1
00:00:14,097 --> 00:00:15,932
‎心之烙印

2
00:00:25,150 --> 00:00:27,569
‎多派幾輛救護車過來，有民眾受傷

3
00:00:27,652 --> 00:00:29,112
‎莎曼珊，醒醒

4
00:00:29,195 --> 00:00:30,321
‎莎曼珊！

5
00:00:33,825 --> 00:00:34,951
‎西蒙！

6
00:00:35,577 --> 00:00:37,787
‎小莎，妳不要就這樣死了

7
00:00:37,871 --> 00:00:39,873
‎幫幫我！

8
00:00:39,956 --> 00:00:41,249
‎西蒙！

9
00:00:41,332 --> 00:00:43,001
‎拜託，你一定要沒事！

10
00:00:43,084 --> 00:00:44,210
‎莎曼珊

11
00:00:46,713 --> 00:00:48,548
‎波羅，警察要把我們抓走了

12
00:00:49,174 --> 00:00:51,092
‎等一下，那是佩洛特！

13
00:00:51,176 --> 00:00:52,135
‎動作快！

14
00:00:52,218 --> 00:00:53,553
‎你們都自由了！

15
00:00:53,636 --> 00:00:55,055
‎-走吧！
‎-快出去！

16
00:01:00,977 --> 00:01:01,936
‎快走！

17
00:01:05,732 --> 00:01:07,067
‎所有單位注意

18
00:01:07,150 --> 00:01:10,153
‎他們開著一台巡邏車往南逃走了

19
00:01:10,236 --> 00:01:11,571
‎-莎曼珊！
‎-莎曼珊！

20
00:01:11,654 --> 00:01:14,324
‎-她必須立刻去醫院！
‎-莎曼珊！

21
00:01:14,407 --> 00:01:16,117
‎莎曼珊！

22
00:01:16,701 --> 00:01:18,453
‎臭小子，別亂動

23
00:01:18,536 --> 00:01:20,497
‎-放開我！
‎-混蛋，別動！

24
00:01:20,580 --> 00:01:22,415
‎-她需要去醫院！
‎-走吧

25
00:01:22,499 --> 00:01:23,833
‎她快死了，放開我！

26
00:01:23,917 --> 00:01:25,293
‎放開我，混蛋！

27
00:01:25,376 --> 00:01:27,378
‎莎曼珊快死了，混蛋！

28
00:01:28,046 --> 00:01:29,297
‎她快死了！

29
00:01:29,380 --> 00:01:30,548
‎喂！

30
00:01:30,632 --> 00:01:31,758
‎請幫幫她

31
00:01:34,302 --> 00:01:35,261
‎小心

32
00:01:35,345 --> 00:01:37,514
‎嘿，你被逮捕了

33
00:01:37,597 --> 00:01:39,265
‎不要，拜託，他是無辜的！

34
00:01:39,349 --> 00:01:40,725
‎把他帶走

35
00:01:40,809 --> 00:01:42,769
‎我說過了，他不是罪犯

36
00:01:42,852 --> 00:01:44,479
‎他被逮捕了，就這樣

37
00:01:44,562 --> 00:01:46,189
‎讓我看看我女兒

38
00:01:46,272 --> 00:01:48,775
‎-我來照顧她的
‎-醫護人員會幫助她

39
00:01:48,858 --> 00:01:49,734
‎突里歐！

40
00:01:49,818 --> 00:01:51,611
‎你怎麼可以這麼無情？

41
00:01:51,694 --> 00:01:54,364
‎閉嘴，否則我把妳和妳朋友一起抓走

42
00:01:54,447 --> 00:01:55,365
‎夠了

43
00:01:57,075 --> 00:02:00,829
‎我叫你管好西蒙杜克
‎不是讓事情變得更糟！

44
00:02:00,912 --> 00:02:01,830
‎你們這些白痴！

45
00:02:02,330 --> 00:02:07,127
‎像你這樣位高權重的人
‎應該學會控制情緒

46
00:02:07,210 --> 00:02:09,921
‎事情會變得這樣，不是我們造成的

47
00:02:11,005 --> 00:02:12,590
‎但這樣也很剛好

48
00:02:13,174 --> 00:02:16,553
‎杜克先生就無法在電視上放肆發言了

49
00:02:17,220 --> 00:02:19,139
‎沙緬托，你給我把事情處理好

50
00:02:19,222 --> 00:02:21,516
‎不准再出錯了，這是命令

51
00:02:21,599 --> 00:02:23,143
‎…警官，希望…

52
00:02:23,226 --> 00:02:24,477
‎賽加利亞

53
00:02:24,561 --> 00:02:27,480
‎站在記者後面的是卡蜜拉嗎？

54
00:02:27,564 --> 00:02:31,359
‎這肯定會演變成一個大問題

55
00:02:31,985 --> 00:02:33,653
‎以醜聞收場

56
00:02:34,904 --> 00:02:39,242
‎我建議你對我大小聲或發號施令前

57
00:02:40,618 --> 00:02:42,662
‎先管好你自己的老婆

58
00:02:44,873 --> 00:02:45,832
‎怎麼了？

59
00:02:47,792 --> 00:02:51,004
‎你不能去，賽加利亞，這樣太冒險了

60
00:02:56,593 --> 00:02:58,845
‎佩洛特，他們要追上了，開快點！

61
00:02:58,928 --> 00:03:00,221
‎你們抓穩了！

62
00:03:01,431 --> 00:03:03,558
‎我們需要支援！

63
00:03:03,641 --> 00:03:04,851
‎他們逃不掉的

64
00:03:09,272 --> 00:03:11,858
‎他們會殺了我們的

65
00:03:11,941 --> 00:03:12,942
‎冷靜點

66
00:03:13,026 --> 00:03:14,485
‎他們絕對抓不到我們！

67
00:03:17,572 --> 00:03:18,948
‎去死吧，你們這些混蛋！

68
00:03:21,868 --> 00:03:23,244
‎油門踩到底！

69
00:03:23,328 --> 00:03:24,204
‎等一下

70
00:03:29,876 --> 00:03:31,544
‎走開！

71
00:03:31,628 --> 00:03:32,795
‎往那邊！

72
00:03:37,050 --> 00:03:40,261
‎杜克先生，請進一步說明
‎你提出的指控

73
00:03:40,345 --> 00:03:41,429
‎大家想知道細節

74
00:03:41,512 --> 00:03:44,807
‎-幕後黑手是…
‎-波提洛，進廣告了

75
00:03:44,891 --> 00:03:45,725
‎夠了

76
00:03:48,019 --> 00:03:49,145
‎莎曼珊怎麼樣了？

77
00:03:49,854 --> 00:03:51,272
‎你把你朋友放走了

78
00:03:51,356 --> 00:03:52,857
‎-她怎麼樣了？
‎-她昏倒了！

79
00:03:57,237 --> 00:04:00,531
‎如果莎曼珊死掉，你最好蹲苦牢到死

80
00:04:07,956 --> 00:04:09,415
‎莎曼珊，拜託

81
00:04:11,626 --> 00:04:14,379
‎-我們要帶她去醫院
‎-我一起去

82
00:04:14,462 --> 00:04:15,713
‎夫人，請跟我來

83
00:04:17,090 --> 00:04:19,509
‎我現在真的沒時間跟他玩這套

84
00:04:19,592 --> 00:04:20,677
‎您自己告訴他吧

85
00:04:26,474 --> 00:04:28,768
‎讓她的教母陪她去醫院吧

