1
00:00:06,006 --> 00:00:10,385
‎（沒有捷徑）

2
00:00:12,887 --> 00:00:14,556
‎胡安！

3
00:00:16,683 --> 00:00:17,726
‎親愛的！

4
00:00:18,226 --> 00:00:19,060
‎親愛的！

5
00:00:26,484 --> 00:00:27,485
‎西蒙

6
00:00:28,611 --> 00:00:29,446
‎是他們做的！

7
00:00:29,529 --> 00:00:30,822
‎那三個男護士

8
00:00:31,740 --> 00:00:32,782
‎西蒙！

9
00:00:33,283 --> 00:00:34,117
‎西蒙！

10
00:00:35,285 --> 00:00:37,412
‎-我們先出去…
‎-站住！

11
00:00:37,495 --> 00:00:40,331
‎但這個人需要立刻動手術

12
00:00:40,415 --> 00:00:41,458
‎我叫你們站住！

13
00:00:46,588 --> 00:00:48,381
‎-走吧
‎-該死的混蛋

14
00:00:48,465 --> 00:00:49,549
‎真他媽的

15
00:00:49,632 --> 00:00:51,009
‎站住！

16
00:01:03,646 --> 00:01:05,482
‎心之烙印

17
00:01:12,072 --> 00:01:12,906
‎進去吧

18
00:01:12,989 --> 00:01:16,409
‎把這裡當自己家，待會再繼續審問

19
00:01:17,202 --> 00:01:19,287
‎重逢最棒了，對吧？

20
00:01:19,370 --> 00:01:21,247
‎-你還好嗎？
‎-別碰我！

21
00:01:21,331 --> 00:01:23,333
‎你幹嘛？我什麼都沒說

22
00:01:23,416 --> 00:01:26,169
‎佩洛特會被殺都是你的錯！

23
00:01:26,252 --> 00:01:28,379
‎看來你們相處得很好嘛

24
00:01:29,172 --> 00:01:32,842
‎你們好好反省
‎自己是怎麼落到這步田地的

25
00:01:35,136 --> 00:01:36,054
‎穆紐茲

26
00:01:36,679 --> 00:01:39,974
‎你有我女友手術的消息嗎？

27
00:01:45,105 --> 00:01:45,939
‎怎麼了？

28
00:01:46,648 --> 00:01:48,316
‎她出了什麼事嗎？

29
00:01:52,070 --> 00:01:53,363
‎我很遺憾

30
00:01:54,656 --> 00:01:56,491
‎小莎本來很期待的

31
00:01:57,784 --> 00:01:59,953
‎你們要把實情告訴她嗎？

32
00:02:00,036 --> 00:02:02,122
‎不，沒必要告訴她

33
00:02:05,500 --> 00:02:06,751
‎我要去見她

34
00:02:06,835 --> 00:02:08,545
‎-要我陪你去嗎？
‎-不用了

35
00:02:14,300 --> 00:02:15,385
‎現在怎麼辦？

36
00:02:16,386 --> 00:02:18,096
‎我們不能放棄

37
00:02:18,179 --> 00:02:21,432
‎雖然這顆心臟被奪走了

38
00:02:22,016 --> 00:02:24,018
‎但一定會有其他捐贈者

39
00:02:26,229 --> 00:02:28,606
‎我手機忘在車上了，馬上回來

40
00:02:34,445 --> 00:02:37,073
‎西蒙杜克提出嚴重指控

41
00:02:37,157 --> 00:02:41,995
‎說他的妻子被一個器官販運犯罪集團

42
00:02:42,078 --> 00:02:44,122
‎謀殺並奪去心臟

43
00:02:44,205 --> 00:02:47,333
‎而且政府包庇這個犯罪集團的活動

44
00:02:47,417 --> 00:02:49,210
‎請問你有何評論？

45
00:02:50,295 --> 00:02:52,463
‎我們會徹底調查

46
00:02:52,547 --> 00:02:55,049
‎但我個人認為
‎這聽起來像科幻小說的情節

47
00:02:55,925 --> 00:02:59,137
‎別忘了，杜克提出指控時正在搶銀行

48
00:02:59,846 --> 00:03:01,848
‎還劫持人質當人肉盾牌

49
00:03:02,348 --> 00:03:04,267
‎很難把他說的話當真

50
00:03:04,350 --> 00:03:09,689
‎你太太卡蜜拉杜亞特呢？
‎她已經一年不見人影了

51
00:03:09,772 --> 00:03:11,733
‎甚至有謠言說她死了

52
00:03:11,816 --> 00:03:16,362
‎現在卻突然跟西蒙杜克
‎一起出現在銀行

53
00:03:16,446 --> 00:03:19,157
‎關於這件事，你有何評論呢？

54
00:03:19,240 --> 00:03:21,868
‎不好意思，內閣會議就要開始了

55
00:03:21,951 --> 00:03:25,163
‎我太太之前經歷了一些精神健康問題

56
00:03:25,246 --> 00:03:28,791
‎發現她心臟捐贈者的身分…

57
00:03:30,752 --> 00:03:32,545
‎害她身體不適

58
00:03:33,588 --> 00:03:35,298
‎她需要時間休息

59
00:03:35,381 --> 00:03:38,176
‎而我忙著協助總統

60
