1
00:00:26,693 --> 00:00:27,569
‎Xin anh.

2
00:00:28,570 --> 00:00:30,280
‎Xin đừng giết tôi.

3
00:00:31,239 --> 00:00:33,658
‎Tôi còn con trai 12 tuổi.

4
00:00:33,742 --> 00:00:35,577
‎Nó chỉ có mỗi tôi thôi.

5
00:00:36,077 --> 00:00:39,372
‎Thế còn con gái tao?
‎Đứa con gái 19 tuổi của tao thì sao?

6
00:00:39,873 --> 00:00:41,166
‎Mở mắt ra.

7
00:00:42,000 --> 00:00:43,376
‎Nó không quan trọng à?

8
00:00:43,460 --> 00:00:45,128
‎Cô đã làm một việc ác.

9
00:00:45,837 --> 00:00:48,798
‎Nên giờ cô đáng phải trả giá
‎cho sự độc ác của cô.

10
00:00:48,882 --> 00:00:50,300
‎Câm hết đi!

11
00:00:50,383 --> 00:00:51,551
‎Câm đi!

12
00:00:51,634 --> 00:00:53,595
‎Bọn khốn vô liêm sỉ!

13
00:00:53,678 --> 00:00:54,804
‎Đủ rồi!

14
00:01:01,519 --> 00:01:04,773
‎Mày đã hủy hoại đời con gái tao.

15
00:01:06,649 --> 00:01:10,403
‎Mày đã hại đời vợ tao
‎và đời đứa con chưa ra đời của tao.

16
00:01:10,487 --> 00:01:14,866
‎- Tao sẽ giết mày, thằng khốn.
‎- Bình tĩnh, Fermín. Bỏ súng xuống.

17
00:01:15,700 --> 00:01:16,534
‎Giết tao đi.

18
00:01:17,535 --> 00:01:20,080
‎Giết tao đi. Đòi lại công lý đi.

19
00:01:20,163 --> 00:01:23,124
‎Tao sẽ đòi lại công lý
‎và giết bọn mày, thằng khốn.

20
00:01:23,792 --> 00:01:25,085
‎Tổ chức

21
00:01:26,669 --> 00:01:28,421
‎thiếu tao thì vẫn sống được.

22
00:01:30,006 --> 00:01:32,801
‎Có một truyền thuyết hay ho
‎về Hydra của Lerna.

23
00:01:33,301 --> 00:01:35,637
‎Mày chặt một đầu, hai đầu khác mọc lại.

24
00:01:37,972 --> 00:01:39,099
‎Giết tao đi.

25
00:01:49,734 --> 00:01:51,319
‎Cơ hội của mày đây này!

26
00:01:52,403 --> 00:01:54,531
‎Quả tim mày cần đây này!

27
00:01:55,698 --> 00:01:57,367
‎Nghĩ đến con gái mày đi.

28
00:01:59,702 --> 00:02:01,037
‎Mày có thể ân hận sau.

29
00:02:15,844 --> 00:02:17,345
‎Có một cách nhân đạo hơn…

30
00:02:19,597 --> 00:02:21,015
‎để cứu mạng con gái tao.

31
00:02:43,705 --> 00:02:46,666
‎Đến lúc mày
‎thôi coi thường bọn tao rồi, Simón ạ.

32
00:02:46,749 --> 00:02:48,585
‎Mày vừa có một cơ hội lớn.

33
00:02:49,502 --> 00:02:51,838
‎Nhưng vì mày quyết đi đường dài rồi,

34
00:02:52,380 --> 00:02:53,923
‎hãy gom tiền dần đi.

35
00:02:54,007 --> 00:02:56,885
‎Nếu mày còn định nhờ dịch vụ của bọn tao.

36
00:02:57,594 --> 00:02:59,220
‎Nửa triệu đô.

37
00:03:02,390 --> 00:03:03,766
‎Tiễn nó.

38
00:03:04,350 --> 00:03:07,270
‎Rồi lấy hết
‎các bộ phận dùng được của ả bác sĩ.

39
00:03:19,908 --> 00:03:21,743
‎TRÁI TIM IN DẤU

40
00:03:24,662 --> 00:03:28,875
‎Tôi biết ca nào cũng khẩn cấp,
‎nhưng ca này đặc biệt ạ.

41
00:03:28,958 --> 00:03:32,587
‎Cô bé 19 tuổi này
‎là nạn nhân của một tội ác man rợ.

42
00:03:33,546 --> 00:03:35,965
‎Có kẻ đã gây bệnh, làm tổn thương tim nó.

43
00:03:37,050 --> 00:03:39,469
‎Cô tố cáo tội đó với nhà chức trách chưa?

44
00:03:41,679 --> 00:03:43,640
‎Cứ tạm nói là hơi phức tạp ạ.

45
00:03:45,266 --> 00:03:47,268
‎Liên quan đến buôn bán nội tạng à?

46
00:03:48,061 --> 00:03:50,897
‎Có thêm người hiến tặng
‎thì sẽ không còn chợ đen.

47
00:03:51,606 --> 00:03:52,649
‎Như mọi thứ khác.

48
00:03:53,274 --> 00:03:55,985
‎Nếu cầu cao hơn cung,
‎bọn tội phạm sẽ lợi dụng.

49
00:03:57,237 --> 00:03:59,364
‎Không may là tôi lại hiểu quá rõ.

50
00:04:00,615 --> 00:04:03,785
‎Chúng tôi luôn cần
‎nhiều tim hơn số lượng đang có.

51
00:04:04,327 --> 00:04:08,289
‎Cô biết không,
‎người ta hiểu sai về hiến tạng.

52
00:04:09,374 --> 00:04:10,667
‎Họ không biết

53
00:04:10,750 --> 00:04:13,378
‎là một người cứu được tận bảy mạng người.

54
00:04:15,171 --> 00:04:16,673
‎Không có ngoại lệ được ạ?

55
00:04:17,298 --> 00:04:20,009
‎Ý tôi là, do hoàn cảnh ấy. Nó còn trẻ quá.

56
00:04:21,386 --> 00:04:23,054
‎Làm ơn đi, tôi van cô đấy ạ.

57
00:04:25,014 --> 00:04:28,810
‎Ngần này người
‎đang đợi một phép màu để cứu mạng họ.

58
00:04:28,893 --> 00:04:31,521
‎Một ngoại lệ, như ngoại lệ cô đang xin ấy.

59
00:04:32,105 --> 00:04:33,898
‎Đời bất công lắm.

60
00:04:34,899 --> 00:04:38,820
‎Một trong các nhược điểm lớn nhất đấy.
‎Việc đó, và việc nó có hạn.

61
00:04:39,320 --> 00:04:40,238
‎Chúc may mắn.

62
00:04:49,831 --> 00:04:51,666
‎Nó không dám giết ả bác sĩ.

63
00:04:53,626 --> 00:04:57,755
‎Tôi bắt đầu nghĩ
‎có khi anh thấy được tương lai rồi đấy.

64
00:05:00,466 --> 00:05:01,968
‎Tôi không thấy tương lai.

65
00:05:02,844 --> 00:05:03,678
‎Tôi tạo ra nó.

66
00:05:05,221 --> 00:05:06,848
‎Thằng bán pizza làm gì rồi?

67
00:05:07,849 --> 00:05:11,602
‎Nó bảo là sẽ tìm cách nhân đạo hơn
‎để xử lý vấn đề của nó.

68
00:05:14,647 --> 00:05:17,358
‎- Bọn tôi có người hiến rồi.
‎- Sao lại có được?

69
00:05:19,277 --> 00:05:20,194
‎Không thể nào.

70
00:05:21,571 --> 00:05:24,324
‎Tôi sẽ hiến tim tôi cho Samantha.

71
00:05:27,160 --> 00:05:28,911
‎Vô lý quá anh ạ.

72
00:05:28,995 --> 00:05:32,457
‎Có lý chứ. Tôi là bố nó mà.
‎Ý là, tôi sẽ khớp, đúng không?

73
00:05:32,540 --> 00:05:36,252
‎Nhưng kể cả anh khớp,
‎cũng chả bác sĩ, phòng khám nào nhận đâu.

74
00:05:36,753 --> 00:05:40,923
‎Anh là người khỏe mạnh, sẽ chả ai
‎mổ lấy tim anh chuyển cho người khác.

75
00:05:41,007 --> 00:05:43,968
‎Thế sẽ là giết người. Thế là phi pháp.

76
00:05:46,804 --> 00:05:47,889
‎Cô ta làm sao rồi?

77
00:05:49,015 --> 00:05:50,183
‎Khỏi lo về cô ta.

78
00:05:52,769 --> 00:05:54,687
‎Đừng tự vấn quyết định của anh.

79
00:05:55,188 --> 00:05:57,732
‎- Anh sẽ nghi ngờ mình đấy.
‎- Có gì báo tôi.