86
00:04:30,186 --> 00:04:31,562
‎你一定要這麼不通人情嗎？

87
00:04:32,313 --> 00:04:33,773
‎請不要這樣為難我

88
00:04:34,357 --> 00:04:36,776
‎我有令在身，要不擇手段將您帶回去

89
00:04:36,859 --> 00:04:39,988
‎別擔心，我跟小莎一起回醫院
‎有事我會通知妳

90
00:04:40,071 --> 00:04:41,823
‎保持聯絡喔

91
00:04:43,866 --> 00:04:46,286
‎你再碰我一次試試看！

92
00:05:03,428 --> 00:05:06,389
‎她才回來三天，我就已經想殺掉她了

93
00:05:06,472 --> 00:05:07,682
‎怎麼了？

94
00:05:07,765 --> 00:05:11,352
‎我剛在銀行搶案的新聞上
‎看到卡蜜拉站在銀行外面

95
00:05:12,103 --> 00:05:13,187
‎不會吧

96
00:05:14,480 --> 00:05:15,315
‎交給我處理

97
00:05:16,482 --> 00:05:17,358
‎動作快

98
00:05:18,693 --> 00:05:20,987
‎卡蜜拉不接電話

99
00:05:21,070 --> 00:05:22,322
‎她當然不接啦

100
00:05:22,405 --> 00:05:24,782
‎她跟她的情人忙著銀行搶案呢

101
00:05:25,867 --> 00:05:27,285
‎葛蕾塔，妳打算怎麼做？

102
00:05:29,787 --> 00:05:31,497
‎我說過要低調處理

103
00:05:32,248 --> 00:05:35,626
‎結果那個王八蛋把搶案搞得雞飛狗跳

104
00:05:35,710 --> 00:05:37,712
‎現在誰要負責？

105
00:05:37,795 --> 00:05:39,672
‎我，像個白痴一樣

106
00:05:39,756 --> 00:05:42,884
‎總統先生，我很明確吩咐不准動武

107
00:05:42,967 --> 00:05:45,219
‎但有人丟了一顆手榴彈

108
00:05:45,303 --> 00:05:48,681
‎那之後怎麼做也低調不了了

109
00:05:49,307 --> 00:05:54,187
‎另一件令我擔心的事
‎是我看新聞報導的時候

110
00:05:54,270 --> 00:05:57,106
‎似乎看到了第一夫人的女兒

111
00:05:58,775 --> 00:06:00,943
‎這就是你太太打來的原因嗎？

112
00:06:01,027 --> 00:06:04,364
‎我跟我老婆討論什麼，都不關你的事

113
00:06:04,947 --> 00:06:09,327
‎你看到的絕對不是我繼女
‎卡蜜拉怎麼會出現在那種地方？

114
00:06:09,410 --> 00:06:13,331
‎我提起這件事，只是希望你會準備好

115
00:06:13,414 --> 00:06:17,543
‎因為記者一定打破砂鍋問到底

116
00:06:21,923 --> 00:06:25,676
‎你只要專心抓那些逃走的搶匪就好了

117
00:06:25,760 --> 00:06:28,805
‎這樣一來，大家恭喜我們都來不及了

118
00:06:29,889 --> 00:06:31,557
‎做好你的工作

119
00:06:39,440 --> 00:06:41,150
‎你們專心一點

120
00:06:42,235 --> 00:06:43,986
‎快下車

121
00:06:45,071 --> 00:06:46,447
‎走

122
00:06:52,412 --> 00:06:53,287
‎可惡！

123
00:06:53,371 --> 00:06:54,288
‎他們逃走了！

124
00:06:58,876 --> 00:06:59,710
‎走吧

125
00:07:00,420 --> 00:07:01,963
‎快點，動作快！

126
00:07:02,046 --> 00:07:04,715
‎比銀行搶案更令人不解的是

127
00:07:04,799 --> 00:07:08,886
‎幾分鐘前，有人目擊
‎卡蜜拉杜亞特坐上一台政府專車

128
00:07:08,970 --> 00:07:11,013
‎卡蜜拉杜亞特的先生

129
00:07:11,097 --> 00:07:13,641
‎正是總統顧問，賽加利亞希弗格斯

130
00:07:13,724 --> 00:07:18,980
‎有人目擊她和西蒙杜克
‎出現在搶劫現場附近

131
00:07:19,063 --> 00:07:26,070
‎杜克先生威脅說要點名
‎可能與器官販運網路有關的政府官員

132
00:07:26,154 --> 00:07:32,034
‎過去一年來，卡迪納斯總統的繼女
‎卡蜜拉杜亞特的傳言層出不窮

133
00:07:32,118 --> 00:07:34,954
‎有人說她草草離婚
‎甚至據稱她已經死亡

134
00:07:37,832 --> 00:07:40,209
‎卡蜜拉和那個搶匪是什麼關係？

135
00:07:40,293 --> 00:07:43,379
‎別問了，我頭要痛死了

136
00:07:44,380 --> 00:07:45,256
‎不好意思喔

137
00:07:46,466 --> 00:07:48,759
‎首先，妳跟我說卡蜜拉假死

138
00:07:48,843 --> 00:07:52,388
‎現在她跟一個搶匪同時上新聞

139
00:07:52,472 --> 00:07:58,478
‎而且他剛剛告訴全國上下
‎我的政府跟器官販運組織有掛勾

140
00:07:58,561 --> 00:07:59,979
‎妳別想敷衍我

141
00:08:00,062 --> 00:08:02,482
‎卡蜜拉捲入了一些可疑的事

142
00:08:03,191 --> 00:08:05,318
‎我需要知道完整的故事

143
00:08:06,194 --> 00:08:07,403
‎而且妳有看到嗎？

144
00:08:07,487 --> 00:08:11,616
‎在這種情況下，賽加利亞還跑去救她

145
00:08:13,201 --> 00:08:14,785
‎他簡直是個聖人！

146
00:08:14,869 --> 00:08:15,995
‎聖人？

147
00:08:17,497 --> 00:08:22,126
‎賽加利亞是這一切混亂的起因

148
00:08:23,336 --> 00:08:26,589
‎他顯然傷害了那個男的女兒的心臟

149
00:08:27,089 --> 00:08:28,216
‎你最好知道這一點

150
00:08:30,718 --> 00:08:32,887
‎等到大家開始追究罪責時

151
00:08:32,970 --> 00:08:35,681
‎第一個捲舖蓋的就會是你

152
00:08:35,765 --> 00:08:37,934
‎到時候你就可以忘掉選總統這回事了

153
00:08:38,017 --> 00:08:40,520
‎你為什麼違抗卡迪納斯的命令？

154
00:08:41,521 --> 00:08:42,855
‎頭腦故障嗎？

155
00:08:44,482 --> 00:08:46,692
‎那不是頭腦故障

156
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
‎蘿蕾娜，我不是白痴

157
00:08:50,947 --> 00:08:52,657
‎經過了這樁銀行搶案

158
00:08:52,740 --> 00:08:59,080
‎卡迪納斯會面對排山倒海的風波

159
00:08:59,747 --> 00:09:01,666
‎沒錯，會有人捲舖蓋

160
00:09:01,749 --> 00:09:08,631
‎比方說，負責整個行動的警官
‎或是開槍的狙擊手

161
00:09:10,424 --> 00:09:13,302
‎對了，我忘了問妳

162
00:09:15,555 --> 00:09:19,684
‎妳那個要求很高的老闆

163
00:09:21,018 --> 00:09:24,105
