1
00:00:06,006 --> 00:00:08,008
Kérem, engedjenek el!

2
00:00:08,091 --> 00:00:11,970
Esküszöm, hogy önvédelem volt.
Nem akartam.

3
00:00:12,053 --> 00:00:13,930
Az élet ok és okozat.

4
00:00:14,639 --> 00:00:17,642
És te okoztad azt,
ami most veled fog történni

5
00:00:17,726 --> 00:00:20,687
akkor, amikor úgy döntöttél,
megölöd az emberemet.

6
00:00:21,187 --> 00:00:24,691
- Kérem, engedjen el! Önvédelem volt.
- Tiszta ideg a lány.

7
00:00:24,774 --> 00:00:27,861
- Nem akartam. Önvédelem volt.
- Nyugalom!

8
00:00:27,944 --> 00:00:31,239
Nemsokára semmit sem fogsz érezni.

9
00:00:31,740 --> 00:00:33,783
- Kötözd meg!
- Ne!

10
00:00:33,867 --> 00:00:35,118
Ne!

11
00:00:36,494 --> 00:00:38,371
Mondtam, hogy tüntesd el innen!

12
00:00:39,372 --> 00:00:40,498
Te meg mit művelsz?

13
00:00:49,716 --> 00:00:50,842
Gyerünk! Húzz el!

14
00:00:54,763 --> 00:00:58,516
Samanthának semmi köze ehhez.
Engem öljetek meg!

15
00:01:02,062 --> 00:01:02,979
A szerelem.

16
00:01:03,813 --> 00:01:06,691
Feltétel nélküli, bátorító, logikátlan.

17
00:01:07,734 --> 00:01:09,360
Rossz döntésekre sarkall.

18
00:01:09,944 --> 00:01:11,946
De ki vagyok én, hogy ellenkezzek?

19
00:01:14,657 --> 00:01:18,119
Nem akarunk elvarratlan szálakat.
Szabaduljatok meg tőle!

20
00:01:18,203 --> 00:01:20,413
- Ne!
- De ne itt.

21
00:01:20,497 --> 00:01:22,999
Nem akarjuk felzaklatni a donorunkat.

22
00:01:23,958 --> 00:01:27,087
A félelem károsítja a testet.

23
00:01:29,756 --> 00:01:30,799
Eressz el!

24
00:01:34,094 --> 00:01:35,762
Nyugodj meg!

25
00:01:36,679 --> 00:01:38,681
Hamarosan nem fogsz érezni semmit.

26
00:01:39,474 --> 00:01:40,475
Nyugalom!

27
00:01:41,184 --> 00:01:42,560
A NETFLIX SOROZATA

28
00:01:50,568 --> 00:01:53,696
Nem lehetek egy áruló anyja.

29
00:01:54,447 --> 00:01:56,074
De egy gyilkos anyósa igen.

30
00:01:56,825 --> 00:02:00,453
Azért tette, hogy megmentse az életedet!
Mit nem értesz ebből?

31
00:02:00,537 --> 00:02:01,996
Ha hallgatok,

32
00:02:02,580 --> 00:02:06,209
egy gyilkosságban leszek bűnrészes,
hát nem fogod fel?

33
00:02:07,669 --> 00:02:12,590
Nem érdekel, hogy ez tönkretenné Zacarías
karrierjét és Braulio választási esélyeit?

34
00:02:12,674 --> 00:02:15,093
Megint ki akarsz babrálni velem, Camila?

35
00:02:16,594 --> 00:02:17,428
Sajnálom!

36
00:02:19,305 --> 00:02:21,057
De nem akarok így élni, anya.

37
00:02:30,400 --> 00:02:31,484
Kit hívsz?

38
00:02:32,110 --> 00:02:33,695
A férjét, hogy megállítsa.

39
00:02:46,541 --> 00:02:50,920
BEJÖVŐ HÍVÁS: GRETA

40
00:02:51,004 --> 00:02:52,213
Elég!

41
00:02:56,092 --> 00:02:57,135
Kérlek, haver!

42
00:02:57,886 --> 00:03:00,138
Kérlek! Esküszöm, hogy nem tudják meg.

43
00:03:01,222 --> 00:03:03,433
Felszívódok, oké? Kérlek!

44
00:03:07,395 --> 00:03:09,063
Ez nem személyes ügy, haver.

45
00:03:11,191 --> 00:03:14,360
Szóval te vagy a lányom fiúja?
Segíteni fogunk rajta.

46
00:03:23,244 --> 00:03:24,913
- Ne csináld!
- Eressz el!

47
00:03:24,996 --> 00:03:27,790
Ne csináld! Nem ismered őket.
Agyon fognak lőni.

48
00:03:27,874 --> 00:03:32,212
Okosnak kell lenned.
Meg akarod menteni? Nyugodj le! Most!

49
00:03:32,795 --> 00:03:35,548
- Kiszabadítjuk.
- Oké.

50
00:03:36,633 --> 00:03:37,759
Gyerünk, menjünk!

51
00:03:48,186 --> 00:03:50,772
Vallomást tennék a szívátültetésemről.

52
00:03:52,482 --> 00:03:53,316
Nagyszerű.

53
00:03:53,900 --> 00:03:55,235
- Máris…
- Intézem én.

54
00:03:56,444 --> 00:03:57,278
Jöjjön velem!

55
00:04:23,304 --> 00:04:24,639
BEJÖVŐ HÍVÁS: ZACARÍAS

56
00:04:24,722 --> 00:04:27,558
Tudja, kié volt a szív, amit kapott?

57
00:04:31,437 --> 00:04:32,272
Igen.

58
00:04:36,484 --> 00:04:37,610
Valeria Duquéé.

59
00:04:38,319 --> 00:04:42,407
És mégis honnan tudja,
ha ez állítólag orvosi titok?

60
00:04:42,490 --> 00:04:45,410
Rájöttem, hogy a transzplantációm estéjén…

61
00:04:47,787 --> 00:04:50,164
Valeriát elrabolták és megölték…

62
00:04:53,918 --> 00:04:55,128
a szíve miatt.

63
00:04:56,504 --> 00:04:59,716
- Ez lehet véletlen egybeesés.
- Én is így gondoltam.

64
00:05:00,216 --> 00:05:01,884
De nem tűnik gyanúsnak,

65
00:05:01,968 --> 00:05:05,471
hogy amikor épp haldokoltam,
egy donor előkerült a semmiből?

66
00:05:06,431 --> 00:05:09,142
Tudja, hány ember volt előttem
azon a listán?

67
00:05:12,020 --> 00:05:13,646
Aki ezt tette, azért tette…

68
00:05:15,148 --> 00:05:16,983
hogy megmentse az életemet.

69
00:05:17,984 --> 00:05:19,902
És mégis mit tett az a valaki?

70
00:05:21,738 --> 00:05:23,448
Fizetett Valeria szívéért.

71
00:05:34,625 --> 00:05:36,794
És ki az a valaki?

72
00:05:43,926 --> 00:05:44,844
A férjem.

