1
00:00:06,464 --> 00:00:07,799
‎-西蒙
‎-妳閉嘴！

2
00:00:07,882 --> 00:00:10,385
‎-你們給我好好解釋
‎-夠了！

3
00:00:10,468 --> 00:00:11,302
‎西蒙

4
00:00:11,386 --> 00:00:13,221
‎杜克先生，我理解你的感受

5
00:00:14,055 --> 00:00:16,808
‎我看得出來你很難過
‎所以才會這麼情緒化

6
00:00:16,891 --> 00:00:20,353
‎我無法想像你受了什麼苦

7
00:00:20,437 --> 00:00:21,730
‎發生在你身上的悲劇…

8
00:00:21,813 --> 00:00:24,691
‎請冷靜，別碰我，別惹麻煩

9
00:00:24,774 --> 00:00:25,775
‎羅德里格斯，拉住他

10
00:00:25,859 --> 00:00:28,445
‎如果有人碰我太太
‎我也會有同樣的反應

11
00:00:28,528 --> 00:00:31,573
‎我什麼都做得出來，我是認真的

12
00:00:32,866 --> 00:00:35,577
‎但你也得明白這樣不公平

13
00:00:35,660 --> 00:00:37,787
‎器官移植手術

14
00:00:37,871 --> 00:00:41,249
‎捐贈者的身分是完全不能洩露的

15
00:00:41,332 --> 00:00:43,043
‎你知道的，不是嗎？

16
00:00:43,126 --> 00:00:44,753
‎所以你這麼做太荒謬了

17
00:00:44,836 --> 00:00:48,548
‎你竟然還魯莽地指控我和我太太

18
00:00:48,631 --> 00:00:51,092
‎要為你太太的死負責

19
00:00:51,176 --> 00:00:53,011
‎讓我給你一點額外資料

20
00:00:53,094 --> 00:00:57,557
‎-每年有八千例心臟移植手術
‎-對，我知道

21
00:00:57,640 --> 00:01:02,437
‎你和卡蜜拉會遇到只是個不幸的巧合

22
00:01:03,354 --> 00:01:05,398
‎我不相信這是巧合

23
00:01:05,482 --> 00:01:06,524
‎我聽夠了，請你離開

24
00:01:06,608 --> 00:01:08,902
‎我不會讓你因為我沒有做的事指控我

25
00:01:08,985 --> 00:01:09,903
‎立刻放她走

26
00:01:11,821 --> 00:01:12,947
‎羅德里格斯，解開手銬

27
00:01:19,412 --> 00:01:20,246
‎謝謝

28
00:01:22,332 --> 00:01:23,750
‎NETFLIX 影集

29
00:01:34,385 --> 00:01:36,179
‎把槍給我，妳根本不知道…

30
00:01:41,810 --> 00:01:42,644
‎湯瑪斯？

31
00:01:42,727 --> 00:01:44,562
‎怎麼回事？你怎麼都沒有聯絡？

32
00:01:44,646 --> 00:01:46,064
‎我想見妳，可以嗎？

33
00:01:46,147 --> 00:01:49,943
‎不行，我爸出門了
‎我不能讓我弟一個人在家

34
00:01:51,569 --> 00:01:52,946
‎你真的沒事嗎？

35
00:01:53,655 --> 00:01:55,448
‎對，莎曼珊，我沒事

36
00:01:56,324 --> 00:01:57,158
‎我只想跟妳說…

37
00:01:57,742 --> 00:01:59,369
‎莎曼珊，妳快逃啊！

38
00:01:59,953 --> 00:02:01,704
‎敬酒不吃，吃罰酒

39
00:02:01,788 --> 00:02:03,373
‎妳知道妳在跟誰說話吧

40
00:02:03,456 --> 00:02:04,749
‎妳有危險！

41
00:02:04,833 --> 00:02:07,043
‎妳和我還有帳要算呢

42
00:02:07,627 --> 00:02:10,088
‎我那是自衛行為
‎你朋友本來要開槍打我

43
00:02:10,171 --> 00:02:12,549
‎他用槍指著我

44
00:02:12,632 --> 00:02:14,134
‎我限妳一小時內出現

45
00:02:14,217 --> 00:02:16,970
‎否則妳男朋友就死定了

46
00:02:17,053 --> 00:02:17,887
‎快跑！

47
00:02:18,471 --> 00:02:22,183
‎如果妳去報警，我會殺了妳全家

48
00:02:29,065 --> 00:02:31,151
‎拉雷斯醫生，謝謝你，保重

49
00:02:31,234 --> 00:02:32,569
‎-很高興看到你
‎-再見

50
00:02:34,279 --> 00:02:36,906
‎我已經幫卡蜜拉安排了轉院

51
00:02:36,990 --> 00:02:39,075
‎-救護車在路上了
‎-很好

52
00:02:40,368 --> 00:02:42,912
‎但我們還有另一個問題，賽加利亞

53
00:02:42,996 --> 00:02:45,748
‎我們必須盡快採取行動

54
00:02:48,585 --> 00:02:49,419
‎我知道

55
00:02:52,672 --> 00:02:55,550
‎沙緬托先生，你說的這件事非同小可

56
00:02:56,801 --> 00:02:57,886
‎你有證據嗎？

57
00:02:58,636 --> 00:02:59,637
‎有帶來嗎？

58
00:02:59,721 --> 00:03:02,307
‎我們必須確認情報的可靠性

59
00:03:02,891 --> 00:03:06,853
‎“在終極世界裡
‎一切都有代價或尊嚴”