‎他太太突然出現，這是怎麼回事？

164
00:09:25,064 --> 00:09:27,024
‎感覺事有蹊蹺

165
00:09:28,109 --> 00:09:30,027
‎我一定會查個水落石出

166
00:09:30,528 --> 00:09:33,531
‎那個女人不關你的事

167
00:09:34,949 --> 00:09:36,367
‎法斯托，你專心點

168
00:09:37,118 --> 00:09:39,120
‎我從來沒有這麼專注過

169
00:09:40,329 --> 00:09:42,790
‎西蒙杜克被逮捕了

170
00:09:42,873 --> 00:09:44,959
‎你知道他能透露多少情報嗎？

171
00:09:45,459 --> 00:09:47,712
‎希弗格斯，你是政府高官

172
00:09:47,795 --> 00:09:51,257
‎要解決這個小問題並不難

173
00:09:51,340 --> 00:09:53,884
‎如果你不清楚政府內部的指揮鏈

174
00:09:53,968 --> 00:09:55,595
‎我很樂意解釋給你聽

175
00:09:56,137 --> 00:09:58,389
‎先找秘書長談談

176
00:09:58,472 --> 00:10:00,933
‎我不信任法斯托班納維德

177
00:10:01,017 --> 00:10:02,059
‎也許…

178
00:10:02,643 --> 00:10:05,605
‎現在是結交新盟友的時候了

179
00:10:07,398 --> 00:10:10,276
‎西蒙杜克是你的責任

180
00:10:11,319 --> 00:10:15,823
‎那是讓你出獄管理你們組織的條件

181
00:10:17,116 --> 00:10:19,243
‎你現在清楚指揮鏈了嗎？

182
00:10:25,291 --> 00:10:27,543
‎抱歉，出了一點小狀況

183
00:10:31,255 --> 00:10:32,923
‎妳餓了嗎？要不要我弄點吃的？

184
00:10:33,591 --> 00:10:34,508
‎去你的

185
00:10:34,592 --> 00:10:37,970
‎妳竟然跑去銀行外面，實在太蠢了！

186
00:10:40,389 --> 00:10:43,559
‎我本來打算用不同的方式
‎讓妳重新露面

187
00:10:43,643 --> 00:10:44,894
‎你以為我在乎嗎？

188
00:10:45,895 --> 00:10:49,607
‎別忘了妳是我老婆
‎也是第一夫人的女兒

189
00:10:49,690 --> 00:10:52,485
‎你還把我當你老婆
‎這麼想未免太樂觀了

190
00:10:52,568 --> 00:10:54,278
‎要是西蒙亂說話

191
00:10:54,904 --> 00:10:59,075
‎妳知道那些人會怎樣對付
‎西蒙和他的家人嗎？

192
00:10:59,158 --> 00:11:00,993
‎你唯一害怕的是

193
00:11:01,077 --> 00:11:04,705
‎西蒙爆料說你花錢請人謀殺他老婆

194
00:11:04,789 --> 00:11:06,666
‎這才是你害怕的！

195
00:11:10,002 --> 00:11:11,003
‎妳說得對

196
00:11:13,881 --> 00:11:15,257
‎那一定會很糟糕

197
00:11:17,093 --> 00:11:18,302
‎也會波及到妳

198
00:11:20,805 --> 00:11:22,807
‎別忘了我的罪證

199
00:11:23,808 --> 00:11:25,142
‎就在妳身上

200
00:11:25,226 --> 00:11:29,647
‎叫那個白痴小心說話

201
00:11:29,730 --> 00:11:31,774
‎這不是在拍電影，他不是超級英雄

202
00:11:31,857 --> 00:11:35,069
‎那你就想辦法讓西蒙出獄啊

203
00:11:35,569 --> 00:11:39,073
‎他沒有搶銀行
‎搶銀行的是莎曼珊的男朋友湯瑪斯

204
00:11:40,324 --> 00:11:42,118
‎你應該很清楚原因

205
00:11:42,952 --> 00:11:46,622
‎你總是說戀愛中的男人
‎什麼都做得出來

206
00:11:47,998 --> 00:11:49,041
‎求求你

207
00:11:50,876 --> 00:11:54,004
‎妳現在是在求我幫助披薩人嗎？

208
00:11:54,797 --> 00:11:57,091
‎假如在西蒙坐牢的時候…

209
00:11:58,259 --> 00:12:01,554
‎莎曼珊死了
‎你認為他會保持沉默嗎？

210
00:12:02,138 --> 00:12:04,098
‎你真的覺得他什麼都不會說嗎？

211
00:12:17,069 --> 00:12:18,154
‎左邊

212
00:12:20,406 --> 00:12:21,240
‎右邊

213
00:12:21,323 --> 00:12:24,368
‎這都是誤會，請讓我跟警官談談

214
00:12:24,452 --> 00:12:25,411
‎閉嘴

215
00:12:25,494 --> 00:12:27,747
‎去桌子那邊按指紋

216
00:12:38,090 --> 00:12:40,342
‎你喜歡攝影，對吧？

217
00:12:46,974 --> 00:12:48,642
‎你要是敢亂說話

218
00:12:48,726 --> 00:12:51,061
‎你的家人就會消失，明白嗎？

219
00:12:52,021 --> 00:12:54,565
‎我們無所不見，無所不知

220
00:12:54,648 --> 00:12:55,900
‎你最好什麼都不要說

221
00:13:11,457 --> 00:13:13,417
‎-肋骨很痛吧？
‎-混蛋

222
00:13:15,002 --> 00:13:16,754
‎你真的闖大禍了

223
00:13:19,590 --> 00:13:21,425
‎搶劫、綁架

224
00:13:21,967 --> 00:13:22,802
‎還有傷害罪

225
00:13:25,346 --> 00:13:29,850
‎我可以幫你爭取減刑，輕輕鬆鬆

226
00:13:32,353 --> 00:13:36,023
‎只要告訴我你的朋友在哪裡

227
00:13:36,106 --> 00:13:37,024
‎就這樣

228
00:13:38,692 --> 00:13:39,610
‎就這樣？

229
00:13:39,693 --> 00:13:40,569
‎對

230
00:13:44,949 --> 00:13:46,367
‎你很有野心

231
00:13:47,034 --> 00:13:48,077
‎做得好

232
00:13:51,705 --> 00:13:53,332
‎但我不會告密，兄弟

233
00:13:56,210 --> 00:13:57,127
‎當然了

234
00:13:59,588 --> 00:14:03,217
‎看著我，混蛋
‎這會是你離世前看到的最後一張臉

235
00:14:03,300 --> 00:14:04,301
‎看著我

236
00:14:07,596 --> 00:14:08,430
‎說話

237
00:14:10,015 --> 00:14:13,227
‎看來我朋友從你手掌心溜走了喔？

238
00:14:13,811 --> 00:14:16,313
‎別擔心，我會把你的朋友都帶來

239
00:14:16,814 --> 00:14:19,316
‎跟你一起蹲苦牢

240
00:14:19,900 --> 00:14:20,734
‎聽到嗎？

241
00:14:21,652 --> 00:14:22,778
‎我跟你保證

242
00:14:25,322 --> 00:14:26,574
‎再揍他一拳

243
00:14:26,657 --> 00:14:27,491
‎不要

244
00:14:40,045 --> 00:14:43,841
‎很難讓她穩定下來，她差點心臟病發

245
00:14:43,924 --> 00:14:45,301