00:03:38,259 --> 00:03:40,720
‎管理我們這個混亂的國家

61
00:03:41,804 --> 00:03:44,140
‎波提洛，時間到了，我們該走了

62
00:03:44,224 --> 00:03:45,558
‎抱歉，走吧

63
00:03:45,642 --> 00:03:48,186
‎希弗格斯先生，我這麼問你吧

64
00:03:48,770 --> 00:03:53,316
‎卡蜜拉杜亞特和西蒙杜克
‎有曖昧關係嗎？

65
00:03:54,192 --> 00:03:57,862
‎像妳這樣的記者應該知道
‎我太太動過心臟移植手術

66
00:03:59,572 --> 00:04:01,324
‎妳知道她的捐贈者是誰嗎？

67
00:04:02,367 --> 00:04:03,201
‎凡樂莉亞杜克

68
00:04:04,244 --> 00:04:05,161
‎西蒙的妻子？

69
00:04:05,245 --> 00:04:08,331
‎凡樂莉亞杜克
‎生前同意成為器官捐贈者

70
00:04:08,915 --> 00:04:12,043
‎她的心臟合法地被移植到我太太身上

71
00:04:13,169 --> 00:04:16,464
‎那個女人是被一夥器官販子殺害的

72
00:04:16,547 --> 00:04:17,715
‎新聞都有報導

73
00:04:18,758 --> 00:04:21,469
‎妳是在暗示是我殺了她嗎？

74
00:04:22,053 --> 00:04:25,014
‎波提洛，妳真的敢這麼大膽嗎？

75
00:04:26,099 --> 00:04:28,977
‎我太太是透過正當管道得到心臟的

76
00:04:30,270 --> 00:04:32,939
‎杜克先生也說要透露

77
00:04:33,022 --> 00:04:36,317
‎與犯罪集團有掛勾的高官的身分

78
00:04:38,444 --> 00:04:39,654
‎你知道什麼內情？

79
00:04:41,155 --> 00:04:43,658
‎-妳知道他為什麼這麼說嗎？
‎-不知道

80
00:04:46,911 --> 00:04:50,123
‎他想從那場悲劇中牟利

81
00:04:50,206 --> 00:04:51,916
‎他提出的指控相當嚴重

82
00:04:52,000 --> 00:04:56,004
‎那個傢伙想勒索我一大筆錢

83
00:04:56,087 --> 00:04:58,715
‎以治好他女兒的病

84
00:04:59,340 --> 00:05:00,758
‎我當然拒絕了

85
00:05:00,842 --> 00:05:02,552
‎所以他才搶銀行嗎？

86
00:05:05,388 --> 00:05:07,098
‎那為什麼西蒙杜克被釋放了？

87
00:05:07,724 --> 00:05:11,144
‎顯然是因為警局裡有人怠忽職守

88
00:05:11,227 --> 00:05:13,730
‎是誰釋放他，我已經在調查了

89
00:05:14,439 --> 00:05:18,609
‎那你太太卡蜜拉杜亞特
‎跑去銀行門口做什麼？

90
00:05:18,693 --> 00:05:21,779
‎她為什麼要支持西蒙杜克？

91
00:05:22,322 --> 00:05:24,324
‎卡蜜拉對那家人心懷感激

92
00:05:24,407 --> 00:05:26,826
‎她知道他們的遭遇

93
00:05:26,909 --> 00:05:29,662
‎所以決定幫助她捐贈者的女兒

94
00:05:30,371 --> 00:05:31,873
‎聽起來很合理吧？

95
00:05:33,041 --> 00:05:36,961
‎我覺得巧合太多了，有點不可思議

96
00:05:37,045 --> 00:05:38,087
‎殘忍的巧合

97
00:05:39,505 --> 00:05:41,674
‎人生有時很不公平

98
00:05:42,717 --> 00:05:46,262
‎好，塔塔
‎我晚點再打給妳，告訴妳一切

99
00:05:46,346 --> 00:05:47,430
‎先掛囉

100
00:05:55,605 --> 00:05:57,023
‎救命！

101
00:05:57,106 --> 00:05:58,733
‎不，放開我！放開我！

102
00:05:58,816 --> 00:06:00,234
‎救救我！

103
00:06:00,318 --> 00:06:01,861
‎誰來救救我！

104
00:06:01,944 --> 00:06:02,820
‎救命！

105
00:06:02,904 --> 00:06:04,405
‎救命啊！

106
00:06:04,489 --> 00:06:06,574
‎救命！你們要帶我去哪裡？

107
00:06:06,657 --> 00:06:08,951
‎讓我走！

108
00:06:09,702 --> 00:06:10,661
‎幫幫我！

109
00:06:16,626 --> 00:06:18,753
‎你岳父是怎麼出獄的？

110
00:06:20,129 --> 00:06:21,172
‎我不知道

111
00:06:25,259 --> 00:06:28,346
‎快叫他把我們救出去吧

112
00:06:30,598 --> 00:06:32,725
‎不然我就打爛你的臉

113
00:06:33,935 --> 00:06:35,853
‎混蛋，你在跟我宣戰嗎？

114
00:06:49,659 --> 00:06:50,535
‎嘿

115
00:06:51,327 --> 00:06:52,370
‎嗨，爸

116
00:06:54,122 --> 00:06:55,123
‎妳還好嗎？

117
00:06:56,457 --> 00:06:57,333
