:53,896
‎Con sẽ kể hết cho cảnh sát.

526
00:38:02,822 --> 00:38:04,824
‎Ê, anh bạn, thằng này là Checo.

527
00:38:04,907 --> 00:38:07,326
‎Ai dạy mày đi đánh quân người khác thế.

528
00:38:07,410 --> 00:38:10,288
‎- Tôi tóm được hắn rình mò.
‎- Giữ chó của cậu lại đi.

529
00:38:10,871 --> 00:38:12,999
‎Đứa phải giữ đám chó lại là anh đấy.

530
00:38:13,499 --> 00:38:15,293
‎Sao nó lại nghe lén?

531
00:38:25,011 --> 00:38:27,513
‎Đi, dẫn nó vào trong đi, Garabato.

532
00:38:34,103 --> 00:38:38,441
‎Tôi không để thằng khốn đó
‎thích làm gì thì làm đâu.

533
00:38:38,524 --> 00:38:40,609
‎Vụ kia sao rồi?

534
00:38:41,944 --> 00:38:43,487
‎Khách của ta đang hối đấy.

535
00:38:44,196 --> 00:38:45,614
‎Xong xuôi rồi ạ.

536
00:38:46,198 --> 00:38:50,536
‎Ta sẽ lấy của con ngu giết thằng Rojo.
‎Nó đang khỏe lắm, cậu gặp rồi biết.

537
00:38:51,871 --> 00:38:54,248
‎- Pájaro đang dẫn nó đến rồi.
‎- Tốt lắm.

538
00:38:55,666 --> 00:38:57,752
‎- Đuổi thằng ngu này đi.
‎- Vâng ạ.

539
00:38:57,835 --> 00:39:00,171
‎- Mày nghỉ hôm nay đi, Checo.
‎- Sao thế được ạ.

540
00:39:00,254 --> 00:39:02,506
‎Cút đi. Xéo đi, mày.

541
00:39:02,590 --> 00:39:04,592
‎Đi đi. Con kia để tao xử lý.

542
00:39:04,675 --> 00:39:05,509
‎Gặp sau.

543
00:39:09,138 --> 00:39:10,556
‎Thả tôi ra đi!

544
00:39:10,639 --> 00:39:12,433
‎Tôi tự vệ mà, tôi thề.

545
00:39:12,516 --> 00:39:13,351
‎Nhìn nó này.

546
00:39:15,644 --> 00:39:17,605
‎Mày không nghe à? Đi đi.

547
00:39:17,688 --> 00:39:18,522
‎Đi đi.

548
00:39:24,987 --> 00:39:26,781
‎Con bé chuẩn bị hiến gan đấy.

549
00:39:27,615 --> 00:39:29,325
‎Biến đi. Gặp sau.

550
00:39:31,327 --> 00:39:36,499
‎Cho tôi đi đi, xin mấy anh.
‎Tôi thề tôi tự vệ mà. Tôi không định thế.

551
00:42:52,111 --> 00:42:57,116
‎Biên dịch: Frank G