‎她會沒事吧？

246
00:14:45,968 --> 00:14:48,304
‎接下來的幾個小時是關鍵

247
00:14:48,387 --> 00:14:50,389
‎剛剛發生的事害她病情惡化

248
00:14:51,015 --> 00:14:52,892
‎天啊，可憐的小莎

249
00:14:54,810 --> 00:14:56,729
‎碰到這種令人絕望的情況

250
00:14:57,354 --> 00:15:00,024
‎家屬會做出瘋狂的事也在意料中

251
00:15:00,107 --> 00:15:04,945
‎但杜克先生竟然去搶銀行
‎他真的認為這是最好的方法…

252
00:15:05,029 --> 00:15:06,822
‎醫生，那都是誤會

253
00:15:06,906 --> 00:15:09,033
‎相信我，西蒙不是壞人

254
00:15:09,992 --> 00:15:11,368
‎事實是…

255
00:15:12,077 --> 00:15:15,414
‎她現在急需接受心臟移植手術

256
00:15:17,875 --> 00:15:19,084
‎-失陪了
‎-謝謝

257
00:15:21,045 --> 00:15:22,171
‎我馬上回來

258
00:15:27,718 --> 00:15:30,262
‎（托康尼來電）

259
00:15:31,013 --> 00:15:32,222
‎所以…

260
00:15:32,806 --> 00:15:34,224
‎她到底來不來？

261
00:15:34,308 --> 00:15:36,560
‎她沒接電話，一定有事走不開

262
00:15:37,728 --> 00:15:40,064
‎那就去找她，讓她走得開

263
00:15:40,606 --> 00:15:42,024
‎我要她今晚過來表演

264
00:15:42,107 --> 00:15:44,234
‎別想扯爛，聽清楚沒有？

265
00:15:45,402 --> 00:15:46,445
‎說服她

266
00:15:46,946 --> 00:15:49,365
‎引誘她、贏得她的信任

267
00:15:50,741 --> 00:15:52,910
‎但你們不會傷害妮琪吧？

268
00:15:52,993 --> 00:15:54,912
‎別問蠢問題

269
00:15:54,995 --> 00:15:57,539
‎要擔心，就擔心你自己

270
00:15:57,623 --> 00:15:59,375
‎別忘了你為誰賣命

271
00:15:59,458 --> 00:16:00,876
‎明白嗎？

272
00:16:00,960 --> 00:16:05,965
‎我不懂你們為什麼對一個
‎跟我們無關的女人有興趣

273
00:16:06,048 --> 00:16:09,927
‎我們要讓她成為杜克家的特洛伊木馬

274
00:16:10,010 --> 00:16:11,053
‎沒錯

275
00:16:11,804 --> 00:16:13,639
‎很高明的計畫

276
00:16:15,140 --> 00:16:16,642
‎我還是不懂

277
00:16:19,061 --> 00:16:20,938
‎那就快點弄清楚

278
00:16:21,021 --> 00:16:23,565
‎頭腦不靈光的人在這行撐不久的

279
00:16:26,443 --> 00:16:29,029
‎我就是喜歡這樣的女人

280
00:16:29,113 --> 00:16:31,699
‎有膽量、有擔當

281
00:16:35,077 --> 00:16:36,453
‎我警告過你了

282
00:16:45,045 --> 00:16:46,672
‎有我女兒的消息嗎？

283
00:16:47,506 --> 00:16:50,926
‎只要你好好配合，我就回答你

284
00:16:52,511 --> 00:16:54,847
‎你太太的案件檔案裡有很多漏洞

285
00:16:57,349 --> 00:17:00,644
‎很明顯是有人為了隱藏資訊篡改過了

286
00:17:03,397 --> 00:17:06,734
‎幾小時前你還在新聞直播上

287
00:17:07,860 --> 00:17:10,237
‎大言不慚地要說出那些人的名字

288
00:17:12,364 --> 00:17:13,198
‎那好吧

289
00:17:13,782 --> 00:17:15,034
‎我洗耳恭聽

290
00:17:18,245 --> 00:17:19,496
‎你有小孩嗎？

291
00:17:19,580 --> 00:17:21,081
‎我願意為我小孩做任何事

292
00:17:21,790 --> 00:17:24,293
‎尤其是牽涉到他們母親的死亡

293
00:17:24,376 --> 00:17:26,003
‎說起來好像很簡單，對吧？

294
00:17:29,923 --> 00:17:31,884
‎是什麼讓你改變了心意？

295
00:17:33,844 --> 00:17:35,054
‎你要先幫我

296
00:17:35,679 --> 00:17:37,056
‎我才能幫你

297
00:17:50,152 --> 00:17:51,153
‎妳怎麼來了？

298
00:17:52,237 --> 00:17:53,739
‎我有一個更好的問題

299
00:17:54,239 --> 00:17:58,077
‎妳幹嘛跑去銀行那邊拋頭露面？

300
00:17:58,160 --> 00:18:00,621
‎-如果妳是想說這件事，還是先走吧
‎-卡蜜拉

301
00:18:01,497 --> 00:18:03,791
‎我想要妳過正常的生活

302
00:18:04,750 --> 00:18:08,879
‎我想要妳回到快樂又無憂無慮的樣子

303
00:18:09,630 --> 00:18:12,299
‎那個熱愛攝影、喜愛藝術的卡蜜拉

304
00:18:12,382 --> 00:18:13,801
‎那個卡蜜拉已經死了

305
00:18:14,426 --> 00:18:15,302
‎沒有

306
00:18:15,886 --> 00:18:18,138
‎妳把她關在地下室

307
00:18:18,222 --> 00:18:19,765
‎我要她回來

308
00:18:21,225 --> 00:18:22,101
‎聽我說

309
00:18:22,810 --> 00:18:25,854
‎西蒙要救他女兒需要多少錢？

310
00:18:26,772 --> 00:18:28,190
‎我可以給他錢

311
00:18:28,899 --> 00:18:32,444
‎但有一個條件
‎妳必須徹底忘掉他和他的家人

312
00:18:32,528 --> 00:18:36,156
‎妳要從哪裡拿錢？應該是國家預算吧

313
00:18:36,240 --> 00:18:38,117
‎誰會知道呢？

314
00:18:38,992 --> 00:18:40,869
‎拜託妳考慮一下

315
00:18:41,495 --> 00:18:43,122
‎這樣對大家都好

316
00:18:44,456 --> 00:18:45,833
‎妳不用現在回答

317
00:18:45,916 --> 00:18:46,750
‎好嗎？

318
00:18:47,459 --> 00:18:48,710
‎考慮一下

319
00:19:00,681 --> 00:19:03,684
‎我受夠了，你給我把話講清楚

320
00:19:04,768 --> 00:19:07,479
‎那個銀行搶匪是誰？
‎他跟你老婆有什麼關係？

321
00:19:11,984 --> 00:19:14,611
‎我的私生活是我的私事，跟你無關

322
00:19:15,195 --> 00:19:16,071
‎總統先生

323
00:19:16,613 --> 00:19:19,366
‎私事？全國都在新聞上看到她了

324
00:19:19,950 --> 00:19:23,912
‎現在我要怎麼回答那些記者的質問？

325
00:19:23,996 --> 00:19:25,539
‎我跟你說過了

326
00:19:26,415 --> 00:19:27,583
‎“無可奉告”