80
00:05:58,775 --> 00:06:00,026
‎Làm theo kế hoạch đi.

81
00:06:00,735 --> 00:06:02,028
‎Được lắm, bạn tôi.

82
00:06:02,111 --> 00:06:03,529
‎Đừng hiểu sai.

83
00:06:05,031 --> 00:06:06,282
‎Ta không phải bạn bè.

84
00:06:07,116 --> 00:06:10,995
‎Tôi vẫn thấy ghê tởm việc các người làm
‎như lần đầu tôi biết thôi.

85
00:06:27,512 --> 00:06:31,766
‎Gom tiền dần đi.
‎Nếu mày còn định nhờ dịch vụ của bọn tao.

86
00:06:32,725 --> 00:06:34,352
‎Nửa triệu đô.

87
00:06:57,834 --> 00:06:59,627
‎Mấy anh chả làm được vụ này.

88
00:07:03,381 --> 00:07:04,465
‎Còn tôi thì có.

89
00:07:05,133 --> 00:07:08,761
‎Tôi sẽ về, mặc đúng
‎bộ đồ tôi mặc lúc gặp bố bao nuôi của tôi.

90
00:07:09,262 --> 00:07:11,347
‎Tay đó sẽ kể cho tôi hết.

91
00:07:11,431 --> 00:07:14,559
‎Được đấy. Một con ả rắn,
‎nhưng sẵn sàng vào việc.

92
00:07:17,562 --> 00:07:18,896
‎Hay đấy.

93
00:07:20,231 --> 00:07:21,190
‎Sao rồi?

94
00:07:21,274 --> 00:07:23,776
‎Này, bao giờ cậu định "làm tí"
‎với tôi đấy?

95
00:07:24,360 --> 00:07:26,362
‎Tính chuyện giao cấu sớm đi.

96
00:07:27,280 --> 00:07:28,614
‎Sao? Cậu sợ à?

97
00:07:29,449 --> 00:07:33,411
‎Cậu ấy sợ cắm sừng cô bồ nhỏ ở Mexico kìa.

98
00:07:33,953 --> 00:07:37,165
‎- Samantha về Colombia rồi.
‎- Nhìn mặt nó kìa.

99
00:07:37,248 --> 00:07:40,710
‎Chán cậu thật.
‎May cho cậu là tôi rất ngoan cố.

100
00:07:42,003 --> 00:07:43,212
‎Tôi mà muốn gì…

101
00:07:45,882 --> 00:07:47,091
‎tôi sẽ luôn có được.

102
00:07:50,595 --> 00:07:53,222
‎Cô nên tập trung vào vụ đang phải làm đi.

103
00:07:53,723 --> 00:07:56,267
‎- Và có thể là quệt cái…
‎- Đủ rồi, Sofi.

104
00:07:56,350 --> 00:07:57,852
‎Tomy, vẫn kịp đấy.

105
00:07:57,935 --> 00:07:59,479
‎Cậu có làm cùng không?

106
00:08:01,355 --> 00:08:05,902
‎- Thôi, ông anh ạ, thế là tự sát.
‎- Thế thì dẹp ra đi và đừng có gở mồm.

107
00:08:05,985 --> 00:08:09,238
‎- Tôi dẹp ra đây.
‎- Thế giới này đầy bọn nghèo, bọn hèn.

108
00:08:09,739 --> 00:08:12,825
‎- Tôi đẻ ra thì nghèo, mà hèn á?
‎- Không có đâu.

109
00:08:13,326 --> 00:08:14,285
‎Nghĩ đi.

110
00:08:16,454 --> 00:08:17,914
‎Thôi, tập trung nào.

111
00:08:17,997 --> 00:08:19,373
‎Dượt lại kế hoạch đi.

112
00:08:19,457 --> 00:08:22,418
‎Nghe nhé. Anh vào, tôi sẽ đợi ở ngoài.

113
00:08:23,002 --> 00:08:24,629
‎Đấy là trước khi cớm đến.

114
00:08:25,296 --> 00:08:26,631
‎Cậu kiếm được xe chưa?

115
00:08:26,714 --> 00:08:27,965
‎Rồi chứ.

116
00:08:28,966 --> 00:08:29,926
‎Ông ơi!

117
00:08:31,636 --> 00:08:33,804
‎Cháu gái xinh đẹp của ông.

118
00:08:36,349 --> 00:08:38,434
‎Cháu nhớ ông lắm ạ!

119
00:08:38,518 --> 00:08:40,269
‎Nhà ông, pizza của ông.

120
00:08:41,437 --> 00:08:44,774
‎Cháu nhớ mọi thứ. Quán mới sao rồi ạ?

121
00:08:44,857 --> 00:08:46,192
‎Vẫn ổn.

122
00:08:46,275 --> 00:08:50,029
‎Đôi khi đời buộc ta phải làm lại từ đầu.

123
00:08:50,655 --> 00:08:53,282
‎Cháu đem quà về đấy hả.

124
00:08:53,366 --> 00:08:54,325
‎Vâng!

125
00:08:56,452 --> 00:08:58,663
‎Lâu lắm mới gặp, Nicky.

126
00:08:58,746 --> 00:09:01,457
‎Vâng, bác Fabricio. Lâu quá rồi ạ.

127
00:09:01,958 --> 00:09:03,543
‎Cháu phải tìm kèo mới.

128
00:09:04,377 --> 00:09:05,670
‎À, việc mới ấy ạ.

129
00:09:05,753 --> 00:09:08,798
‎- Cháu phải điều chỉnh vốn từ mới được.
‎- Ra thế.

130
00:09:09,590 --> 00:09:12,176
‎Ảnh chụp Valeria đẹp ghê!

131
00:09:12,260 --> 00:09:13,094
‎Ừ.

132
00:09:14,011 --> 00:09:15,763
‎Sam, cháu ổn không đấy?

133
00:09:16,264 --> 00:09:20,393
‎Ổn ạ, sau chuyến đi về cháu hơi mệt thôi.

134
00:09:20,476 --> 00:09:23,813
‎Vâng, mệt mỏi lắm ạ. Sân bay, sắp đồ.

135
00:09:23,896 --> 00:09:27,650
‎Ừ. Simón bảo bác là phút chót mới quyết.

136
00:09:27,733 --> 00:09:29,652
‎- Vâng.
‎- Nó không kể kỹ với bác.

137
00:09:30,152 --> 00:09:30,987
‎Ổn cả chứ?

138
00:09:31,487 --> 00:09:35,157
‎Vâng. Bao giờ ông nói chuyện với bố,
‎bố sẽ giải thích hết ạ.

139
00:09:36,867 --> 00:09:39,745
‎Này, cháu còn là ca sĩ không?

140
00:09:39,829 --> 00:09:42,623
‎Cháu ạ? Còn chứ.
‎Cháu thà chết chứ không im đâu.

141
00:09:43,833 --> 00:09:46,210
‎Sao cháu vẫn chưa thành siêu sao nhỉ?

142
00:09:46,294 --> 00:09:48,796
‎Ngày nào cháu cũng tự hỏi câu đó đấy.

143
00:09:48,879 --> 00:09:54,844
‎Vậy có tin mới này. Bác có việc cho cháu.
‎Dĩ nhiên bác không trả được nhiều đâu.

144
00:09:54,927 --> 00:09:57,555
‎Cháu được ăn pizza miễn phí,
‎ở với nhà này.

145
00:09:57,638 --> 00:10:00,516
‎- Cháu nhận không?
‎- Cháu nhận chứ ạ!

146
00:10:01,642 --> 00:10:03,561
‎Cảm ơn bác Fabricio nhiều.

147
00:10:03,644 --> 00:10:04,478
‎Tốt rồi.

148
00:10:12,445 --> 00:10:13,446
‎Đừng hét nhé.

149
00:10:14,071 --> 00:10:15,031
‎Ôi Chúa ơi.

150
00:10:16,365 --> 00:10:18,200
‎Chúa ơi, gì thế này?

151
00:10:19,285 --> 00:10:20,536
‎Cô chưa chết.

152
00:10:22,288 --> 00:10:23,372
‎Tôi chưa chết.

153
00:10:26,083 --> 00:10:27,084
‎Này.

154
00:10:29,211 --> 00:10:31,464
‎Tôi có nhiều chuyện cần kể với cô lắm.

155
00:10:37,428 --> 00:10:39,847
‎Zacarías điên thật rồi.

156
00:10:42,016 --> 00:10:42,850
‎Cảm ơn cô.

157
00:10:44,894 --> 00:10:46,562
‎Anh ta dám làm mọi thứ.

158
00:10:51,651 --> 00:10:53,653
‎Tôi vẫn chả tin nổi cô đang ở đây.

159
00:10:55,404 --> 00:10:58,991
‎Cứ như mơ ấy.
‎Cô biết bọn tôi khóc nhiều thế nào không?