‎很好

118
00:06:58,584 --> 00:07:00,586
‎要動手術了嗎？

119
00:07:04,757 --> 00:07:05,842
‎不…

120
00:07:06,592 --> 00:07:10,596
‎-發生什麼事了？
‎-事情是…捐贈者沒有了

121
00:07:11,180 --> 00:07:12,390
‎什麼意思？

122
00:07:12,974 --> 00:07:14,934
‎他太太改變心意了嗎？

123
00:07:15,017 --> 00:07:16,060
‎沒有

124
00:07:17,520 --> 00:07:18,521
‎所以呢？

125
00:07:19,439 --> 00:07:20,982
‎她的先生…

126
00:07:21,899 --> 00:07:24,068
‎幾小時前過世了

127
00:07:25,528 --> 00:07:26,571
‎真的嗎？

128
00:07:32,952 --> 00:07:35,621
‎我真是白痴，竟然相信有奇蹟

129
00:07:40,376 --> 00:07:41,210
‎小莎…

130
00:07:43,421 --> 00:07:44,505
‎莎曼珊

131
00:07:46,007 --> 00:07:48,134
‎我們會幫妳找到另一顆心臟

132
00:07:51,179 --> 00:07:52,555
‎爸，我不相信

133
00:07:53,556 --> 00:07:56,100
‎不可能找到另一個捐贈者，我會死掉

134
00:07:56,184 --> 00:07:57,310
‎嘿

135
00:07:58,478 --> 00:07:59,395
‎看著我

136
00:08:01,314 --> 00:08:03,483
‎妳還會活很多年

137
00:08:04,567 --> 00:08:07,820
‎妳說妳要生小孩，讓我當外公

138
00:08:07,904 --> 00:08:08,946
‎所以…

139
00:08:09,947 --> 00:08:10,865
‎妳別擔心

140
00:08:26,881 --> 00:08:29,425
‎她不知道這個訊息是什麼意思

141
00:08:29,926 --> 00:08:31,886
‎這個訊息不是給她的

142
00:08:33,513 --> 00:08:34,889
‎是寫給西蒙杜克的

143
00:08:36,390 --> 00:08:39,393
‎顯然有人想阻止移植手術進行

144
00:08:40,645 --> 00:08:42,563
‎器官販運集團

145
00:08:44,941 --> 00:08:46,442
‎問題是為什麼？

146
00:08:50,488 --> 00:08:51,906
‎我們殺了那個老頭

147
00:08:52,657 --> 00:08:55,076
‎但我們也不得不殺死一名警衛

148
00:08:56,911 --> 00:08:59,580
‎費爾民，這樣太不俐落了

149
00:09:01,499 --> 00:09:02,750
‎木已成舟

150
00:09:03,793 --> 00:09:06,462
‎但我們從現在開始要小心一點

151
00:09:06,546 --> 00:09:09,090
‎因為穆紐茲說那位警官

152
00:09:09,882 --> 00:09:11,050
‎緊追不放

153
00:09:11,133 --> 00:09:12,677
‎他太有原則了

154
00:09:12,760 --> 00:09:13,928
‎我想念倫特利亞

155
00:09:15,388 --> 00:09:17,848
‎對付他時，一切都輕鬆多了

156
00:09:19,016 --> 00:09:23,145
‎你去弄清楚
‎卡瑪丘警官的清廉值多少錢

157
00:09:24,522 --> 00:09:27,191
‎根據穆紐茲的說法，他無法被賄賂

158
00:09:35,157 --> 00:09:37,326
‎費爾民，每個人都有底線

159
00:09:38,578 --> 00:09:39,704
‎你會找到他的底線的

160
00:09:53,843 --> 00:09:57,430
‎我親愛的繼女，好久不見了

161
00:09:59,015 --> 00:10:00,349
‎這是怎麼回事？

162
00:10:00,933 --> 00:10:03,519
‎總統的新嗜好是綁架人嗎？

163
00:10:04,103 --> 00:10:05,479
‎妳讓我別無選擇

164
00:10:05,563 --> 00:10:08,941
‎妳突然復活，卻沒有來跟我問候一聲

165
00:10:09,025 --> 00:10:10,109
‎你想怎樣？

166
00:10:10,735 --> 00:10:11,902
‎跟我說你想怎樣

167
00:10:13,112 --> 00:10:16,073
‎卡蜜拉，我需要妳跟我解釋一下
‎現在是什麼情況

168
00:10:17,074 --> 00:10:20,745
‎妳媽和妳老公一直跟我答非所問

169
00:10:21,996 --> 00:10:24,415
‎你不用跟我裝無辜

170
00:10:24,498 --> 00:10:29,128
‎我知道你的政府
‎跟賽加利亞手下的罪犯有交易

171
00:10:29,211 --> 00:10:30,296
‎什麼罪犯？

172
00:10:30,379 --> 00:10:33,841
‎謀殺凡樂莉亞杜克
‎把她的心臟給我移植的人

173
00:10:34,508 --> 00:10:36,844
‎你們見過，賽加利亞有介紹你們認識

174
00:10:36,927 --> 00:10:40,389
‎他在你當選那天