60
00:03:08,021 --> 00:03:11,858
‎康德說的，他是一位非凡的哲學家

61
00:03:12,525 --> 00:03:13,693
‎我手上的證據

62
00:03:14,611 --> 00:03:18,656
‎不僅能立刻使希弗格斯和他的傀儡
‎失去競選資格

63
00:03:18,740 --> 00:03:22,952
‎也能讓妳直接當上總統

64
00:03:24,829 --> 00:03:26,456
‎我是來談生意的

65
00:03:27,207 --> 00:03:29,417
‎妳願意付出什麼代價？

66
00:03:32,503 --> 00:03:35,798
‎你想訊問她，也要先等她穩定下來

67
00:03:37,008 --> 00:03:39,427
‎醫生，我也有問題要問你

68
00:03:39,928 --> 00:03:41,346
‎沒問題，想問什麼都可以

69
00:03:41,429 --> 00:03:44,641
‎警官，我的工作是拯救生命
‎不是摧殘生命

70
00:03:44,724 --> 00:03:46,809
‎一切都準備好了，卡拉斯科醫生

71
00:03:46,893 --> 00:03:47,727
‎太好了

72
00:03:52,357 --> 00:03:57,570
‎我是政治家，但這不代表我沒有良心

73
00:04:00,448 --> 00:04:02,825
‎現在已經是選舉的最後階段了

74
00:04:04,869 --> 00:04:05,828
‎妳們自己決定

75
00:04:09,040 --> 00:04:10,917
‎你想要我們用什麼交換情報？

76
00:04:12,377 --> 00:04:15,296
‎我代表的組織想得到一些特殊待遇

77
00:04:17,006 --> 00:04:22,262
‎政治家要知道
‎如何與上帝和惡魔打交道

78
00:04:25,098 --> 00:04:26,599
‎說到惡魔…

79
00:04:31,980 --> 00:04:34,107
‎總統夫人，妳何不坐下聊呢？

80
00:04:36,317 --> 00:04:38,027
‎還是叫妳“總統”就好了？

81
00:04:39,153 --> 00:04:40,363
‎（救護車）

82
00:04:55,962 --> 00:04:57,964
‎我像個白痴一樣愛上妳

83
00:05:05,388 --> 00:05:06,931
‎我不知道該怎麼照顧妳

84
00:05:07,015 --> 00:05:08,641
‎你這樣不是在照顧我！

85
00:05:08,725 --> 00:05:10,727
‎如果妳出了什麼事，我會死的

86
00:05:11,728 --> 00:05:13,271
‎我已經出事了

87
00:05:22,488 --> 00:05:24,532
‎-路卡斯
‎-幹嘛？

88
00:05:24,615 --> 00:05:26,576
‎我需要出門，我有急事

89
00:05:26,659 --> 00:05:28,119
‎阿姨和叔叔就快到了

90
00:05:28,202 --> 00:05:30,913
‎如果他們看到妳讓我一個人在家
‎他們會生氣的

91
00:05:30,997 --> 00:05:34,250
‎你已經這麼大了
‎可以自己一個人等十分鐘吧？

92
00:05:50,141 --> 00:05:53,978
‎（中央醫院）

93
00:05:54,062 --> 00:05:54,896
‎嗨

94
00:05:55,730 --> 00:05:56,564
‎怎麼樣？

95
00:05:56,647 --> 00:06:00,360
‎目前為止，檢查結果沒有顯示
‎任何排斥的跡象

96
00:06:02,236 --> 00:06:03,821
‎-卡蜜拉會沒事嗎？
‎-是的

97
00:06:04,530 --> 00:06:07,033
‎我們不需要做心肌組織切片檢查

98
00:06:07,867 --> 00:06:09,744
‎她或許今天就能出院

99
00:06:24,092 --> 00:06:26,469
‎笨蛋奇可，他老是不接電話

100
00:06:27,053 --> 00:06:28,137
‎他是怎樣？

101
00:06:28,221 --> 00:06:30,890
‎本來不是失業了？突然這麼忙

102
00:06:30,973 --> 00:06:31,891
‎真奇怪

103
00:06:32,683 --> 00:06:34,852
‎馬里亞奇要來了，我們有事要辦

104
00:06:34,936 --> 00:06:36,521
‎我們要怎麼處置他？

105
00:06:37,230 --> 00:06:38,606
‎等那個女的過來

106
00:06:39,357 --> 00:06:41,234
‎放心，我不會讓你受太多苦的

107
00:06:41,776 --> 00:06:42,985
‎我沒那個美國時間

108
00:06:44,320 --> 00:06:45,154
‎可是…

109
00:06:46,614 --> 00:06:47,824
‎要是她沒有出現…

110
00:06:49,534 --> 00:06:50,701
‎你就等著當替死鬼吧

111
00:06:53,204 --> 00:06:54,330
‎賽加利亞

112
00:06:54,414 --> 00:06:56,374
‎卡蜜拉怎麼樣了？醫生怎麼說？

113
00:06:56,457 --> 00:06:58,418
‎她的心臟沒有排斥

114
00:06:58,960 --> 00:07:00,503
‎我就說吧，可以進去看她嗎？

115
00:07:00,586 --> 00:07:01,963
‎當然，我們去看她

116
00:07:07,385 --> 00:07:09,137
‎我可憐的繼女

117
00:07:10,221 --> 00:07:12,223
‎看來她喜歡吃醫院的食物

118
00:07:12,932 --> 00:07:16,018
‎或者她被移植了二流品質的心臟

119
00:07:17,728 --> 00:07:20,273
‎你看起來不像那天羞辱我的人

120
00:07:20,898 --> 00:07:22,400
‎你看起來不太一樣

121
00:07:23,359 --> 00:07:24,360
‎完蛋的樣子

122
00:07:29,449 --> 00:07:30,366
‎布勞利歐，我…

123
00:07:34,162 --> 00:07:35,788
‎我很抱歉我說了那些話

124
00:07:35,872 --> 00:07:38,166
‎我當時壓力很大，對不起

125
00:07:40,543 --> 00:07:41,836
‎這就是我想要的

126
00:07:41,919 --> 00:07:44,755
‎低姿態、安靜、謙卑

127
00:07:45,339 --> 00:07:47,383
‎像狗一樣尾巴夾在雙腿之間

128
00:07:47,967 --> 00:07:50,595
‎如果你不想繼續跟我合作，我能理解

129
00:07:51,262 --> 00:07:53,222
‎那誰來應付你岳母？

130
00:07:54,557 --> 00:07:56,267
‎那個女人為你奮戰到底

131
00:07:56,350 --> 00:07:58,144
‎她幾乎把你當神一樣崇拜

132
00:07:59,687 --> 00:08:01,522
‎不管怎麼說，小賽…

133
00:08:02,899 --> 00:08:05,610
‎就連最親密的家庭也會經歷這種事

134
00:08:07,987 --> 00:08:08,905
‎過來

135
00:08:08,988 --> 00:08:12,200
‎給你岳父和未來的總統一個擁抱

136
00:08:12,283 --> 00:08:13,868
‎過來抱一個

137
00:08:20,041 --> 00:08:20,875
‎嗨

138
00:08:21,542 --> 00:08:23,419
‎嗨，小莎，妳好嗎？

139
00:08:24,754 --> 00:08:27,465
‎嘿，妳不來給爺爺親一個嗎？

140
00:08:28,382 --> 00:08:29,217
‎當然了

141
00:08:30,301 --> 00:08:32,929
‎-妳爸人呢？
‎-不知道

142
00:08:33,971 --> 00:08:34,972
‎我來看看…

