1
00:00:06,006 --> 00:00:10,385
‫"الطرق المختصرة ممنوعة"‬

2
00:00:12,887 --> 00:00:14,556
‫"خوان"!‬

3
00:00:16,683 --> 00:00:17,726
‫حبيبي!‬

4
00:00:18,226 --> 00:00:19,060
‫عزيزي!‬

5
00:00:26,484 --> 00:00:27,485
‫"سيمون".‬

6
00:00:28,611 --> 00:00:29,446
‫هذا من فعلهم!‬

7
00:00:29,529 --> 00:00:30,822
‫الممرضون الثلاثة.‬

8
00:00:31,740 --> 00:00:32,782
‫"سيمون"!‬

9
00:00:33,283 --> 00:00:34,117
‫"سيمون"!‬

10
00:00:35,285 --> 00:00:37,412
‫- سنخرج…‬
‫- توقّفا مكانكما!‬

11
00:00:37,495 --> 00:00:40,331
‫لكن هذا الرجل بحاجة‬
‫إلى عملية جراحية طارئة!‬

12
00:00:40,415 --> 00:00:41,458
‫قلت لكما توقّفا!‬

13
00:00:46,588 --> 00:00:48,381
‫- هيّا بنا.‬
‫- وغد لعين.‬

14
00:00:48,465 --> 00:00:49,549
‫يا لك من ضعيف.‬

15
00:00:49,632 --> 00:00:51,009
‫بلا حركة!‬

16
00:01:03,646 --> 00:01:05,482
‫"(ذا ماركت هارت)"‬

17
00:01:12,072 --> 00:01:12,906
‫هيّا بنا. ‬

18
00:01:12,989 --> 00:01:16,409
‫اعتبرا نفسيكما في منزلكما.‬
‫سنواصل الاستجواب لاحقًا.‬

19
00:01:17,202 --> 00:01:19,287
‫أحب لمّ الشمل، ماذا عنك؟‬

20
00:01:19,370 --> 00:01:21,247
‫- كيف حالك؟‬
‫- لا تلمسني!‬

21
00:01:21,331 --> 00:01:23,333
‫ماذا؟ لم أخبرهم بشيء.‬

22
00:01:23,416 --> 00:01:26,169
‫كنت السبب في قتلهم لـ"بيروته"!‬

23
00:01:26,252 --> 00:01:28,379
‫يسعدني أنكم على وفاق.‬

24
00:01:29,130 --> 00:01:32,842
‫سأترككم وحدكم للتأمّل‬
‫في حياتكم وكيف أفسدتموها.‬

25
00:01:35,136 --> 00:01:36,054
‫"مونيوس".‬

26
00:01:36,679 --> 00:01:39,974
‫هل لديك خبر عن عملية حبيبتي الجراحية؟‬

27
00:01:45,105 --> 00:01:45,939
‫ماذا؟‬

28
00:01:46,648 --> 00:01:48,316
‫هل حدث مكروه لها؟‬

29
00:01:52,070 --> 00:01:53,363
‫متأسفة جدًا.‬

30
00:01:54,656 --> 00:01:56,491
‫كانت "سامي" متشوّقة جدًا.‬

31
00:01:57,784 --> 00:01:59,953
‫هل ستخبرانها بالحقيقة؟‬

32
00:02:00,036 --> 00:02:02,122
‫لا، لا داعي لإخبارها.‬

33
00:02:05,500 --> 00:02:06,751
‫سأذهب لرؤيتها.‬

34
00:02:06,835 --> 00:02:08,545
‫- هل تريدني أن أرافقك؟‬
‫- لا.‬

35
00:02:14,300 --> 00:02:15,385
‫ماذا الآن؟‬

36
00:02:16,386 --> 00:02:18,096
‫لا يمكننا الاستسلام الآن.‬

37
00:02:18,179 --> 00:02:21,432
‫سُلب هذا القلب منّا،‬

38
00:02:21,516 --> 00:02:24,018
‫لكن قد يأتينا متبرّع آخر.‬

39
00:02:26,229 --> 00:02:28,606
‫تركت هاتفي في السيّارة، سأعود على الفور.‬

40
00:02:34,445 --> 00:02:37,073
‫أدلى "سيمون دوكي" بادّعاءات خطيرة جدًا‬

41
00:02:37,157 --> 00:02:39,951
‫حين زعم بأن زوجته قُتلت‬

42
00:02:40,034 --> 00:02:44,122
‫على يد شبكة اتجار بالأعضاء‬
‫بعد أن سرقوا قلبها،‬

43
00:02:44,205 --> 00:02:47,333
‫والتي تعمل تحت عين الحكومة.‬

44
00:02:47,417 --> 00:02:49,210
‫ما رأيك في هذا؟‬

45
00:02:50,295 --> 00:02:52,463
‫سنحقّق في الأمر تحقيقًا وافيًا.‬

46
00:02:52,547 --> 00:02:55,049
‫ويبدو لي كقصة من قصص الخيال العلمي.‬

47
00:02:55,884 --> 00:02:59,137
‫فقد أدلى "دوكي"‬
‫بهذه الادّعاءات أثناء سطوه على مصرف،‬

48
00:02:59,846 --> 00:03:01,848
‫واتخاذه رهينةً كدرع بشريّ.‬

49
00:03:02,348 --> 00:03:04,267
‫يصعب عليّ أخذه على محمل الجد.‬

50
00:03:04,350 --> 00:03:09,689
‫ماذا عن زوجتك "كاميلا دوارتي"؟‬
‫لم يرها أحد منذ نحو عام.‬

51
00:03:09,772 --> 00:03:11,733
‫وشاع عنها أنها ماتت،‬

52
00:03:11,816 --> 00:03:14,944
‫وإذ بها تظهر فجأة عند المصرف‬

53
00:03:15,028 --> 00:03:16,362
‫مع "سيمون دوكي".‬

54
00:03:16,446 --> 00:03:19,157
‫ما ردّك على ذلك؟‬

55
00:03:19,240 --> 00:03:21,868
‫سيّدي، تذكّر الاجتماع الوزاري.‬

56
00:03:21,951 --> 00:03:25,163
‫كانت زوجتي تواجه بعض المشكلات النفسية.‬

57
00:03:25,246 --> 00:03:28,791
‫فمعرفتها لهويّة المتبرّعة بقلبها…‬

58
00:03:30,752 --> 00:03:32,545
‫أقلقت راحتها.‬

59
00:03:33,588 --> 00:03:35,298
‫فاحتاجت إلى الراحة والابتعاد لبعض الوقت،‬

60
00:03:35,381 --> 00:03:38,176
‫في حين كنت أعمل إلى جانب الرئيس‬

61
00:03:38,259 --> 00:03:40,720
‫على التعامل مع هذه الفوضى‬
‫التي نسمّيها بلدنا.‬

62
00:03:41,804 --> 00:03:44,140
‫انتهى الوقت يا "بورتيو"، فعلينا الذهاب.‬

63
00:03:44,224 --> 00:03:45,558
‫المعذرة. هيّا بنا.‬

64
00:03:45,642 --> 00:03:48,186
‫سأسألك بهذه الصياغة يا سيّد "سينفويغوس".‬

65
00:03:48,770 --> 00:03:53,316
‫هل هناك علاقة عاطفية‬
‫تجمع بين "كاميلا دوارتي" و"سيمون دوكي"؟‬

66
00:03:54,192 --> 00:03:57,862
‫لا بد أن صحفيّة مثلك‬
‫تعرف أن زوجتي خضعت لعملية زرع قلب.‬

67
00:03:59,572 --> 00:04:01,324
‫أتعرفين من كانت المتبرّعة؟‬

68
00:04:02,367 --> 00:04:03,201
‫"فاليريا دوكي".‬

69
00:04:04,244 --> 00:04:05,161
‫زوجة "سيمون"؟‬

70
00:04:05,245 --> 00:04:08,331
‫كانت "فاليريا دوكي"‬
‫قد سجّلت نفسها كمتبرّعة بالأعضاء.‬

71
00:04:08,915 --> 00:04:12,043
‫ووصل قلبها إلى صدر زوجتي‬
‫دون أيّ مخالفة للقوانين.‬

72
00:04:12,669 --> 00:04:16,464
‫قُتلت تلك المرأة‬
‫على يد عصابة اتجار بالأعضاء.‬

73
00:04:16,547 --> 00:04:17,715
‫ذُكر ذلك في الأخبار.‬

74
00:04:18,758 --> 00:04:21,469
‫أتفترضين أنني قتلتها؟‬

75
00:04:21,552 --> 00:04:25,014
‫هل أنت بهذه الجرأة يا "بورتيو"؟‬

76
00:04:26,015 --> 00:04:28,977
‫حصلت زوجتي على القلب عبر السبل الرسمية.‬

77
00:04:30,270 --> 00:04:34,315
‫تحدث "دوكي" أيضًا‬
‫عن كشف أسماء شخصيات معروفة جيدًا‬