73
00:05:47,722 --> 00:05:49,265
Zacarías Cienfuegos.

74
00:05:51,351 --> 00:05:53,061
Miből gondolja, hogy ő tette?

75
00:05:57,523 --> 00:06:00,860
Mert a telefonján
igen kompromittáló üzeneteket találtam.

76
00:06:01,611 --> 00:06:04,489
De azért tette,
hogy megmentse az életemet.

77
00:06:07,450 --> 00:06:09,660
Nem akarta, hogy meghaljak.

78
00:06:11,412 --> 00:06:14,957
Tudja, hogy a férje
kinek küldte az üzeneteket?

79
00:06:17,460 --> 00:06:18,711
Mariachinak hívják.

80
00:06:24,467 --> 00:06:26,844
Készen állsz az új first lady szerepére?

81
00:06:27,804 --> 00:06:29,138
Miért kérded?

82
00:06:29,222 --> 00:06:30,473
Nézd csak meg!

83
00:06:30,556 --> 00:06:32,725
A felmérések eredményei.

84
00:06:32,809 --> 00:06:35,770
Földbe döngöltem Moncadát a vitában.

85
00:06:37,563 --> 00:06:40,817
Ahhoz katasztrófának kéne történnie,
hogy ne én nyerjek.

86
00:06:42,068 --> 00:06:43,611
És kizárt, hogy történjen.

87
00:06:53,121 --> 00:06:53,955
Menjünk!

88
00:06:57,125 --> 00:07:00,044
Nézze, milyen szép példány, doki!

89
00:07:00,128 --> 00:07:01,712
Fertőtleníteni sem kell.

90
00:07:01,796 --> 00:07:05,341
- Készítsük elő altatáshoz!
- Csak semmi altatás! Bocs!

91
00:07:05,425 --> 00:07:08,886
Megígértem, hogy szenvedni fog.
És most ez is fog történni.

92
00:07:08,970 --> 00:07:10,930
Csinálja, amit Garabato mond!

93
00:07:11,013 --> 00:07:12,682
Ne kérdezősködjön! Csinálja!

94
00:07:12,765 --> 00:07:13,808
Légy jó kislány!

95
00:07:13,891 --> 00:07:15,768
- Ne!
- Menj!

96
00:07:15,852 --> 00:07:16,894
Kérem!

97
00:07:18,604 --> 00:07:20,022
Tegye oda magát, doki!

98
00:07:21,023 --> 00:07:24,152
Ne! Eresszenek el!

99
00:07:27,655 --> 00:07:31,868
Nem voltam biztos benne,
fogadjunk-e örökbe, de Troya meggyőzött.

100
00:07:32,577 --> 00:07:34,954
Úgy tartják, áldás a gyermek, igaz?

101
00:07:39,834 --> 00:07:41,752
- Megnézem a dokit.
- Oké.

102
00:07:47,300 --> 00:07:48,134
Ne!

103
00:07:48,217 --> 00:07:51,345
Nem tudok így dolgozni!
Kérem az altatószert!

104
00:07:51,429 --> 00:07:53,306
- Nyughass!
- Ne!

105
00:07:53,389 --> 00:07:55,808
- Egek!
- Ne, kérem!

106
00:07:55,892 --> 00:07:56,726
Egek!

107
00:07:57,685 --> 00:08:00,146
Azt mondtuk, nincs altatás, doki.

108
00:08:20,625 --> 00:08:21,626
Elég!

109
00:08:23,127 --> 00:08:25,922
Engedjétek el!

110
00:08:26,005 --> 00:08:27,715
Mit művelsz, Checo? Nyugi!

111
00:08:27,798 --> 00:08:32,428
El a kezekkel a lányomtól! Engedd el,
vagy szétlövöm a fejed! Ne érj hozzá!

112
00:08:32,512 --> 00:08:33,846
Be vagy lőve, haver?

113
00:08:34,680 --> 00:08:36,807
Mi bajod van? Tedd azt le!

114
00:08:38,726 --> 00:08:40,520
Ismerős a Valeria Duque név?

115
00:08:41,896 --> 00:08:44,524
Mi, te rohadék? Ő volt a feleségem.

116
00:08:45,733 --> 00:08:48,069
Megölted őt, és a gyermeket, akit várt.

117
00:08:50,863 --> 00:08:51,948
Ez a lányod?

118
00:08:56,869 --> 00:08:58,579
Siessen, doki! Lásson hozzá!

119
00:08:59,830 --> 00:09:01,832
Maradj veszteg!

120
00:09:02,333 --> 00:09:03,167
Szikét!

121
00:09:04,085 --> 00:09:05,002
Apa!

122
00:09:05,586 --> 00:09:06,754
Apa!

123
00:09:25,439 --> 00:09:26,274
Nyughass!

124
00:09:29,485 --> 00:09:31,153
- Apa!
- Nehogy megszökjenek!

125
00:09:31,237 --> 00:09:33,364
Gyerünk! Tűnjünk innen!

126
00:09:33,864 --> 00:09:35,199
Apa!

127
00:09:36,325 --> 00:09:37,994
Ezúttal nem hibázok.

128
00:09:40,746 --> 00:09:43,124
Tedd le, vagy elvágom a lányod torkát!

129
00:09:43,207 --> 00:09:45,626
- Minden vágyam volt…
- Elvágom a torkát.

130
00:09:46,419 --> 00:09:49,130
…találkozni azzal,
aki kivette a nejem szívét.

131
00:09:49,213 --> 00:09:52,842
Ennek semmi köze hozzám.
Ez sokkal nagyobb dolog, mint hinnéd.

132
00:09:52,925 --> 00:09:54,302
Olyan emberekkel húzol…

133
00:10:03,269 --> 00:10:04,186
Nyugalom!

134
00:10:06,314 --> 00:10:07,607
Nyugi!

135
00:10:07,690 --> 00:10:08,691
Nyugodj meg!

136
00:10:44,018 --> 00:10:46,354
Mindannyian így végzitek, rohadékok!

137
00:10:56,656 --> 00:10:58,532
Kifogytam, Mariachi!

138
00:10:58,616 --> 00:11:00,409
Tarts ki!

139
00:11:00,993 --> 00:11:02,495
A kurva életbe!

140
00:11:04,622 --> 00:11:07,667
- Ne mozdulj!
- A büdös kurva életbe!

141
00:11:12,922 --> 00:11:15,132
Szevasz, haver! Isten áldjon!

142
00:11:15,216 --> 00:11:17,927
Mondtam, hogy ne szórakozz Samanthával.

143
00:11:25,434 --> 00:11:27,812
Hát legyen! Lőj!

144
00:11:27,895 --> 00:11:29,063
Gyerünk! Csináld!

145
00:11:30,898 --> 00:11:34,402
Nem vagy elég tökös, hogy kinyírj.

146
00:11:37,571 --> 00:11:38,572
Erről ennyit.

147
00:11:39,407 --> 00:11:41,367
Ez a férfiak játéka, te beszari.