‎把你介紹給組織負責人，你忘了嗎？

175
00:10:43,184 --> 00:10:44,644
‎希弗格斯先生，恭喜你

176
00:10:45,770 --> 00:10:46,937
‎辛苦了

177
00:10:47,021 --> 00:10:49,315
‎總統，這位是胡安卡洛斯沙緬托

178
00:10:49,398 --> 00:10:52,735
‎總統先生，我很高興能跟您合作

179
00:10:55,196 --> 00:10:57,531
‎把這個混蛋趕出我家

180
00:10:58,115 --> 00:10:59,158
‎布勞里歐…

181
00:11:02,912 --> 00:11:05,581
‎結果賽加利亞還是跟那些人合作嗎？

182
00:11:06,957 --> 00:11:09,085
‎假如你真的不知情，那就做點什麼吧

183
00:11:09,585 --> 00:11:10,753
‎阻止他

184
00:11:10,836 --> 00:11:12,797
‎賽加利亞有辦法讓你坐上這個位子

185
00:11:12,880 --> 00:11:15,341
‎東窗事發時，第一個當炮灰的就是你

186
00:11:18,636 --> 00:11:20,513
‎我很擔心妳，出了什麼事？

187
00:11:20,596 --> 00:11:21,931
‎西蒙，我沒事

188
00:11:22,014 --> 00:11:24,975
‎我親愛的繼父突然很想見我

189
00:11:25,768 --> 00:11:27,019
‎他想跟我談談

190
00:11:27,103 --> 00:11:30,398
‎他說他不清楚自己手下都是怎樣的人

191
00:11:32,191 --> 00:11:33,859
‎我馬上回去，別擔心

192
00:11:34,443 --> 00:11:36,362
‎我馬上就要過去了，再見

193
00:11:42,034 --> 00:11:43,744
‎總統先生，讓我提醒你一件事

194
00:11:45,162 --> 00:11:47,498
‎允許罪行發生的人

195
00:11:48,624 --> 00:11:50,251
‎跟犯下罪行的人一樣有罪

196
00:12:01,345 --> 00:12:03,347
‎希弗格斯太太
‎可以給我們幾分鐘嗎？

197
00:12:03,431 --> 00:12:06,350
‎希弗格斯太太，妳為什麼不願發言？

198
00:12:06,434 --> 00:12:09,019
‎只有幾個問題，不會太久

199
00:12:09,103 --> 00:12:10,730
‎幾句話就好

200
00:12:14,442 --> 00:12:15,276
‎喂？

201
00:12:16,610 --> 00:12:17,653
‎湯瑪斯？

202
00:12:17,737 --> 00:12:18,738
‎給我

203
00:12:19,321 --> 00:12:20,156
‎喂？

204
00:12:20,698 --> 00:12:22,283
‎當我聽到妳的聲音…

205
00:12:24,034 --> 00:12:25,578
‎我就忘掉了一切

206
00:12:26,078 --> 00:12:27,788
‎你怎麼有辦法打給我？

207
00:12:28,330 --> 00:12:29,457
‎有個警察

208
00:12:30,207 --> 00:12:32,001
‎很同情我的處境

209
00:12:36,464 --> 00:12:38,215
‎事情我都聽說了

210
00:12:39,383 --> 00:12:41,343
‎再忍一下，好嗎？

211
00:12:41,427 --> 00:12:44,680
‎我要妳多想想我們之前說過的話

212
00:12:45,181 --> 00:12:46,182
‎捐贈者一定會出現

213
00:12:46,265 --> 00:12:49,185
‎我們一定會找到捐贈者，知道了嗎？

214
00:12:49,268 --> 00:12:51,979
‎我覺得就連上天都不這麼想

215
00:12:52,062 --> 00:12:53,647
‎莎曼珊，別這麼說

216
00:12:53,731 --> 00:12:56,317
‎上天這麼想、我這麼想
‎妳的家人也這麼想

217
00:12:56,400 --> 00:12:59,361
‎我們會盡全力讓妳成功動手術

218
00:13:00,529 --> 00:13:01,947
‎我要出院了

219
00:13:02,448 --> 00:13:04,742
‎很好，寶貝，真是個好消息

220
00:13:04,825 --> 00:13:06,243
‎好好照顧自己

221
00:13:06,327 --> 00:13:09,455
‎以後不要再那麼瘋了

222
00:13:10,581 --> 00:13:13,667
‎從醫院偷跑到銀行搶案現場

223
00:13:14,376 --> 00:13:16,629
‎你還敢說喔，是誰比較瘋？

224
00:13:19,048 --> 00:13:21,300
‎妳不知道我多需要擁抱妳

225
00:13:21,383 --> 00:13:24,804
‎為了能擁抱你，我願意放棄一切

226
00:13:25,387 --> 00:13:27,056
‎夠了，有夠肉麻的

227
00:13:27,139 --> 00:13:28,224
‎-嘿
‎-好了，走吧

228
00:13:28,307 --> 00:13:30,643
‎-別吃醋
‎-走吧

229
00:13:30,726 --> 00:13:31,560
‎快走

230
00:13:31,644 --> 00:13:34,480
‎我正在問將軍

231
00:13:34,563 --> 00:13:38,484