143
00:08:35,932 --> 00:08:38,226
‎你們是否需要我幫忙…

144
00:08:38,726 --> 00:08:40,186
‎送披薩

145
00:08:40,269 --> 00:08:43,147
‎好，我看看，應該在箱子裡

146
00:08:46,234 --> 00:08:47,235
‎要我去送嗎？

147
00:08:47,318 --> 00:08:49,529
‎嗯，麻煩妳了，謝謝

148
00:08:49,612 --> 00:08:50,446
‎好

149
00:08:54,534 --> 00:08:57,119
‎道格拉斯，我拜託你別對她下手

150
00:08:58,579 --> 00:08:59,497
‎有話好說嘛

151
00:09:01,874 --> 00:09:04,085
‎這種問題，我們兩個自己解決就好

152
00:09:04,168 --> 00:09:05,253
‎你這麼覺得嗎？

153
00:09:06,420 --> 00:09:08,506
‎你以為這是心理治療啊？閉嘴！

154
00:09:09,006 --> 00:09:09,840
‎蓋拉巴托

155
00:09:12,468 --> 00:09:13,553
‎這是怎麼回事？

156
00:09:13,636 --> 00:09:15,888
‎這是殺死紅仔的女生的男朋友

157
00:09:16,472 --> 00:09:18,849
‎我用他當誘餌，做得不錯吧？

158
00:09:19,350 --> 00:09:21,143
‎你明明很清楚現在的狀況

159
00:09:21,227 --> 00:09:24,689
‎你還在外面自己亂來？搞什麼復仇？

160
00:09:26,274 --> 00:09:28,859
‎-把他弄出去！
‎-但那個女的就快到了

161
00:09:28,943 --> 00:09:30,361
‎你沒聽清楚嗎？

162
00:09:41,330 --> 00:09:44,166
‎-他幾歲？
‎-差不多20歲

163
00:09:46,460 --> 00:09:47,336
‎那女的呢？

164
00:09:47,962 --> 00:09:50,214
‎她很年輕，大概18歲

165
00:09:51,674 --> 00:09:53,175
‎這也太巧了！

166
00:09:58,264 --> 00:10:00,600
‎老大說需要一顆健康的肝臟

167
00:10:04,312 --> 00:10:05,855
‎馬里亞奇，你真是天才

168
00:10:06,647 --> 00:10:09,400
‎她來的時候，抽她的血拿去給蒙特荷

169
00:10:10,359 --> 00:10:12,528
‎如果檢驗中心說她的器官相容

170
00:10:13,029 --> 00:10:14,530
‎就把東西拿出來

171
00:10:14,614 --> 00:10:15,656
‎既然她殺了紅仔

172
00:10:16,866 --> 00:10:17,742
‎就讓她吃點苦頭

173
00:10:18,409 --> 00:10:19,493
‎動作快

174
00:10:19,577 --> 00:10:20,411
‎好

175
00:10:21,078 --> 00:10:21,996
‎我看看

176
00:10:22,079 --> 00:10:24,290
‎站起來，下去

177
00:10:24,373 --> 00:10:27,918
‎我以為我們不用再擔心受怕了

178
00:10:28,002 --> 00:10:29,962
‎妳幹嘛每次都要這樣求關注？

179
00:10:30,046 --> 00:10:33,799
‎因為你是媽媽的最愛
‎我不這樣怎麼得到關注？

180
00:10:36,010 --> 00:10:40,514
‎路裘，你去幫你姊姊買點好吃的吧

181
00:10:41,599 --> 00:10:43,017
‎她想私下跟妳談

182
00:10:44,477 --> 00:10:46,103
‎我去，因為我是媽媽的最愛

183
00:10:50,191 --> 00:10:52,401
‎賽加利亞叫我幫妳帶這些衣服過來

184
00:10:54,320 --> 00:10:59,075
‎妳怎麼會凌晨穿著睡袍
‎被一個不是妳老公的人送到醫院？

185
00:10:59,158 --> 00:11:02,953
‎別問了，媽，就跟妳想像的一樣

186
00:11:05,247 --> 00:11:06,624
‎妳也太大膽了

187
00:11:07,917 --> 00:11:11,045
‎反正妳遲早都會發現
‎我現在就全部告訴妳

188
00:11:11,545 --> 00:11:12,505
‎他叫西蒙

189
00:11:13,339 --> 00:11:15,049
‎他是凡樂莉亞杜克的先生…

190
00:11:17,134 --> 00:11:19,261
‎這顆心臟的主人

191
00:11:22,807 --> 00:11:24,475
‎妳跟她老公上床了？

192
00:11:25,184 --> 00:11:26,102
‎他都知道了

193
00:11:26,936 --> 00:11:28,312
‎他看得出來，媽

194
00:11:29,939 --> 00:11:32,942
‎他知道是我害他太太被殺的

195
00:11:35,736 --> 00:11:37,905
‎警察會訊問我

196
00:11:38,698 --> 00:11:39,657
‎我不能說謊

197
00:11:39,740 --> 00:11:42,743
‎所以妳打算怎麼辦？舉發賽加利亞？

198
00:11:43,327 --> 00:11:45,121
‎妳需要說謊就說謊

199
00:11:45,204 --> 00:11:47,373
‎需要毀掉別人，就毀了他們吧

200
00:11:48,749 --> 00:11:51,293
‎妳為什麼就不能說點媽媽該說的話？

201
00:11:52,044 --> 00:11:53,629
‎妳看不出來我需要妳的支持嗎？

202
00:11:53,713 --> 00:11:55,881
‎妳需要的是邏輯

203
00:11:56,382 --> 00:11:57,758
‎並忘掉那個男人

204
00:11:59,051 --> 00:12:00,761
‎賽加利亞救了妳一命

205
00:12:01,262 --> 00:12:03,055
‎現在換妳救他了

206
00:12:03,597 --> 00:12:04,932
‎卡蜜拉，拜託妳

207
00:12:09,478 --> 00:12:12,440
‎你什麼時候為卡蜜拉杜亞特
‎動心臟移植手術？

208
00:12:13,566 --> 00:12:15,067
‎3月15日

209
00:12:15,943 --> 00:12:18,237
‎凡樂莉亞杜克同一天被殺

210
00:12:19,697 --> 00:12:21,782
‎這的確是個悲慘的巧合

211
00:12:23,033 --> 00:12:24,368
‎拜託，醫生

212
00:12:24,994 --> 00:12:27,204
‎我們不是小孩子，沒那麼好騙

213
00:12:28,038 --> 00:12:31,709
‎我拒絕相信卡蜜拉的移植手術
‎跟黑市有關

214
00:12:32,501 --> 00:12:34,420
‎警官，我告訴你

215
00:12:34,503 --> 00:12:37,673
‎器官捐贈移植的程序相當嚴格

216
00:12:38,591 --> 00:12:40,634
‎誰通知你有捐贈者的？

217
00:12:41,886 --> 00:12:44,013
‎誰取出了凡樂莉亞杜克的心臟？

218
00:12:45,139 --> 00:12:46,682
‎我的同事，蒙特荷醫生

219
00:12:47,516 --> 00:12:51,479
‎如果你們想知道更多
‎有關心臟來源的資料

220
00:12:52,438 --> 00:12:54,857
‎你們最好去問他

221
00:12:54,940 --> 00:12:56,859
‎你知道我們該去哪裡找他嗎？

222
00:13:01,572 --> 00:13:03,491
‎-卡拉斯科醫生
‎-什麼事？

223
00:13:04,909 --> 00:13:08,370
‎你就是把我老婆的心臟
‎移植到卡蜜拉身上的屠夫嗎？

224