160
00:11:01,494 --> 00:11:03,996
‎Tata, tôi không cho cô biết để bảo vệ cô.

161
00:11:05,164 --> 00:11:06,832
‎Kể về Lucho và mẹ tôi đi.

162
00:11:08,417 --> 00:11:11,379
‎- Họ sao rồi? Cô gặp chứ?
‎- Lucho đến Brussels rồi.

163
00:11:11,879 --> 00:11:13,422
‎Nó đau khổ vì cô quá.

164
00:11:13,923 --> 00:11:16,258
‎Mẹ cô thì cô không tưởng tượng nổi đâu.

165
00:11:16,759 --> 00:11:18,969
‎Bà ấy thấy con gái mình chết dưới hồ.

166
00:11:19,929 --> 00:11:22,223
‎Mấy tháng đầu đau lòng lắm.

167
00:11:22,306 --> 00:11:23,140
‎Không.

168
00:11:23,224 --> 00:11:26,519
‎Và tôi bảo bà ấy
‎là mai tôi sẽ ra nghĩa trang với bà ấy.

169
00:11:27,436 --> 00:11:30,481
‎Tuần trước là ngày giỗ cô đấy.

170
00:11:33,442 --> 00:11:35,027
‎Tôi không nghĩ đến đấy.

171
00:11:35,569 --> 00:11:37,405
‎Camila, phải đi gặp mẹ cô đi.

172
00:11:37,905 --> 00:11:41,158
‎Bà ấy được quyền biết cô còn sống mà.

173
00:11:41,784 --> 00:11:43,703
‎Với lại giờ cô ở đây rồi.

174
00:11:44,704 --> 00:11:46,580
‎Sớm muộn họ cũng biết thôi.

175
00:11:47,081 --> 00:11:50,918
‎Mẹ tôi vốn luôn về phe với Zacarías.
‎Giờ thì khác gì?

176
00:11:51,001 --> 00:11:55,715
‎Camila, bà ấy là mẹ cô đấy.
‎Cô muốn Zacarías bảo với bà ấy hơn à?

177
00:12:03,723 --> 00:12:06,976
‎Nói là anh đang không nóng lòng
‎đè em xuống rồi làm tình với em

178
00:12:07,518 --> 00:12:09,061
‎theo cách chỉ anh biết đi.

179
00:12:50,770 --> 00:12:53,773
‎May quá, bọn tôi tìm được
‎người hiến cho vợ anh rồi.

180
00:12:55,733 --> 00:12:58,944
‎Sao anh có người hiến tặng nhanh thế?

181
00:12:59,737 --> 00:13:01,280
‎Điều đó thì quan trọng gì.

182
00:13:02,490 --> 00:13:06,076
‎Điều quan trọng
‎là vợ anh sẽ được sống khỏe mạnh.

183
00:13:19,799 --> 00:13:22,259
‎Trợ lý Gala của tôi sẽ lo nốt.

184
00:13:37,274 --> 00:13:41,070
‎Anh từ chối
‎đổi mạng cô ta để Sami được cấy ghép.

185
00:13:44,990 --> 00:13:46,992
‎Anh đã nghĩ rất nhiều, nhưng anh…

186
00:13:47,076 --> 00:13:48,202
‎Anh không làm được.

187
00:13:50,955 --> 00:13:52,414
‎Mà chúng vẫn giết cô ta.

188
00:13:53,999 --> 00:13:55,626
‎Chúng muốn bịt hết đầu mối.

189
00:13:59,755 --> 00:14:02,091
‎Từ lúc em đến gia đình này…

190
00:14:04,885 --> 00:14:06,178
‎mọi thứ tồi tệ quá.

191
00:14:08,597 --> 00:14:11,141
‎- Em như lời nguyền của nhà anh ấy.
‎- Không.

192
00:14:12,601 --> 00:14:14,854
‎Em là nạn nhân, cũng như bọn anh thôi.

193
00:14:20,442 --> 00:14:22,361
‎Em muốn nói chuyện với Samantha.

194
00:14:23,821 --> 00:14:25,865
‎Em biết nó đang cảm thấy sao.

195
00:14:28,075 --> 00:14:29,618
‎Nó sẽ cảm thấy cô độc lắm.

196
00:14:30,744 --> 00:14:32,121
‎Tuyệt vọng lắm.

197
00:14:33,455 --> 00:14:36,000
‎Dù nó có người nhà ở bên.

198
00:14:37,543 --> 00:14:39,169
‎Vấn đề này phức tạp quá.

199
00:14:42,506 --> 00:14:43,924
‎- Em đi nói chuyện.
‎- Ừ.

200
00:14:52,016 --> 00:14:52,850
‎Cô vào nhé?

201
00:15:02,776 --> 00:15:04,069
‎Cô ấy xinh quá, nhỉ?

202
00:15:05,195 --> 00:15:06,363
‎Y như con.

203
00:15:07,489 --> 00:15:09,033
‎Con nhớ mẹ lắm.

204
00:15:12,244 --> 00:15:14,997
‎Việc công bằng
‎sẽ là cô cho con quả tim này,

205
00:15:16,206 --> 00:15:17,541
‎quả tim của mẹ con,

206
00:15:18,792 --> 00:15:20,502
‎để cô ấy sinh ra con lần nữa.

207
00:15:22,963 --> 00:15:24,089
‎Nhưng cô không thể.

208
00:15:25,799 --> 00:15:31,513
‎Cô tìm hiểu rồi, không làm thế được.
‎Quả tim này không chuyển nhà lần nữa được.

209
00:15:45,778 --> 00:15:47,571
‎Mẹ đây rồi.

210
00:15:50,199 --> 00:15:51,450
‎Con nghe thấy mẹ rồi.

211
00:15:53,744 --> 00:15:54,828
‎Mẹ đây rồi.

212
00:16:24,733 --> 00:16:25,734
‎Ừ, anh xin lỗi.

213
00:16:27,444 --> 00:16:32,157
‎Anh không giết người phụ nữ đó được.
‎Anh không phải sát nhân, Valeria.

214
00:16:34,118 --> 00:16:35,411
‎Anh chả biết làm sao.

215
00:16:38,038 --> 00:16:39,123
‎Nhưng anh hứa…

216
00:16:40,416 --> 00:16:44,086
‎Anh hứa với em
‎là anh sẽ không để con gái ta chết đâu.

217
00:16:45,170 --> 00:16:46,130
‎Anh hứa với em.

218
00:17:01,854 --> 00:17:07,359
‎Em chả nhớ nổi lần gần nhất
‎em ngủ đến tám giờ sáng là bao giờ nữa.

219
00:17:07,443 --> 00:17:08,819
‎Anh nhớ đấy.

220
00:17:09,653 --> 00:17:13,115
‎Trước khi em
‎bắt đầu làm với Zacarías Cienfuegos.

221
00:17:14,074 --> 00:17:16,035
‎Fausto, đừng bắt đầu nữa.

222
00:17:16,785 --> 00:17:20,164
‎Cái giá phải trả
‎để anh được làm tổng thống nước này mà.

223
00:17:21,540 --> 00:17:22,374
‎Hay là

224
00:17:24,168 --> 00:17:27,171
‎anh muốn đứng thứ nhì đến cuối đời?

225
00:17:29,214 --> 00:17:32,718
‎Không, nhưng anh cũng không muốn cả đời em

226
00:17:32,801 --> 00:17:35,512
‎phải ở cạnh thằng khốn kiêu căng đấy.

227
00:17:35,596 --> 00:17:40,225
‎Thằng khốn kiêu căng đấy là người duy nhất
‎có thể đưa anh lên làm tổng thống.

228
00:17:40,309 --> 00:17:41,310
‎Ta đều biết mà.

229
00:17:41,810 --> 00:17:45,064
‎Sao hai người đi Mexico lâu về thế?

230
00:17:45,689 --> 00:17:48,901
‎Tưởng chỉ đi ba ngày thôi mà?

231
00:17:48,984 --> 00:17:50,152
‎Ý anh là sao?

232
00:17:53,530 --> 00:17:54,448
‎Anh nói đúng.

233
00:17:54,531 --> 00:17:56,909
‎Bọn em đi thực hành ‎Kama Sutra

234
00:17:57,493 --> 00:17:58,994
‎trong kim tự tháp đấy.

235
00:17:59,078 --> 00:18:01,205
‎Nên bọn em mới ở lại nguyên tuần.

236
00:18:01,288 --> 00:18:03,040
‎Anh không biết đâu, em kể đi.

237
00:18:03,123 --> 00:18:05,167
‎Thôi, đừng có gàn.

238
00:18:05,834 --> 00:18:08,629
‎Anh biết em dị ứng bị kiểm soát mà.

239
00:18:10,881 --> 00:18:11,715
‎Cưng à.

240
00:18:15,010 --> 00:18:17,429
‎Anh và em là một đội.