‎他是否知道釋放西蒙杜克的人是誰

232
00:13:38,984 --> 00:13:43,614
‎因為我想知道是誰在妨礙我的工作

233
00:13:45,074 --> 00:13:46,700
‎是我要求釋放他的

234
00:13:49,161 --> 00:13:51,705
‎所有證人的證詞都吻合

235
00:13:51,789 --> 00:13:55,000
‎杜克先生從一開始就反對搶劫

236
00:13:55,084 --> 00:13:58,379
‎是他幫助那名警衛，並救了他的命

237
00:13:58,963 --> 00:14:01,382
‎那我們頒給他榮譽勳章吧

238
00:14:01,465 --> 00:14:06,178
‎你忘了杜克先生
‎在全國民眾面前說的話嗎？

239
00:14:06,262 --> 00:14:11,892
‎他說有非法販運器官的犯罪組織

240
00:14:11,976 --> 00:14:16,063
‎他提到他太太謀殺案的痛苦經歷

241
00:14:16,146 --> 00:14:20,568
‎而且他還威脅說要透露

242
00:14:20,651 --> 00:14:23,070
‎與犯罪組織有掛勾的高官的名字

243
00:14:23,779 --> 00:14:28,951
‎現在杜克先生恢復自由
‎在自己家裡舒服地待著

244
00:14:29,577 --> 00:14:32,121
‎賽加利亞，你不覺得可疑嗎？

245
00:14:32,663 --> 00:14:36,041
‎法斯托，那個人沒有犯罪

246
00:14:36,917 --> 00:14:38,919
‎要是我們不釋放他

247
00:14:39,003 --> 00:14:41,463
‎全國上下一定會怨聲四起

248
00:14:41,547 --> 00:14:44,717
‎因為他不能陪在自己生病的女兒身邊

249
00:14:45,301 --> 00:14:46,594
‎這叫做同理心

250
00:14:47,094 --> 00:14:49,805
‎我叫西蒙杜克
‎賽加利亞希弗格斯認識我

251
00:14:49,889 --> 00:14:52,141
‎跟他說不見到他，我不會離開

252
00:14:53,309 --> 00:14:54,894
‎賽加利亞！

253
00:14:55,644 --> 00:14:59,315
‎你不出來
‎我就把自己綁在欄杆上自焚！

254
00:15:02,943 --> 00:15:03,944
‎不好意思

255
00:15:05,571 --> 00:15:08,949
‎西蒙杜克要求見你，還威脅要自焚

256
00:15:13,704 --> 00:15:14,622
‎恕我失陪

257
00:15:24,298 --> 00:15:26,300
‎我上班的時候通常不叫披薩

258
00:15:26,383 --> 00:15:27,885
‎你這個混蛋

259
00:15:31,972 --> 00:15:35,100
‎你是有多變態
‎才會想殺掉一個生病的人？

260
00:15:35,851 --> 00:15:37,394
‎那個人早就已經死了

261
00:15:38,354 --> 00:15:39,855
‎這樣只是結束了他的痛苦

262
00:15:39,939 --> 00:15:42,483
‎也毀了讓我女兒活下去的機會

263
00:15:42,983 --> 00:15:47,696
‎那樣解決你女兒的問題
‎是我之前沒有的奢侈

264
00:15:48,280 --> 00:15:50,658
‎西蒙，記住這一切的目的是什麼

265
00:15:51,575 --> 00:15:53,786
‎你要經歷我經歷過的一切

266
00:15:54,453 --> 00:15:56,038
‎當時沒有其他人幫我

267
00:15:57,206 --> 00:16:00,125
‎我必須成為殺人犯
‎才能得到我想要的

268
00:16:00,209 --> 00:16:02,294
‎而你到現在還是一樣

269
00:16:05,965 --> 00:16:07,549
‎那種決定沒有回頭路

270
00:16:07,633 --> 00:16:12,012
‎你到底為什麼這麼想毀掉我的人生？

271
00:16:12,888 --> 00:16:15,099
‎你的問題不是我造成的

272
00:16:15,182 --> 00:16:17,893
‎所以你認為卡蜜拉還活著是個錯誤？

273
00:16:18,519 --> 00:16:19,895
‎沒想到你原來這麼陰險

274
00:16:19,979 --> 00:16:22,815
‎我知道人生讓你陷入困境

275
00:16:22,898 --> 00:16:25,609
‎但你沒必要謀殺我老婆！

276
00:16:25,693 --> 00:16:28,362
‎也不必這樣對我女兒！

277
00:16:29,780 --> 00:16:31,281
‎我到底哪裡得罪了你？

278
00:16:32,533 --> 00:16:34,535
‎我女兒哪裡得罪了你？

279
00:16:37,955 --> 00:16:39,581
‎萬一莎曼珊死掉呢？

280
00:16:42,501 --> 00:16:44,878
‎你以為到時候你就會幸福嗎？

281
00:16:45,546 --> 00:16:48,632
‎做了那麼多虧心事，你晚上睡得著？

282
00:16:50,050 --> 00:16:53,178
‎我已經失眠很多年了

283
00:16:54,513 --> 00:16:56,557
‎我只有吃安眠藥才睡得著

284
00:16:57,141 --> 00:16:58,892
‎你毀了我們全家

285
00:16:58,976 --> 00:17:00,644
‎所以現在我是惡魔？

286