148
00:11:41,951 --> 00:11:43,786
Mindig alábecsülik a nőket.

149
00:11:55,381 --> 00:11:57,341
Miért nem vetted fel a telefont?

150
00:11:58,759 --> 00:12:01,095
Tanúvallomást tettem a rendőrségen.

151
00:12:01,637 --> 00:12:02,930
Mit szerettél volna?

152
00:12:07,893 --> 00:12:09,103
És hogy ment?

153
00:12:13,566 --> 00:12:14,775
Elmondtam az igazat.

154
00:12:17,111 --> 00:12:19,447
Hogy a bennem lévő szív Valeria Duquéé.

155
00:12:21,574 --> 00:12:23,284
És te fizettél érte.

156
00:12:27,705 --> 00:12:29,039
Beköptél engem?

157
00:12:29,957 --> 00:12:31,834
Nem vagyok olyan erős, mint te.

158
00:12:31,917 --> 00:12:33,544
Nem bírok bűntudattal élni.

159
00:12:35,588 --> 00:12:38,758
Egy napra vagyunk a választásoktól!

160
00:12:39,759 --> 00:12:44,513
Semmi okosabb nem jutott eszedbe,
mint tönkretenni az életed, az enyémet

161
00:12:44,597 --> 00:12:47,641
és mindenki másét
az átkozott méltóságod miatt?

162
00:12:47,725 --> 00:12:48,642
Te tetted!

163
00:12:48,726 --> 00:12:52,980
Te döntöttél úgy,
hogy egy kibaszott gyilkossá válsz!

164
00:12:53,063 --> 00:12:55,107
A szerelemért vagy bármiért is.

165
00:12:56,317 --> 00:12:59,570
De én nem akarom.
Nem lehetek a cinkostársad, Zacarías.

166
00:12:59,653 --> 00:13:00,488
Ne!

167
00:13:04,784 --> 00:13:08,329
Azért csinálod ezt,
hogy Simon Duquével kefélhess.

168
00:13:09,038 --> 00:13:09,955
Mondd ki!

169
00:13:10,039 --> 00:13:14,376
Bárcsak! Bárcsak olyan tisztán
tudnék gondolkodni, mint ahogy hiszed!

170
00:13:15,211 --> 00:13:19,673
De fogalmad sincs, milyen fájdalmat érzek,
és mennyire összezavarodtam!

171
00:13:19,757 --> 00:13:21,050
Te szegény.

172
00:13:21,550 --> 00:13:22,843
Te szegény.

173
00:13:23,761 --> 00:13:25,304
Úgy összezavarodtál.

174
00:13:25,387 --> 00:13:28,682
Úgy összezavarodtál,
hogy mindent tönkre kell tenned!

175
00:13:31,060 --> 00:13:33,312
Egy mocskos áruló vagy!

176
00:13:35,481 --> 00:13:36,482
És igen.

177
00:13:37,900 --> 00:13:39,318
Igen, én pedig gyilkos.

178
00:13:41,278 --> 00:13:42,738
De a te hibád.

179
00:13:44,490 --> 00:13:46,700
Örökre össze vagyunk kötve.

180
00:13:47,827 --> 00:13:50,371
Ahogy ezt a szívet sem tudod eltávolítani,

181
00:13:50,454 --> 00:13:54,041
engem sem tudsz eltávolítani az életedből.
Kezdj hozzászokni!

182
00:13:55,876 --> 00:13:57,711
Mert csak én vagyok neked.

183
00:14:06,178 --> 00:14:10,099
Nem értem, miért nem mondtad el,
és miért kötöttél ki ezek mellett.

184
00:14:10,182 --> 00:14:12,309
Önvédelem volt, amit Samantha tett.

185
00:14:14,895 --> 00:14:16,146
Az egész az én hibám.

186
00:14:19,650 --> 00:14:21,151
Figyelj! Nézz rám!

187
00:14:23,487 --> 00:14:27,157
Nem kell rosszul érezned magad.
Ők a felelősek anyád haláláért.

188
00:14:27,658 --> 00:14:29,994
Megérdemelték, sőt ennél rosszabbat is.

189
00:14:30,828 --> 00:14:32,955
Ezek állatok. Ne izgulj!

190
00:14:33,914 --> 00:14:36,208
A feleséged az állat, rohadék!

191
00:14:36,709 --> 00:14:40,421
Visított, mint egy kurva malac,
miközben kegyelemért könyörgött.

192
00:14:42,715 --> 00:14:45,134
Simón! Elég!

193
00:14:45,217 --> 00:14:46,760
Hagyd abba! Elég!

194
00:14:47,887 --> 00:14:49,263
Miért nem avattál be?

195
00:14:49,346 --> 00:14:52,558
Nem ért rá, főnök.
Simón telefonált, nem várhattunk.

196
00:14:52,641 --> 00:14:56,896
Tedd őket a kocsiba! Szép munka.
Induljatok, és láss hozzá a jelentéshez!

197
00:14:57,396 --> 00:15:00,065
Neked meg az én munkámra fáj a fogad, mi?

198
00:15:00,149 --> 00:15:03,569
De köszönöm!
Ha beszélnek, a végére járunk ennek.

199
00:15:03,652 --> 00:15:05,321
A végére akar járni ennek?

200
00:15:06,655 --> 00:15:08,365
Zacarías és valami bűnözők.

201
00:15:08,866 --> 00:15:12,161
<i>Kiiktathatná a vádlót. Simón Duquét.</i>

202
00:15:12,244 --> 00:15:13,078
Vegye el!

203
00:15:13,662 --> 00:15:16,999
Amikor előléptetik, hívjon meg egy kávéra!

204
00:15:19,126 --> 00:15:19,960
Gyere!

205
00:15:29,386 --> 00:15:31,180
Állj meg itt, pisálok egyet.

206
00:15:35,517 --> 00:15:38,520
RENDŐRSÉG

207
00:15:54,912 --> 00:15:55,746
Jiménez!

208
00:15:58,207 --> 00:15:59,041
Gyere ide!

209
00:16:22,272 --> 00:16:24,149
Mi tartott ennyi ideig, öreg?

210
00:16:31,573 --> 00:16:33,117
Bassza meg!

211
00:16:33,701 --> 00:16:35,285
Hogy hihetőnek látsszon!

212
00:16:36,912 --> 00:16:39,540
- Gyerünk, szállj be! Bilincseld meg!
- Oké.

213
00:16:40,874 --> 00:16:42,543
Befelé! Gyerünk!

214
00:16:42,626 --> 00:16:44,128
Így van.

215
00:16:44,962 --> 00:16:46,588
Különben nem hiszik el.

216
00:16:47,715 --> 00:16:50,384
Üdvözlöm Santiaguitót és Consuelót.

217
00:16:51,176 --> 00:16:52,177
Mit fogsz tenni?

218
00:16:57,725 --> 00:16:59,727
Fogom a nagyfatert, és eltűnök.