241
00:18:18,430 --> 00:18:19,765
‎Mỗi người một vai trò.

242
00:18:20,641 --> 00:18:24,686
‎Việc của anh
‎là bám sát lão đần Cárdenas đó.

243
00:18:24,770 --> 00:18:26,897
‎Gom mọi thông tin hữu ích.

244
00:18:27,397 --> 00:18:30,025
‎Nghe ngóng, viết ra hết, ghi chép lại.

245
00:18:30,109 --> 00:18:33,070
‎Cárdenas tham ô.
‎Ta sẽ lợi dụng cái đó để hạ lão.

246
00:18:35,405 --> 00:18:39,701
‎Ngày nào cũng có một bài báo
‎chỉ trích ta làm hay không làm được gì.

247
00:18:40,202 --> 00:18:44,081
‎Giờ chúng đòi ta giải trình
‎số tiền Greta chi lúc đi ngoại giao.

248
00:18:48,710 --> 00:18:49,878
‎Con nghe không đấy?

249
00:18:51,255 --> 00:18:53,173
‎Bố là tổng thống mà, Braulio.

250
00:18:54,049 --> 00:18:55,008
‎Bố mong chờ gì?

251
00:18:55,926 --> 00:18:58,762
‎Hoặc chúng ghét bố,
‎hoặc khi cần thì yêu bố thôi.

252
00:18:59,555 --> 00:19:02,266
‎Ý con là ta phải chịu thế này à?

253
00:19:03,142 --> 00:19:06,019
‎Cái ta muốn
‎là đánh sập tờ báo chết tiệt đó

254
00:19:06,103 --> 00:19:08,605
‎để chúng biết ở đây ai nắm quyền.

255
00:19:11,942 --> 00:19:14,528
‎Đấy chính là cái bố không nên làm.

256
00:19:15,279 --> 00:19:18,448
‎Quyết định theo cảm tính.
‎Tôi đã cảnh báo bố và Greta

257
00:19:18,532 --> 00:19:21,243
‎đừng có tiêu bạt mạng
‎tiền của chính phủ rồi.

258
00:19:21,326 --> 00:19:25,622
‎Cô ấy mua mỗi một cái nhẫn 50.000 đô,
‎tiền lẻ thôi mà.

259
00:19:25,706 --> 00:19:29,668
‎Đừng tạo cớ
‎cho lũ kền kền đang đợi bố làm sai

260
00:19:29,751 --> 00:19:30,794
‎để vùi dập bố.

261
00:19:32,796 --> 00:19:34,631
‎Đừng quên, ta mà xuống

262
00:19:35,424 --> 00:19:37,009
‎là con xuống theo đấy.

263
00:19:37,926 --> 00:19:41,638
‎Nên động cái não
‎mà nghĩ cách đi, chết tiệt!

264
00:19:45,475 --> 00:19:47,728
‎Zacarías sẽ chả phản bội Cárdenas đâu.

265
00:19:48,312 --> 00:19:50,480
‎Tin em đi, con tàu Cárdenas mà đắm

266
00:19:50,564 --> 00:19:54,526
‎thì người nhảy tàu đầu tiên
‎sẽ là Zacarías.

267
00:19:55,986 --> 00:19:58,155
‎Vì chả ai ưa bọn bất tài.

268
00:19:59,406 --> 00:20:03,118
‎Lúc đó, em sẽ có mặt để nhắc anh ta nhớ
‎anh là người anh ta cần.

269
00:20:03,994 --> 00:20:04,828
‎Thế thôi.

270
00:20:07,247 --> 00:20:10,834
‎Anh không chịu nổi
‎thằng khốn Cienfuegos đấy.

271
00:20:10,918 --> 00:20:13,045
‎Cái nữa anh cũng không chịu nổi

272
00:20:13,587 --> 00:20:16,173
‎là em ở cạnh nó 20 tiếng một ngày.

273
00:20:17,674 --> 00:20:20,928
‎Đấy là khoản đầu tư, cưng.
‎Là khoản đầu tư thôi.

274
00:20:22,387 --> 00:20:26,475
‎Anh Duque, rất tiếc
‎nhưng tôi e là tôi không cho anh vay được.

275
00:20:27,351 --> 00:20:30,187
‎Cả đời tôi
‎là khách hàng ở đây rồi, anh Peralta.

276
00:20:30,270 --> 00:20:32,606
‎Chúng tôi biết chứ, anh Duque.

277
00:20:33,148 --> 00:20:36,777
‎Nhưng nhà hàng đã thế chấp,
‎chúng tôi không cho vay thêm được.

278
00:20:36,860 --> 00:20:39,696
‎Quán pizza ấy ạ? Ý tôi là quán mới ấy.

279
00:20:39,780 --> 00:20:41,823
‎Ừ. Anh không biết à?

280
00:20:42,449 --> 00:20:45,786
‎- Không. Nhưng bọn tôi bán được chứ?
‎- Ừ, được.

281
00:20:46,286 --> 00:20:49,498
‎Anh bán quán đó được, nhưng vì đã thế chấp

282
00:20:49,581 --> 00:20:51,458
‎nên anh bán không được mấy đâu.

283
00:20:51,541 --> 00:20:54,544
‎Anh Peralta, việc của tôi khẩn cấp lắm ạ.

284
00:20:56,713 --> 00:20:59,091
‎Tôi rất tiếc, anh Duque.

285
00:20:59,174 --> 00:21:02,761
‎Tôi cố hết sức rồi,
‎nhưng đây là chính sách của ngân hàng.

286
00:21:03,262 --> 00:21:04,346
‎Nên anh từ chối à.

287
00:21:05,681 --> 00:21:09,643
‎Ngân hàng vô dụng. Các người
‎quay lưng lúc tôi cần các người nhất?

288
00:21:17,901 --> 00:21:22,572
‎- Xin lỗi, tôi không thấy cô.
‎- Không sao. Nhiều khi vô hình lại hay.

289
00:21:31,290 --> 00:21:34,668
‎Bố không hiểu.
‎Sao con không bảo bố Sami bị bệnh?

290
00:21:35,168 --> 00:21:36,712
‎Con không muốn bố lo.

291
00:21:37,546 --> 00:21:38,922
‎Bố là ông nó mà.

292
00:21:41,883 --> 00:21:43,802
‎Con từ Mexico về vì thế à?

293
00:21:44,303 --> 00:21:47,723
‎Ý con là, không chỉ vì thế.
‎Tình hình ở đó không ổn lắm.

294
00:21:48,265 --> 00:21:50,517
‎Nhà con, gia đình con thì ở đây.

295
00:21:51,852 --> 00:21:52,686
‎Bố ổn không ạ?

296
00:21:53,186 --> 00:21:54,229
‎Ổn cả.

297
00:21:54,313 --> 00:21:55,397
‎- Bố chắc chứ?
‎- Ừ.

298
00:21:55,480 --> 00:21:59,359
‎Thế sao lúc con định vay,
‎họ lại bảo con nhà hàng bị thế chấp?

299
00:21:59,443 --> 00:22:00,986
‎Sao bố không kể với con?

300
00:22:02,738 --> 00:22:05,949
‎Cũng giống lý do
‎con giấu bố chuyện Sami bị bệnh đấy.

301
00:22:06,033 --> 00:22:07,492
‎Bố không muốn con lo.

302
00:22:10,120 --> 00:22:12,164
‎Con cần tiền làm gì?

303
00:22:13,373 --> 00:22:16,126
‎Chuyện dài lắm bố ạ.

304
00:22:16,835 --> 00:22:17,878
‎Con kể sau.

305
00:22:19,254 --> 00:22:20,339
‎Em phải sống.

306
00:22:21,089 --> 00:22:22,007
‎Nhé?

307
00:22:22,090 --> 00:22:23,508
‎Lệnh đấy.

308
00:22:27,721 --> 00:22:29,890
‎Trong lúc ta đợi quả tim em cần,

309
00:22:29,973 --> 00:22:33,560
‎anh sẽ đảm bảo
‎mọi giây phút em sống đều đặc biệt.

310
00:22:33,643 --> 00:22:34,478
‎Nhé?

311
00:22:35,228 --> 00:22:38,190
‎Nên là đừng dài cái mặt ra nữa,

312
00:22:39,399 --> 00:22:41,109
‎vì em còn nhiều sức sống lắm.

313
00:22:43,820 --> 00:22:45,405
‎Đủ nhiều sức sống

314
00:22:46,156 --> 00:22:49,493
‎để em phát ngán anh
‎và muốn quăng anh xuống cái hồ kia.

315
00:22:59,252 --> 00:23:01,004
‎Hôn đi. Không, hôn cơ mà.

316
00:23:01,755 --> 00:23:02,631
‎Một, hai, ba…

317
00:24:03,775 --> 00:24:04,609
‎Em ổn không?