00:17:00,728 --> 00:17:01,687
‎我是怪物？

287
00:17:02,521 --> 00:17:04,023
‎而你是受害者

288
00:17:04,565 --> 00:17:05,858
‎可憐的西蒙

289
00:17:07,067 --> 00:17:08,110
‎你是英雄

290
00:17:08,861 --> 00:17:11,030
‎卡蜜拉一生的摯愛

291
00:17:11,113 --> 00:17:15,159
‎我為了救她，使自己投入黑暗

292
00:17:16,035 --> 00:17:17,995
‎結果她愛上另一個男人來回報我？

293
00:17:18,078 --> 00:17:19,288
‎你不能這樣想

294
00:17:19,371 --> 00:17:22,541
‎你要知道，卡蜜拉和我之間的事
‎遠超越你和我

295
00:17:22,624 --> 00:17:25,461
‎在這個故事裡，沒有感情用事的餘地

296
00:17:26,754 --> 00:17:29,339
‎你在電視上說的那些蠢話

297
00:17:31,008 --> 00:17:32,468
‎害你的家庭陷入危險

298
00:17:33,177 --> 00:17:35,095
‎既然要聊錯誤…

299
00:17:42,936 --> 00:17:44,271
‎這是你的解決辦法

300
00:17:48,150 --> 00:17:50,360
‎沙緬托當時給了我一樣的檔案夾

301
00:17:55,074 --> 00:17:55,991
‎打開看看

302
00:17:57,743 --> 00:18:00,412
‎（艾莉安娜薩拉查，34歲）

303
00:18:00,496 --> 00:18:01,622
‎都是年輕人

304
00:18:02,790 --> 00:18:04,124
‎身強體壯

305
00:18:04,708 --> 00:18:05,709
‎無辜的人

306
00:18:06,293 --> 00:18:09,463
‎要讓他們活著，還是讓卡蜜拉活下去

307
00:18:10,839 --> 00:18:15,427
‎我指著你老婆的照片那天
‎就決定了她的命運

308
00:18:16,178 --> 00:18:17,429
‎還有卡蜜拉的命運

309
00:18:19,515 --> 00:18:21,350
‎-還有我的
‎-你這個混蛋

310
00:18:21,433 --> 00:18:22,976
‎我會幫你

311
00:18:23,060 --> 00:18:24,812
‎別擔心錢的事

312
00:18:25,437 --> 00:18:26,688
‎我來處理

313
00:18:27,815 --> 00:18:29,608
‎如果你繼續這樣下去

314
00:18:30,275 --> 00:18:31,735
‎申請貸款

315
00:18:32,319 --> 00:18:33,821
‎搶銀行

316
00:18:34,863 --> 00:18:37,241
‎向媒體做出瘋狂的聲明…

317
00:18:39,827 --> 00:18:41,203
‎你的女兒必死無疑

318
00:18:43,163 --> 00:18:44,540
‎我會為她出心臟的錢

319
00:18:46,875 --> 00:18:49,795
‎-我不是你們想像的那樣禽獸不如
‎-當然不是

320
00:18:53,173 --> 00:18:54,675
‎仔細看一下檔案夾

321
00:18:55,259 --> 00:18:56,552
‎看看每個人的名字

322
00:18:57,886 --> 00:18:58,929
‎然後選一個

323
00:19:00,597 --> 00:19:05,144
‎你要負責決定誰的性命能拯救你女兒

324
00:19:06,854 --> 00:19:08,230
‎我跟你不一樣

325
00:19:13,485 --> 00:19:16,113
‎人生讓我學到，總是有別的辦法

326
00:19:19,158 --> 00:19:20,993
‎你現在應該已經知道

327
00:19:22,494 --> 00:19:24,746
‎我們總是領先一步

328
00:19:26,081 --> 00:19:27,082
‎你趕不上

329
00:19:29,918 --> 00:19:32,337
‎慢慢考慮，但要記得莎曼珊餘日無多

330
00:19:33,338 --> 00:19:36,758
‎西蒙，等到你做出決定就通知組織

331
00:19:36,842 --> 00:19:37,676
‎賽加利亞

332
00:19:40,387 --> 00:19:41,430
‎王八蛋！

333
00:19:42,431 --> 00:19:43,724
‎放開我，混蛋！

334
00:19:48,187 --> 00:19:49,605
‎該死的王八蛋

335
00:19:54,860 --> 00:19:58,655
‎如果妳教女要出院
‎那就表示她好多了，對吧？

336
00:19:59,990 --> 00:20:01,909
‎我們先不談細節了

337
00:20:03,076 --> 00:20:06,038
‎她爸爸要怎麼幫她找另一顆心臟？

338
00:20:07,664 --> 00:20:09,249
‎我們先不要談這件事吧

339
00:20:09,833 --> 00:20:12,044
‎跟我說說那個唱片公司的人

340
00:20:12,127 --> 00:20:15,005
‎-他今晚要來？你認真？
‎-我一直都很認真

341
00:20:15,088 --> 00:20:16,840
‎妳打扮得漂亮一點

342
00:20:16,924 --> 00:20:21,011
‎今天的主題是
‎“有夢最美，希望成真”