78
00:04:34,399 --> 00:04:36,317
‫لها علاقة بهذه العصابة.‬

79
00:04:38,444 --> 00:04:39,654
‫ماذا تعرف عن ذلك؟‬

80
00:04:41,155 --> 00:04:43,658
‫- أتعرفين لماذا قال ذلك؟‬
‫- لا.‬

81
00:04:46,911 --> 00:04:50,123
‫أراد كسب المال من ذلك الموقف المأساوي.‬

82
00:04:50,206 --> 00:04:51,916
‫هذا اتهام خطير.‬

83
00:04:52,000 --> 00:04:54,002
‫يحاول ذلك الرجل ابتزازي‬

84
00:04:54,085 --> 00:04:56,004
‫للحصول على مبلغ طائل من المال‬

85
00:04:56,087 --> 00:04:58,715
‫بغية معالجة مرض ابنته.‬

86
00:04:59,340 --> 00:05:00,758
‫ورفضت ذلك وضوحًا.‬

87
00:05:00,842 --> 00:05:02,552
‫ألهذا السبب سرق مصرفًا؟‬

88
00:05:05,388 --> 00:05:07,098
‫لماذا "سيمون دوكي" ما يزال طليقًا إذًا؟‬

89
00:05:07,724 --> 00:05:11,144
‫ثمة من تنقصه الكفاءة في سلك الشرطة.‬

90
00:05:11,227 --> 00:05:13,730
‫أنا أتحرّى في أمر من أُطلق سراحه أصلًا.‬

91
00:05:14,439 --> 00:05:18,609
‫ماذا كانت "كاميلا دوارتي"‬
‫تفعل أمام المصرف؟‬

92
00:05:18,693 --> 00:05:21,779
‫لماذا كانت تساند ذلك الرجل، "سيمون دوكي"؟‬

93
00:05:22,322 --> 00:05:24,324
‫"كاميلا" ممتنّة لتلك العائلة.‬

94
00:05:24,407 --> 00:05:26,826
‫وهي على علم بما يقاسونه،‬

95
00:05:26,909 --> 00:05:29,662
‫لهذا قرّرت أن تساعد ابنة المتبرّعة بقلبها.‬

96
00:05:30,371 --> 00:05:31,873
‫يبدو ذلك معقولًا، صحيح؟‬

97
00:05:33,041 --> 00:05:36,961
‫أظن أنه يبدو بعيدًا عن كونه مصادفة.‬

98
00:05:37,045 --> 00:05:38,087
‫لعلّها مصادفة قاسية.‬

99
00:05:39,505 --> 00:05:41,674
‫يمكن للحياة أن تكون مجحفة جدًا.‬

100
00:05:42,717 --> 00:05:46,262
‫بالتأكيد يا "تاتا".‬
‫سأتصل بك لاحقًا وأخبرك بكل شيء.‬

101
00:05:46,346 --> 00:05:47,430
‫سنتحدّث قريبًا.‬

102
00:05:55,605 --> 00:05:57,023
‫النجدة!‬

103
00:05:57,106 --> 00:05:58,733
‫لا، أفلتني! ابتعد عني!‬

104
00:05:58,816 --> 00:06:00,234
‫ساعدوني!‬

105
00:06:00,318 --> 00:06:01,861
‫فليساعدني أحد!‬

106
00:06:01,944 --> 00:06:02,820
‫النجدة!‬

107
00:06:02,904 --> 00:06:04,405
‫النجدة!‬

108
00:06:04,489 --> 00:06:06,574
‫النجدة! إلى أين تأخذونني؟‬

109
00:06:06,657 --> 00:06:08,951
‫أفلتوني!‬

110
00:06:09,702 --> 00:06:10,661
‫ساعدوني!‬

111
00:06:16,626 --> 00:06:18,753
‫كيف خرج والد حبيبتك؟‬

112
00:06:20,129 --> 00:06:21,172
‫ليست لدي فكرة.‬

113
00:06:25,259 --> 00:06:28,346
‫اطلب منه أن يخرجنا جميعًا.‬

114
00:06:30,598 --> 00:06:32,725
‫وإلّا حطّمت وجهك.‬

115
00:06:33,935 --> 00:06:35,853
‫أتعلن عداءك لي يا وغد؟‬

116
00:06:49,659 --> 00:06:50,535
‫مرحبًا.‬

117
00:06:51,327 --> 00:06:52,370
‫أهلًا يا أبي.‬

118
00:06:54,122 --> 00:06:55,123
‫كيف حالك؟‬

119
00:06:56,457 --> 00:06:57,333
‫بخير.‬

120
00:06:58,584 --> 00:07:00,586
‫هل حان الوقت بعد؟‬

121
00:07:04,757 --> 00:07:05,842
‫لا، لقد…‬

122
00:07:06,592 --> 00:07:10,596
‫- ماذا حدث؟‬
‫- في الحقيقة، لقد فقدنا المتبرّع.‬

123
00:07:11,180 --> 00:07:12,390
‫ماذا تقصد بأننا فقدناه؟‬

124
00:07:12,974 --> 00:07:14,934
‫هل غيّرت زوجته رأيها؟‬

125
00:07:15,017 --> 00:07:16,060
‫لا.‬

126
00:07:17,520 --> 00:07:18,521
‫ماذا إذًا؟‬

127
00:07:19,439 --> 00:07:20,982
‫زوجها…‬

128
00:07:21,899 --> 00:07:24,068
‫فارق الحياة قبل بضع ساعات.‬

129
00:07:25,528 --> 00:07:26,571
‫حقًا؟‬

130
00:07:32,952 --> 00:07:35,621
‫لكم كان غباءً منّي أن أؤمن بالمعجزات.‬

131
00:07:40,376 --> 00:07:41,210
‫"سام"…‬

132
00:07:43,421 --> 00:07:44,505
‫"سامانثا".‬

133
00:07:46,007 --> 00:07:48,134
‫سنجد لك قلبًا آخر.‬

134
00:07:51,179 --> 00:07:52,555
‫لا أظن ذلك يا أبي.‬

135
00:07:53,556 --> 00:07:56,100
‫هذا مستبعد جدًا. سأموت.‬

136
00:07:56,184 --> 00:07:57,310
‫مهلًا.‬

137
00:07:58,478 --> 00:07:59,395
‫انظري إليّ.‬

138
00:08:01,314 --> 00:08:03,483
‫أمامك سنوات عديدة تعيشينها.‬

139
00:08:04,567 --> 00:08:07,820
‫قلت إنك ستنجبين الأطفال وتجعلينني جدًّا.‬

140
00:08:07,904 --> 00:08:08,946
‫فأرجوك…‬

141
00:08:09,947 --> 00:08:10,865
‫لا تقلقي.‬

142
00:08:26,881 --> 00:08:29,425
‫لا علم لها بمعنى الرسالة.‬

143
00:08:29,926 --> 00:08:31,886
‫لم تكن الرسالة موجّهةً لها،‬

144
00:08:33,513 --> 00:08:34,889
‫بل لـ"سيمون دوكي".‬

145
00:08:36,390 --> 00:08:39,393
‫كان يحاول أحدهم‬
‫إيقاف عملية زرع القلب هذه وضوحًا.‬

146
00:08:40,645 --> 00:08:42,563
‫عصابة الاتجار بالأعضاء.‬

147
00:08:44,941 --> 00:08:46,442
‫السؤال هو لماذا.‬

148
00:08:50,488 --> 00:08:51,906
‫قتلنا الرجل العجوز،‬

149
00:08:52,657 --> 00:08:55,076
‫لكننا اضطُررنا إلى قتل حارس أمن أيضًا.‬

150
00:08:56,911 --> 00:08:59,580
‫لا أحبّذ هذه الفوضى يا "فيرمين".‬

151
00:09:01,499 --> 00:09:02,917
‫طيب، لكن المهمة تمّت الآن.‬

152
00:09:03,793 --> 00:09:06,462
‫غير أن علينا الحذر من الآن فصاعدًا،‬

153
00:09:06,546 --> 00:09:09,090
‫لأن "مونيوس" يقول إن ذلك المحقّق اللعين‬

154
00:09:09,882 --> 00:09:11,050
‫ثابت العزم.‬

155
00:09:11,133 --> 00:09:12,677
‫إنه حيّ الضمير أكثر من اللازم.‬

156
00:09:12,760 --> 00:09:13,928
‫أفتقد إلى "رينتيريا".‬

157
00:09:15,388 --> 00:09:17,848
‫كان كل شيء أسهل بكثير معه.‬

158
00:09:19,016 --> 00:09:23,145
‫فلتعرف كم ثمن نزاهة "كاماتشو".‬

159
00:09:24,522 --> 00:09:27,191
‫على حد زعم "مونيوس"،‬
‫لا يمكن شراء ذلك الرجل.‬

160
00:09:35,074 --> 00:09:37,326
‫لجميعنا نقطة انهيار يا "فيرمين".‬

161
00:09:38,578 --> 00:09:39,704
‫ستجدها فيه.‬

162
00:09:53,759 --> 00:09:57,430
‫لم أرك منذ زمان يا ابنة زوجتي.‬

163
00:09:59,015 --> 00:10:00,349
‫ما هذا؟‬

164
00:10:00,891 --> 00:10:03,519
‫هل بات خطف الناس هواية الرئيس الجديدة؟‬

165
00:10:04,103 --> 00:10:05,479
‫لم تتركي لي خيارًا.‬

166
00:10:05,563 --> 00:10:08,941
‫فقد عدت إلى الحياة ولم تطلبي مباركتي حتى.‬

167
00:10:09,025 --> 00:10:10,109
‫ماذا تريد؟‬

168
00:10:10,735 --> 00:10:11,902
‫أخبرني بما تريد.‬

169
00:10:13,112 --> 00:10:16,073
‫أريدك أن توضّحي لي ما يجري يا "كاميلا".‬

170
00:10:17,074 --> 00:10:20,745
‫لأن أمك وزوجك يتملّصان من الإجابة.‬

171
00:10:21,996 --> 00:10:24,415
‫لست مضطرًا إلى التظاهر بالبراءة معي.‬

172
00:10:24,498 --> 00:10:29,128
‫أعرف أن لحكومتك تعاملات‬
‫مع المجرمين العاملين لصالح "زاكارياس".‬