318
00:24:05,193 --> 00:24:06,027
‎Sao thế?

319
00:24:08,780 --> 00:24:11,700
‎Thở đi, cưng. Bình tĩnh.

320
00:24:11,783 --> 00:24:14,244
‎Em đứt hơi thôi, bình tĩnh.

321
00:24:14,327 --> 00:24:15,203
‎Lại đây.

322
00:24:15,954 --> 00:24:16,830
‎Bình tĩnh.

323
00:24:25,255 --> 00:24:26,089
‎A lô?

324
00:24:28,091 --> 00:24:29,009
‎Cái gì?

325
00:24:30,927 --> 00:24:32,345
‎Đưa nó vào viện đi.

326
00:24:32,429 --> 00:24:35,974
‎Bọn cháu đang đi rồi ạ. Cô ấy bị khó thở.

327
00:24:42,564 --> 00:24:45,650
‎Cháu quên cô là
‎Đệ nhất Phu nhân của nước này à?

328
00:24:46,193 --> 00:24:49,112
‎Cháu nhờ cô qua đón cháu
‎là thế quái nào, Tata?

329
00:24:49,196 --> 00:24:50,530
‎Có taxi để làm gì.

330
00:24:50,614 --> 00:24:52,824
‎Cháu hứa cô sẽ hiểu thôi ạ, cô Greta.

331
00:24:57,454 --> 00:24:58,288
‎Camila.

332
00:25:00,499 --> 00:25:01,541
‎Không.

333
00:25:05,420 --> 00:25:06,296
‎Camila.

334
00:25:10,675 --> 00:25:11,510
‎Mẹ.

335
00:25:13,220 --> 00:25:14,930
‎Con còn sống.

336
00:25:16,515 --> 00:25:17,474
‎Con tôi.

337
00:25:18,058 --> 00:25:19,267
‎Không thể tin được.

338
00:25:21,019 --> 00:25:22,312
‎Con tôi.

339
00:25:27,776 --> 00:25:29,528
‎Con nhớ mẹ lắm.

340
00:25:34,074 --> 00:25:36,243
‎Con xin lỗi nhiều. Tha lỗi cho con.

341
00:25:43,625 --> 00:25:44,834
‎Samantha sao rồi ạ?

342
00:25:44,918 --> 00:25:46,503
‎Sao vậy bác sĩ?

343
00:25:47,045 --> 00:25:50,632
‎Căng thẳng thể chất
‎và mất cân bằng cảm xúc

344
00:25:50,715 --> 00:25:54,803
‎làm cô bé lên cơn suy hô hấp,
‎nhưng chúng tôi giúp cô bé ổn định rồi.

345
00:25:55,720 --> 00:25:56,721
‎Cô bé may đấy.

346
00:25:57,222 --> 00:25:59,599
‎Một cơn như thế này

347
00:26:00,433 --> 00:26:04,104
‎có thể dẫn đến
‎một tình huống phức tạp hơn nhiều.

348
00:26:05,438 --> 00:26:07,023
‎Ý chú là cô ấy có thể chết

349
00:26:07,899 --> 00:26:09,526
‎đột ngột, bất cứ lúc nào ạ?

350
00:26:12,696 --> 00:26:13,947
‎Con anh bệnh nặng.

351
00:26:16,241 --> 00:26:19,911
‎Anh đã nói chuyện được
‎với đồng nghiệp của anh ở New York chưa?

352
00:26:19,995 --> 00:26:21,246
‎- Rồi.
‎- Rồi sao?

353
00:26:21,329 --> 00:26:23,456
‎Tình hình ở đó cũng gần như vậy.

354
00:26:24,249 --> 00:26:26,960
‎Thời gian chờ là một năm rưỡi.

355
00:26:28,086 --> 00:26:31,464
‎Liệu tim Samantha
‎có trụ được lâu thế không?

356
00:26:31,965 --> 00:26:33,133
‎Tôi phải nói thật.

357
00:26:34,050 --> 00:26:35,051
‎Rủi ro cao đấy.

358
00:26:36,720 --> 00:26:38,930
‎Cô bé sắp hết thời gian rồi.

359
00:26:39,681 --> 00:26:42,142
‎- Anh vào thăm cô bé được rồi.
‎- Cảm ơn.

360
00:26:42,225 --> 00:26:43,393
‎- Ừ.
‎- Cảm ơn ạ.

361
00:26:55,488 --> 00:26:57,198
‎Con không có cách nào khác ạ.

362
00:26:58,158 --> 00:26:59,868
‎Con phải giả chết

363
00:26:59,951 --> 00:27:02,037
‎để chạy trốn Zacarías.

364
00:27:03,371 --> 00:27:06,333
‎Nhưng mẹ thấy đấy,
‎đến làm thế cũng không được.

365
00:27:07,876 --> 00:27:11,379
‎Con chả biết con đã gây ra
‎bao nhiêu đau đớn cho tất cả đâu.

366
00:27:11,880 --> 00:27:12,714
‎Cho Lucho.

367
00:27:13,214 --> 00:27:14,049
‎Cho mẹ!

368
00:27:16,259 --> 00:27:19,471
‎Bao nhiêu năm, ai cũng nghĩ con sẽ chết.

369
00:27:19,971 --> 00:27:22,182
‎Rồi con có một quả tim mới,

370
00:27:23,058 --> 00:27:24,476
‎thế mà

371
00:27:24,559 --> 00:27:27,687
‎tất cả vẫn mất con.
‎Nhưng con lại còn sống, chết tiệt!

372
00:27:30,815 --> 00:27:31,900
‎Con xin lỗi mẹ.

373
00:27:33,735 --> 00:27:38,073
‎Con không thể làm thế này với mẹ con được.
‎Rõ là con chưa có con mà.

374
00:27:39,240 --> 00:27:41,076
‎- Sao con không kể với mẹ?
‎- Vì…

375
00:27:41,159 --> 00:27:43,995
‎Sao con không giúp mẹ
‎đỡ đau vì khóc thương con?

376
00:27:44,079 --> 00:27:46,706
‎Mẹ, lúc nào mẹ cũng về phe Zacarías.

377
00:27:47,248 --> 00:27:49,250
‎Mẹ nghĩ anh ta anh hùng

378
00:27:49,751 --> 00:27:53,588
‎khi bắt cóc một cô gái vô tội
‎để cướp tim cô ấy chuyển cho con.

379
00:27:54,089 --> 00:27:56,716
‎Và mẹ sẽ mãi cảm ơn nó vì đã làm thế.

380
00:27:59,302 --> 00:28:01,221
‎Con thì có gì để mẹ phải cảm ơn?

381
00:28:04,015 --> 00:28:06,893
‎Vì đã làm Lucho trầm cảm mấy tháng à?
‎Cả mẹ nữa?

382
00:28:08,895 --> 00:28:12,399
‎Mẹ à, trên mạng xã hội
‎mẹ đâu có vẻ trầm cảm lắm.

383
00:28:13,441 --> 00:28:16,820
‎Vẫn đóng vai Đệ nhất Phu nhân
‎và sống cạnh lão khốn đó mà.

384
00:28:17,612 --> 00:28:20,198
‎Sẽ là sai nếu trưng nỗi đau của mẹ ra

385
00:28:20,281 --> 00:28:22,659
‎cho cả nước thấy.

386
00:28:26,579 --> 00:28:28,248
‎Mẹ vẫn thích uống rượu nhỉ.

387
00:28:29,582 --> 00:28:30,417
‎Con thì sao?

388
00:28:31,584 --> 00:28:33,920
‎Con còn thích mắc sai lầm không?

389
00:28:34,587 --> 00:28:37,882
‎Nhìn qua thì
‎chắc con vẫn đang yêu thằng đó.

390
00:28:37,966 --> 00:28:39,509
‎Mẹ muốn gì hả mẹ?

391
00:28:39,592 --> 00:28:42,095
‎Mẹ muốn con quay lại với Zacarías à?

392
00:28:44,097 --> 00:28:46,433
‎Anh ta sai sát thủ lùng con ở Istanbul.

393
00:28:47,434 --> 00:28:52,105
‎Anh ta bắt cóc con ở Mexico, nhốt vào
‎một ngôi nhà, con suýt chết mới trốn được!

394
00:28:52,188 --> 00:28:54,441
‎Nhưng chưa phải tệ nhất đâu mẹ.

395
00:28:55,108 --> 00:28:58,528
‎Anh ta đầu độc con gái Simón
‎một cách có hệ thống.

396
00:28:58,611 --> 00:29:01,865
‎Samantha, một con bé 19 tuổi vô tội.

397
00:29:01,948 --> 00:29:04,242
‎Anh ta làm hỏng tim nó rồi!

398
00:29:04,743 --> 00:29:06,244
‎Nó sắp chết rồi!

399
00:29:06,327 --> 00:29:07,495
‎Và vì sao?