219
00:17:01,103 --> 00:17:04,481
Azok a fószerek börtönben ülnek, de…

220
00:17:05,482 --> 00:17:08,235
visszajöhetnek a pokolból,
hogy megkeressenek.

221
00:17:10,279 --> 00:17:11,113
Igen.

222
00:17:15,409 --> 00:17:18,787
A legrosszabb időpontot választottuk,
hogy megismerd apát.

223
00:17:21,165 --> 00:17:22,041
Bocsáss meg!

224
00:17:26,170 --> 00:17:27,379
Hiányozni fogsz.

225
00:17:28,839 --> 00:17:30,049
Nagyon.

226
00:17:32,092 --> 00:17:37,389
Csak egy unalmas napot
akartam eltölteni veled.

227
00:17:45,689 --> 00:17:47,649
Újra egymásra fogunk találni.

228
00:17:49,109 --> 00:17:52,488
Az unalmas pincérnők a gyengéim.

229
00:17:54,656 --> 00:17:57,576
A hozzád hasonló bunkó pasik a gyengéim.

230
00:18:06,460 --> 00:18:08,253
Felejts el mindent, Samantha!

231
00:18:09,546 --> 00:18:10,380
Kérlek!

232
00:18:14,051 --> 00:18:15,886
Lépj tovább! Légy újra önmagad!

233
00:18:19,640 --> 00:18:22,434
Nem áll szándékomban elfelejteni téged.

234
00:18:25,145 --> 00:18:26,063
Semmiképp.

235
00:18:29,316 --> 00:18:30,150
Figyelj rám!

236
00:18:30,901 --> 00:18:32,444
Ne áruld el apádnak!

237
00:18:34,071 --> 00:18:36,073
De nem számít, hová rejt el téged…

238
00:18:37,825 --> 00:18:39,451
egy nap eljövök érted.

239
00:18:39,993 --> 00:18:40,911
Megkereslek.

240
00:18:46,250 --> 00:18:47,835
Sziasztok!

241
00:18:48,919 --> 00:18:51,713
Tudtátok, hogy Freddie Mercury
nem evett pizzát?

242
00:18:58,595 --> 00:18:59,555
Vigyázz magadra!

243
00:19:00,889 --> 00:19:01,932
És vigyázz rá is!

244
00:19:12,442 --> 00:19:13,402
Hé!

245
00:19:15,904 --> 00:19:16,738
Szeretlek.

246
00:19:20,951 --> 00:19:21,785
Én is téged.

247
00:19:37,718 --> 00:19:39,344
Hadd teljen el egy kis idő!

248
00:19:42,764 --> 00:19:44,141
Nagyon fiatal vagy…

249
00:19:44,850 --> 00:19:45,684
Hé!

250
00:19:46,518 --> 00:19:48,437
Megérdemelsz egy jó kapcsolatot.

251
00:20:05,329 --> 00:20:07,497
Jiménez!

252
00:20:08,415 --> 00:20:09,249
Bassza meg!

253
00:20:10,125 --> 00:20:11,251
Segítség!

254
00:20:12,211 --> 00:20:13,962
Hé! Segítség!

255
00:20:14,046 --> 00:20:15,047
Bracho!

256
00:20:16,256 --> 00:20:17,966
Segítség!

257
00:20:18,050 --> 00:20:19,051
- Bracho!
- Főnök!

258
00:20:22,429 --> 00:20:23,680
Hogy történhetett ez?

259
00:20:25,015 --> 00:20:28,060
Azok a dögök megfizetnek
Jiménez haláláért!

260
00:20:28,143 --> 00:20:30,062
Esküszöm.

261
00:20:36,360 --> 00:20:38,737
Majdnem úgy végeztem, mint anya.

262
00:20:39,238 --> 00:20:40,906
Apa, nézd, ki jött!

263
00:20:46,495 --> 00:20:48,789
Mit keresel itt? Gaby, vidd el őket!

264
00:20:48,872 --> 00:20:52,000
- Camilával akarok maradni.
- Kicsim, hallgass apádra!

265
00:20:52,084 --> 00:20:53,001
Nyomás!

266
00:20:53,085 --> 00:20:54,002
Gyerünk, Luqui!

267
00:20:55,003 --> 00:20:56,213
Sami, mi történt?

268
00:20:58,423 --> 00:21:00,384
Mi a fenét keresel itt?

269
00:21:04,012 --> 00:21:05,764
Elmentem a rendőrségre.

270
00:21:06,723 --> 00:21:08,517
- Mindent elmondtam.
- Igazán?

271
00:21:10,435 --> 00:21:11,270
És miért?

272
00:21:12,604 --> 00:21:14,606
Mert nem tudok így élni.

273
00:21:15,649 --> 00:21:18,026
És mert Valeria megérdemli az igazságot.

274
00:21:18,902 --> 00:21:21,989
Kötve hiszem, hogy a férjed ezt értékelné.

275
00:21:24,741 --> 00:21:26,702
Ha ezt szerelemből tette,

276
00:21:27,661 --> 00:21:30,289
el sem tudom képzelni,
mit tenne gyűlöletből.

277
00:21:32,374 --> 00:21:33,583
Biztos, hogy gyűlöl.

278
00:21:35,752 --> 00:21:36,586
Ahogy te is.

279
00:21:37,713 --> 00:21:40,882
Nehéz út vezetett a gyűlöletig attól,
amit éreztem.

280
00:21:41,383 --> 00:21:44,803
Sosem hittem,
hogy ennyi fájdalomért leszek felelős.

281
00:21:44,886 --> 00:21:48,557
Nézd, fél éve még egy normális család
élt ebben a házban.

282
00:21:49,141 --> 00:21:52,811
Egy nagyon boldog család.
Amíg az nem történt feleségemmel.

283
00:21:54,313 --> 00:21:57,941
És most úgy jöttem haza,
hogy megöltem valakit a férjed miatt.

284
00:21:59,026 --> 00:22:01,945
És ez a kislány,
akit az előbb láttál, a lányom.

285
00:22:02,029 --> 00:22:05,741
Végzett egy emberrel,
akit Zacarías küldött, hogy megmeneküljön.

286
00:22:05,824 --> 00:22:06,658
Ne!

287
00:22:08,035 --> 00:22:10,537
Ezt a házat beszennyezte a halál, Camila.

288
00:22:17,544 --> 00:22:22,257
Ha én és Zacarías börtönbe megyünk,
az nem hozza vissza a feleségedet.

289
00:22:22,341 --> 00:22:24,593
Ezt tudom. De igazságot szolgáltatunk.

290
00:22:24,676 --> 00:22:25,510
Ne aggódj!

291
00:22:26,970 --> 00:22:29,264
Ne aggódj, tudom, hogy áldozat vagy.

292
00:22:32,392 --> 00:22:34,561
De azt nem tudom, mit érzek irántad.

293
00:22:35,103 --> 00:22:36,355
Ugyanezt érzem én is.

294
00:22:37,856 --> 00:22:41,193
De azt tudom, hogy ennek a rémálomnak
nem lesz szép vége.