00:13:08,454 --> 00:13:10,456
‎好好看著我，你害我成了鰥夫

225
00:13:11,332 --> 00:13:12,708
‎-放開我！
‎-西蒙！

226
00:13:13,375 --> 00:13:14,794
‎你跑來這裡幹嘛？

227
00:13:14,877 --> 00:13:16,879
‎我想知道醫生說了什麼

228
00:13:17,755 --> 00:13:20,299
‎你不准接近卡拉斯科醫生

229
00:13:20,382 --> 00:13:22,718
‎以及任何跟此案有關的人，懂嗎？

230
00:13:24,678 --> 00:13:29,058
‎讓我們好好辦案
‎我們現在要去找另一個醫生

231
00:13:29,141 --> 00:13:31,101
‎-布拉喬，走吧
‎-蒙特荷醫生？

232
00:13:34,980 --> 00:13:36,482
‎我知道去哪裡找他

233
00:13:41,737 --> 00:13:43,197
‎我看妳現在好多了

234
00:13:46,283 --> 00:13:47,576
‎對，我想出院

235
00:13:50,329 --> 00:13:52,414
‎妳跑去西蒙杜克家做什麼？

236
00:13:59,338 --> 00:14:02,216
‎妳知道我這輩子
‎最丟臉的時刻是什麼嗎？

237
00:14:06,971 --> 00:14:10,599
‎我跟護士要妳的衣服時
‎她說妳穿著浴袍去醫院

238
00:14:16,480 --> 00:14:18,232
‎妳為什麼跟他上床？

239
00:14:22,695 --> 00:14:24,697
‎我問妳問題呢

240
00:14:25,406 --> 00:14:28,033
‎你有沒有想過跟他上床的
‎其實不是我？

241
00:14:29,285 --> 00:14:30,202
‎而是她

242
00:14:31,412 --> 00:14:32,288
‎凡樂莉亞

243
00:14:32,788 --> 00:14:35,082
‎妳不要這樣小看我

244
00:14:35,165 --> 00:14:36,417
‎這太可悲了

245
00:14:36,500 --> 00:14:39,336
‎-我是認真的
‎-我也是認真的

246
00:14:40,087 --> 00:14:44,758
‎我不會讓妳用這種
‎迷信的鬼話來呼攏我

247
00:14:46,969 --> 00:14:50,389
‎妳為什麼要背叛我？我一直以來…

248
00:14:51,891 --> 00:14:54,560
‎都有好好對待妳、疼愛妳

249
00:14:54,643 --> 00:14:56,937
‎甚至為了妳殺人流血

250
00:14:57,813 --> 00:15:00,274
‎也許我不再是你以前認識的那個人了

251
00:15:01,400 --> 00:15:02,318
‎我變了

252
00:15:03,277 --> 00:15:05,696
‎別躲在一個不存在的女人身後

253
00:15:05,779 --> 00:15:08,032
‎她是因為你才不存在的

254
00:15:08,532 --> 00:15:10,534
‎但妳的存在是多虧了我

255
00:15:12,077 --> 00:15:13,287
‎這不重要嗎？

256
00:15:16,373 --> 00:15:17,917
‎你為什麼不告訴我？

257
00:15:18,918 --> 00:15:20,753
‎你為什麼不先問過我？

258
00:15:21,420 --> 00:15:22,504
‎賽加利亞，為什麼？

259
00:15:22,588 --> 00:15:25,966
‎你為什麼不先問我是否同意？

260
00:15:26,050 --> 00:15:27,468
‎哪有那麼簡單

261
00:15:28,135 --> 00:15:31,138
‎這又不是在選餐廳還是選房子

262
00:15:31,889 --> 00:15:33,015
‎沒錯

263
00:15:33,599 --> 00:15:35,768
‎我們說的是一條人命

264
00:15:37,519 --> 00:15:39,939
‎賽加利亞，那條人命不屬於你

265
00:15:41,023 --> 00:15:42,191
‎你以為你是誰？

266
00:15:42,900 --> 00:15:45,861
‎你是上帝嗎？你能決定誰生誰死？

267
00:15:45,945 --> 00:15:46,779
‎妳看吧？

268
00:15:49,198 --> 00:15:50,950
‎如果我問妳的意見…

269
00:15:52,660 --> 00:15:55,454
‎妳一定會這麼說我，然後選擇死掉

270
00:15:57,498 --> 00:16:01,001
‎要做出這樣的決定，妳必須冷血無情

271
00:16:01,085 --> 00:16:03,212
‎並接受隨之而來的後果

272
00:16:03,879 --> 00:16:06,048
‎一輩子被罪惡感糾纏

273
00:16:06,674 --> 00:16:07,549
‎為什麼？

274
00:16:10,010 --> 00:16:12,846
‎妳為什麼要背叛我？為什麼？

275
00:16:13,472 --> 00:16:15,140
‎為什麼？妳是不是不愛我了？

276
00:16:16,058 --> 00:16:18,519
‎妳不愛我了，是嗎？

277
00:16:18,602 --> 00:16:20,938
‎賽加利亞，這都不重要了

278
00:16:21,897 --> 00:16:24,149
‎我們兩個接下來會怎麼樣？

279
00:16:25,275 --> 00:16:27,236
‎我猜我們要坐牢了，對吧？

280
00:16:27,736 --> 00:16:31,991
‎沒有證據能證明這顆心臟的來歷

281
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
‎是嗎？

282
00:16:34,118 --> 00:16:36,704
‎如果警方找到兇手呢？

283
00:16:36,787 --> 00:16:37,788
‎到時候會怎樣？

284
00:16:50,300 --> 00:16:53,220
‎希弗格斯，很抱歉沒接到你電話

285
00:16:53,303 --> 00:16:55,347
‎我那時候在開一個重要的會議

286
00:16:55,431 --> 00:16:58,600
‎凡樂莉亞杜克的先生跑來鬧事
‎他已經知道太多了

287
00:16:59,560 --> 00:17:01,729
‎是時候放狗咬人了

288
00:17:04,356 --> 00:17:07,401
‎不過是你決定結束合作關係的

289
00:17:07,484 --> 00:17:10,821
‎我不覺得這對我來說有什麼問題

290
00:17:11,822 --> 00:17:14,366
‎我有可能會在被訊問時提到一些名字

291
00:17:15,242 --> 00:17:16,660
‎或是你們組織的工作

292
00:17:17,870 --> 00:17:19,747
‎現在對我們雙方最好的是…

293
00:17:19,830 --> 00:17:20,998
‎和平

294
00:17:27,588 --> 00:17:30,090
‎我希望你能親自過來談談細節

295
00:17:50,486 --> 00:17:53,238
‎洛佩茲和吉梅內茲跟布拉喬去樓上

296
00:17:55,616 --> 00:17:58,118
‎一號和二號巡邏隊，封鎖這一帶

297
00:17:58,202 --> 00:18:00,746
‎我重複，一號和二號巡邏隊
‎封鎖這一帶

298
00:18:24,645 --> 00:18:26,021
‎老大，這裡沒有人

299
00:18:26,814 --> 00:18:29,608
‎那個混蛋一定是逃走了

300
00:18:56,135 --> 00:18:57,261
‎誰在鼓掌？

301
00:18:59,429 --> 00:19:00,389
‎罪惡感

302
00:19:03,684 --> 00:19:05,310
‎我也是受害者

303
00:19:09,148 --> 00:19:10,524
‎但妳還活著

304
00:19:11,608 --> 00:19:13,277
‎我的心臟在妳那裡還好嗎？

305