327
00:19:28,375 --> 00:19:29,501
‎我先走了

328
00:19:29,585 --> 00:19:31,295
‎賽加利亞，你給我小心點

329
00:19:32,171 --> 00:19:35,924
‎要是你討我開心
‎我就像好酒一樣人見人愛

330
00:19:36,425 --> 00:19:40,179
‎但要是你惹我生氣
‎我會變成你最害怕的夢靨

331
00:19:45,225 --> 00:19:47,394
‎布勞里歐，你不該這樣威脅我

332
00:19:49,104 --> 00:19:50,105
‎是嗎？

333
00:19:51,398 --> 00:19:52,649
‎讓我跟你解釋一下

334
00:19:53,901 --> 00:19:56,445
‎我是總統，我有權力

335
00:19:56,945 --> 00:19:59,281
‎我可以對人發號施令

336
00:20:00,574 --> 00:20:04,286
‎我想要的話
‎可以叫人把西蒙杜克帶來

337
00:20:04,828 --> 00:20:07,915
‎這樣他就可以告訴我
‎你拒絕透露的一切

338
00:20:10,834 --> 00:20:12,711
‎別把我當笨蛋

339
00:20:13,462 --> 00:20:14,713
‎把這件事給我處理好

340
00:20:15,589 --> 00:20:17,049
‎不然我會用我的方式來

341
00:20:18,300 --> 00:20:20,677
‎現在你可以走了

342
00:20:23,096 --> 00:20:24,598
‎記得關門

343
00:20:44,201 --> 00:20:45,535
‎握住她的手

344
00:20:48,455 --> 00:20:49,665
‎放在妳的胸口上

345
00:21:01,260 --> 00:21:04,554
‎有時候，母女之間無需說話也能溝通

346
00:21:11,603 --> 00:21:13,605
‎她會透過妳感受到我

347
00:21:16,900 --> 00:21:18,694
‎好像妳在哄她睡覺一樣

348
00:21:21,488 --> 00:21:23,699
‎好像把她的恐懼都嚇跑了

349
00:21:27,619 --> 00:21:30,122
‎莎曼珊需要感到被保護

350
00:21:38,797 --> 00:21:39,798
‎謝謝

351
00:21:52,728 --> 00:21:53,895
‎原諒我

352
00:21:55,272 --> 00:21:56,440
‎原諒我

353
00:21:59,151 --> 00:22:00,277
‎小莎

354
00:22:02,821 --> 00:22:03,655
‎小莎

355
00:22:05,115 --> 00:22:06,116
‎拜託

356
00:22:07,909 --> 00:22:09,870
‎妳媽媽在這裡

357
00:22:10,620 --> 00:22:11,580
‎她在這裡

358
00:22:17,169 --> 00:22:18,503
‎有人在嗎？

359
00:22:19,379 --> 00:22:20,839
‎開門！

360
00:22:21,340 --> 00:22:22,424
‎喂！

361
00:22:23,592 --> 00:22:25,552
‎我要見我女兒！

362
00:22:26,219 --> 00:22:27,804
‎有人聽到嗎？

363
00:22:30,766 --> 00:22:32,351
‎妮琪戰士

364
00:22:32,434 --> 00:22:35,187
‎成功在呼喚妳的名字

365
00:22:35,270 --> 00:22:36,688
‎機不可失

366
00:22:36,772 --> 00:22:40,275
‎我的教女在醫院，她爸爸被關起來了

367
00:22:41,234 --> 00:22:44,821
‎老實說，我唯一想要的成功
‎就是讓莎曼珊活下去

368
00:22:45,364 --> 00:22:48,784
‎托康尼，很抱歉
‎但我今天真的沒空成名

369
00:22:48,867 --> 00:22:49,993
‎改天吧

370
00:22:50,786 --> 00:22:51,787
‎卡蜜拉

371
00:22:52,662 --> 00:22:56,500
‎-嘉比，你們這麼快就到了
‎-妳打來的時候，我們已經不遠了

372
00:22:56,583 --> 00:22:57,834
‎我們剛回來

373
00:22:57,918 --> 00:22:59,086
‎莎曼珊怎麼樣了？

374
00:22:59,169 --> 00:23:00,170
‎西蒙人呢？

375
00:23:00,253 --> 00:23:02,756
‎西蒙被關了，莎曼珊病得很重

376
00:23:03,465 --> 00:23:06,843
‎他跟我們說你們在這裡
‎但沒有透露任何細節

377
00:23:06,927 --> 00:23:09,304
‎我們在新聞上看到銀行搶案的事

378
00:23:09,388 --> 00:23:11,556
‎嘉比，這一切都太離譜了

379
00:23:15,936 --> 00:23:16,770
‎謝謝

380
00:23:17,771 --> 00:23:20,273
‎不好意思，請問…

381
00:23:20,982 --> 00:23:23,235
‎你們是西蒙杜克的家人嗎？

382
00:23:23,318 --> 00:23:24,778
‎-對
‎-對

383
00:23:25,278 --> 00:23:27,614
‎我叫葛西拉賴莫斯，幸會

384
00:23:28,865 --> 00:23:32,911
‎我想直接跟他談，但警方說不可能…

385
00:23:32,994 --> 00:23:35,664
‎不好意思，妳想跟西蒙談什麼？

386
00:23:35,747 --> 00:23:38,125
‎我有辦法救他女兒一命

387
00:23:38,959 --> 00:23:40,001
‎救她一命？

388
00:23:40,836 --> 00:23:41,795
‎怎麼做？

389
00:23:42,838 --> 00:23:44,965
‎我先生已經腦死了

390
00:23:46,216 --> 00:23:50,262
‎他的動脈瘤導致腦部大量出血

391
00:23:50,887 --> 00:23:53,557
‎一開始，我滿懷希望，但現在…

392
00:23:54,850 --> 00:23:55,809
‎我已看清現實

393
00:23:57,144 --> 00:23:59,229
‎我心愛的胡安以前總跟我說

394
00:24:00,063 --> 00:24:02,983
‎他死後想捐贈器官

395
00:24:03,066 --> 00:24:05,277
‎我從沒同意過，但…

396
00:24:05,944 --> 00:24:09,614
‎今天早上，我在電視上看到
‎可憐的杜克先生說自己女兒的事…

397
00:24:11,741 --> 00:24:13,076
‎我知道

398
00:24:13,618 --> 00:24:18,832
‎要是胡安的死能救別人一命
‎他一定會很高興

399
00:24:21,710 --> 00:24:26,214
‎所以我來是想把我先生的心臟
‎捐贈給西蒙的女兒

400
00:24:26,298 --> 00:24:28,049
‎妳是認真的嗎？

401
00:24:29,301 --> 00:24:31,970
‎妳這番話簡直是上天的恩賜

402
00:24:34,264 --> 00:24:36,391
‎不過首先要確認心臟是否相容

403
00:24:36,475 --> 00:24:37,809
‎需要做什麼檢驗都可以

404
00:24:37,893 --> 00:24:40,312
‎我已經跟我先生的醫生說了

405
00:24:40,395 --> 00:24:42,731
‎-我們也要跟森提諾醫生談談
‎-好

406
00:24:42,814 --> 00:24:44,649
‎我們的醫生已經知道了

407
00:24:44,733 --> 00:24:45,817
‎太感謝妳了

408
00:24:45,901 --> 00:24:47,235
‎這是奇蹟

409
00:24:47,777 --> 00:24:49,196
‎真的是奇蹟，謝天謝地

410
00:24:50,197 --> 00:24:51,239
‎-來
‎-去吧

411
00:24:51,907 --> 00:24:54,117
‎莎曼珊在裡面，去看看她吧

412
00:24:57,204 --> 00:24:58,330
‎讓她跟他見面

413
00:25:00,582 --> 00:25:02,375
‎但我要聽他們的對話

414
00:25:02,459 --> 00:25:05,128
‎我想知道他在隱瞞什麼

415
00:25:05,837 --> 00:25:06,671
‎遵命

416
00:25:07,255 --> 00:25:08,340
‎皮門特爾

417
00:25:09,508 --> 00:25:10,342
‎什麼事？

418
00:25:13,303 --> 00:25:16,973
‎我要你今天把銀行搶匪幫全數逮捕

419
00:25:19,184 --> 00:25:20,101