295
00:22:46,239 --> 00:22:47,657
Kérni akarok valamit.

296
00:22:51,203 --> 00:22:52,704
Hadd beszéljek Samiékkal!

297
00:22:55,207 --> 00:22:57,042
Joguk van tudni az igazságot.

298
00:22:58,752 --> 00:23:00,879
Azt szeretném, ha tőlem tudnák meg.

299
00:23:01,797 --> 00:23:02,714
Kérlek!

300
00:23:06,093 --> 00:23:08,720
Ha a felesége kitálalt a rendőrségnek,

301
00:23:09,721 --> 00:23:11,056
azt el tudjuk intézni.

302
00:23:12,057 --> 00:23:13,517
Megmondtam magának.

303
00:23:13,600 --> 00:23:16,061
Mindent látunk, mindent tudunk.

304
00:23:17,062 --> 00:23:19,439
Camila vallomása

305
00:23:20,440 --> 00:23:22,317
könnyített a lelkiismeretén?

306
00:23:24,277 --> 00:23:25,946
Nincs okom aggódni.

307
00:23:29,449 --> 00:23:30,992
A választás előestéjén

308
00:23:31,827 --> 00:23:34,538
segítene, ha mással már nem beszélne.

309
00:23:36,289 --> 00:23:37,791
Kordában tudja tartani?

310
00:23:42,254 --> 00:23:44,256
Simón Duquét már nem olyan biztos.

311
00:23:45,715 --> 00:23:46,967
Mihez kezdjünk vele?

312
00:23:54,057 --> 00:23:57,227
Ez lehet életem legnehezebb beszélgetése.

313
00:24:01,690 --> 00:24:05,277
Én vagyok a válasz
a számtalanszor feltett kérdésetekre.

314
00:24:06,862 --> 00:24:08,989
Hogy? Miről beszélsz?

315
00:24:11,158 --> 00:24:12,451
Nemrégiben

316
00:24:13,410 --> 00:24:17,122
szívelégtelenséget diagnosztizáltak nálam.

317
00:24:18,123 --> 00:24:21,460
Dilatív kardiomiopátiának nevezik.

318
00:24:22,836 --> 00:24:24,838
Nem volt sok időm hátra.

319
00:24:27,632 --> 00:24:32,762
Nem volt donor,
így csakis a csoda segíthetett rajtam.

320
00:24:32,846 --> 00:24:34,264
Vagy egy bűntény, igaz?

321
00:24:39,519 --> 00:24:41,605
A férjem kétségbeesésében

322
00:24:43,190 --> 00:24:47,277
felkeresett néhány bűnözőt, gazfickót,

323
00:24:47,360 --> 00:24:51,281
hogy találjanak egy egészséges
és kompatibilis szívet.

324
00:24:55,744 --> 00:24:57,120
Megkaptad anyám szívét.

325
00:24:59,164 --> 00:25:00,790
Erre akarsz kilyukadni?

326
00:25:02,125 --> 00:25:04,794
Hogy a férjed megölette az anyukámat,

327
00:25:06,338 --> 00:25:08,215
hogy megmentse az életedet?

328
00:25:08,298 --> 00:25:12,469
Esküszöm, Samantha, semmi közöm
nem volt hozzá. Nem tudtam róla.

329
00:25:12,552 --> 00:25:14,763
Nem tudtam, mit csinál a férjem.

330
00:25:14,846 --> 00:25:18,475
Nem tudtam. Istenre esküszöm.

331
00:25:19,809 --> 00:25:22,395
Csak azt tudtam, hogy meg fogok halni.

332
00:25:22,896 --> 00:25:25,982
És ha kitéphetném a szívet,
ami bennem van,

333
00:25:26,066 --> 00:25:29,152
esküszöm, megtenném, Samantha.

334
00:25:30,612 --> 00:25:33,907
Haldokoltam. Tudtam,
hogy a napjaim meg vannak számlálva.

335
00:25:38,662 --> 00:25:42,165
Aztán egy nap közölték,
hogy találtak egy donort.

336
00:25:42,749 --> 00:25:44,584
Egy donort.

337
00:25:45,252 --> 00:25:50,006
Bevittek a klinikára.
Másnap már új szív dobogott bennem.

338
00:25:50,882 --> 00:25:54,177
Nagyon hálás voltam, és boldog.

339
00:25:54,261 --> 00:25:57,722
Tudni akartam, mi történt.

340
00:25:57,806 --> 00:26:00,600
Legalább találkozni akartam a családjával.

341
00:26:01,351 --> 00:26:05,188
Ezért úgy döntöttem,
saját magam kezdek nyomozni.

342
00:26:08,108 --> 00:26:09,734
És belecsöppentem ebbe.

343
00:26:11,278 --> 00:26:14,364
Ebbe a szörnyű rémálomba.

344
00:26:15,657 --> 00:26:18,201
Tudod, hogy az anyám halála a te hibád.

345
00:26:18,285 --> 00:26:19,869
- Samantha…
- Egy pillanat!

346
00:26:19,953 --> 00:26:25,000
Hisz kutya baja. És úgy ül itt,
mintha minden rendben lenne.

347
00:26:26,001 --> 00:26:29,004
És az anyukám?
Meghalt és a föld alatt van.

348
00:26:29,838 --> 00:26:31,172
Ő meg csak így itt ül.

349
00:26:31,256 --> 00:26:33,383
A te hibád az anyám halála.

350
00:26:33,466 --> 00:26:35,093
- Samantha…
- Egy szót sem!

351
00:26:37,178 --> 00:26:38,722
- Nem!
- Ne, Lu…

352
00:26:54,154 --> 00:26:56,406
Megbocsáthatatlan, amit a lányod tett.

353
00:26:57,907 --> 00:27:00,076
Muszáj megbocsátanod neki.

354
00:27:04,372 --> 00:27:05,957
Szerelmes abba a pasiba?

355
00:27:07,917 --> 00:27:08,752
Nem tudom.

356
00:27:09,753 --> 00:27:11,421
Szerintem ő maga sem tudja.

357
00:27:15,508 --> 00:27:19,054
Zacarías, mindketten
börtönbe fogtok kerülni.

358
00:27:21,931 --> 00:27:23,350
Ha minden jól alakul,

359
00:27:23,433 --> 00:27:27,395
egy napon belül a férjed lesz
ennek az országnak az elnöke.

360
00:27:30,940 --> 00:27:33,401
Nincs jobb védelem a hatalomnál.

361
00:27:35,904 --> 00:27:39,074
Nagyon furcsa volt, ahogy beléd szerettem.

362
00:27:42,160 --> 00:27:44,871
Mert azt hittem,
egy másik férfit szeretek.

363
00:27:46,289 --> 00:27:49,626
Amikor megláttalak,
a szívem ki akart ugrani a helyéről.

364
00:27:53,129 --> 00:27:54,547
Majd megismertem Lucast…

365
00:27:56,132 --> 00:27:58,635
Csodálatos kapcsolat alakult ki köztünk.