00:19:15,612 --> 00:19:17,072
‎這只是一場夢吧？

306
00:19:18,240 --> 00:19:19,283
‎或者是惡夢

307
00:19:20,576 --> 00:19:21,410
‎要看情況

308
00:19:24,538 --> 00:19:25,622
‎西蒙恨我

309
00:19:30,210 --> 00:19:31,211
‎他也愛妳

310
00:19:40,387 --> 00:19:41,305
‎妳還好嗎？

311
00:19:43,807 --> 00:19:44,641
‎沒事

312
00:19:48,061 --> 00:19:49,188
‎不要緊張

313
00:19:49,271 --> 00:19:51,648
‎我沒有能力傷害妳

314
00:19:54,026 --> 00:19:55,027
‎我知道

315
00:20:01,450 --> 00:20:05,454
‎我來問妳身上的這顆心臟

316
00:20:06,163 --> 00:20:07,706
‎是不是屬於我太太

317
00:20:09,666 --> 00:20:11,418
‎我想知道

318
00:20:11,501 --> 00:20:14,087
‎妳是什麼時候決定
‎要干涉我的人生的？

319
00:20:15,380 --> 00:20:18,508
‎妳這麼做也太變態了吧？

320
00:20:18,592 --> 00:20:19,426
‎不

321
00:20:20,636 --> 00:20:22,221
‎你怎麼會這樣想？

322
00:20:22,304 --> 00:20:25,974
‎妳是有多病態才會想要
‎破壞我和我孩子的生活

323
00:20:26,058 --> 00:20:28,060
‎還讓我相信我可以愛上妳

324
00:20:28,644 --> 00:20:30,729
‎我的人生可能在一夜之間改變

325
00:20:30,812 --> 00:20:32,105
‎妳到底在想什麼？

326
00:20:32,689 --> 00:20:34,942
‎我遇見你時，什麼都不知道

327
00:20:35,943 --> 00:20:37,611
‎你必須相信我，拜託

328
00:20:39,321 --> 00:20:42,783
‎當我後來發現我們之間的關聯時…

329
00:20:43,575 --> 00:20:45,827
‎我發誓，我有很多次都想告訴你

330
00:20:47,579 --> 00:20:49,331
‎妳什麼時候發現的？告訴我

331
00:20:50,791 --> 00:20:53,835
‎我們之間的一切都是真的

332
00:20:53,919 --> 00:20:56,713
‎自從我認識你之後
‎我就一直想跟你在一起

333
00:20:56,797 --> 00:20:59,466
‎跟你說話，去餐廳找你，靠近你

334
00:21:01,760 --> 00:21:03,887
‎因為當我在你身邊，我感到平靜

335
00:21:06,139 --> 00:21:09,017
‎而這就是問題所在

336
00:21:09,685 --> 00:21:11,061
‎這就是讓我受不了的地方

337
00:21:11,770 --> 00:21:16,441
‎因為現在我不知道這種感覺是我的

338
00:21:17,943 --> 00:21:19,403
‎還是她的

339
00:21:23,073 --> 00:21:24,616
‎妳在胡說八道什麼？

340
00:21:26,827 --> 00:21:29,496
‎我一直在想

341
00:21:29,579 --> 00:21:32,291
‎也許我感覺到的一切

342
00:21:32,374 --> 00:21:36,795
‎當我看到你
‎我的心快要從喉嚨跳出來的感覺

343
00:21:37,504 --> 00:21:43,427
‎是她在向你發出信號，呼喚你

344
00:21:43,510 --> 00:21:46,722
‎妳身上的這顆心臟不屬於妳
‎聽清楚了嗎？

345
00:21:47,514 --> 00:21:48,348
‎不

346
00:21:50,017 --> 00:21:52,728
‎別這樣跟我說話，拜託你

347
00:21:53,312 --> 00:21:55,856
‎別懲罰我，這不公平

348
00:21:55,939 --> 00:21:59,192
‎是嗎？那我們該怎麼辦？

349
00:22:00,444 --> 00:22:02,195
‎全部怪到妳老公頭上？

350
00:22:05,699 --> 00:22:09,244
‎妳會告訴警方妳老公有罪嗎？

351
00:22:11,288 --> 00:22:12,789
‎事情沒那麼簡單

352
00:22:12,873 --> 00:22:13,707
‎沒錯

353
00:22:14,624 --> 00:22:16,585
‎事情的確沒那麼簡單

354
00:22:17,836 --> 00:22:19,546
‎因為死亡並不簡單

355
00:22:22,883 --> 00:22:24,801
‎死亡是永久的，無法改變

356
00:22:27,387 --> 00:22:28,638
‎我有兩個小孩

357
00:22:28,722 --> 00:22:31,016
‎妳要我打給他們，跟他們解釋

358
00:22:31,099 --> 00:22:33,810
‎他們媽媽心臟被挖走時有多痛苦嗎？

359
00:22:34,770 --> 00:22:35,687
‎對不起

360
00:22:36,271 --> 00:22:38,982
‎請你馬上離開，不然我要叫警察了

361
00:22:41,401 --> 00:22:42,361
‎好好照顧心臟

362
00:22:42,861 --> 00:22:43,862
‎西蒙

363
00:22:44,821 --> 00:22:46,365
‎西蒙！

364
00:22:48,033 --> 00:22:48,867
‎西蒙

365
00:22:56,541 --> 00:22:59,753
‎杜克先生的指控十分荒謬

366
00:23:00,337 --> 00:23:04,007
‎沒有證據能證明他說的是真的

367
00:23:06,093 --> 00:23:08,762
‎你不覺得這種巧合太不可思議了嗎？

368
00:23:08,845 --> 00:23:13,350
‎凡樂莉亞杜克
‎在你太太做移植手術的同一天被謀殺

369
00:23:13,934 --> 00:23:15,602
‎醫生已經確認了

370
00:23:16,103 --> 00:23:18,897
‎他完全遵守移植手術規定的程序

371
00:23:18,980 --> 00:23:23,527
‎既然卡拉斯科醫生
‎對於謀殺案毫不知情

372
00:23:24,027 --> 00:23:25,737
‎我的客戶更是什麼都不知道了

373
00:23:28,782 --> 00:23:32,119
‎我只想聽希弗格斯先生解釋…

374
00:23:32,202 --> 00:23:35,622
‎聽我說，我的客戶已經都解釋清楚了

375
00:23:36,790 --> 00:23:37,624
‎所以…

376
00:23:39,167 --> 00:23:41,211
‎除非你有逮捕證

377
00:23:41,294 --> 00:23:43,630
‎否則我的客戶沒必要繼續待在這裡

378
00:23:43,713 --> 00:23:44,548
‎告辭了

379
00:23:45,590 --> 00:23:48,009
‎請你不要離開這座城市

380
00:23:48,093 --> 00:23:49,553
‎我很愛這座城市

381
00:23:50,637 --> 00:23:51,471
‎先走了

382
00:23:53,849 --> 00:23:55,058
‎開門

383
00:24:29,176 --> 00:24:30,010
‎快走

384
00:24:31,470 --> 00:24:32,387
‎走啊

385
00:24:42,731 --> 00:24:43,732
‎-嗨，爸
‎-嗨

386
00:24:43,815 --> 00:24:44,691
‎哈囉

387
00:24:44,774 --> 00:24:46,902
‎-你好嗎？
‎-很好

388
00:24:47,569 --> 00:24:49,279