‎不論死活

420
00:25:22,395 --> 00:25:23,355
‎了解

421
00:25:30,195 --> 00:25:31,196
‎嘿

422
00:25:32,280 --> 00:25:33,740
‎-你好嗎？
‎-還好，妳呢？

423
00:25:34,324 --> 00:25:36,409
‎你們只有五分鐘

424
00:25:38,203 --> 00:25:39,538
‎莎曼珊還好嗎？

425
00:25:40,288 --> 00:25:41,414
‎我有消息

426
00:25:41,915 --> 00:25:43,333
‎別告訴我她…

427
00:25:43,416 --> 00:25:44,417
‎我們有捐贈者了

428
00:25:46,545 --> 00:25:48,755
‎有個太太在電視上看到你

429
00:25:50,173 --> 00:25:52,342
‎-真不敢相信，真的嗎？
‎-對

430
00:25:52,425 --> 00:25:54,261
‎不過事情還沒確定

431
00:25:54,344 --> 00:25:57,639
‎他們需要做檢查，看看心臟是否相容

432
00:25:58,723 --> 00:25:59,724
‎但有希望

433
00:25:59,808 --> 00:26:03,895
‎-太好了，妳有告訴森提諾醫生嗎？
‎-有，他在跟捐贈者的醫生合作

434
00:26:03,979 --> 00:26:07,107
‎他們在檢查器官組織和心臟大小

435
00:26:08,233 --> 00:26:09,734
‎一切都會沒事的

436
00:26:20,912 --> 00:26:23,039
‎我很高興妳改變了心意

437
00:26:23,665 --> 00:26:27,711
‎不是我改變心意
‎是情況讓我改變了心意

438
00:26:28,336 --> 00:26:29,838
‎這個地方真棒

439
00:26:31,506 --> 00:26:34,593
‎不知道他們會不會請我
‎我不太適合這裡種地方

440
00:26:34,676 --> 00:26:37,387
‎怎麼會？妳和成功是天作之合

441
00:26:37,470 --> 00:26:38,680
‎那倒沒錯

442
00:26:40,015 --> 00:26:41,016
‎哇

443
00:26:42,058 --> 00:26:44,019
‎這個地方也太棒了

444
00:26:46,396 --> 00:26:47,314
‎那位是嘉拉

445
00:26:47,814 --> 00:26:50,442
‎-妳要給她留下一個好印象
‎-知道了

446
00:26:51,026 --> 00:26:53,653
‎嘉拉，這位是我跟妳說過的稀世珍寶

447
00:26:53,737 --> 00:26:55,363
‎了不起的妮琪戰士

448
00:26:55,947 --> 00:26:57,073
‎熱帶風暴就是我

449
00:27:00,327 --> 00:27:01,578
‎幸會

450
00:27:01,661 --> 00:27:03,663
‎我很感激妳給我這個機會

451
00:27:04,247 --> 00:27:06,207
‎我希望妳會喜歡我的表演

452
00:27:06,750 --> 00:27:09,544
‎這地方真的太棒了

453
00:27:10,712 --> 00:27:11,921
‎不用這麼興奮

454
00:27:13,131 --> 00:27:15,091
‎過度熱情很俗氣

455
00:27:15,592 --> 00:27:16,926
‎這裡是我的地盤

456
00:27:17,677 --> 00:27:20,138
‎如果被我抓到妳喝醉酒，妳會被開除

457
00:27:21,222 --> 00:27:25,393
‎如果被我發現
‎妳跟客人有不正當的勾當

458
00:27:25,477 --> 00:27:26,645
‎妳會被開除

459
00:27:26,728 --> 00:27:29,481
‎-這裡不是妓院
‎-不，我發誓我絕對…

460
00:27:29,564 --> 00:27:30,815
‎別打斷我

461
00:27:32,942 --> 00:27:36,112
‎在伊甸園發生的事，絕對不准外傳

462
00:27:36,196 --> 00:27:38,573
‎別問問題、別質疑命令

463
00:27:38,657 --> 00:27:39,866
‎最好什麼都不要知道

464
00:27:40,367 --> 00:27:43,620
‎我要妳每晚9點準時報到

465
00:27:44,120 --> 00:27:45,538
‎還有，我拜託妳

466
00:27:46,039 --> 00:27:49,542
‎以後千萬不要穿得像個倒楣的妓女

467
00:27:50,335 --> 00:27:52,170
‎還有最後一件事

468
00:27:53,755 --> 00:27:55,465
‎我本來想讓妳試鏡

469
00:27:55,548 --> 00:27:58,885
‎但我的歌手剛好生病了
‎所以今晚會是妳的首演

470
00:27:59,969 --> 00:28:03,765
‎希望妳能好好表現
‎一小時後上台，祝妳好運

471
00:28:07,227 --> 00:28:08,603
‎“倒楣的妓女”？

472
00:28:15,026 --> 00:28:16,069
‎謝謝

473
00:28:16,152 --> 00:28:17,028
‎去吧

474
00:28:21,533 --> 00:28:24,577
‎我擔心那位先生的心臟跟小莎不相容

475
00:28:25,328 --> 00:28:28,665
‎希望永遠值得冒險

476
00:28:31,084 --> 00:28:32,001
‎不好意思

477
00:28:32,085 --> 00:28:33,294
‎接吧

478
00:28:34,129 --> 00:28:35,046
‎我去看看路卡斯

479
00:28:36,005 --> 00:28:36,923
‎媽？

480
00:28:39,134 --> 00:28:41,344
‎妳考慮過我的提議了嗎？

481
00:28:44,723 --> 00:28:46,725
‎我說過了，不用

482
00:28:46,808 --> 00:28:49,769
‎所以妳沒那麼在乎那個女孩的死活嘛

483
00:28:50,395 --> 00:28:52,063
‎妳說話總是這麼不留情

484
00:28:52,605 --> 00:28:55,442
‎我想讓妳知道
‎上天為我們開了一條出路

485
00:28:55,525 --> 00:28:56,443
‎所以…

486
00:28:57,110 --> 00:28:58,653
‎謝了，媽，但不需要妳幫忙

487
00:29:26,473 --> 00:29:29,392
‎為什麼我覺得我不會喜歡這通電話？

488
00:29:29,476 --> 00:29:32,145
‎你的直覺還沒完全失靈啊

489
00:29:32,228 --> 00:29:33,772
‎我看到新聞了

490
00:29:34,689 --> 00:29:36,566
‎過去的事遲早會浮上檯面

491
00:29:37,734 --> 00:29:41,988
‎多虧了你，卡迪納斯會陷入困境

492
00:29:42,071 --> 00:29:43,031
‎太可惜了

493
00:29:43,698 --> 00:29:49,913
‎選舉結果不理想的前候選人
‎胡麗亞蒙卡達還想東山再起啊

494
00:29:50,830 --> 00:29:54,000
‎我打給你，只是想祝你
‎有一個美好的失眠夜晚

495
00:29:55,001 --> 00:29:56,836
‎我最喜歡報復了

496
00:30:06,763 --> 00:30:12,018
‎那個白痴卡迪納斯
‎被媒體罵得狗血淋頭

497
00:30:12,644 --> 00:30:16,815
‎那個可憐的傢伙悲情地說完

498
00:30:16,898 --> 00:30:20,693
‎他女兒需要心臟移植的故事後
‎還是被警方射擊

499
00:30:20,777 --> 00:30:22,111
‎真是不可原諒

500
00:30:23,488 --> 00:30:25,323
‎這也會影響到你

501
00:30:26,407 --> 00:30:30,245
‎你負責這個國家的安全

502
00:30:31,955 --> 00:30:33,832
‎別擔心…

503
00:30:35,875 --> 00:30:38,419
‎要打倒我沒那麼容易

504
00:30:39,128 --> 00:30:41,422
‎在很大的程度上也是多虧了我

505
00:30:41,506 --> 00:30:42,507
‎別忘了這一點

506
00:30:42,590 --> 00:30:44,801
‎這點我很清楚

507
00:30:46,886 --> 00:30:48,012
‎妳是…

508
00:30:49,556 --> 00:30:51,057
‎我的指南針

509
00:30:55,103 --> 00:30:56,187
‎妳是…

510
00:30:56,980 --> 00:30:58,273
‎我的引擎

511