173
00:10:29,211 --> 00:10:30,296
‫أيّ مجرمين؟‬

174
00:10:30,379 --> 00:10:33,924
‫المجرمون الذين قتلوا "فاليريا دوكي"‬
‫ليسرقوا قلبها من أجلي.‬

175
00:10:34,425 --> 00:10:36,844
‫لقد قابلتهم حين عرّفك عليهم "زاكارياس".‬

176
00:10:36,927 --> 00:10:40,389
‫عرّفك على زعيم المنظمة يوم فوزك.‬

177
00:10:43,184 --> 00:10:44,644
‫تهانيّ يا "سينفويغوس".‬

178
00:10:45,770 --> 00:10:46,937
‫عمل رائع.‬

179
00:10:47,021 --> 00:10:49,315
‫سيّدي، هذا "خوان كارلوس سارمينتو".‬

180
00:10:49,398 --> 00:10:52,735
‫أنا سعيد جدًا بعملنا معًا يا سيّدي الرئيس.‬

181
00:10:55,196 --> 00:10:57,531
‫أخرج هذا السافل من منزلي.‬

182
00:10:58,115 --> 00:10:59,158
‫"براوليو"…‬

183
00:11:02,912 --> 00:11:05,581
‫هل بات "زاكارياس"‬
‫يعمل مع أولئك الناس في النهاية؟‬

184
00:11:06,957 --> 00:11:09,085
‫إن كنت لا تعرف حقًا، فافعل شيئًا.‬

185
00:11:09,585 --> 00:11:10,753
‫أوقفه.‬

186
00:11:10,836 --> 00:11:12,797
‫فكما أوصلك "زاكارياس" إلى هنا،‬

187
00:11:12,880 --> 00:11:15,341
‫سيطيح بك بهذا الهراء على الأرجح.‬

188
00:11:18,636 --> 00:11:20,513
‫شُغل بالي. ماذا حدث؟‬

189
00:11:20,596 --> 00:11:21,931
‫أنا بخير يا "سيمون".‬

190
00:11:22,014 --> 00:11:24,975
‫كان زوج أمّي العزيز يتوق لرؤيتي.‬

191
00:11:25,768 --> 00:11:27,019
‫أراد التكلّم معي.‬

192
00:11:27,103 --> 00:11:30,398
‫يقول إنه لا يعرف من يعمل لصالحه.‬

193
00:11:32,191 --> 00:11:33,859
‫سآتي بعد قليل، لا تقلق.‬

194
00:11:34,443 --> 00:11:36,362
‫سأغادر قريبًا. وداعًا.‬

195
00:11:42,034 --> 00:11:43,744
‫دعني أذكّرك بشيء.‬

196
00:11:45,162 --> 00:11:47,498
‫مذنب من يرتكب الجريمة‬

197
00:11:48,624 --> 00:11:50,251
‫بقدر من يتغاضى عنها.‬

198
00:12:01,345 --> 00:12:03,347
‫هل لنا بدقيقة يا سيّدة "سينفويغوس"؟‬

199
00:12:03,431 --> 00:12:06,350
‫لم لا تتحدثين إلى الصحافة‬
‫يا سيّدة "سينفويغوس"؟‬

200
00:12:06,434 --> 00:12:09,019
‫لدينا بضعة أسئلة فحسب ولن تستغرق طويلًا.‬

201
00:12:09,103 --> 00:12:10,730
‫بضع كلمات لا غير يا سيّدتي.‬

202
00:12:14,442 --> 00:12:15,276
‫مرحبًا؟‬

203
00:12:16,610 --> 00:12:17,653
‫"توماس"؟‬

204
00:12:17,737 --> 00:12:18,738
‫أعطني إياه.‬

205
00:12:19,321 --> 00:12:20,156
‫مرحبًا؟‬

206
00:12:20,698 --> 00:12:22,283
‫حين أسمع صوتك‬

207
00:12:24,034 --> 00:12:25,578
‫أنسى كل شيء.‬

208
00:12:26,078 --> 00:12:27,788
‫كيف بإمكانك الاتصال بي؟‬

209
00:12:28,330 --> 00:12:29,457
‫ثمة حارس‬

210
00:12:30,207 --> 00:12:32,001
‫تعاطف معي بعض الشيء.‬

211
00:12:36,464 --> 00:12:38,215
‫سمعت بما جرى.‬

212
00:12:39,383 --> 00:12:41,343
‫اصمدي قليلًا بعد، اتفقنا؟‬

213
00:12:41,427 --> 00:12:44,680
‫أريدك أن تفكّري فيما قلناه. فكّري في ذلك.‬

214
00:12:45,181 --> 00:12:47,892
‫سيأتينا قلب لأننا نحن من سنجده.‬

215
00:12:47,975 --> 00:12:49,185
‫اتفقنا؟‬

216
00:12:49,268 --> 00:12:51,979
‫لا أظن أن الرب يريد ذلك أصلًا.‬

217
00:12:52,062 --> 00:12:53,647
‫لا تقولي هذا يا "سامانثا".‬

218
00:12:53,731 --> 00:12:56,317
‫فذلك ما يريده الرب وأسرتك وأنا أيضًا.‬

219
00:12:56,400 --> 00:12:59,361
‫وسنحصل عليه بأيّ وسيلة كانت.‬

220
00:13:00,529 --> 00:13:01,947
‫سيخرجونني من المستشفى.‬

221
00:13:02,448 --> 00:13:04,742
‫جيّد. هذا خبر سارّ يا حبيبتي.‬

222
00:13:04,825 --> 00:13:06,243
‫اعتني بنفسك.‬

223
00:13:06,327 --> 00:13:09,455
‫ولا تقدمي على شيء بهذا الجنون مرةً أخرى.‬

224
00:13:10,581 --> 00:13:13,667
‫كأن تهربي من المستشفى‬
‫لتأتي إلى عملية سطو على مصرف.‬

225
00:13:14,376 --> 00:13:16,629
‫أتعطيني درسًا‬
‫عن عدم الإقدام على شيء جنونيّ؟‬

226
00:13:19,048 --> 00:13:21,300
‫لا تعرفين كم أحتاج إلى عناقك.‬

227
00:13:21,383 --> 00:13:24,804
‫وسأعطي أيّ شيء مقابل عناقك.‬

228
00:13:25,387 --> 00:13:27,056
‫كفى، بتّ تفرط في الابتذال الآن.‬

229
00:13:27,139 --> 00:13:28,224
‫- مهلًا.‬
‫- لا، هيّا بنا.‬

230
00:13:28,307 --> 00:13:30,643
‫- لا تدع الغيرة تنال منك.‬
‫- هيّا بنا.‬

231
00:13:30,726 --> 00:13:31,560
‫سر أمامي.‬

232
00:13:31,644 --> 00:13:34,480
‫كنت أسأل اللواء‬

233
00:13:34,563 --> 00:13:38,484
‫ما إن كان يعرف من أعطى الأمر‬
‫بإطلاق سراح "سيمون دوكي".‬

234
00:13:38,984 --> 00:13:43,614
‫لأنني أريد أن أعرف من يتدخّل في عملي.‬

235
00:13:45,074 --> 00:13:46,700
‫أنا من طلبت إطلاق سراحه.‬

236
00:13:49,161 --> 00:13:51,705
‫فأقوال الشهود كانت كلّها متطابقة.‬

237
00:13:51,789 --> 00:13:55,000
‫كان السيّد "دوكي"‬
‫معارضًا لعملية السرقة طيلة الوقت.‬

238
00:13:55,084 --> 00:13:58,379
‫وهو من ساعد حارس الأمن وأنقذ حياته.‬

239
00:13:58,963 --> 00:14:01,382
‫فلنمنحه ميدالية شرف إذًا.‬

240
00:14:01,465 --> 00:14:04,176
‫أنسيت ما قاله "دوكي"‬

241
00:14:04,260 --> 00:14:06,178
‫أمام البلد أجمع؟‬

242
00:14:06,262 --> 00:14:09,890
‫قال إن هناك شبكة غير قانونية‬

243
00:14:09,974 --> 00:14:11,892
‫تزاول الاتجار بالأعضاء.‬

244
00:14:11,976 --> 00:14:16,063
‫تحدّث عن جريمة قتل زوجته القاسية.‬

245
00:14:16,146 --> 00:14:20,568
‫وهدّد بالكشف عن أسماء مسؤولين في الحكومة‬

246
00:14:20,651 --> 00:14:23,070
‫يعملون مع تلك المنظمة.‬

247
00:14:23,779 --> 00:14:28,951
‫وها هو السيّد "دوكي" الآن‬
‫حرّ طليق وغير مكترث في بيته.‬

248
00:14:29,577 --> 00:14:32,121
‫ألا يبدو لك ذلك مريبًا يا "زاكارياس"؟‬

249
00:14:32,663 --> 00:14:36,041
‫لم يرتكب ذلك الرجل أيّ جريمة يا "فاوستو".‬

250
00:14:36,917 --> 00:14:38,919
‫لو لم نطلق سراحه،‬

251
00:14:39,003 --> 00:14:41,463
‫لكان البلد برمّته اشتكى‬

252
00:14:41,547 --> 00:14:44,717
‫من عدم السماح له برؤية ابنته‬
‫في وقت عصيب كهذا.‬

253
00:14:45,301 --> 00:14:46,594
‫يُسمّى هذا تعاطفًا.‬

254
00:14:47,094 --> 00:14:49,805
‫اسمي "سيمون دوكي"، ويعرفني "سينفويغوس".‬

255
00:14:49,889 --> 00:14:52,141
‫أخبره بأنني لن أغادر حتى أراه.‬

256
00:14:53,309 --> 00:14:54,894
‫"زاكارياس"!‬

257
00:14:55,644 --> 00:14:59,315
‫سأقيّد نفسي بهذه البوّابة‬
‫وأضرم النار في نفسي إن لم نتحدث!‬