400
00:29:07,579 --> 00:29:10,832
‎Vì thằng khốn nạn Zacarías đó đấy!

401
00:29:10,915 --> 00:29:13,251
‎Người mẹ đang bảo vệ đấy mẹ!

402
00:29:13,752 --> 00:29:15,837
‎Anh ta là con quái vật!

403
00:29:16,838 --> 00:29:18,173
‎Mẹ tỉnh ra đi!

404
00:29:20,091 --> 00:29:21,342
‎Để tôi yên.

405
00:29:23,386 --> 00:29:28,057
‎Sao anh làm được vậy?
‎Đoán được mọi phản ứng, mọi biến động.

406
00:29:30,643 --> 00:29:32,437
‎Cô làm với tôi một năm rồi mà.

407
00:29:32,520 --> 00:29:35,482
‎Đủ để nhận ra
‎là tôi sẽ luôn có được cái tôi muốn.

408
00:29:37,192 --> 00:29:39,569
‎Mong là trong đấy có thỏa thuận giữa ta.

409
00:29:40,737 --> 00:29:43,823
‎Tôi làm mọi thứ anh yêu cầu rồi.

410
00:29:43,907 --> 00:29:47,202
‎Tôi không đùng một cái làm được ngay đâu,
‎cô hiểu mà.

411
00:29:47,702 --> 00:29:52,832
‎Tôi hoàn toàn hiểu. Nhưng Cárdenas yêu quý
‎của anh đang phạm rất nhiều sai lầm.

412
00:29:52,916 --> 00:29:57,295
‎Và Fausto có mọi phẩm chất phù hợp
‎để trở thành người kế vị lý tưởng.

413
00:30:00,423 --> 00:30:03,384
‎Rốt cuộc thì thế sẽ là trao quyền cho cô.

414
00:30:04,302 --> 00:30:06,471
‎Cô giỏi thao túng chồng cô đấy.

415
00:30:11,643 --> 00:30:14,145
‎Cuộc hôn nhân của tôi diễn ra thế nào

416
00:30:14,729 --> 00:30:16,147
‎không phải việc của anh.

417
00:30:17,482 --> 00:30:19,651
‎Tôi tin anh sẽ làm việc đã nhất trí.

418
00:30:20,527 --> 00:30:25,323
‎Tôi không muốn hèn hạ đến mức phải
‎cho tất cả biết những gì tôi biết đâu.

419
00:30:37,043 --> 00:30:40,380
‎Anh Duque, vui quá, anh lại gọi.

420
00:30:41,631 --> 00:30:44,133
‎Tôi đang gặp khó khi kiếm số tiền anh đòi.

421
00:30:44,926 --> 00:30:47,595
‎Samantha không còn bao lâu.
‎Thương lượng đi.

422
00:30:51,099 --> 00:30:55,186
‎Thân chủ của bọn tôi
‎nghe anh đang tuyệt vọng thế sẽ mừng lắm.

423
00:30:56,187 --> 00:30:59,649
‎Nhưng tôi rất tiếc, giá vẫn vậy thôi.

424
00:31:00,191 --> 00:31:04,362
‎Và hai ta đều biết
‎là mạng con gái anh đáng giá hơn thế mà.

425
00:31:09,868 --> 00:31:12,078
‎CẤP CỨU

426
00:31:12,161 --> 00:31:14,998
‎Mẹ thấy những gì con đang nói khó tin quá.

427
00:31:17,208 --> 00:31:18,585
‎Mẹ thấy thế cũng chả bất ngờ.

428
00:31:21,421 --> 00:31:22,297
‎Camila,

429
00:31:23,006 --> 00:31:25,091
‎tránh xa cái mớ bòng bong này đi.

430
00:31:25,592 --> 00:31:29,178
‎- Đi với mẹ, bắt đầu một cuộc sống mới đi.
‎- Ở đâu hả mẹ?

431
00:31:29,262 --> 00:31:30,722
‎Ở dinh tổng thống à?

432
00:31:32,473 --> 00:31:34,851
‎Sống cách Zacarías hai mét à? Đừng hòng.

433
00:31:34,934 --> 00:31:37,145
‎Nó vẫn là chồng con đấy.

434
00:31:37,228 --> 00:31:40,356
‎Anh ta là đồ tâm thần.
‎Một tên sát nhân, mẹ.

435
00:31:41,274 --> 00:31:45,570
‎Thế con nghĩ hẹn hò với Simón Duque
‎là lành mạnh à? Chúa ơi, Camila.

436
00:31:46,529 --> 00:31:48,656
‎Con đang mang quả tim của vợ nó đấy.

437
00:31:50,074 --> 00:31:52,118
‎Mẹ xin con đấy, con yêu.

438
00:31:52,201 --> 00:31:54,037
‎Xem con ra thế nào rồi đi.

439
00:32:00,168 --> 00:32:01,210
‎Con phải đi đây.

440
00:32:01,294 --> 00:32:02,378
‎Nó gọi đúng không?

441
00:32:03,504 --> 00:32:05,423
‎Nó nhắn tin là con phải đi luôn.

442
00:32:05,506 --> 00:32:06,674
‎Mẹ nghe này, con…

443
00:32:07,634 --> 00:32:11,054
‎Con xin lỗi vì những gì
‎con bắt mẹ và em trai con trải qua.

444
00:32:12,305 --> 00:32:14,641
‎Hai người không đáng phải chịu như thế.

445
00:32:15,683 --> 00:32:17,769
‎Phải trải qua nỗi đau đấy.

446
00:32:18,978 --> 00:32:19,812
‎Con xin lỗi.

447
00:32:19,896 --> 00:32:22,690
‎Ta còn nhiều thứ phải nói và hàn gắn lắm.

448
00:32:24,567 --> 00:32:25,902
‎Mà con chả có thì giờ.

449
00:32:27,695 --> 00:32:31,532
‎- Tata, cảm ơn cô vì tất cả.
‎- Cô cần thì có tôi đây.

450
00:32:31,616 --> 00:32:32,909
‎Tôi biết mà.

451
00:32:34,035 --> 00:32:34,869
‎Mẹ à…

452
00:32:38,039 --> 00:32:39,999
‎Con vui vì được gặp lại mẹ.

453
00:32:41,084 --> 00:32:42,126
‎Con nói thật đấy.

454
00:32:50,802 --> 00:32:53,304
‎Giờ tôi hiểu
‎cảm giác của Đức mẹ Maria rồi.

455
00:32:54,681 --> 00:32:56,808
‎Bọn tôi đều có một đứa con tái sinh.

456
00:33:00,436 --> 00:33:01,270
‎Này.

457
00:33:01,854 --> 00:33:02,897
‎Cảm ơn cô.

458
00:33:05,316 --> 00:33:06,317
‎Sami sao rồi?

459
00:33:08,861 --> 00:33:12,991
‎Họ sẽ giữ nó ở đây đến mai.
‎Tomás đang ngồi với nó.

460
00:33:14,283 --> 00:33:15,827
‎Thằng bé đó được quá, nhỉ?

461
00:33:17,996 --> 00:33:19,998
‎Cô cũng tạm được, cô biết mà?

462
00:33:20,540 --> 00:33:22,792
‎Tôi bắt cô bỏ nhà, bỏ việc,

463
00:33:23,459 --> 00:33:25,753
‎để lôi cô vào vụ quái quỷ này.

464
00:33:25,837 --> 00:33:29,799
‎Ừ, một ngôi nhà tôi chả thích
‎và một cuộc sống khá tầm thường.

465
00:33:30,299 --> 00:33:33,052
‎Và tiền nong tôi cũng chả dư dả gì lắm.

466
00:33:34,387 --> 00:33:37,015
‎Vả lại, tôi mới là người thấy có lỗi chứ.

467
00:33:37,724 --> 00:33:42,478
‎- Không do tôi, chúng đã chả thấy anh.
‎- Kiểu gì chúng cũng tìm ra bọn tôi thôi.

468
00:33:44,605 --> 00:33:46,691
‎Ta nên báo cảnh sát chứ?

469
00:33:46,774 --> 00:33:49,402
‎Không. Cảnh sát từng dính vào vụ này rồi.

470
00:33:49,485 --> 00:33:52,572
‎Cảnh sát là đặc biệt không nên tin.

471
00:33:52,655 --> 00:33:54,615
‎Cảnh sát đâu phải ai cũng như ai.

472
00:33:54,699 --> 00:33:56,492
‎Quên cảnh sát đi, Nicky.

473
00:34:00,997 --> 00:34:04,917
‎Anh xem qua hồ sơ của Valeria Duque rồi
‎và thấy cái gì cũng hơi lạ.

474
00:34:05,543 --> 00:34:09,172
‎Chắc có ai sửa rồi,
‎có những thứ không hợp lý.

475
00:34:09,672 --> 00:34:10,715
‎Anh nói thẳng đi.