343
00:20:21,094 --> 00:20:22,512
‎把它背下來，好嗎？

344
00:20:23,347 --> 00:20:26,266
‎抱歉，你們是西蒙杜克的家人嗎？

345
00:20:27,142 --> 00:20:30,145
‎妳是報導銀行搶案的記者

346
00:20:30,229 --> 00:20:33,065
‎-我是蘿拉波提洛，很高興認識妳
‎-幸會

347
00:20:33,565 --> 00:20:34,566
‎西蒙不在這裡

348
00:20:35,525 --> 00:20:37,194
‎那卡蜜拉杜亞特在嗎？

349
00:20:37,277 --> 00:20:40,239
‎我知道她跟這家人很親近

350
00:20:40,781 --> 00:20:43,575
‎如果妳碰巧看到她，能不能麻煩妳…

351
00:20:44,201 --> 00:20:46,370
‎妳直接問我不是更好嗎？

352
00:20:47,663 --> 00:20:51,875
‎我真的很驚訝
‎看到妳出現在銀行搶案現場

353
00:20:52,501 --> 00:20:56,880
‎妳突然消失的原因眾說紛紜

354
00:20:56,964 --> 00:20:59,841
‎有些人甚至認為妳死了

355
00:21:00,467 --> 00:21:01,969
‎如妳所見，我活得好好的

356
00:21:05,430 --> 00:21:09,017
‎那個情況顯然讓第一夫人非常痛苦

357
00:21:11,019 --> 00:21:14,314
‎這麼說吧，離婚這種事讓我媽很沮喪

358
00:21:15,857 --> 00:21:17,776
‎妳跟希弗格斯先生離婚了嗎？

359
00:21:18,360 --> 00:21:21,405
‎不好意思，我不會談我私生活的細節

360
00:21:21,488 --> 00:21:22,489
‎好，抱歉

361
00:21:24,616 --> 00:21:27,202
‎卡蜜拉，我希望妳能告訴我

362
00:21:28,203 --> 00:21:31,415
‎關於西蒙杜克提出的指控

363
00:21:32,291 --> 00:21:33,625
‎妳知道多少

364
00:21:34,209 --> 00:21:38,922
‎他指控政府官員與非法器官交易勾結

365
00:21:39,631 --> 00:21:40,716
‎妳知道些什麼？

366
00:21:42,509 --> 00:21:44,344
‎我不為政府工作

367
00:21:44,428 --> 00:21:46,513
‎但妳先生是政府官員，妳前夫

368
00:21:46,596 --> 00:21:48,849
‎-那妳為什麼不去問他？
‎-我已經問了

369
00:21:49,433 --> 00:21:53,937
‎他說西蒙杜克是個騙子
‎還企圖勒索他

370
00:21:54,563 --> 00:21:58,066
‎其實我有錄音，妳想聽可以給妳聽

371
00:22:00,944 --> 00:22:02,529
‎-嗨
‎-嗨

372
00:22:03,071 --> 00:22:04,406
‎-妳好
‎-西蒙

373
00:22:04,489 --> 00:22:07,826
‎我是蘿拉波提洛，你記得我嗎？
‎我們之前聊過…

374
00:22:07,909 --> 00:22:09,911
‎我記得，但我現在沒時間

375
00:22:09,995 --> 00:22:12,622
‎-莎曼珊要出院了，妳要來嗎？
‎-好

376
00:22:12,706 --> 00:22:15,542
‎你這麼快就被釋放了
‎你是怎麼辦到的？

377
00:22:15,625 --> 00:22:17,002
‎祝妳今天愉快

378
00:22:17,085 --> 00:22:18,503
‎-不好意思
‎-不好意思

379
00:22:20,797 --> 00:22:24,509
‎妳一定要讓我
‎在大家面前沒台階下，是吧？

380
00:22:25,552 --> 00:22:27,554
‎你也知道賽加利亞自尊心很強

381
00:22:28,305 --> 00:22:31,808
‎而且他已經很討厭你了
‎你不需要讓情況變得更糟

382
00:22:32,476 --> 00:22:34,478
‎他下令釋放西蒙杜克

383
00:22:34,561 --> 00:22:38,357
‎現在又向蘿拉波提洛提出聲明

384
00:22:38,440 --> 00:22:41,234
‎說什麼要徹底調查

385
00:22:41,318 --> 00:22:42,819
‎他這是在演哪齣？

386
00:22:42,903 --> 00:22:45,447
‎法斯托，別再編造陰謀論了

387
00:22:46,573 --> 00:22:47,574
‎怎樣？

388
00:22:51,036 --> 00:22:52,913
‎妳跟他上床了？

389
00:22:52,996 --> 00:22:54,289
‎怎樣？

390
00:22:56,166 --> 00:22:57,918
‎我不會回答你

391
00:22:58,835 --> 00:23:01,046
‎你的妄想症跟我無關

392
00:23:01,797 --> 00:23:02,631
‎等一下

393
00:23:03,131 --> 00:23:04,883
‎我真的很好奇

394
00:23:04,966 --> 00:23:07,177
‎現在我對妳來說是什麼？

395
00:23:07,260 --> 00:23:09,012
‎你？你是我的老公

396
00:23:09,721 --> 00:23:11,348
‎無論順境逆境

397
00:23:11,431 --> 00:23:12,516
‎-真的嗎？
‎-對

398
00:23:12,599 --> 00:23:13,809
‎等一下，過來

399
00:23:13,892 --> 00:23:18,772
‎有時候我真的不確定
‎妳體內是否有一顆心臟

400
00:23:19,689 --> 00:23:23,443
‎妳真的有能力去愛一個人嗎？

401
00:23:25,612 --> 00:23:27,447
‎法斯托，別想這麼多

402
00:23:29,783 --> 00:23:31,993
‎有些問題，我根本不會去想

403
00:23:33,203 --> 00:23:34,996
‎因為我害怕知道答案

404
00:23:36,832 --> 00:23:39,334
‎我一定會當上這個國家的總統

405
00:23:40,210 --> 00:23:42,963
‎不管有沒有賽加利亞輔佐都一樣

406
00:23:43,630 --> 00:23:46,049
‎所以妳最好選邊站

407
00:24:01,231 --> 00:24:03,483
‎先生，有人來找你

408
00:24:03,567 --> 00:24:04,860
‎提索，說我不在

409
00:24:08,113 --> 00:24:10,991
‎希弗格斯，你最好幫我準備一杯咖啡

410
00:24:12,159 --> 00:24:14,786
‎不過都這麼晚了，威士忌可能更好

411
00:24:16,621 --> 00:24:18,081