258
00:15:02,943 --> 00:15:03,944
‫المعذرة.‬

259
00:15:05,571 --> 00:15:08,949
‫يطالب "سيمون دوكي" برؤيتك ويهدّد.‬

260
00:15:13,704 --> 00:15:14,622
‫بالإذن.‬

261
00:15:24,298 --> 00:15:26,300
‫لا أطلب البيتزا إلى هنا في العادة.‬

262
00:15:26,383 --> 00:15:27,885
‫أيها السافل.‬

263
00:15:31,972 --> 00:15:35,100
‫كيف سوّلت لك نفسك قتل رجل مريض؟‬

264
00:15:35,851 --> 00:15:37,394
‫كان ذلك الرجل ميّتًا أصلًا.‬

265
00:15:38,354 --> 00:15:39,855
‫وأنهوا مأساته.‬

266
00:15:39,939 --> 00:15:42,483
‫وكذلك فرصة نجاة ابنتي.‬

267
00:15:42,983 --> 00:15:47,696
‫كان إصلاح مشكلة ابنتك بتلك الطريقة‬
‫ضربة حظّ لم تتسنّ لي أنا.‬

268
00:15:48,280 --> 00:15:50,658
‫تذكّر الغاية الأساسية يا "سيمون".‬

269
00:15:51,575 --> 00:15:53,786
‫عليك أن تقاسي ما قاسيته.‬

270
00:15:54,453 --> 00:15:56,038
‫فلم يساعدني أحد.‬

271
00:15:57,206 --> 00:16:00,125
‫اضطُررت إلى أن أصير قاتلًا‬
‫لأحصل على ما أريد.‬

272
00:16:00,209 --> 00:16:02,294
‫وما زلت تتصرّف كقاتل.‬

273
00:16:05,965 --> 00:16:07,549
‫لا رجعة عن ذلك.‬

274
00:16:07,633 --> 00:16:12,012
‫ماذا دهاك حتى قرّرت أن تدمّر حياتي؟‬

275
00:16:12,596 --> 00:16:15,099
‫لست الملام على مشكلاتك.‬

276
00:16:15,182 --> 00:16:17,893
‫أتظن أن بقاء "كاميلا"‬
‫على قيد الحياة خطأ إذًا؟‬

277
00:16:18,519 --> 00:16:19,895
‫تحسن التستّر على ذلك.‬

278
00:16:19,979 --> 00:16:22,815
‫أعرف أن الحياة وضعتك في موقف صعب!‬

279
00:16:22,898 --> 00:16:25,609
‫لكنك لم تكن مضطرًا إلى قتل زوجتي!‬

280
00:16:25,693 --> 00:16:28,362
‫كما لم تكن مضطرًا إلى فعل ذلك بابنتي!‬

281
00:16:29,780 --> 00:16:31,281
‫ماذا فعلت لك؟‬

282
00:16:32,533 --> 00:16:34,535
‫وماذا فعلت لك ابنتي؟‬

283
00:16:37,955 --> 00:16:39,581
‫ماذا لو ماتت "سامانثا"؟‬

284
00:16:42,501 --> 00:16:44,878
‫أتحسب أنك ستجد السعادة؟‬

285
00:16:45,546 --> 00:16:48,632
‫كيف تنام في الليل‬
‫بعد كل ما تمارسه من فظاعات؟‬

286
00:16:50,050 --> 00:16:53,178
‫أعاني من الأرق منذ سنوات عديدة.‬

287
00:16:54,388 --> 00:16:56,557
‫لا أستطيع النوم إن لم آخذ منوّمًا.‬

288
00:16:56,640 --> 00:16:58,892
‫دمّرت حياة عائلتي.‬

289
00:16:58,976 --> 00:17:00,644
‫هل بتّ أنا الشيطان الآن؟‬

290
00:17:00,728 --> 00:17:01,687
‫هل بتّ أنا الوحش؟‬

291
00:17:02,521 --> 00:17:04,023
‫وأنت الضحية.‬

292
00:17:04,565 --> 00:17:05,858
‫المسكين "سيمون".‬

293
00:17:07,067 --> 00:17:08,110
‫إنه البطل.‬

294
00:17:08,861 --> 00:17:11,030
‫حبيب عمر "كاميلا" الرائع.‬

295
00:17:11,113 --> 00:17:13,032
‫لقد خسرت نفسي‬

296
00:17:13,115 --> 00:17:15,159
‫لأنقذ حياتها.‬

297
00:17:16,035 --> 00:17:18,245
‫فردّت لي الجميل بعشقها لك؟‬

298
00:17:18,328 --> 00:17:19,288
‫أنت مخطئ.‬

299
00:17:19,371 --> 00:17:22,541
‫ما حدث بيني و"كاميلا"‬
‫كان خارجًا عن إرادتنا.‬

300
00:17:22,624 --> 00:17:25,461
‫لا مجال لرقّة المشاعر‬
‫في هذه القصة يا "سيمون".‬

301
00:17:26,754 --> 00:17:29,465
‫فذلك الهراء الذي تفوّهت به على التلفاز‬

302
00:17:31,008 --> 00:17:32,468
‫عرّض أسرتك للخطر.‬

303
00:17:33,177 --> 00:17:35,095
‫إن كنا نتحدث عن الأخطاء…‬

304
00:17:42,936 --> 00:17:44,271
‫فإليك حلًا.‬

305
00:17:48,108 --> 00:17:50,319
‫أعطاني "سارمينتو" حلًا مثله تمامًا.‬

306
00:17:55,074 --> 00:17:55,991
‫افتحه.‬

307
00:17:57,743 --> 00:18:00,412
‫"(إليانا سالازار ج)، العمر: 34"‬

308
00:18:00,496 --> 00:18:01,622
‫أشخاص في شبابهم.‬

309
00:18:02,790 --> 00:18:04,124
‫أشخاص في كامل صحّتهم.‬

310
00:18:04,208 --> 00:18:05,709
‫أبرياء.‬

311
00:18:06,251 --> 00:18:09,463
‫كان عليّ الاختيار‬
‫بين حياتهم وحياة "كاميلا".‬

312
00:18:10,339 --> 00:18:13,801
‫ويوم أشرت إلى صورة زوجتك،‬

313
00:18:13,884 --> 00:18:15,427
‫قرّرت مصيرها‬

314
00:18:16,178 --> 00:18:17,429
‫ومصير "كاميلا".‬

315
00:18:19,515 --> 00:18:21,350
‫- ومصيري أنا.‬
‫- أيها الوغد اللعين.‬

316
00:18:21,433 --> 00:18:22,976
‫سأساعدك.‬

317
00:18:23,060 --> 00:18:24,812
‫انس أمر المال.‬

318
00:18:25,437 --> 00:18:26,688
‫سأتدبّر أمره أنا.‬

319
00:18:27,815 --> 00:18:29,608
‫فإن بقيت على هذا الدرب،‬

320
00:18:30,275 --> 00:18:31,735
‫وظللت تطلب القروض‬

321
00:18:32,319 --> 00:18:33,821
‫وتسرق المصارف‬

322
00:18:34,863 --> 00:18:37,241
‫وتدلي بالتصريحات المتهوّرة أمام الصحافة…‬

323
00:18:39,827 --> 00:18:41,203
‫فستموت ابنتك.‬

324
00:18:43,163 --> 00:18:44,540
‫سأدفع ثمن قلبها.‬

325
00:18:46,875 --> 00:18:49,795
‫- فأنا لست الوحش الذي تحسبني عليه.‬
‫- بالتأكيد لا.‬

326
00:18:53,173 --> 00:18:54,675
‫اقرأ ذلك الملفّ بعناية‬

327
00:18:55,259 --> 00:18:56,552
‫وانظر إلى الأسماء‬

328
00:18:57,886 --> 00:18:58,929
‫ثم اختر واحدًا.‬

329
00:19:00,597 --> 00:19:05,144
‫تحمّل مسؤولية اختيار الروح‬
‫التي ستنقذ ابنتك.‬

330
00:19:06,854 --> 00:19:08,230
‫لست مثلك.‬

331
00:19:13,485 --> 00:19:16,113
‫فقد أرتني الحياة‬
‫أن هناك سبيلًا آخر دائمًا.‬

332
00:19:19,158 --> 00:19:20,993
‫وقد أريناك‬

333
00:19:22,494 --> 00:19:24,746
‫أننا نسبقك بخطوة دائمًا.‬

334
00:19:26,081 --> 00:19:27,082
‫دائمًا.‬

335
00:19:29,918 --> 00:19:32,337
‫خذ كل ما لم يتبقّ لدى "سامانثا" من وقت.‬

336
00:19:33,338 --> 00:19:35,132
‫اتّخذ قرارك يا "سيمون"،‬

337
00:19:35,215 --> 00:19:36,758
‫ثم اتصل بالمنظمة.‬

338
00:19:36,842 --> 00:19:37,676
‫"زاكارياس".‬

339
00:19:40,387 --> 00:19:41,430
‫أيها السافل!‬

340
00:19:42,431 --> 00:19:43,724
‫ابتعد عني أيها الوغد!‬

341
00:19:48,187 --> 00:19:49,605
‫سافل.‬

342
00:19:54,860 --> 00:19:58,655
‫إن كانوا سيخرجون ابنتك بالمعمودية‬
‫من المستشفى، فيعني هذا أنها تحسّنت، صحيح؟‬