‎卡蜜拉沒事了嗎？

389
00:24:51,364 --> 00:24:53,825
‎對，卡蜜拉她好多了

390
00:24:53,909 --> 00:24:56,036
‎-莎曼珊呢？
‎-她剛出門

391
00:24:58,079 --> 00:25:00,749
‎-好，你可以幫我一起做沙拉嗎？
‎-不要

392
00:25:00,832 --> 00:25:03,251
‎我的大寶貝，天啊！

393
00:25:04,586 --> 00:25:05,504
‎怎麼了？

394
00:25:07,297 --> 00:25:08,924
‎卡蜜拉動過移植手術

395
00:25:10,300 --> 00:25:12,177
‎你知道她的心臟是誰的嗎？

396
00:25:13,845 --> 00:25:14,763
‎凡樂莉亞的

397
00:25:17,140 --> 00:25:17,974
‎什麼？

398
00:25:18,475 --> 00:25:20,685
‎不可能，你確定嗎？

399
00:25:20,769 --> 00:25:22,646
‎我很肯定，她剛剛跟我承認了

400
00:25:23,396 --> 00:25:26,775
‎但她不會告訴其他人
‎因為她想保護她老公

401
00:25:28,401 --> 00:25:32,197
‎那個叫賽加利亞的王八蛋
‎是把凡樂莉亞害死的罪魁禍首

402
00:25:35,367 --> 00:25:37,118
‎你已經知道了，我們要吃什麼？

403
00:25:37,202 --> 00:25:38,620
‎烤雞？

404
00:25:38,703 --> 00:25:40,622
‎-還有呢？
‎-很多蘋果

405
00:25:40,705 --> 00:25:41,748
‎猜對了

406
00:25:41,831 --> 00:25:44,292
‎唉，康翠洛，妳現在又想幹嘛？

407
00:25:45,001 --> 00:25:47,128
‎是西蒙杜克，你找到蒙特荷了嗎？

408
00:25:49,464 --> 00:25:52,133
‎沒有，他不在那裡

409
00:25:52,801 --> 00:25:56,680
‎太好了，現在賽加利亞和卡蜜拉
‎要去買飛往阿拉斯加的票了

410
00:25:56,763 --> 00:26:00,100
‎沒有證據我們就不能指控她和她老公

411
00:26:00,183 --> 00:26:02,060
‎花錢買兇取得你太太的心臟

412
00:26:02,143 --> 00:26:04,187
‎有什麼進展我會再打給你

413
00:26:05,480 --> 00:26:07,399
‎好啊，他們想要證據

414
00:26:07,482 --> 00:26:09,651
‎-我想我知道是誰殺了凡樂莉亞
‎-什麼？

415
00:26:09,734 --> 00:26:10,986
‎好好幫我照顧孩子！

416
00:26:11,069 --> 00:26:12,696
‎什麼？西蒙，回來啊！

417
00:26:17,409 --> 00:26:18,910
‎嘿，小寶貝？妳好嗎？

418
00:26:22,455 --> 00:26:23,290
‎很好

419
00:26:24,457 --> 00:26:25,292
‎沒事

420
00:26:26,167 --> 00:26:27,252
‎一切都好嗎？

421
00:26:30,213 --> 00:26:31,339
‎喔，太好了

422
00:26:32,090 --> 00:26:34,467
‎莎曼珊，聽我說，妳快離開這裡

423
00:26:34,551 --> 00:26:36,303
‎-看看你
‎-他們會殺了妳

424
00:26:37,887 --> 00:26:40,557
‎-你怎麼傷成這樣
‎-妳快走

425
00:26:40,640 --> 00:26:41,516
‎寶貝，快走吧

426
00:26:41,600 --> 00:26:44,769
‎湯瑪斯，閉嘴
‎我不會丟下你的，懂嗎？

427
00:26:45,270 --> 00:26:47,147
‎嗯，我知道了

428
00:26:53,820 --> 00:26:54,738
‎等等

429
00:26:58,992 --> 00:27:00,327
‎收起來

430
00:27:01,119 --> 00:27:02,037
‎湯瑪斯

431
00:27:02,954 --> 00:27:04,623
‎我們走吧，快點

432
00:27:04,706 --> 00:27:05,540
‎鑰匙呢？

433
00:27:07,250 --> 00:27:09,461
‎-快點
‎-我不知道鑰匙在哪裡

434
00:27:12,047 --> 00:27:13,465
‎等等

435
00:27:13,548 --> 00:27:16,343
‎要是被他們逮到就必死無疑，快一點

436
00:27:18,470 --> 00:27:20,138
‎有，找到了

437
00:27:22,515 --> 00:27:23,433
‎快走吧

438
00:27:38,365 --> 00:27:40,492
‎要走也不先說聲再見啊？

439
00:27:43,244 --> 00:27:45,163
‎我們的貴賓終於出現了

440
00:27:47,707 --> 00:27:50,335
‎他們不能因妳沒犯的罪逮捕妳

441
00:27:51,127 --> 00:27:52,796
‎但受害者就在我心裡

442
00:27:52,879 --> 00:27:56,007
‎害死那個女人的是賽加利亞，不是妳

443
00:27:57,717 --> 00:27:58,593
‎卡蜜拉

444
00:27:59,761 --> 00:28:01,680
‎妳得好好想想接下來要怎麼做

445
00:28:02,889 --> 00:28:05,016
‎如果妳決定說實話，後果會很嚴重

446
00:28:05,517 --> 00:28:07,852
‎這一切的幕後黑手是個大幫派

447
00:28:07,936 --> 00:28:09,938
‎如果妳揭穿他們，妳就有危險了

448
00:28:11,147 --> 00:28:14,442
‎我連舉發賽加利亞的能耐都沒有

449
00:28:14,526 --> 00:28:16,695
‎但妳有能耐繼續留在他身邊嗎？

450
00:28:17,696 --> 00:28:18,780
‎還是妳會離開他？

451
00:28:20,824 --> 00:28:25,245
‎我怎麼能離開
‎一個為了救我而買兇的人呢？

452
00:28:29,082 --> 00:28:30,083
‎那西蒙呢？

453
00:28:32,293 --> 00:28:33,753
‎西蒙恨死我了

454
00:28:34,587 --> 00:28:36,506
‎他覺得我是共犯

455
00:28:36,589 --> 00:28:40,301
‎我發現心臟是凡樂莉亞的之後
‎還繼續跟他來往

456
00:28:40,885 --> 00:28:44,431
‎我還跑去他家，跟他的孩子玩在一起

457
00:28:44,514 --> 00:28:45,932
‎他覺得我是怪物

458
00:28:47,600 --> 00:28:48,893
‎他說得對

459
00:28:48,977 --> 00:28:51,688
‎但妳是這一切的受害者啊，小蜜

460
00:28:53,440 --> 00:28:55,316
‎我想遠離這一切

461
00:28:56,067 --> 00:28:57,110
‎真的

462
00:28:57,193 --> 00:28:58,528
‎現在沒那麼容易

463
00:28:59,654 --> 00:29:01,239
‎有人犯了罪

464
00:29:02,991 --> 00:29:04,659
‎而妳是主要的受益人

465
00:29:04,743 --> 00:29:07,579
‎把我關起來！
‎把我的心臟挖出來！隨便他們！

466
00:29:07,662 --> 00:29:08,580
‎好了

467
00:29:08,663 --> 00:29:11,750
‎我已經受不了了，真的

468
00:29:15,670 --> 00:29:20,300
‎我本該是擁有所有答案的天才顧問

469
00:29:20,383 --> 00:29:21,217
‎但這件事…

470
00:29:23,428 --> 00:29:24,429
‎我沒輒了