476
00:34:10,798 --> 00:34:14,927
‎Nếu đây là tình huống bình thường
‎thì vụ đó vẫn nên được mở.

477
00:34:15,011 --> 00:34:18,681
‎- Anh có giúp được không?
‎- Anh chả biết phải giúp thế nào nữa.

478
00:34:19,432 --> 00:34:23,352
‎Anh không biết phải giúp kiểu gì
‎để chính anh không bị liên lụy.

479
00:34:23,436 --> 00:34:25,438
‎Em tin anh, Camacho thân mến ạ.

480
00:34:25,521 --> 00:34:27,899
‎Biết đâu vụ này sẽ giúp anh lên chức.

481
00:34:28,524 --> 00:34:30,943
‎Vả lại em còn thứ anh muốn mà, quên à?

482
00:34:31,527 --> 00:34:35,782
‎Tìm cách đạt được đi. Bữa tối thì có thể.
‎Tráng miệng thì không nhé.

483
00:34:42,747 --> 00:34:44,832
‎Chú cần gì thì đều có cháu đây nhé.

484
00:34:53,341 --> 00:34:58,346
‎Vấn đề là
‎để dùng được dịch vụ của chúng thì…

485
00:35:01,891 --> 00:35:03,768
‎Đấy là cả một gia tài, đấy là…

486
00:35:05,269 --> 00:35:07,688
‎Nửa triệu đô cơ, Tomás ạ. Chú không…

487
00:35:09,315 --> 00:35:10,691
‎Chú sẽ kiếm được tiền.

488
00:35:11,818 --> 00:35:14,904
‎Chú sẽ làm mọi cách
‎để kiếm được số tiền đó,

489
00:35:15,404 --> 00:35:17,406
‎không để Samantha
‎chịu thêm ngày nào thế này.

490
00:35:21,911 --> 00:35:24,122
‎Vẫn kịp đấy. Cậu có làm cùng không?

491
00:35:26,332 --> 00:35:28,167
‎Tôi đẻ ra thì nghèo, mà hèn á?

492
00:35:28,251 --> 00:35:29,085
‎Nghĩ đi.

493
00:35:30,294 --> 00:35:31,295
‎Anh à.

494
00:35:32,046 --> 00:35:33,214
‎Samantha sao rồi?

495
00:35:34,715 --> 00:35:36,050
‎Nó ổn định rồi, nhưng…

496
00:35:38,177 --> 00:35:39,804
‎Anh đang sợ chết khiếp.

497
00:35:39,887 --> 00:35:41,139
‎Đừng sợ, Simón.

498
00:35:41,222 --> 00:35:43,057
‎Ta sẽ vượt qua chuyện này.

499
00:35:46,102 --> 00:35:48,604
‎Chắc anh phải bán linh hồn cho quỷ dữ mất.

500
00:35:50,606 --> 00:35:52,441
‎Zacarías thành công rồi.

501
00:35:57,822 --> 00:36:00,158
‎Cậu biết Camila còn sống lâu chưa?

502
00:36:00,867 --> 00:36:01,784
‎Mới thôi.

503
00:36:02,827 --> 00:36:04,328
‎Sao cậu không kể với tôi?

504
00:36:04,829 --> 00:36:07,206
‎Để cướp hào quang của Camila à? Đời nào.

505
00:36:07,748 --> 00:36:11,961
‎Nó kể hết cho tôi rồi. Vụ sát thủ
‎ở Thổ Nhĩ Kỳ, vụ bắt cóc ở Mexico.

506
00:36:13,671 --> 00:36:18,467
‎Vụ con bé kia nữa. Cậu làm
‎tổn thương tim nó để trả thù thật đấy à?

507
00:36:18,551 --> 00:36:21,804
‎Sống với Braulio
‎làm cô kém thông minh đi rồi đấy.

508
00:36:22,889 --> 00:36:25,516
‎Cô nghĩ tôi dám làm tổn thương
‎tim một người?

509
00:36:25,600 --> 00:36:27,685
‎- Có phi thực tế không?
‎- Chắc chắn.

510
00:36:28,352 --> 00:36:32,398
‎Camila dám bịa ra mọi thứ
‎để bảo vệ thằng bán pizza đó.

511
00:36:32,899 --> 00:36:34,442
‎Vấn đề ở đây đấy, Greta.

512
00:36:34,984 --> 00:36:37,653
‎Con gái cô vẫn bị cuồng thằng rác rưởi đó.

513
00:36:39,071 --> 00:36:41,949
‎Tôi sẽ luôn biết ơn
‎việc cậu đã làm cho Camila.

514
00:36:42,533 --> 00:36:47,371
‎- Nhưng tôi sẽ không chấp nhận…
‎- Tôi muốn giành lại vợ tôi thôi, Greta.

515
00:36:48,748 --> 00:36:52,877
‎Bỏ qua cái mớ bòng bong này
‎và quay lại như trước đi, một gia đình.

516
00:36:52,960 --> 00:36:54,253
‎Tôi muốn thế thôi.

517
00:36:56,923 --> 00:36:58,341
‎Em sẽ ổn thôi, dĩ nhiên.

518
00:37:00,343 --> 00:37:01,177
‎Vả lại,

519
00:37:02,637 --> 00:37:06,140
‎không có cô bồi bàn của anh
‎thì thế giới này sẽ chán òm.

520
00:37:07,225 --> 00:37:09,227
‎Anh phải nghĩ ra câu đùa mới đi.

521
00:37:11,103 --> 00:37:12,647
‎Câu đấy nhạt lắm.

522
00:37:15,149 --> 00:37:18,361
‎Ta không thể cứ vờ như
‎đang chả có chuyện gì được đâu.

523
00:37:20,279 --> 00:37:22,073
‎Bệnh của em thực sự rất nặng.

524
00:37:23,491 --> 00:37:25,284
‎Em không đuổi được anh đi đâu.

525
00:37:25,910 --> 00:37:29,830
‎Em nên dọn chỗ trên giường
‎cho quen dần đi,

526
00:37:30,539 --> 00:37:31,791
‎vì anh sẽ ở bên em

527
00:37:33,417 --> 00:37:35,461
‎suốt 50 năm tiếp theo đời em đấy.

528
00:37:36,295 --> 00:37:39,507
‎Xin lỗi. Cậu ơi,
‎tôi cần cậu rời phòng này.

529
00:37:39,590 --> 00:37:40,424
‎Vâng.

530
00:37:46,097 --> 00:37:49,058
‎- Sao thế?
‎- Anh sẽ lôi em dậy khỏi giường, nhé?

531
00:37:49,892 --> 00:37:52,478
‎- Anh sẽ làm được, rồi em xem.
‎- Như nào?

532
00:37:52,561 --> 00:37:55,606
‎- Anh có cách rồi.
‎- Anh định làm gì? Từ từ.

533
00:37:55,690 --> 00:37:56,607
‎Anh yêu em lắm.

534
00:37:56,691 --> 00:37:57,692
‎Anh định làm gì?

535
00:37:58,234 --> 00:38:01,320
‎Anh đi đâu? Tomás!

536
00:38:01,946 --> 00:38:02,863
‎Tomás!

537
00:38:03,489 --> 00:38:06,325
‎Cô ơi, bác sĩ bảo cô phải nằm xuống.

538
00:38:06,409 --> 00:38:07,868
‎Cô bình tĩnh đi.

539
00:38:10,621 --> 00:38:14,959
‎Tôi có một câu hỏi. Sao đến giờ
‎hai người mới chịu đi tìm nhau?

540
00:38:17,336 --> 00:38:18,462
‎Phức tạp lắm.

541
00:38:19,380 --> 00:38:23,009
‎Mọi thứ quá phức tạp,
‎đã có quá nhiều chuyện kinh khủng.

542
00:38:24,343 --> 00:38:25,928
‎Bọn tôi phải xa nhau.

543
00:38:28,097 --> 00:38:29,557
‎Cô biết không, Nicky?

544
00:38:30,850 --> 00:38:32,560
‎Lắm lúc tôi tự hỏi

545
00:38:33,644 --> 00:38:35,730
‎Simón có yêu tôi thật không

546
00:38:36,814 --> 00:38:39,025
‎hay anh ấy yêu Valeria qua tôi thôi.

547
00:38:40,067 --> 00:38:43,988
‎Cô biết không, tôi từng nghe nói rồi.
‎Các cơ quan có lưu giữ ký ức.

548
00:38:45,281 --> 00:38:48,993
‎Cô thì sao?
‎Cô có chắc là cô yêu anh ấy thật không?

549
00:38:49,994 --> 00:38:50,828
‎Tôi chắc.

550
00:38:53,205 --> 00:38:56,500
‎Dĩ nhiên có những thứ tôi không biết.

551
00:38:56,584 --> 00:39:00,046
‎Sao người ta bắt đầu một mối quan hệ
‎với nhiều nghi ngờ thế được nhỉ?