343
00:19:59,990 --> 00:20:01,909
‫دعنا لا نخوض في التفاصيل.‬

344
00:20:03,076 --> 00:20:06,038
‫كيف سيأتي لها أبوها بقلب جديد الآن؟‬

345
00:20:07,664 --> 00:20:09,249
‫دعنا لا نتحدث عن هذا.‬

346
00:20:09,833 --> 00:20:12,044
‫أخبرني عن صاحب شركة التسجيلات.‬

347
00:20:12,127 --> 00:20:15,005
‫- هل سيأتي الليلة؟ هل أنت جاد؟‬
‫- أنا جادّ على الدوام.‬

348
00:20:15,088 --> 00:20:16,840
‫تعالي بأبهى حلّة.‬

349
00:20:16,924 --> 00:20:20,969
‫فحكمة اليوم هي، "إن كان بإمكانك‬
‫أن تحلمي به، فيمكنك تحقيقه."‬

350
00:20:21,053 --> 00:20:22,512
‫احفظيها، اتفقنا؟‬

351
00:20:23,347 --> 00:20:26,266
‫المعذرة. هل أنتما من عائلة "سيمون دوكي"؟‬

352
00:20:27,142 --> 00:20:30,145
‫أنت المراسلة‬
‫التي كانت تغطّي السطو على المصرف.‬

353
00:20:30,229 --> 00:20:33,065
‫- "لورا بورتيو"، يسرّني لقاؤكما.‬
‫- مرحبًا.‬

354
00:20:33,565 --> 00:20:34,566
‫"سيمون" ليس هنا.‬

355
00:20:35,525 --> 00:20:37,194
‫هل رأيت "كاميلا دوارتي"؟‬

356
00:20:37,277 --> 00:20:40,239
‫فهمت أنها مقرّبة جدًا من العائلة.‬

357
00:20:40,781 --> 00:20:43,575
‫إن صدف ورأيتها، فهلّا…‬

358
00:20:44,201 --> 00:20:46,370
‫ألا يجدر بك أن تسأليني شخصيًا في رأيك؟‬

359
00:20:47,663 --> 00:20:51,875
‫تفاجأت جدًا برؤيتك أمام المصرف.‬

360
00:20:52,501 --> 00:20:56,880
‫فقد سرت شائعات وافتراضات عديدة عن اختفائك.‬

361
00:20:56,964 --> 00:20:59,841
‫حتى إن بعض الناس‬
‫اعتقدوا أنك مفارقة الحياة.‬

362
00:21:00,384 --> 00:21:01,885
‫أنا هنا كما ترين.‬

363
00:21:05,430 --> 00:21:09,017
‫كانت السيّدة الأولى‬
‫تقاسي ألمًا هائلًا كما كان ملحوظًا.‬

364
00:21:11,019 --> 00:21:14,314
‫تعتبر أمّي الطلاق من الأمور الكئيبة.‬

365
00:21:15,857 --> 00:21:17,776
‫هل تطلّقت من "سينفويغوس"؟‬

366
00:21:18,360 --> 00:21:21,405
‫لا أريد الخوض في تفاصيل حياتي الشخصية.‬

367
00:21:21,488 --> 00:21:22,489
‫صحيح، آسفة.‬

368
00:21:24,116 --> 00:21:27,202
‫أردتك أن تخبريني يا "كاميلا"،‬

369
00:21:28,203 --> 00:21:31,415
‫ماذا تعرفين عن الادّعاءات‬

370
00:21:32,291 --> 00:21:33,625
‫التي أدلى بها "سيمون دوكي"؟‬

371
00:21:34,209 --> 00:21:38,922
‫اتّهم مسؤولين من الحكومة‬
‫بالارتباط بتجارة بالأعضاء غير قانونية.‬

372
00:21:39,631 --> 00:21:40,716
‫ماذا تعرفين؟‬

373
00:21:42,509 --> 00:21:44,344
‫لا أعمل لصالح الحكومة.‬

374
00:21:44,428 --> 00:21:46,513
‫لكن زوجك يعمل لصالحها. زوجك السابق.‬

375
00:21:46,596 --> 00:21:48,849
‫- لم لا تسألينه؟‬
‫- سبق لي أن سألته.‬

376
00:21:49,433 --> 00:21:53,937
‫أخبرني بأن "سيمون دوكي"‬
‫كاذب يحاول ابتزازه.‬

377
00:21:54,563 --> 00:21:58,066
‫ولديّ تسجيل أيضًا‬
‫في حال كنت تريدين سماعه.‬

378
00:22:00,944 --> 00:22:02,529
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

379
00:22:03,071 --> 00:22:04,406
‫- مرحبًا.‬
‫- "سيمون".‬

380
00:22:04,489 --> 00:22:07,826
‫أنا "لورا بورتيو"، هل تتذكّرني؟‬
‫لقد تحدثنا عن…‬

381
00:22:07,909 --> 00:22:09,911
‫أتذكّرك، لكن لا وقت لدي.‬

382
00:22:09,995 --> 00:22:12,622
‫- سمحوا لـ"سامانثا" بالخروج. هل ستأتين؟‬
‫- أجل.‬

383
00:22:12,706 --> 00:22:15,542
‫أطلقوا سراحك بسرعة. كيف حدث ذلك؟‬

384
00:22:15,625 --> 00:22:17,002
‫طاب يومك.‬

385
00:22:17,085 --> 00:22:18,503
‫- بالإذن.‬
‫- بالإذن.‬

386
00:22:20,797 --> 00:22:24,509
‫أظهرتني بمظهر الأحمق‬
‫أمام الجميع، أليس كذلك؟‬

387
00:22:25,552 --> 00:22:27,554
‫تعرف أن لـ"زاكارياس" كبرياؤه الهائل.‬

388
00:22:28,305 --> 00:22:31,808
‫ولست تروق له بما يكفي،‬
‫فلا داعي لزيادتك الطين بلّة.‬

389
00:22:32,476 --> 00:22:34,478
‫أعطى الأمر بإطلاق سراح "دوكي"‬

390
00:22:34,561 --> 00:22:38,357
‫وراح يدلي بالتصريحات لـ"لورا بورتيو"‬

391
00:22:38,440 --> 00:22:41,234
‫ويقول إنه سيتحرّى في كل شيء.‬

392
00:22:41,318 --> 00:22:42,819
‫إلام يسعى؟‬

393
00:22:42,903 --> 00:22:45,447
‫كفى اختلاقًا لنظريات المؤامرة يا "فاوستو".‬

394
00:22:46,573 --> 00:22:47,574
‫ماذا؟‬

395
00:22:50,952 --> 00:22:52,913
‫ألم تمارسي الجنس معه بعد؟‬

396
00:22:52,996 --> 00:22:54,289
‫ماذا؟‬

397
00:22:56,166 --> 00:22:57,918
‫لن أجيب على هذا.‬

398
00:22:58,835 --> 00:23:01,046
‫لن أغذّي جنون ارتيابك.‬

399
00:23:01,797 --> 00:23:02,631
‫مهلًا، تعالي.‬

400
00:23:03,131 --> 00:23:04,883
‫ما عدت أعرفك بعد الآن.‬

401
00:23:04,966 --> 00:23:07,177
‫ماذا أعني لك؟‬

402
00:23:07,260 --> 00:23:09,012
‫أنت؟ أنت زوجي.‬

403
00:23:09,638 --> 00:23:11,598
‫بكل ما ينطوي عليه ذلك من حسنات وسيّئات.‬

404
00:23:11,681 --> 00:23:12,516
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

405
00:23:12,599 --> 00:23:13,809
‫مهلًا، تعالي.‬

406
00:23:13,892 --> 00:23:18,772
‫أتساءل أحيانًا‬
‫ما إن كان هناك قلب في ذلك الصدر.‬

407
00:23:19,689 --> 00:23:23,443
‫هل أنت قادرة على حب أحد فعلًا؟‬

408
00:23:25,529 --> 00:23:27,447
‫لا ترهق نفسك في التفكير يا "فاوستو".‬

409
00:23:29,699 --> 00:23:31,993
‫ثمة أسئلة لا أطرحها على نفسي حتى.‬

410
00:23:33,203 --> 00:23:34,996
‫فأنا أخشى من معرفة الإجابة.‬

411
00:23:36,832 --> 00:23:39,334
‫سأغدو رئيسًا لهذا البلد‬

412
00:23:40,210 --> 00:23:42,963
‫مع أو من دون "زاكارياس".‬

413
00:23:43,630 --> 00:23:46,049
‫فاختاري إلى جانب من ستقفين.‬

414
00:24:01,231 --> 00:24:03,483
‫سيّدي، لديك زائر.‬

415
00:24:03,567 --> 00:24:04,860
‫أنا لست هنا يا "تيرسو".‬

416
00:24:08,113 --> 00:24:10,991
‫حريّ بك أن تحضر لي القهوة يا "سينفويغوس".‬

417
00:24:12,117 --> 00:24:14,744
‫مع أن الويسكي سيكون أفضل في هذه الساعة.‬

418
00:24:16,121 --> 00:24:18,081
‫لديك دقيقتان يا "مونكادا".‬

419
00:24:18,748 --> 00:24:21,543
‫أعرف كيف حصلت على قلب زوجتك.‬

420
00:24:23,336 --> 00:24:25,797
‫فما قاله الرجل في المصرف صحيح.‬

421
00:24:26,798 --> 00:24:29,634
‫أعرف امرأةً تملك الأدلّة كلها.‬

422
00:24:30,343 --> 00:24:31,553
‫تعرفها أنت أيضًا،‬

423
00:24:31,636 --> 00:24:34,556
‫بما أنك تتردّد كثيرًا على نادي "الفردوس".‬

424
00:24:35,348 --> 00:24:36,892
‫ماذا تريدين؟‬

425
00:24:36,975 --> 00:24:41,938
‫سأقترح تصويتًا على سحب الثقة‬
‫من ذلك المهرّج الذي نسمّيه رئيسًا.‬