471
00:29:25,597 --> 00:29:26,806
‎兄弟，你放輕鬆

472
00:29:27,557 --> 00:29:29,100
‎先說說卡蜜拉吧

473
00:29:31,060 --> 00:29:31,895
‎卡蜜拉

474
00:29:33,396 --> 00:29:36,608
‎我們已經被警察盯上了
‎我不知道她受不受得了

475
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
‎最重要的是，要把調查拖延到選舉後

476
00:29:41,237 --> 00:29:44,324
‎-如果卡迪納斯贏了，我跟你保證…
‎-“等到”卡迪納斯贏了…

477
00:29:47,202 --> 00:29:48,036
‎沒錯

478
00:29:48,745 --> 00:29:51,956
‎等卡迪納斯贏了，你就會被調到國外

479
00:29:52,499 --> 00:29:55,084
‎他們會委任你做大使
‎你們倆就可以跑得遠遠的

480
00:29:59,506 --> 00:30:01,132
‎所以我才會跟他和好啊

481
00:30:02,342 --> 00:30:03,635
‎我在為未來做打算

482
00:30:04,135 --> 00:30:07,764
‎你現在最急迫的問題
‎就是讓卡蜜拉保持沉默

483
00:30:08,389 --> 00:30:09,891
‎這樣她才不會說錯話

484
00:30:10,433 --> 00:30:11,351
‎她什麼時候出院？

485
00:30:11,434 --> 00:30:13,937
‎辯論結束後
‎我會帶她回家跟她溝通的

486
00:30:18,900 --> 00:30:21,986
‎我會叫他們用妳帶的刀幫妳動手術

487
00:30:24,781 --> 00:30:25,698
‎什麼？

488
00:30:26,199 --> 00:30:27,617
‎他在說什麼？

489
00:30:29,202 --> 00:30:30,745
‎妳要捐出妳的肝臟…

490
00:30:32,372 --> 00:30:33,623
‎救人一命

491
00:30:34,123 --> 00:30:35,250
‎什麼？

492
00:30:35,333 --> 00:30:36,251
‎很酷吧？

493
00:30:36,334 --> 00:30:38,086
‎什麼？

494
00:30:38,169 --> 00:30:39,879
‎不要

495
00:30:40,380 --> 00:30:41,214
‎不要

496
00:30:45,593 --> 00:30:47,679
‎拜託，不要

497
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
‎別亂動

498
00:31:12,704 --> 00:31:15,415
‎你只要好好記住兩個要點就可以了

499
00:31:15,498 --> 00:31:17,208
‎-不要離題
‎-好

500
00:31:17,292 --> 00:31:21,588
‎有錢是壞事，執政者不應享有特權

501
00:31:21,671 --> 00:31:24,132
‎可是當有錢人明明很爽啊

502
00:31:24,674 --> 00:31:26,259
‎辯論結束後再大笑一場吧

503
00:31:26,342 --> 00:31:27,677
‎好，別擔心

504
00:31:27,760 --> 00:31:32,265
‎我要折斷那個
‎自以為是的知識分子的脖子

505
00:31:33,141 --> 00:31:36,394
‎記住，惡待女性是最糟糕的投資

506
00:31:36,936 --> 00:31:40,440
‎-連玫瑰的一朵花瓣都不可以…
‎-踐踏

507
00:31:40,523 --> 00:31:43,026
‎很好，再說了，她長得超醜

508
00:31:43,109 --> 00:31:45,486
‎-我連跟她吵都不想
‎-好，記住

509
00:31:45,570 --> 00:31:47,488
‎-別被激怒
‎-好

510
00:31:47,572 --> 00:31:49,741
‎蒙卡達會提到她的博士學位

511
00:31:49,824 --> 00:31:53,620
‎而你只有小學學歷
‎專注在那兩個要點上就好

512
00:31:53,703 --> 00:31:55,163
‎博士學位對你來說算什麼？

513
00:31:55,246 --> 00:31:57,123
‎這個嘛…

514
00:31:57,999 --> 00:32:01,461
‎不算什麼，這個國家
‎就是毀在這些高學歷的人手裡

515
00:32:01,544 --> 00:32:02,921
‎完美

516
00:32:03,004 --> 00:32:05,298
‎你很嚴肅，小賽，怎麼了？

517
00:32:05,381 --> 00:32:06,716
‎你太太不是沒事了？

518
00:32:07,800 --> 00:32:09,719
‎其他事情讓我壓力很大

519
00:32:10,303 --> 00:32:13,264
‎胡麗亞蒙卡達博士，這真是我的榮幸

520
00:32:13,348 --> 00:32:15,183
‎妳還是這麼美

521
00:32:15,266 --> 00:32:16,893
‎哎唷，卡迪納斯

522
00:32:17,518 --> 00:32:19,395
‎我們不是來看你把妹的

523
00:32:21,731 --> 00:32:23,483
‎一朵花就這樣浪費了

524
00:32:24,192 --> 00:32:25,026
‎沒辦法

525
00:32:30,531 --> 00:32:31,491
‎怎麼了嗎？

526
00:32:32,158 --> 00:32:33,284
‎你還抽煙嗎？

527
00:32:46,130 --> 00:32:48,257
‎這種惡習要適可而止

528
00:32:49,884 --> 00:32:51,761
‎我聽說了一些關於你的可怕謠言

529
00:32:52,387 --> 00:32:54,430
‎可能會影響你的事業

530
00:32:54,514 --> 00:32:57,850
‎卡迪納斯的競選資格，你的人生

531
00:33:00,770 --> 00:33:04,107
‎我是國家未來總統的左右手

532
00:33:05,441 --> 00:33:07,402
‎難道妳以為人會對我褒獎有加嗎？

533
00:33:10,905 --> 00:33:13,533
‎我覺得情況其實更複雜

534
00:33:14,826 --> 00:33:15,743
‎不是嗎？

535
00:33:29,465 --> 00:33:30,550
‎停這裡就好

536
00:33:40,727 --> 00:33:42,895
‎你留下來，待在那裡

537
00:33:44,147 --> 00:33:45,314
‎幫我們把風

538
00:34:07,879 --> 00:34:10,131
‎我們需要什麼，她的肝和腎？

539
00:34:10,214 --> 00:34:13,009
‎我們會拿她的腎臟和角膜

540
00:34:22,477 --> 00:34:23,311
‎喂

541
00:34:24,270 --> 00:34:25,813
‎好，我馬上帶她過去

542
00:34:31,652 --> 00:34:33,029
‎小可愛，好消息

543
00:34:33,696 --> 00:34:36,532
‎驗血報告顯示妳的器官很適合

544
00:34:36,616 --> 00:34:38,826
‎-不
‎-是時候了，小情侶

545
00:34:38,910 --> 00:34:41,913
‎-救命！救我離開這裡
‎-好了

546
00:34:42,497 --> 00:34:43,581
‎9點15分

547
00:34:44,665 --> 00:34:47,418
‎真榮幸再次見到我們偉大的幕僚長

548
00:34:47,919 --> 00:34:51,130
‎嘿，我看了布勞里歐
‎和胡麗亞蒙卡達的辯論賽

549
00:34:51,631 --> 00:34:53,341
‎那傢伙甚至看起來有點頭腦呢

550
00:34:54,133 --> 00:34:56,344
‎多虧了你為他營造出的假象

551
00:35:00,306 --> 00:35:04,227