366
00:28:00,303 --> 00:28:03,556
Samantha kedvel, és azt,
ha itt vagyok, ebben a házban.

367
00:28:06,434 --> 00:28:08,937
Olyan jó volt, hogy engem is megijesztett.

368
00:28:12,315 --> 00:28:13,233
Tudom.

369
00:28:13,900 --> 00:28:17,487
Tudom, mire gondolsz most.
Én is ezt érzem.

370
00:28:21,908 --> 00:28:23,326
Ugyanezt érzem én is.

371
00:28:25,870 --> 00:28:31,000
Sosem tudhatom biztosan, melyikünk az,
akibe igazán szerelmes vagy.

372
00:28:42,095 --> 00:28:42,929
Hé!

373
00:28:49,644 --> 00:28:51,396
Én is beléd szerettem.

374
00:29:00,572 --> 00:29:02,824
Szóval nálad van a nővérem szíve?

375
00:29:20,300 --> 00:29:21,676
<i>Meghívhatom egy italra?</i>

376
00:29:22,302 --> 00:29:23,303
Nem, köszönöm!

377
00:29:24,846 --> 00:29:27,265
Megtudtam, hogy kérdezősködik

378
00:29:28,558 --> 00:29:31,186
a szervezetünk munkájával kapcsolatban,

379
00:29:31,269 --> 00:29:33,438
arról, hogy egy kis reményt adunk

380
00:29:34,105 --> 00:29:36,399
az embereknek, akik haldokolnak.

381
00:29:36,483 --> 00:29:38,651
Így tekintenek a mészárszékükre?

382
00:29:39,235 --> 00:29:42,363
Csalódott lennék, ha azt gondolná,

383
00:29:42,447 --> 00:29:45,241
hogy egy ilyen jelentéktelen személy,
mint maga,

384
00:29:45,742 --> 00:29:47,994
<i>megállíthat egy ekkora gépezetet.</i>

385
00:29:48,077 --> 00:29:49,704
<i>A szervezetük,</i>

386
00:29:50,205 --> 00:29:54,125
bármilyen szép köntösbe is bújtatják,
csupán gyilkosok gyülekezete.

387
00:29:54,209 --> 00:29:58,671
Szeretném megmutatni
néhány egyéb munkánkat,

388
00:29:59,172 --> 00:30:02,175
amiket valamivel közelebb érezhet magához.

389
00:30:06,387 --> 00:30:07,847
<i>- De szép!</i>
<i>- A színes?</i>

390
00:30:07,931 --> 00:30:10,350
<i>- Igen.</i>
<i>- Ez nagy.</i>

391
00:30:10,433 --> 00:30:13,686
Nézze, Santiago milyen jól érzi magát
Fermín bácsival!

392
00:30:13,770 --> 00:30:15,104
Hogy vagy?

393
00:30:15,188 --> 00:30:16,523
<i>Szuperül!</i>

394
00:30:16,606 --> 00:30:19,901
<i>Nézd a labdát, elgurul. Óvatosan!</i>

395
00:30:19,984 --> 00:30:21,152
Hol van az anyja?

396
00:30:21,861 --> 00:30:22,946
Nézze!

397
00:30:27,575 --> 00:30:32,413
A javaslat, amit tenni fogok, az,
hogy életben tartom a családját,

398
00:30:34,040 --> 00:30:38,545
mert a szánalmas rendőri fizetése
erre sem alkalmas.

399
00:30:57,021 --> 00:31:00,233
- Beszéltél Cárdenasszal?
- Várja, hogy szavazzunk.

400
00:31:00,316 --> 00:31:02,193
Jönnek az eredmények.

401
00:31:05,321 --> 00:31:06,406
Zacarías!

402
00:31:06,489 --> 00:31:08,116
Ma van a választás.

403
00:31:08,616 --> 00:31:11,286
A bűntudatod nem az egyetlen, ami aggaszt.

404
00:31:11,870 --> 00:31:13,788
- Beszéljünk!
- Nem hallottál?

405
00:31:16,833 --> 00:31:18,418
Helló, jövendőbeli elnök!

406
00:31:22,297 --> 00:31:24,799
A mai nagyon fontos nap Zacarías számára.

407
00:31:26,301 --> 00:31:28,261
Rittyentsd ki magad, és színlelj!

408
00:31:29,387 --> 00:31:32,849
Drágám, a férjek szeretik,
ha a feleségük tökéletes.

409
00:31:33,433 --> 00:31:35,810
Mindig mosolyogj, mint aki elégedett!

410
00:31:36,936 --> 00:31:37,937
Ezt ne feledd!

411
00:31:38,646 --> 00:31:39,731
Hívd a liftet!

412
00:32:03,880 --> 00:32:05,465
Van egy problémánk, fiam.

413
00:32:05,548 --> 00:32:08,593
Ne aggódj, apa! Problémafüggő vagyok.

414
00:32:08,676 --> 00:32:13,264
Nincs motorunk,
de sok a kiszállítani való.

415
00:32:13,348 --> 00:32:15,391
Találunk majd motort, ne aggódj!

416
00:32:17,477 --> 00:32:19,520
Ne mozduljatok, rohadékok!

417
00:32:20,063 --> 00:32:20,897
Nyugi!

418
00:32:21,397 --> 00:32:22,941
Mi a fenét keresel itt?

419
00:32:24,233 --> 00:32:25,234
Checo?

420
00:32:26,653 --> 00:32:28,947
- Rohadék!
- Mit csinálsz itt?

421
00:32:30,406 --> 00:32:32,158
Kérdezd a rendőr barátodat!

422
00:32:33,493 --> 00:32:35,411
A lányt keresem.

423
00:32:35,495 --> 00:32:36,871
Elhagyta az országot.

424
00:32:36,955 --> 00:32:37,872
- Igen?
- Igen.

425
00:32:41,125 --> 00:32:43,044
Menjünk! Nincs itt.

426
00:32:44,170 --> 00:32:45,171
Videóznak.

427
00:32:46,839 --> 00:32:48,675
Rögzítsetek csak, és lövök!

428
00:32:49,676 --> 00:32:51,010
Halott vagy.

429
00:33:04,607 --> 00:33:07,443
Hogy lehetnek szabadlábon?
Nem fogták el őket?

430
00:33:07,527 --> 00:33:10,279
Csak a legszükségesebbeket pakold be!

431
00:33:10,363 --> 00:33:13,908
Semmi sem az, aminek látszik.
Legyetek messze innen, életben!

432
00:33:14,409 --> 00:33:15,243
Siess!

433
00:33:16,869 --> 00:33:18,454
- Lucas!
- Gyorsan!