426
00:24:43,148 --> 00:24:46,693
‫فلدي أدلّة على ممارساته الفاسدة.‬

427
00:24:48,445 --> 00:24:51,323
‫لكنني بحاجة إلى الدعم للتصديق على القرار.‬

428
00:24:56,203 --> 00:24:59,956
‫أتريدينني أن أقنع جماعة "كارديناس"‬
‫بتنحيته عن منصبه؟‬

429
00:25:00,874 --> 00:25:03,668
‫أريدك أن تقتنع أنت فحسب، فذلك كاف.‬

430
00:25:04,794 --> 00:25:06,421
‫سأنتظر مكالمتك.‬

431
00:25:08,507 --> 00:25:10,592
‫عليك أن تضع الجليد عليها، وإلّا فستتورّم.‬

432
00:25:11,426 --> 00:25:13,094
‫ستنفعك الألوفيرا أيضًا.‬

433
00:25:21,520 --> 00:25:24,231
‫يصدمني أن رجلًا بدهاء "زاكارياس"‬

434
00:25:24,314 --> 00:25:27,025
‫يمكن أن يتورّط في تعاملات منحرفة كهذه.‬

435
00:25:27,984 --> 00:25:30,779
‫لا يعني دهاؤه أنه ليس وحشًا.‬

436
00:25:31,988 --> 00:25:33,323
‫"براوليو" يا حبيبي،‬

437
00:25:34,032 --> 00:25:36,076
‫أنت الرئيس.‬

438
00:25:36,159 --> 00:25:38,703
‫لا يمكنك الوثوق بأحد.‬

439
00:25:39,412 --> 00:25:40,288
‫حقًا؟‬

440
00:25:43,875 --> 00:25:45,627
‫ولا حتى بك يا "غريتا"؟‬

441
00:25:47,754 --> 00:25:50,882
‫تعرف أنني خاتم في إصبعك.‬

442
00:25:53,468 --> 00:25:54,302
‫حبيبي،‬

443
00:25:54,928 --> 00:25:57,055
‫عليك أن تتعامل مع هذا، اتفقنا؟‬

444
00:25:58,014 --> 00:26:01,101
‫أنا ممتنّة لـ"زاكارياس" على الكثير،‬

445
00:26:01,935 --> 00:26:04,396
‫لكنك زوجي.‬

446
00:26:06,565 --> 00:26:08,024
‫لا تقلقي.‬

447
00:26:09,276 --> 00:26:11,403
‫سأقطع رأس ذلك الأفعوان.‬

448
00:26:11,987 --> 00:26:16,992
‫عجبي، كم أحبك حين تكون حازمًا هكذا.‬

449
00:26:21,037 --> 00:26:24,541
‫لم لا تذهبين وتحضرين الوشاح الرئاسي؟‬

450
00:26:25,250 --> 00:26:27,961
‫أحب ارتدائه ونحن نمارس الحب.‬

451
00:26:29,629 --> 00:26:32,382
‫فلكأنني أضاجع البلد أجمع.‬

452
00:26:32,465 --> 00:26:36,219
‫طيب، سأذهب لإحضار الوشاح الرئاسي.‬

453
00:26:36,303 --> 00:26:37,178
‫هيّا.‬

454
00:26:44,686 --> 00:26:46,730
‫أتريدينني أن أحضّر لك بعض الطعام؟‬

455
00:26:46,813 --> 00:26:47,939
‫لست جائعةً.‬

456
00:26:48,607 --> 00:26:49,691
‫اجلسي هنا.‬

457
00:26:51,109 --> 00:26:53,778
‫هل تريدين اللعب معي؟ سأدعك تفوزين.‬

458
00:26:55,614 --> 00:26:57,991
‫نحن هنا لندلّلك، مفهوم؟‬

459
00:26:58,950 --> 00:27:00,869
‫ستشعرين بالتحسّن في البيت.‬

460
00:27:00,952 --> 00:27:04,164
‫لا، لن أشعر بتحسّن‬
‫و"توماس" ما يزال في السجن!‬

461
00:27:04,247 --> 00:27:06,499
‫أبي، تحدّث إلى من ساعدك.‬

462
00:27:06,583 --> 00:27:09,294
‫- فلعلّه قادر على مساعدته.‬
‫- ذهب إلى المصرف حاملًا مسدّسًا.‬

463
00:27:10,295 --> 00:27:13,089
‫واحتجز امرأةً حاملًا تحت تهديد السلاح‬
‫على البث المباشر على التلفاز.‬

464
00:27:13,173 --> 00:27:17,427
‫لكنه لم يقتل أو يؤذ أحدًا،‬
‫ولم يسرق أو يرتكب أيّ فظاعة!‬

465
00:27:17,510 --> 00:27:21,056
‫كان قلقًا بقدر ما أنت قلق،‬
‫وبقدر ما نحن قلقون فحسب.‬

466
00:27:21,973 --> 00:27:24,059
‫"كاميلا"، ألا يمكنك التحدث إلى أمّك؟‬

467
00:27:24,142 --> 00:27:26,603
‫يمكنها أن تطلب من الرئيس و…‬

468
00:27:26,686 --> 00:27:30,607
‫- طيب، أعدك بأن أتحدث إليها، اتفقنا؟‬
‫- أتوسّل إليك!‬

469
00:27:31,149 --> 00:27:33,109
‫لكن عديني بأن تهدئي.‬

470
00:27:33,193 --> 00:27:35,403
‫- حسنًا، لكن تحدّثي إليها.‬
‫- سأفعل.‬

471
00:27:35,487 --> 00:27:36,321
‫طيب.‬

472
00:27:36,905 --> 00:27:37,739
‫طيب.‬

473
00:28:03,056 --> 00:28:06,309
‫الأسطورة "تاتشو رينتيريا" بشحمه ولحمه.‬

474
00:28:09,270 --> 00:28:10,730
‫ويحك يا رجل!‬

475
00:28:12,565 --> 00:28:16,236
‫لقد أفسد السجن حالك فعلًا.‬

476
00:28:16,736 --> 00:28:18,113
‫سيّدي الوزير.‬

477
00:28:22,117 --> 00:28:23,243
‫لماذا أتيت؟‬

478
00:28:23,868 --> 00:28:29,124
‫ما قولك لو أخبرتك‬
‫بأنني أريد إخراجك من هنا؟‬

479
00:28:29,207 --> 00:28:30,959
‫في حال تعاونك بالطبع.‬

480
00:28:32,794 --> 00:28:33,962
‫انظر إلى ابنك.‬

481
00:28:35,338 --> 00:28:36,506
‫"سانتي".‬

482
00:28:37,799 --> 00:28:39,884
‫متى عيد ميلاده؟‬

483
00:28:40,760 --> 00:28:42,095
‫هل لك أن تتخيل‬

484
00:28:42,178 --> 00:28:46,015
‫أن تفاجئه في ذلك اليوم بهدية عيد ميلاد؟‬

485
00:28:46,516 --> 00:28:48,768
‫يا لها من لحظة جميلة!‬

486
00:28:48,852 --> 00:28:49,728
‫ما قولك؟‬

487
00:28:50,645 --> 00:28:51,688
‫ماذا تريد؟‬

488
00:28:53,481 --> 00:28:58,319
‫أريد أن أعرف كل تفصيل‬
‫عن قضية "فاليريا دوكي".‬

489
00:28:58,903 --> 00:29:02,490
‫وأريدك أن تخبرني عما يربط تلك المرأة‬

490
00:29:02,574 --> 00:29:04,534
‫بـ"زاكارياس سينفويغوس".‬

491
00:29:06,453 --> 00:29:10,623
‫لماذا تركت سلك الشرطة‬
‫بعد اعتقال "رينتيريا" مباشرةً؟‬

492
00:29:12,542 --> 00:29:15,086
‫عرضوا عليّ مرتّبًا مغريًا‬
‫ولباسًا موحّدًا لطيفًا.‬

493
00:29:15,170 --> 00:29:16,129
‫صحيح. إنه لطيف.‬

494
00:29:16,212 --> 00:29:17,172
‫فلماذا أرفض؟‬

495
00:29:18,923 --> 00:29:20,091
‫"سيمون دوكي".‬

496
00:29:21,968 --> 00:29:25,305
‫قال إن هناك شخصيات نافذة‬
‫متورّطة في تجارة أعضاء غير قانونية،‬

497
00:29:25,388 --> 00:29:27,432
‫لكنه يرفض التحدث الآن.‬

498
00:29:28,016 --> 00:29:31,269
‫تركت السلك لأنني أردت الابتعاد عن ذلك.‬

499
00:29:31,352 --> 00:29:33,897
‫لا أريد سوى رأس خيط لأبدأ بتتبّعه.‬

500
00:29:36,149 --> 00:29:38,151
‫كيف حال أولادك؟ هل هم بخير؟‬

501
00:29:40,904 --> 00:29:43,448
‫كفّ عن التحرّي في هذا.‬

502
00:29:44,032 --> 00:29:45,408
‫فأنا أدرى بما أقول.‬

503
00:29:48,912 --> 00:29:51,581
‫ما سبب قوّتهم الهائلة؟ من يحميهم؟‬

504
00:29:52,999 --> 00:29:55,710
‫ملف "فاليريا دوكي"‬
‫عبارة عن بعض الصفحات المبهمة.‬