‎我現在不在乎政治
‎我們必須立刻解決這個問題

552
00:35:04,936 --> 00:35:06,896
‎那我們大幕僚長有什麼提議？

553
00:35:08,856 --> 00:35:10,733
‎為了阻止警察繼續調查下去

554
00:35:10,817 --> 00:35:13,653
‎我們要在他們找到嫌犯前把他處理掉

555
00:35:16,447 --> 00:35:18,157
‎我說的是你們的醫生

556
00:35:21,661 --> 00:35:23,996
‎你要我放逐蒙特荷醫生？

557
00:35:26,290 --> 00:35:28,042
‎這對我們所有人最好，沙緬托

558
00:35:28,126 --> 00:35:31,379
‎你知道該做什麼以及怎麼做

559
00:35:31,462 --> 00:35:33,756
‎我目前有一個緊急的案子需要蒙特荷

560
00:35:34,674 --> 00:35:35,675
‎之後再說

561
00:35:37,426 --> 00:35:38,594
‎真可惜

562
00:35:39,595 --> 00:35:41,806
‎你害我們所有人身陷危險

563
00:35:41,889 --> 00:35:43,766
‎我不知道那傢伙是怎麼找到我老婆的

564
00:35:43,850 --> 00:35:46,727
‎我不知道，但我們必須解決這個問題

565
00:35:47,812 --> 00:35:49,188
‎你提出這樣的要求

566
00:35:49,772 --> 00:35:53,359
‎這表示我們和卡迪納斯的合作計畫
‎會繼續進行，對吧？

567
00:35:55,444 --> 00:35:58,239
‎我聽說你跟蒙卡達和她的團隊有來往

568
00:35:59,365 --> 00:36:04,495
‎賽加利亞，談判的藝術在於多方交涉
‎以得到最有利益的結果

569
00:36:04,579 --> 00:36:05,830
‎沙緬托，你小心點

570
00:36:05,913 --> 00:36:07,582
‎這就是我的意思

571
00:36:09,375 --> 00:36:10,918
‎聽著，你要我們做什麼都可以

572
00:36:11,919 --> 00:36:15,715
‎只要我跟我太太不被警方調查就好

573
00:36:18,092 --> 00:36:21,012
‎何不除掉指控你們的人呢？

574
00:36:22,972 --> 00:36:24,140
‎西蒙杜克

575
00:36:24,223 --> 00:36:25,308
‎王八蛋

576
00:36:26,058 --> 00:36:31,772
‎西洋棋裡，沒有什麼
‎比兵無聲的威脅更可怕的東西

577
00:36:33,399 --> 00:36:34,400
‎隨便你們

578
00:36:34,901 --> 00:36:38,112
‎只要讓警方不懷疑我就好

579
00:36:46,245 --> 00:36:47,455
‎西蒙開了一家…

580
00:36:47,538 --> 00:36:48,623
‎-披薩店？
‎-對

581
00:36:49,582 --> 00:36:50,416
‎你怎麼知道？

582
00:36:51,000 --> 00:36:53,002
‎這些人非常危險

583
00:36:53,085 --> 00:36:55,796
‎我誰都不認識
‎只認識花錢請我的那個醫生

584
00:36:55,880 --> 00:36:57,215
‎哈辛托羅伯斯醫生

585
00:36:57,298 --> 00:36:59,008
‎我們找到羅伯斯了

586
00:36:59,091 --> 00:37:03,262
‎他死了，他們在一片空地上
‎找到他的屍體，死得面目全非

587
00:37:03,346 --> 00:37:05,223
‎我聽命於賽加利亞希弗格斯

588
00:37:05,306 --> 00:37:08,476
‎你最好不要靠近她，這是為你自己好

589
00:37:08,559 --> 00:37:10,728
‎他們殺了卡拉滅口

590
00:37:16,442 --> 00:37:18,069
‎賽加利亞是怎麼了？

591
00:37:18,819 --> 00:37:20,905
‎竟然沒來接我，太奇怪了

592
00:37:20,988 --> 00:37:23,824
‎是很奇怪，但妳等不及要出院了

593
00:37:24,492 --> 00:37:27,453
‎他一定是在處理事情
‎不想讓事態變得更嚴重

594
00:37:28,454 --> 00:37:32,583
‎對，我要習慣重罪犯老婆的生活

595
00:37:33,084 --> 00:37:36,337
‎別忘恩負義
‎他不只是為了救自己，也為了救妳

596
00:37:36,420 --> 00:37:38,297
‎媽，他這是在浪費時間

597
00:37:38,965 --> 00:37:40,216
‎我已經決定了

598
00:37:40,925 --> 00:37:42,426
‎我無法背負這種罪惡感活下去

599
00:37:43,177 --> 00:37:45,179
‎用這顆心臟繼續活下去就沒關係？

600
00:37:45,680 --> 00:37:47,431
‎別這麼自以為是，卡蜜拉，拜託

601
00:37:47,515 --> 00:37:49,392
‎可以的話，我寧願把心臟挖出來

602
00:37:49,976 --> 00:37:51,018
‎我再說一次

603
00:37:51,519 --> 00:37:53,896
‎我會把一切都告訴警察

604
00:38:02,822 --> 00:38:04,824
‎嘿，老兄，這是奇可

605
00:38:04,907 --> 00:38:07,285
‎你不能這樣隨便打人

606
00:38:07,368 --> 00:38:08,577
‎他行為鬼祟被我抓到了

607
00:38:08,661 --> 00:38:10,288
‎老闆，看好你的狗

608
00:38:10,871 --> 00:38:13,332
‎需要控制自家走狗的人是你

609
00:38:13,416 --> 00:38:15,293
‎他偷聽什麼？

610
00:38:25,011 --> 00:38:27,513
‎蓋拉巴托，把他帶進去

611
00:38:33,936 --> 00:38:38,441
‎我不會容忍這王八蛋胡說八道

612
00:38:38,524 --> 00:38:40,609
‎這個案子進度怎麼樣了？

613
00:38:41,861 --> 00:38:43,446
‎客戶很急

614
00:38:44,113 --> 00:38:45,614
‎一切都安排好了

615
00:38:46,198 --> 00:38:50,536
‎是殺了紅仔的那個蠢女孩
‎她狀況很好，你看了就知道

616
00:38:51,704 --> 00:38:53,122
‎帕哈羅現在正帶她過來

617
00:38:53,205 --> 00:38:54,248
‎非常好

618
00:38:55,666 --> 00:38:57,752
‎-這個笨蛋可以走了
‎-遵命

619
00:38:57,835 --> 00:39:00,171
‎-奇可，你今天可以休假了
‎-不行，老大

620
00:39:00,254 --> 00:39:02,381
‎夠了你，快給我滾

621
00:39:02,465 --> 00:39:04,508
‎走吧，那個女的我負責處理

622
00:39:04,592 --> 00:39:05,426
‎拜拜

623
00:39:09,138 --> 00:39:10,556
‎拜託放開我！

624
00:39:10,639 --> 00:39:12,433
‎我發誓，那是自我防衛

625
00:39:12,516 --> 00:39:13,351
‎看看她

626
00:39:15,561 --> 00:39:17,563
‎你沒聽清楚嗎？快走

627
00:39:17,646 --> 00:39:18,481
‎去吧

628
00:39:24,487 --> 00:39:26,822
‎那就是要捐肝的女孩

629
00:39:27,531 --> 00:39:29,325
‎快滾，拜拜

630
00:39:31,202 --> 00:39:32,620
‎拜託你們讓我走

631
00:39:32,703 --> 00:39:36,499
‎那是自我防衛，我不是故意的