552
00:39:02,465 --> 00:39:05,801
‎Sự thật là
‎mối quan hệ của hai người bất ổn lắm.

553
00:39:07,261 --> 00:39:08,387
‎Hai người định sao?

554
00:39:09,472 --> 00:39:11,682
‎Ưu tiên bây giờ là cứu Samantha.

555
00:39:11,766 --> 00:39:13,142
‎Ừ, đúng.

556
00:39:14,018 --> 00:39:17,855
‎Sami mà có mệnh hệ gì
‎thì tôi không chắc Simón chịu nổi đâu.

557
00:39:20,066 --> 00:39:22,151
‎Nay tôi diễn buổi đầu ở nhà hàng.

558
00:39:22,234 --> 00:39:25,946
‎- Tôi phải về đây, nhưng tôi hủy được.
‎- Thôi, đi làm đi.

559
00:39:26,030 --> 00:39:27,573
‎- Cô chắc chứ?
‎- Tôi chắc.

560
00:39:27,656 --> 00:39:28,491
‎Cảm ơn cô.

561
00:39:29,533 --> 00:39:31,994
‎Biết gì không? Tôi nghĩ cô hợp với Simón.

562
00:39:32,912 --> 00:39:33,913
‎Tôi nói thật đấy.

563
00:39:35,831 --> 00:39:37,458
‎- Uống cà phê đi nhé.
‎- Ừ.

564
00:39:48,552 --> 00:39:50,513
‎Vấn đề sẽ ở đây này.

565
00:39:54,475 --> 00:39:56,685
‎- Hoặc là…
‎- Có khi nếu tôi…

566
00:40:01,607 --> 00:40:03,275
‎Chào. Nói chuyện được không?

567
00:40:03,776 --> 00:40:06,112
‎Được chứ. Sao đấy? Sao mặt cậu lại thế?

568
00:40:07,655 --> 00:40:08,906
‎Tôi cần anh giúp.

569
00:40:09,824 --> 00:40:12,034
‎Ừ, được thôi. Giúp gì?

570
00:40:13,369 --> 00:40:16,956
‎Tôi đang gặp vấn đề lớn nên cần tiền.
‎Rất nhiều tiền, ngay.

571
00:40:17,456 --> 00:40:18,541
‎Bao nhiêu?

572
00:40:19,166 --> 00:40:20,292
‎Nửa triệu đô.

573
00:40:21,669 --> 00:40:25,714
‎- Nửa triệu đô thì ai chả muốn. Hay thế!
‎- Nghe thằng này nói kìa.

574
00:40:25,798 --> 00:40:28,676
‎Cậu nghĩ bọn này là đại gia à hay gì?

575
00:40:29,176 --> 00:40:31,971
‎- Tự lo đi.
‎- Bình tĩnh, ta là bạn mà.

576
00:40:32,054 --> 00:40:33,389
‎- Còn lâu.
‎- Không nhé.

577
00:40:33,472 --> 00:40:35,516
‎Đừng có mơ.

578
00:40:35,599 --> 00:40:41,397
‎Cậu ta có thể rất hợp để giao cấu chứ
‎không tham gia kế hoạch phút chót được.

579
00:40:41,480 --> 00:40:44,900
‎Ta nhờ nó giúp
‎xử lý vấn đề đang gặp thì sao?

580
00:40:54,076 --> 00:40:55,619
‎Rồi, bình tĩnh, xin con.

581
00:40:55,703 --> 00:40:57,997
‎Con đang yếu. Hít thở đi, nhé?

582
00:40:58,998 --> 00:41:01,834
‎Tomás sắp làm gì đấy điên rồ,
‎con hiểu anh ấy.

583
00:41:01,917 --> 00:41:05,004
‎Dù là gì cũng sẽ điên rồ.
‎Bố phải cản anh ấy đi.

584
00:41:05,087 --> 00:41:07,006
‎Con muốn bố làm gì?

585
00:41:07,089 --> 00:41:10,384
‎Đây. Vị trí của anh ấy đây.
‎Bố tìm anh ấy đi.

586
00:41:11,719 --> 00:41:13,554
‎- Bố đi đi.
‎- Sao con lại có?

587
00:41:13,637 --> 00:41:16,015
‎Vì lúc con được chẩn đoán bị thế này,

588
00:41:17,141 --> 00:41:19,685
‎bọn con bảo
‎sẽ luôn chia sẻ vị trí cho nhau.

589
00:41:20,227 --> 00:41:22,480
‎Để bọn con trông chừng được cho nhau.

590
00:41:22,563 --> 00:41:25,316
‎Đấy ạ, bố đi tìm anh ấy đi.

591
00:41:25,399 --> 00:41:27,651
‎Ừ. Bình tĩnh, hít thở đi.

592
00:41:28,152 --> 00:41:29,361
‎- Bố nghe này.
‎- Ơi?

593
00:41:29,445 --> 00:41:32,323
‎Bố mà không muốn con bị ngưng tim sớm hơn

594
00:41:32,823 --> 00:41:34,617
‎thì đi tìm anh ấy giúp con đi.

595
00:41:35,159 --> 00:41:36,410
‎- Tìm đi.
‎- Bình tĩnh.

596
00:41:40,456 --> 00:41:41,707
‎Cậu chắc chưa, Tomás?

597
00:41:42,208 --> 00:41:44,418
‎Cậu vẫn còn thời gian để rút lui đấy.

598
00:41:45,336 --> 00:41:47,213
‎Thời gian là thứ tôi không còn.

599
00:41:48,005 --> 00:41:51,300
‎- Công chúa đây biết dùng không?
‎- Nó gan lắm. Dạy nó đi.

600
00:41:51,383 --> 00:41:53,385
‎Tôi nghĩ là không nên đâu.

601
00:41:53,928 --> 00:41:54,762
‎Sofi.

602
00:42:03,979 --> 00:42:05,814
‎Chú Simón. Có chuyện gì ạ?

603
00:42:06,315 --> 00:42:10,152
‎Không, nhưng Samantha bảo
‎nó mới nói chuyện với cháu. Tomás.

604
00:42:11,612 --> 00:42:14,240
‎- Cháu định làm gì đấy?
‎- ‎Cháu sẽ lo liệu ạ.

605
00:42:14,323 --> 00:42:16,575
‎- Cháu chả để Samantha chết đâu.
‎- Đi.

606
00:42:16,659 --> 00:42:19,161
‎- Ta sẽ không để thế…
‎- Cháu phải đi đây.

607
00:42:19,912 --> 00:42:21,330
‎- Đi.
‎- Chúc cháu may đi.

608
00:42:28,754 --> 00:42:30,339
‎Khoan, xin chú!

609
00:42:30,422 --> 00:42:34,426
‎- Cho tôi vào cây ATM rút tiền với!
‎- Xin lỗi, bọn tôi đóng cửa rồi.

610
00:42:34,510 --> 00:42:39,557
‎Bất lịch sự thế. Chú không giúp tôi
‎được à? Giả vờ chú quên xem giờ đi, đi mà.

611
00:42:39,640 --> 00:42:42,893
‎- Rồi, đừng lâu quá đấy.
‎- Trời đất, chú dễ thương ghê.

612
00:42:43,769 --> 00:42:44,853
‎NGÂN HÀNG

613
00:42:53,612 --> 00:42:54,822
‎Tất cả đứng im!

614
00:42:54,905 --> 00:42:56,824
‎Bọn tao đến cướp tiền đây!

615
00:42:58,450 --> 00:43:00,077
‎Giơ tay lên!

616
00:43:00,160 --> 00:43:01,620
‎Vòng tay ra gáy, mau!

617
00:43:03,706 --> 00:43:05,583
‎Đi, mau!

618
00:43:05,666 --> 00:43:08,502
‎Mau. Nghe lời đi. Đi!

619
00:43:08,586 --> 00:43:11,630
‎Cấm ngẩng lên. Tất cả ra đằng sau.

620
00:43:11,714 --> 00:43:13,132
‎Đi đằng kia!

621
00:43:13,215 --> 00:43:16,093
‎Giơ tay lên! Mau, giơ lên!

622
00:43:16,176 --> 00:43:19,013
‎- Đứng im không tao bắn!
‎- Ra ngoài ngay!

623
00:43:19,096 --> 00:43:20,681
‎Tụ về đây, mau!

624
00:43:20,764 --> 00:43:22,308
‎Đưa tiền đây!

625
00:43:23,726 --> 00:43:27,438
‎Thằng quái nào đây? Giơ tay lên!

626
00:43:31,859 --> 00:43:32,693
‎Tomás?

627
00:43:35,404 --> 00:43:37,948
‎- Cháu làm gì thế?
‎- Đứng im không tao giết.

628
00:47:00,526 --> 00:47:04,363
‎Biên dịch: Frank G