505
00:29:55,794 --> 00:29:58,588
‫لم يعد فيه شيء يمتّ للقضية بصلة.‬

506
00:30:01,633 --> 00:30:03,593
‫أعطيني اسمًا يا "براتشو".‬

507
00:30:04,469 --> 00:30:06,596
‫أريد اسمًا فقط ولن أزعجك ثانيةً.‬

508
00:30:15,688 --> 00:30:16,940
‫"زاكارياس سينفويغوس".‬

509
00:30:27,617 --> 00:30:29,285
‫عزيزي الرئيس.‬

510
00:30:30,078 --> 00:30:31,579
‫بدا طلبك ملحًّا.‬

511
00:30:32,872 --> 00:30:33,957
‫"زاك".‬

512
00:30:34,958 --> 00:30:37,961
‫أخبرتني ابنة زوجتي‬
‫عن الفوضى التي أنت فيها.‬

513
00:30:39,546 --> 00:30:43,258
‫كيف تورّطت في شيء بهذا الفساد؟‬

514
00:30:47,804 --> 00:30:50,139
‫"براوليو"، هل سبق لك أن عشقت؟‬

515
00:30:51,224 --> 00:30:53,935
‫ورّطت نفسك في تلك القذارة بسبب امرأة؟‬

516
00:30:54,018 --> 00:30:57,772
‫- دارت الحروب بسبب امرأة.‬
‫- الاتجار بالأعضاء.‬

517
00:30:58,439 --> 00:31:00,066
‫هذا مثير للاشمئزاز.‬

518
00:31:00,650 --> 00:31:05,947
‫وهل صحيح أنك أمرضت قلب شابة صغيرة‬

519
00:31:06,030 --> 00:31:10,368
‫لمجرّد الانتقام من رجل سلبك زوجتك؟‬

520
00:31:10,451 --> 00:31:14,163
‫دعنا لا نبسّط الأمور،‬
‫فهي أعقد بكثير من ذلك. اسمع…‬

521
00:31:14,247 --> 00:31:15,623
‫لا، بل اسمع أنت!‬

522
00:31:16,833 --> 00:31:21,671
‫لن أدع ذلك الهراء يضرّ بي أو بإدارتي!‬

523
00:31:21,754 --> 00:31:24,007
‫لديك 72 ساعةً‬

524
00:31:24,090 --> 00:31:27,093
‫للتخلّص من تلك المنظمة‬

525
00:31:27,802 --> 00:31:30,471
‫والخروج من الفوضى التي أنت فيها.‬

526
00:31:31,306 --> 00:31:34,142
‫وإلّا فسأرميك للذئاب على التلفاز الوطني.‬

527
00:31:37,896 --> 00:31:39,105
‫لا تقلق.‬

528
00:31:40,398 --> 00:31:43,568
‫سأتولّى أمر "سارمينتو" وجماعته‬
‫حين يأتي الوقت المناسب.‬

529
00:31:45,486 --> 00:31:46,571
‫أحقًا يا "زاك"؟‬

530
00:31:48,197 --> 00:31:49,616
‫وماذا سأفعل بك؟‬

531
00:31:51,743 --> 00:31:53,995
‫لقد تعلّمت تقبّل نفسي يا "براوليو"،‬

532
00:31:55,038 --> 00:31:56,915
‫سيتعيّن عليك تقبّلي أيضًا.‬

533
00:31:58,166 --> 00:32:00,877
‫فهناك أشخاص يريدون رميك بسهامهم.‬

534
00:32:01,377 --> 00:32:03,379
‫وأنا درعك الحامي.‬

535
00:32:04,672 --> 00:32:05,673
‫لا تنس ذلك.‬

536
00:32:12,347 --> 00:32:13,348
‫بالإذن.‬

537
00:32:19,103 --> 00:32:20,605
‫"خوسيه أنتونيو بلازا".‬

538
00:32:21,397 --> 00:32:23,650
‫رجل أعمال في الـ40 من عمره.‬

539
00:32:24,734 --> 00:32:25,860
‫لديه ثلاثة أطفال.‬

540
00:32:27,445 --> 00:32:28,821
‫"ماريبيل ميخيا".‬

541
00:32:30,823 --> 00:32:32,116
‫عازبة ولديها ابن وحيد.‬

542
00:32:47,966 --> 00:32:50,218
‫"سيمون"، أهذا ما أظنه؟‬

543
00:32:52,762 --> 00:32:55,932
‫هكذا اختار "زاكارياس" "فاليريا".‬

544
00:33:00,061 --> 00:33:01,312
‫أحيانًا…‬

545
00:33:02,605 --> 00:33:06,359
‫أتساءل أحيانًا‬
‫كيف كانت تبدو صورة "فاليريا"…‬

546
00:33:10,029 --> 00:33:12,115
‫لا أدري. لعلّها كانت…‬

547
00:33:13,866 --> 00:33:16,369
‫لعلّ "فاليريا" كانت تبتسم في الصورة…‬

548
00:33:18,413 --> 00:33:21,958
‫أو تعزف على البوق، أو مع ولديّ في الحديقة.‬

549
00:33:23,251 --> 00:33:24,627
‫لن تفعل هذا.‬

550
00:33:26,004 --> 00:33:27,213
‫لن تفعل هذا.‬

551
00:33:29,841 --> 00:33:31,467
‫عليّ الاختيار…‬

552
00:33:33,428 --> 00:33:36,389
‫بين حياة شخص غريب وحياة ابنتي.‬

553
00:33:37,432 --> 00:33:40,101
‫ومواجهة هذا الخيار ليست سهلةً.‬

554
00:33:40,184 --> 00:33:42,437
‫سيأتي متبرّع آخر يا "سيمون".‬

555
00:33:42,520 --> 00:33:45,815
‫وجدنا متبرّعًا مرّةً،‬
‫وسنجد آخر. لا بد من سبيل.‬

556
00:33:45,898 --> 00:33:47,900
‫أيّ سبيل تقصدين؟‬

557
00:33:49,819 --> 00:33:51,946
‫لأولئك السفلة جواسيس في كل مكان.‬

558
00:33:52,030 --> 00:33:55,450
‫وإن أبلغت عنهم، فسيقتلون أحد أحبّائي.‬

559
00:33:58,369 --> 00:34:00,705
‫أتعرف ما قاله "زاكارياس" للصحافيّة؟‬

560
00:34:01,497 --> 00:34:03,416
‫قال إنك أردت ابتزازه‬

561
00:34:03,916 --> 00:34:06,335
‫حين اكتشفت أنني أحمل قلب "فاليريا".‬

562
00:34:09,172 --> 00:34:10,423
‫ذلك السافل.‬

563
00:34:14,135 --> 00:34:16,220
‫لقد فزت يا "زاكارياس".‬

564
00:34:20,600 --> 00:34:21,642
‫ها أنا ذا.‬

565
00:34:25,021 --> 00:34:27,815
‫أسعى لقتل إنسان بغية إنقاذ حياة ابنتي.‬

566
00:34:33,529 --> 00:34:35,448
‫ها أنا ذا أختار ضحيّةً.‬

567
00:35:40,513 --> 00:35:45,143
‫"من سيحبني؟‬

568
00:35:48,646 --> 00:35:51,065
‫تمايل بي‬

569
00:35:52,775 --> 00:35:56,195
‫من سيكون؟‬

570
00:35:58,281 --> 00:35:59,657
‫وانحن معي‬

571
00:36:00,158 --> 00:36:01,826
‫من سيكون؟‬

572
00:36:01,909 --> 00:36:04,162
‫لا أدري‬

573
00:36:04,662 --> 00:36:07,707
‫حين نرقص، لديك أسلوبك الفريد معي‬

574
00:36:08,249 --> 00:36:09,625
‫ابق معي‬

575
00:36:10,168 --> 00:36:11,294
‫تمايل معي‬

576
00:36:12,628 --> 00:36:15,882
‫لعلّ الراقصين الآخرين من حولنا‬

577
00:36:16,716 --> 00:36:20,511
‫يا حبيبي، لكن عينيّ لا تريان سواك‬

578
00:36:20,595 --> 00:36:24,473
‫فلا أحد سواك يتقن تلك الحركات السحرية‬

579
00:36:24,557 --> 00:36:27,935
‫وحين نتمايل، تخور قواي‬

580
00:36:28,728 --> 00:36:31,397
‫لا أدري ما إن كنت سأجده"‬

581
00:36:31,480 --> 00:36:32,315
‫عجبي.‬

582
00:36:32,398 --> 00:36:36,068
‫"لا أدري"‬

583
00:36:36,152 --> 00:36:38,279
‫انظروا إلى من أتى إلينا.‬

584
00:36:40,281 --> 00:36:41,449
‫"لا أدري‬

585
00:36:42,241 --> 00:36:43,784
‫لا أدري‬

586
00:36:44,368 --> 00:36:48,039
‫من سيحبني؟‬

587
00:36:48,623 --> 00:36:50,124
‫من سيحتضنني‬

588
00:36:50,208 --> 00:36:51,375
‫تمايل بي‬

589
00:36:51,459 --> 00:36:57,506
‫تمايل بي أكثر‬

590
00:36:58,674 --> 00:37:00,593
‫من سيكون؟‬

591
00:37:00,676 --> 00:37:03,429
‫من سيكون؟‬

592
00:37:03,512 --> 00:37:06,224
‫من سيبقى معي؟‬

593
00:37:06,307 --> 00:37:08,226
‫تمايل بي‬

594
00:37:08,309 --> 00:37:11,229
‫لا أعرف حتى ما أقول‬

595
00:37:11,312 --> 00:37:14,232
‫لا أريد سوى أن أكون بجانبك‬

596
00:37:18,110 --> 00:37:19,779
‫تمايل بي أكثر"‬

597
00:37:26,702 --> 00:37:27,578
‫بصحتك.‬

598
00:37:27,662 --> 00:37:28,579
‫بصحتك.‬

599
00:37:33,125 --> 00:37:35,711
‫واثق من أنك ستفوزين ذات يوم‬
‫بجائزة "غرامي".‬