00:31:00,358 --> 00:31:01,276
‎我累了

512
00:31:01,359 --> 00:31:02,193
‎真的嗎？

513
00:31:04,404 --> 00:31:07,782
‎但問題是，我真的很想要妳

514
00:31:09,242 --> 00:31:11,744
‎親愛的，性愛沒那麼重要

515
00:31:12,620 --> 00:31:14,664
‎這會害你把精力集中在

516
00:31:15,290 --> 00:31:16,624
‎不重要的事情上

517
00:31:18,543 --> 00:31:20,545
‎繼續做好你的損害控制

518
00:31:21,296 --> 00:31:24,757
‎那才值得你付出努力

519
00:31:47,947 --> 00:31:52,452
‎我的愛人

520
00:31:53,870 --> 00:31:56,164
‎永遠愛我

521
00:31:57,332 --> 00:31:59,834
‎我們的永遠

522
00:32:00,668 --> 00:32:03,546
‎從今晚開始

523
00:32:04,547 --> 00:32:07,008
‎我的愛人

524
00:32:07,550 --> 00:32:10,511
‎當我們在一起時

525
00:32:11,262 --> 00:32:13,681
‎如夢境一般美好

526
00:32:14,432 --> 00:32:17,518
‎甜蜜的愛情

527
00:32:19,270 --> 00:32:22,398
‎好幾次我低聲說

528
00:32:23,316 --> 00:32:26,069
‎我的愛人

529
00:32:26,152 --> 00:32:27,862
‎但那只是我在劇中

530
00:32:27,946 --> 00:32:29,572
‎扮演的角色

531
00:32:29,656 --> 00:32:32,200
‎說出的一句話

532
00:32:33,159 --> 00:32:36,245
‎現在當我低聲說

533
00:32:36,788 --> 00:32:39,791
‎我的愛人

534
00:32:39,874 --> 00:32:41,668
‎你看不出來我有多在乎嗎？

535
00:32:41,751 --> 00:32:45,922
‎這種感覺來自我的內心

536
00:32:47,674 --> 00:32:50,426
‎我的愛人，我心愛的人

537
00:32:51,803 --> 00:32:53,471
‎永遠愛我

538
00:32:53,554 --> 00:32:55,473
‎永遠愛我

539
00:32:55,556 --> 00:32:57,517
‎（有捐贈者了）

540
00:32:57,600 --> 00:32:59,352
‎留在我身邊

541
00:32:59,435 --> 00:33:00,687
‎永遠愛我

542
00:33:01,854 --> 00:33:03,856
‎有捐贈者了！

543
00:33:03,940 --> 00:33:05,984
‎好幾次我低聲說

544
00:33:06,067 --> 00:33:08,528
‎我心所願

545
00:33:08,611 --> 00:33:10,446
‎我的愛人

546
00:33:10,530 --> 00:33:12,699
‎我要你的愛，我親愛的

547
00:33:12,782 --> 00:33:15,535
‎沒有你，我就會失去理智

548
00:33:19,163 --> 00:33:20,873
‎這小妞很辣吧？

549
00:33:20,957 --> 00:33:22,667
‎她美得冒泡，天生的明星

550
00:33:23,334 --> 00:33:24,711
‎太可惜了

551
00:33:25,378 --> 00:33:28,423
‎對藝人來說，成名的時刻稍縱即逝

552
00:33:30,717 --> 00:33:35,388
‎留在我身邊

553
00:33:49,068 --> 00:33:51,904
‎快點，已經很晚了！

554
00:33:59,120 --> 00:34:00,204
‎警察！

555
00:34:00,288 --> 00:34:01,539
‎所有人趴下！

556
00:34:01,622 --> 00:34:03,541
‎所有人都趴下！

557
00:34:03,624 --> 00:34:05,626
‎我死都不要去坐牢

558
00:34:10,339 --> 00:34:12,258
‎不，佩洛特！

559
00:34:12,341 --> 00:34:13,176
‎夠了

560
00:34:14,260 --> 00:34:15,303
‎趴下！

561
00:34:26,355 --> 00:34:27,190
‎好了

562
00:34:29,025 --> 00:34:31,069
‎妳的表演太令人驚艷了

563
00:34:31,944 --> 00:34:34,280
‎-謝謝
‎-熱帶風暴席捲全場

564
00:34:34,363 --> 00:34:36,199
‎精采絕倫，真的非常不可思議

565
00:34:36,282 --> 00:34:39,035
‎-你喜歡嗎？我超興奮的
‎-我很喜歡

566
00:34:39,118 --> 00:34:42,288
‎-觀眾愛死妳了
‎-他們很棒

567
00:34:42,371 --> 00:34:43,331
‎來吧

568
00:34:45,917 --> 00:34:47,043
‎就是這位

569
00:34:48,044 --> 00:34:51,714
‎為這家酒吧帶來久違的美好時光

570
00:34:51,798 --> 00:34:54,717
‎妮琪，這位是酒吧老闆，沙緬托先生

571
00:34:55,426 --> 00:34:59,097
‎妮琪戰士，謝謝妳
‎讓我們度過難忘的一晚

572
00:34:59,847 --> 00:35:01,516
‎歡迎來到伊甸園

573
00:35:01,599 --> 00:35:05,686
‎我不知道該怎麼感謝你
‎這個地方很棒，這裡的氛圍…

574
00:35:06,646 --> 00:35:09,148
‎我相信薪酬也很不錯，一切都很完美

575
00:35:09,232 --> 00:35:10,149
‎而妳…

576
00:35:10,817 --> 00:35:16,906
‎妳與這座不起眼的藝術殿堂堪稱絕配

577
00:35:18,366 --> 00:35:22,328
‎你不知道我等待這樣的機會等了多久

578
00:35:22,411 --> 00:35:24,205
‎尤其是在這麼複雜的時候

579
00:35:24,288 --> 00:35:27,083
‎我剛從墨西哥搬回來，還有其他問題

580
00:35:27,583 --> 00:35:30,795
‎可是…算了，那都不是你的問題

581
00:35:31,921 --> 00:35:33,256
‎第一條規則

582
00:35:34,132 --> 00:35:36,759
‎在這裡，我們就像一個大家庭

583
00:35:36,843 --> 00:35:38,928
‎任何對妳來說重要的事

584
00:35:39,011 --> 00:35:40,179
‎讓妳擔心的事

585
00:35:40,263 --> 00:35:41,973
‎對我們來說也很重要

586
00:35:42,056 --> 00:35:44,684
‎把這裡當自己家，妳可以信賴我們

587
00:35:45,935 --> 00:35:47,103
‎謝謝

588
00:35:51,190 --> 00:35:52,150
‎謝謝老闆

589
00:35:52,233 --> 00:35:54,110
‎我是說，沙緬托先生

590
00:35:54,193 --> 00:35:57,155
‎不過你看起來年紀不大
‎真是年輕有為

591
00:35:58,072 --> 00:35:59,157
‎太感謝你了

592
00:36:01,242 --> 00:36:02,076
‎不好意思

593
00:36:02,160 --> 00:36:03,327
‎我太興奮了

594
00:36:03,995 --> 00:36:06,038
‎去享受成功的滋味吧

595
00:36:06,122 --> 00:36:08,207
‎-謝謝，我先下去
‎-我等一下去找妳

596
00:36:08,291 --> 00:36:10,751
‎我就說吧，她像熱帶風暴一樣

597
00:36:12,587 --> 00:36:15,673
‎你必須成為她能依靠的肩膀

598
00:36:16,174 --> 00:36:17,550
‎寸步不離

599
00:36:17,633 --> 00:36:19,427
‎你要成為她的影子

600
00:36:19,510 --> 00:36:22,597
‎她會告訴我們所有跟杜克有關的情報

601
00:36:23,139 --> 00:36:25,892
‎等事情過後，再看看能怎樣利用她

602
00:36:26,392 --> 00:36:29,395
‎不過我們已經知道她的肺很健康了

603
00:36:45,620 --> 00:36:47,163
‎你可以走了

604
00:36:48,706 --> 00:36:50,791
‎我不知道是誰在保護你

605