434
00:33:19,038 --> 00:33:20,081
<i>Figyelem!</i>

435
00:33:20,164 --> 00:33:23,084
<i>Az előrejelzéseknek</i>
<i>és felméréseknek megfelelően</i>

436
00:33:23,167 --> 00:33:26,921
<i>Braulio Cárdenas nyerte az elnökválasztást</i>

437
00:33:27,005 --> 00:33:30,925
<i>a szavazatok 85%-ával.</i>

438
00:33:31,009 --> 00:33:35,763
<i>Ez a győzelem az egyszerű emberek diadala,</i>

439
00:33:35,847 --> 00:33:37,265
<i>a legalul lévőké.</i>

440
00:33:37,932 --> 00:33:39,475
<i>Nem én nyertem ma, nem.</i>

441
00:33:39,976 --> 00:33:42,353
<i>A mai győzelem az elfeledett embereké,</i>

442
00:33:43,021 --> 00:33:44,605
<i>akik hatalomhoz jutottak.</i>

443
00:33:45,565 --> 00:33:46,482
<i>Mostantól…</i>

444
00:33:47,191 --> 00:33:48,109
Ezt a szégyent!

445
00:33:48,192 --> 00:33:50,153
<i>…mindörökre.</i>

446
00:33:55,992 --> 00:33:58,953
Sikerült, Zac! Megcsináltuk!

447
00:33:59,037 --> 00:34:00,663
Te vagy a legjobb.

448
00:34:01,372 --> 00:34:04,083
Mondtam, hogy bízz bennem, elnök úr. Nem?

449
00:34:04,167 --> 00:34:06,294
Ez jól hangzik. „Elnök úr.”

450
00:34:07,170 --> 00:34:09,422
Tudtam, hogy győzni fogunk.

451
00:34:11,382 --> 00:34:12,884
Mennyi korrupt ember.

452
00:34:14,469 --> 00:34:15,470
Undorító.

453
00:34:16,471 --> 00:34:17,764
Gratulálok, „apa”!

454
00:34:18,389 --> 00:34:22,477
Na ne! Már nem mostohaapa vagyok,
hanem apa. Gyere, fiam!

455
00:34:22,977 --> 00:34:24,145
Így van!

456
00:34:24,645 --> 00:34:26,773
Nem bírom tovább ezt a színjátékot.

457
00:34:26,856 --> 00:34:29,317
A férjednek már sokkal több hatalma van.

458
00:34:37,116 --> 00:34:40,036
Muszáj ennyire verni az ajtót
egy pizza miatt?

459
00:34:48,086 --> 00:34:51,130
Mi ez? Házibuli van nálam,
és meg sem hívtatok.

460
00:34:51,214 --> 00:34:53,049
Gyertek be! Egy italt?

461
00:34:55,009 --> 00:34:57,386
Kezd kijönni a formából, főnök.

462
00:34:57,887 --> 00:34:59,138
Jiménez felébredt.

463
00:35:01,307 --> 00:35:05,561
Jiménez meghalt, Bracho.
Láttam, amikor lelőtték.

464
00:35:05,645 --> 00:35:07,730
Mármint amikor maga lelőtte.

465
00:35:07,814 --> 00:35:09,357
Jiménez túlélte.

466
00:35:11,192 --> 00:35:12,819
Ne tegye ezt még nehezebbé!

467
00:35:20,618 --> 00:35:21,452
Örülsz?

468
00:35:23,579 --> 00:35:24,539
És megnyugodtam.

469
00:35:26,374 --> 00:35:28,501
Kösz, hogy végig mellettem maradtál.

470
00:35:29,252 --> 00:35:30,628
Mi a helyzet Camilával?

471
00:35:35,675 --> 00:35:37,468
Olyan bátor voltál.

472
00:35:38,469 --> 00:35:40,847
Nem tudom, miért nem jöttek a rendőrök.

473
00:35:42,056 --> 00:35:44,559
Az ország most mással van elfoglalva.

474
00:35:46,227 --> 00:35:48,896
Zacarías biztosan gyűlöl téged.

475
00:35:49,814 --> 00:35:50,982
Tudod, mit mondott?

476
00:35:52,316 --> 00:35:54,485
Hogy sosem szabadulok meg tőle.

477
00:35:58,823 --> 00:35:59,657
És?

478
00:36:00,658 --> 00:36:01,951
Mit fogsz tenni?

479
00:36:07,707 --> 00:36:12,503
Hatvan éve nem volt ilyen elnök,
mint Braulio Cárdenas.

480
00:36:13,546 --> 00:36:17,133
Mosolyogj, és ne nézz így!
Örülnöd kéne a győzelmemnek.

481
00:36:18,885 --> 00:36:21,721
Nem tudom, hogy leplezzem az érzéseimet.

482
00:36:22,722 --> 00:36:26,267
El kell mennünk nyaralni.
Megszervezem, amint tudom.

483
00:36:27,268 --> 00:36:28,978
Élvezd a partit!

484
00:36:35,902 --> 00:36:37,904
Micsoda meglepetés!

485
00:36:38,696 --> 00:36:40,948
Üdvözöljük a megválasztott elnököt.

486
00:36:41,532 --> 00:36:43,242
Micsoda diplomatikus lépés.

487
00:36:43,743 --> 00:36:46,704
- Elkísérhetem önöket?
- Nem szükséges. Köszönöm!

488
00:36:55,004 --> 00:36:57,381
Nem gratulálni jöttetek, igaz?

489
00:36:58,883 --> 00:37:01,469
Aki okos, időt spórol.

490
00:37:02,970 --> 00:37:05,890
Cárdenasnak adnia kell
valamennyi hatalmat nekünk,

491
00:37:05,973 --> 00:37:09,518
ha nem akarod, hogy kiszivárogjon
egy bibliai méretű botrány.

492
00:37:10,728 --> 00:37:11,729
Egy botrány?

493
00:37:14,649 --> 00:37:17,360
Mint a köztetek lévő intim kapcsolat?

494
00:37:18,861 --> 00:37:21,864
A férjed és az ország
meg fog lepődni a részleteken.

495
00:37:23,658 --> 00:37:25,534
Drágám, a 21. században élünk.

496
00:37:26,494 --> 00:37:29,163
Egy leszbikus kapcsolat semmiség

497
00:37:29,247 --> 00:37:31,374
ahhoz képest, hogy az elnök jobbkeze

498
00:37:31,457 --> 00:37:34,252
a szervkereskedelem
sötét világában érintett.

499
00:37:36,337 --> 00:37:37,713
Nincs bizonyítékod.

500
00:37:37,797 --> 00:37:38,798
Még.

501
00:37:39,757 --> 00:37:42,009
De mi egyívásúak vagyunk.

502
00:37:44,262 --> 00:37:46,806
Holnap átküldöm a követeléseinket.

503
00:38:03,155 --> 00:38:04,282
Várj!

504
00:38:05,574 --> 00:38:06,993
Lucho, nős vagyok. Én…

505
00:38:07,743 --> 00:38:10,454
Ne aggódj! Tudok titkot tartani.

506
00:38:11,289 --> 00:38:15,960
Nem kell előbújnod, amíg nem akarsz,
csak időnként engedj közel magadhoz!

507
00:38:31,767 --> 00:38:33,894
- Letérdelni!
- Tegye le a fegyvert!

508
00:38:33,978 --> 00:38:36,522
- A földre!
- Dobja el a fegyvert!