600
00:37:36,295 --> 00:37:37,255
‫أنا جادّ.‬

601
00:37:38,089 --> 00:37:39,757
‫من عادتك المبالغة.‬

602
00:37:41,342 --> 00:37:43,177
‫ومن عادتك الصدق.‬

603
00:37:49,058 --> 00:37:52,603
‫كيف وجدت هذا المكان؟‬
‫هو غريب بعض الشيء، أليس كذلك؟‬

604
00:37:52,687 --> 00:37:54,063
‫أحضرني مدير أعمالي إليه.‬

605
00:37:54,146 --> 00:37:55,273
‫- مدير أعمالك؟‬
‫- أجل.‬

606
00:37:55,356 --> 00:37:57,400
‫لم يمض وقت طويل على مجيئك‬
‫وبات لديك مدير أعمال؟‬

607
00:37:57,483 --> 00:37:59,986
‫وتستقبلها الشهرة بذراعين مفتوحتين.‬

608
00:38:00,569 --> 00:38:02,530
‫"نيكي".‬

609
00:38:03,072 --> 00:38:04,282
‫الدرس الأول،‬

610
00:38:04,365 --> 00:38:07,660
‫لا يقف النجوم الكبار عند الحانة‬
‫ويشربون مع الغرباء أبدًا.‬

611
00:38:08,411 --> 00:38:10,913
‫إنه ليس بغريب. لو كان لي أن أخبرك…‬

612
00:38:11,831 --> 00:38:12,748
‫"توليو كاماتشو".‬

613
00:38:12,832 --> 00:38:15,001
‫المحقّق "توليو كاماتشو".‬

614
00:38:15,793 --> 00:38:17,586
‫"تروكونيس"، "ويلي تروكونيس".‬

615
00:38:18,296 --> 00:38:19,630
‫أحتاج إلى التحدّث إليك.‬

616
00:38:20,715 --> 00:38:23,217
‫دعني أشرب نخب نجاحي قليلًا بعد.‬

617
00:38:23,801 --> 00:38:24,677
‫بصحّتك.‬

618
00:38:26,554 --> 00:38:29,348
‫يضيّق ذلك الشرطي اللعين علينا الخناق.‬

619
00:38:32,268 --> 00:38:35,563
‫حدث شيء مذهل للتوّ يا "فيرمين".‬

620
00:38:37,148 --> 00:38:39,525
‫لقد عثرنا على نقطة ضعف‬

621
00:38:39,608 --> 00:38:41,819
‫محقّقنا النزيه المنيع ضد الفساد.‬

622
00:38:43,154 --> 00:38:44,780
‫الآنسة "نيكي غيرا".‬

623
00:38:45,865 --> 00:38:46,949
‫يا لتلك المسكينة.‬

624
00:38:48,326 --> 00:38:51,746
‫وصدّق أو لا تصدّق،‬
‫لكن "توليو" شرطيّ ممتاز.‬

625
00:38:51,829 --> 00:38:54,540
‫إنه يعمل على قضيّة، وإن نجح في حلّها،‬

626
00:38:54,623 --> 00:38:56,542
‫فسيترقّى إلى رتبة قائد.‬

627
00:38:56,625 --> 00:38:58,377
‫أجل، لكن هذه معلومات سرّية.‬

628
00:38:58,461 --> 00:39:00,254
‫اهدأ، يمكنك الوثوق به.‬

629
00:39:00,338 --> 00:39:02,840
‫فمدير أعمالي بمثابة فرد من العائلة.‬

630
00:39:04,175 --> 00:39:07,011
‫صحيح. عليّ الذهاب.‬

631
00:39:07,094 --> 00:39:09,597
‫سأتركك تعودين إلى أكثر ما تبرعين فيه.‬

632
00:39:13,851 --> 00:39:16,520
‫تعرف أن هذا ليس أكثر ما أبرع فيه.‬

633
00:39:21,108 --> 00:39:21,942
‫وداعًا يا "ويلي".‬

634
00:39:22,026 --> 00:39:23,486
‫وداعًا يا "كاماتشو".‬

635
00:39:25,780 --> 00:39:27,948
‫ويحك يا "نيكي". شرطيّ؟‬

636
00:39:28,824 --> 00:39:31,035
‫عليك أن تجدي أصحابًا أفضل.‬

637
00:39:32,661 --> 00:39:33,829
‫أتساءل أحيانًا،‬

638
00:39:33,913 --> 00:39:37,041
‫في حال اخترت مجرمًا‬
‫أو شخصًا لا يستحق الحياة،‬

639
00:39:38,584 --> 00:39:41,045
‫ما إن كنت سأشعر بذنب أقلّ.‬

640
00:39:42,880 --> 00:39:44,423
‫يستحق الجميع الحياة.‬

641
00:39:45,925 --> 00:39:48,511
‫أتفضّل أن تحمل ابنتك قلب قاتل؟‬

642
00:39:48,594 --> 00:39:52,473
‫القلب ليس سوى عضلة تضخّ الدم يا "كاميلا".‬

643
00:39:53,057 --> 00:39:54,475
‫لكم أنت مخطئ.‬

644
00:39:56,602 --> 00:39:59,105
‫منذ حصولي على قلب "فاليريا"،‬
‫لم أعد كما كنت.‬

645
00:39:59,647 --> 00:40:01,899
‫فقد اختلف تفكيري واختلف شعوري.‬

646
00:40:03,567 --> 00:40:06,487
‫يقول الأطباء إنها ليست إلّا أوهامًا.‬

647
00:40:08,197 --> 00:40:10,449
‫يسمّونها عقدة ذنب الناجي.‬

648
00:40:11,492 --> 00:40:12,660
‫هذا ما يسمّونها.‬

649
00:40:13,369 --> 00:40:15,663
‫لا يمكن إلّا لمن يختبر الأمر أن يفهمه.‬

650
00:40:17,331 --> 00:40:20,709
‫كم من "فاليريا" فيك في رأيك؟‬

651
00:40:23,712 --> 00:40:25,589
‫أسأل نفسي السؤال نفسه.‬

652
00:40:26,257 --> 00:40:27,466
‫وها أنا ذي،‬

653
00:40:28,300 --> 00:40:29,677
‫متيّمة بك.‬

654
00:40:32,430 --> 00:40:33,764
‫فهل أنا المتيّمة أم هي؟‬

655
00:40:35,599 --> 00:40:36,725
‫أم كلانا؟‬

656
00:40:40,062 --> 00:40:42,606
‫لو كنت أحمل قلبي القديم،‬
‫فهل لكان حبي لك بهذه القوة؟‬

657
00:40:42,690 --> 00:40:43,858
‫وماذا عنك؟‬

658
00:40:45,526 --> 00:40:46,777
‫لن نعرف أبدًا.‬

659
00:40:50,823 --> 00:40:52,366
‫أتعرفين ما رأيي؟‬

660
00:40:55,035 --> 00:40:57,037
‫رأيي أن الحياة أتت بنا إلى هنا…‬

661
00:41:00,082 --> 00:41:01,500
‫وأنا مُغرم بك.‬

662
00:41:02,042 --> 00:41:05,880
‫وإن كانت فيك قطعة من "فاليريا"، فهذا خير.‬

663
00:41:09,008 --> 00:41:10,384
‫لكنّني أحبك يا "كاميلا".‬

664
00:41:13,929 --> 00:41:15,097
‫وأنا أحبك أيضًا.‬

665
00:41:16,932 --> 00:41:18,517
‫بهذا القلب المشترك.‬

666
00:41:55,137 --> 00:41:56,388
‫شكرًا على المعلومة.‬

667
00:41:57,056 --> 00:41:58,557
‫أعرف ما أفعل.‬

668
00:41:59,266 --> 00:42:00,434
‫لا تقلق.‬

669
00:42:01,018 --> 00:42:01,894
‫شكرًا.‬

670
00:42:15,616 --> 00:42:16,575
‫تبًا.‬

671
00:42:24,583 --> 00:42:26,168
‫أهلًا بك يا سيّد "دوكي".‬

672
00:42:27,336 --> 00:42:28,629
‫اجلس وشاركني الطعام.‬

673
00:42:30,631 --> 00:42:33,259
‫فقد تشاطرنا الأسوأ، صحيح؟‬

674
00:42:40,558 --> 00:42:41,976
‫أتفهّم أنك متأثّر.‬

675
00:42:43,143 --> 00:42:45,145
‫متأكد من أن ليلتك كانت عصيبة.‬

676
00:42:47,064 --> 00:42:49,358
‫هل اخترت متبرّعًا لابنتك؟‬

677
00:43:10,462 --> 00:43:12,172
‫"(إيرين فالديز إم)"‬

678
00:43:12,256 --> 00:43:14,216
‫"العمر: 46‬
‫الحالة الاجتماعية: عازبة"‬

679
00:43:15,342 --> 00:43:18,470
‫أتدرك أنك غير قادر‬
‫على التراجع عن قرار كهذا؟‬

680
00:43:22,057 --> 00:43:23,559
‫فلتسأل السيّد "سينفويغوس" فحسب.‬

681
00:43:23,642 --> 00:43:26,395
‫لا تقارنّي بذلك الرجل.‬

682
00:43:27,605 --> 00:43:29,940
‫لكنك تدرك ذلك، صحيح؟‬

683
00:43:30,983 --> 00:43:33,110
‫فقد حكمت لتوّك على شخص بالموت.‬