00:36:51,876 --> 00:36:54,503
‎但我覺得你還是值得調查

606
00:36:55,546 --> 00:36:57,131
‎警官，請你克盡職責

607
00:36:57,840 --> 00:36:59,342
‎我沒什麼好隱瞞的

608
00:37:01,427 --> 00:37:02,762
‎24小時前

609
00:37:02,845 --> 00:37:05,806
‎你正要說出是誰毀掉你的人生

610
00:37:06,307 --> 00:37:08,059
‎今天你卻保持沉默，一言不發

611
00:37:09,602 --> 00:37:10,686
‎這樣有點奇怪吧？

612
00:37:11,729 --> 00:37:12,563
‎西蒙

613
00:37:19,153 --> 00:37:22,073
‎別擔心，我會想辦法讓你離開這裡

614
00:37:23,908 --> 00:37:25,910
‎但首先我要去看莎曼珊

615
00:37:25,993 --> 00:37:27,286
‎她會沒事的

616
00:37:28,246 --> 00:37:29,664
‎莎曼珊一定會活下來

617
00:37:45,221 --> 00:37:46,097
‎嘿

618
00:37:46,931 --> 00:37:49,183
‎-西蒙
‎-妳是怎麼把我弄出來的？

619
00:37:50,977 --> 00:37:53,688
‎不是我，我求賽加利亞，但他拒絕了

620
00:37:54,480 --> 00:37:55,398
‎杜克先生

621
00:37:55,898 --> 00:37:57,525
‎我很高興看到你又自由了

622
00:37:59,443 --> 00:38:00,778
‎莎曼珊怎麼樣了？

623
00:38:00,861 --> 00:38:03,364
‎很好，她目前情況穩定

624
00:38:07,326 --> 00:38:10,288
‎你們有捐贈者的消息嗎？

625
00:38:14,000 --> 00:38:16,544
‎恭喜，你女兒會活下來

626
00:38:16,627 --> 00:38:17,962
‎醫生，真的嗎？

627
00:38:18,504 --> 00:38:19,672
‎醫生！

628
00:38:19,755 --> 00:38:20,589
‎太好了！

629
00:38:30,891 --> 00:38:32,435
‎-我們成功了
‎-對

630
00:38:37,982 --> 00:38:39,400
‎爸，我真的很緊張

631
00:38:39,483 --> 00:38:43,112
‎妳不用緊張，奇蹟已經發生了

632
00:38:43,195 --> 00:38:46,073
‎妳有器官相容的捐贈者
‎有什麼好緊張的？

633
00:38:46,574 --> 00:38:47,658
‎妳不會有事的

634
00:38:47,742 --> 00:38:51,287
‎我知道，但只要想到胸口會被切開…

635
00:38:52,371 --> 00:38:54,707
‎那畫面讓我想起被屠宰的牛

636
00:38:54,790 --> 00:38:56,917
‎妳幹嘛給我這個畫面？

637
00:38:57,001 --> 00:38:58,711
‎放輕鬆，沒事的

638
00:38:58,794 --> 00:39:04,592
‎我會教妳怎麼跟這個新來的客人共存

639
00:39:04,675 --> 00:39:05,885
‎-謝謝
‎-別擔心

640
00:39:06,552 --> 00:39:10,681
‎我要去捐贈者住的醫院跟他太太談談

641
00:39:10,765 --> 00:39:12,767
‎跟她說你們相容

642
00:39:12,850 --> 00:39:14,518
‎-我陪你去
‎-好

643
00:39:15,936 --> 00:39:17,563
‎-再見
‎-我們馬上回來

644
00:39:18,731 --> 00:39:20,232
‎-好好照顧她
‎-當然

645
00:39:20,316 --> 00:39:21,150
‎再見

646
00:39:21,233 --> 00:39:23,361
‎-有我們在，她不會有事
‎-我們的小心肝

647
00:39:33,746 --> 00:39:36,749
‎要謹慎，卡迪納斯開始問問題了

648
00:39:36,832 --> 00:39:39,335
‎我不懂你為什麼釋放西蒙杜克

649
00:39:39,418 --> 00:39:41,837
‎把他關起來，這一切就沒意義了

650
00:39:41,921 --> 00:39:44,965
‎我給他自由
‎是要讓他拼命想辦法救他女兒

651
00:39:45,508 --> 00:39:47,676
‎一步一步地走完我的歷程

652
00:39:47,760 --> 00:39:50,513
‎每分每秒都越來越絕望

653
00:39:51,222 --> 00:39:54,183
‎你比我想像的還要邪惡

654
00:39:56,102 --> 00:39:57,019
‎希弗格斯先生

655
00:39:57,645 --> 00:40:01,607
‎你願意接受我的採訪嗎？
‎民眾有很多問題

656
00:40:02,608 --> 00:40:04,443
‎希弗格斯先生很忙

657
00:40:04,527 --> 00:40:09,281
‎你這位偉大的政治策略家
‎難道害怕我這個小記者嗎？

658
00:40:12,952 --> 00:40:14,412
‎帶她去我的辦公室

659
00:40:15,121 --> 00:40:16,455
‎我很樂意接受採訪

660
00:40:16,539 --> 00:40:17,415
‎謝謝

661
00:40:24,130 --> 00:40:26,882
‎我們要了解下一步是什麼

662
00:40:26,966 --> 00:40:29,468
‎我去治療的時候，其他人年紀都很大

663
00:40:30,052 --> 00:40:30,970
‎每次都這樣

664
00:40:31,637 --> 00:40:32,555
‎抱歉

665
00:40:34,056 --> 00:40:35,099
‎不好意思

666
00:40:36,225 --> 00:40:37,768
‎莎曼珊會沒事的

667
00:40:37,852 --> 00:40:38,853
‎卡蜜拉

668
00:40:38,936 --> 00:40:40,104
‎-嗨
‎-妳好嗎？

669
00:40:42,523 --> 00:40:44,859
‎杜克先生，很高興看到你重獲自由

670
00:40:44,942 --> 00:40:46,110
‎我是葛西拉賴莫斯

671
00:40:46,861 --> 00:40:48,487
‎葛西拉，很高興認識妳

672
00:40:50,990 --> 00:40:53,701
‎我拿到檢驗結果了

673
00:40:54,702 --> 00:40:57,455
‎妳先生的心臟跟莎曼珊相容

674
00:41:01,000 --> 00:41:01,959
‎抱歉

675
00:41:03,294 --> 00:41:04,628
‎別誤會

676
00:41:05,504 --> 00:41:07,506
‎我真的很替你們高興

677
00:41:09,717 --> 00:41:10,718
‎但那表示…

678
00:41:11,886 --> 00:41:13,888
‎我可以想像…

679
00:41:15,681 --> 00:41:18,309
‎這對妳來說一定很不容易

680
00:41:20,603 --> 00:41:25,232
‎我希望妳知道
‎我會永遠對妳心懷感激

681
00:41:27,109 --> 00:41:30,154
‎我知道妳先生的狀況

682
00:41:30,237 --> 00:41:32,364
‎但如果妳不介意的話

683
00:41:32,448 --> 00:41:34,200
‎我真的很想…

684
00:41:35,409 --> 00:41:37,369
‎親自謝謝他

685
00:41:37,870 --> 00:41:38,829
‎當然了

686
00:41:39,705 --> 00:41:40,664
‎當然可以

687
00:41:40,748 --> 00:41:43,292
‎我知道胡安會很希望
‎從你口中聽到好消息

688
00:41:45,419 --> 00:41:46,921
‎-跟我來
‎-好

689
00:41:54,261 --> 00:41:55,179
‎可以嗎？

690
00:41:55,262 --> 00:41:56,263
‎當然，進去吧

691
00:41:56,347 --> 00:41:57,348
‎謝謝

692
00:42:02,728 --> 00:42:03,562
‎不

693
00:42:04,271 --> 00:42:05,147
‎胡安

694
00:42:06,857 --> 00:42:07,691
‎胡安？

695
00:42:10,319 --> 00:42:11,654
‎胡安！

696
00:42:12,780 --> 00:42:13,781
‎胡安

697
00:42:13,864 --> 00:42:14,740
‎親愛的，不！

698
00:42:19,411 --> 00:42:20,829
‎胡安！