509
00:38:36,605 --> 00:38:37,732
Le a földre!

510
00:38:37,815 --> 00:38:39,317
- Le!
- Nyugi!

511
00:38:39,400 --> 00:38:40,484
Le a földre!

512
00:38:49,452 --> 00:38:51,787
Szükségünk lesz Mariachira?

513
00:38:53,748 --> 00:38:54,999
Ne aggódjon, főnök!

514
00:38:55,833 --> 00:38:57,752
Senki sem nélkülözhetetlen.

515
00:39:02,089 --> 00:39:03,799
Gratulálok, Cienfuegos!

516
00:39:04,925 --> 00:39:06,177
Szép munka!

517
00:39:06,260 --> 00:39:08,554
Elnök úr, ő Juan Carlos Sarmiento.

518
00:39:08,637 --> 00:39:11,766
Igazán örülök,
hogy együtt dolgozhatunk, elnök úr.

519
00:39:16,937 --> 00:39:19,357
Tüntessétek el ezt a mocskot a házamból!

520
00:39:19,857 --> 00:39:20,858
Braulio!

521
00:39:24,236 --> 00:39:27,198
Élete legnagyobb hibáját
követte el, Zacarías.

522
00:40:42,565 --> 00:40:44,567
- Ez a lezárt terület.
- Tökéletes.

523
00:40:44,650 --> 00:40:47,319
- Adjátok ezt az orvosszakértőnek!
- Camila!

524
00:40:47,403 --> 00:40:48,654
Fogjátok le!

525
00:40:49,738 --> 00:40:51,699
Nyugalom, Cienfuegos!

526
00:40:51,782 --> 00:40:53,367
- Camila!
- Ez tetthely.

527
00:40:53,451 --> 00:40:54,618
- Camila!
- Elvinni!

528
00:40:54,702 --> 00:40:56,662
Mit tettek Camilával?

529
00:40:57,163 --> 00:40:58,164
Camila!

530
00:41:00,332 --> 00:41:01,333
Sarmiento volt!

531
00:41:02,126 --> 00:41:03,502
Sarmiento volt!

532
00:41:20,728 --> 00:41:21,812
Jó napot!

533
00:41:38,913 --> 00:41:41,165
Juana Márquez asszony, kellemes utat!

534
00:41:41,248 --> 00:41:42,625
- Köszönöm!
- Nincs mit.

535
00:41:51,133 --> 00:41:52,593
Az esküvőtök napja.

536
00:41:52,676 --> 00:41:56,889
Valeria azt mondta,
a halála után is szeretni fog.

537
00:41:56,972 --> 00:41:57,806
Igen.

538
00:41:59,058 --> 00:42:00,518
Mi van vele?

539
00:42:01,227 --> 00:42:04,772
Camila ennek az ígéretnek
a megtestesülése.

540
00:42:27,336 --> 00:42:29,421
- Minden jól ment?
- Igen.

541
00:42:31,423 --> 00:42:32,508
Mindent köszönök!

542
00:42:32,591 --> 00:42:37,471
A színházi barátaim örömmel segítettek.
És Brachónak is köszönettel tartozunk.

543
00:42:41,308 --> 00:42:42,851
Vigyázzatok apukátokra!

544
00:42:42,935 --> 00:42:45,062
Vigyázz anya szívére!

545
00:42:47,982 --> 00:42:51,235
Fogok. Mindennél jobban. Megígérem.

546
00:42:57,575 --> 00:42:58,576
Ég veled, Camila!

547
00:43:03,080 --> 00:43:04,081
Jó utat!

548
00:43:05,082 --> 00:43:06,750
- Vigyázz magadra!
- Te is.

549
00:43:12,923 --> 00:43:13,924
Jó utat!

550
00:43:25,644 --> 00:43:29,648
<i>Mindenki azt mondja,</i>
<i>hogy a szív az, ahol az érzések laknak,</i>

551
00:43:29,732 --> 00:43:32,359
<i>az érzelmek, amik emberré tesznek minket:</i>

552
00:43:32,443 --> 00:43:38,324
<i>szerelem, öröm, félelem,</i>
<i>szomorúság, fájdalom, gyűlölet.</i>

553
00:43:40,409 --> 00:43:45,497
A szívsebészként eltöltött 30 évem alatt

554
00:43:45,581 --> 00:43:50,294
sok történetet, mesét,
városi legendát hallottam,

555
00:43:50,377 --> 00:43:53,714
amik olyanokról szóltak,
akiknek az érzései megváltoztak,

556
00:43:53,797 --> 00:43:55,341
amikor új szívet kaptak.

557
00:43:56,508 --> 00:43:59,887
Ezek annyira abszurdak, mint a pletykák

558
00:43:59,970 --> 00:44:04,224
az országban működő
szervkereskedő hálózatokról.

559
00:44:04,308 --> 00:44:05,434
Üdvözlöm!

560
00:44:05,517 --> 00:44:06,352
Köszönöm!

561
00:44:06,435 --> 00:44:10,105
Dr. Carrasco küldött.
Azt mondta, ön tud segíteni.

562
00:44:10,189 --> 00:44:11,023
Attól függ.

563
00:44:12,066 --> 00:44:14,526
Csak ha kétségbeesett, és bármire kész.

564
00:44:14,610 --> 00:44:16,445
RENDŐRSÉG

565
00:44:24,578 --> 00:44:26,580
Cienfuegos úr az üdvözletét küldi.

566
00:44:30,542 --> 00:44:32,586
Amikor átültetünk egy szívet,

567
00:44:33,295 --> 00:44:37,716
<i>csak áthelyezünk egy hidraulikus pumpát.</i>

568
00:44:40,094 --> 00:44:42,221
<i>Egy elképesztő izmot,</i>

569
00:44:43,305 --> 00:44:46,850
<i>ami a szervezeten keresztül</i>
<i>áramoltatja a vért.</i>

570
00:44:47,935 --> 00:44:50,813
A szív csak egy szimbólum.

571
00:44:51,855 --> 00:44:54,483
<i>Mind közül a leguniverzálisabb szimbólum.</i>

572
00:45:03,450 --> 00:45:07,705
<i>A szív minden szimbólumok királya.</i>

573
00:45:08,288 --> 00:45:13,043
A képe rejti az élet misztériumát.

574
00:45:13,877 --> 00:45:14,878
És a szerelemét.

575
00:45:17,798 --> 00:45:21,009
<i>Aznap úgy döntöttem,</i>
<i>jobban megismerem a vendégemet.</i>

576
00:45:22,136 --> 00:45:25,222
<i>Bár tudom, hogy a kapcsolatunk jól indult.</i>

577
00:45:26,390 --> 00:45:28,434
<i>Ugyanabba lettünk szerelmesek.</i>

578
00:46:11,894 --> 00:46:16,899
MINDENT LÁTUNK, MINDENT TUDUNK!

579
00:50:07,254 --> 00:50:10,257
A feliratot fordította: Makatura Judit