‎蒙卡達，我給妳兩分鐘

412
00:24:18,748 --> 00:24:21,543
‎我知道你是怎麼弄到你老婆的心臟的

413
00:24:23,336 --> 00:24:25,797
‎那個人在銀行說的都是真的

414
00:24:26,798 --> 00:24:29,634
‎我認識一個手上有證據的人

415
00:24:30,343 --> 00:24:31,553
‎你也認識她

416
00:24:31,636 --> 00:24:34,556
‎因為你常去伊甸園

417
00:24:35,348 --> 00:24:36,892
‎妳到底想怎樣？

418
00:24:36,975 --> 00:24:41,938
‎我要對那個被稱為總統的小丑
‎提出不信任動議

419
00:24:43,148 --> 00:24:46,693
‎我有他貪污的證據

420
00:24:48,445 --> 00:24:51,323
‎但我需要支持才能通過動議

421
00:24:56,286 --> 00:24:59,956
‎妳要我說服卡迪納斯的人把他罷免？

422
00:25:00,874 --> 00:25:03,668
‎我只需要說服你就夠了

423
00:25:04,794 --> 00:25:06,421
‎我等你電話

424
00:25:08,507 --> 00:25:10,592
‎冰敷吧，不然會腫起來的

425
00:25:11,426 --> 00:25:13,094
‎擦蘆薈效果也很好

426
00:25:21,520 --> 00:25:24,231
‎我很震驚像賽加利亞那麼聰明的人

427
00:25:24,314 --> 00:25:27,025
‎竟然會參與那種不正當的勾當

428
00:25:27,984 --> 00:25:30,779
‎聰明不代表他心地正直

429
00:25:31,988 --> 00:25:33,323
‎布勞里歐，親愛的

430
00:25:34,032 --> 00:25:36,076
‎你是總統

431
00:25:36,159 --> 00:25:38,703
‎你不能相信任何人

432
00:25:39,412 --> 00:25:40,288
‎真的嗎？

433
00:25:43,875 --> 00:25:45,627
‎葛蕾塔，我連妳也不該相信嗎？

434
00:25:47,796 --> 00:25:50,882
‎你知道我已經對你言聽計從了

435
00:25:53,468 --> 00:25:54,302
‎親愛的

436
00:25:54,928 --> 00:25:57,055
‎這件事你一定要處理好，知道嗎？

437
00:25:58,014 --> 00:26:01,101
‎在很多事上，我都很感謝賽加利亞

438
00:26:01,935 --> 00:26:04,396
‎但你是我的老公

439
00:26:06,565 --> 00:26:08,024
‎別擔心

440
00:26:09,317 --> 00:26:11,403
‎我一定會斬草除根

441
00:26:11,987 --> 00:26:16,992
‎天啊，我最愛你自信滿滿的樣子了

442
00:26:21,037 --> 00:26:24,541
‎妳可以幫我把總統飾帶拿來嗎？

443
00:26:25,250 --> 00:26:27,961
‎我喜歡在做愛的時候戴著它

444
00:26:29,629 --> 00:26:32,382
‎感覺就像是跟整個國家做愛一樣

445
00:26:32,465 --> 00:26:36,219
‎好，我去拿總統飾帶

446
00:26:36,303 --> 00:26:37,178
‎好

447
00:26:44,686 --> 00:26:46,730
‎要我幫妳弄點吃的嗎？

448
00:26:46,813 --> 00:26:47,939
‎我不餓

449
00:26:48,607 --> 00:26:49,691
‎坐吧

450
00:26:51,109 --> 00:26:53,778
‎妳想陪我玩遊戲嗎？我會讓妳贏喔

451
00:26:55,614 --> 00:26:57,991
‎讓我們把妳寵上天吧

452
00:26:58,950 --> 00:27:00,869
‎妳在家會比較舒服

453
00:27:00,952 --> 00:27:04,164
‎湯瑪斯還在坐牢，我不可能舒服

454
00:27:04,247 --> 00:27:06,499
‎爸，跟那些幫你的人談談

455
00:27:06,583 --> 00:27:09,294
‎-也許他們能幫他
‎-他拿著槍走進銀行

456
00:27:10,378 --> 00:27:13,089
‎還在電視上用槍挾持一名孕婦

457
00:27:13,173 --> 00:27:17,427
‎但他沒有殺人或傷害任何人
‎他沒有偷東西，也沒有做壞事

458
00:27:17,510 --> 00:27:21,056
‎他只是跟你一樣擔心，跟我們一樣

459
00:27:21,973 --> 00:27:24,059
‎卡蜜拉，妳可以請妳媽幫忙嗎？

460
00:27:24,142 --> 00:27:26,603
‎她可以去問總統，然後…

461
00:27:26,686 --> 00:27:30,607
‎-好，我答應妳，好嗎？
‎-我求妳了！

462
00:27:31,149 --> 00:27:33,109
‎但妳一定要保持冷靜

463
00:27:33,193 --> 00:27:35,403
‎-好，但妳一定要跟她談談
‎-我會的

464
00:27:35,487 --> 00:27:36,321
‎好

465
00:27:36,905 --> 00:27:37,739
‎好

466
00:28:03,056 --> 00:28:06,309
‎這不是傳說中的塔喬倫特利亞嗎？

467
00:28:09,354 --> 00:28:10,814
‎我的天啊！

468
00:28:12,565 --> 00:28:16,236
‎監獄生活真的讓你吃盡苦頭啊

469
00:28:16,736 --> 00:28:18,113
‎秘書長

470
00:28:22,117 --> 00:28:23,243
‎你怎麼來了？

471
00:28:23,868 --> 00:28:29,124
‎如果我告訴你
‎我想把你弄出去，你會怎麼說？

472
00:28:29,207 --> 00:28:30,959
‎當然了，前提是你願意合作

473
00:28:32,794 --> 00:28:33,962
‎看看你兒子

474
00:28:35,338 --> 00:28:36,506
‎桑提

475
00:28:38,299 --> 00:28:39,884
‎他的生日是什麼時候？

476
00:28:40,760 --> 00:28:42,095
‎你能想像自己

477
00:28:42,178 --> 00:28:46,015
‎當天帶著生日禮物出現
‎給他驚喜嗎？

478
00:28:46,558 --> 00:28:48,768
‎那一刻一定會很美

479
00:28:48,852 --> 00:28:49,728
‎對不對？

480
00:28:50,645 --> 00:28:51,688
‎你想怎樣？

481
00:28:53,565 --> 00:28:58,319
‎我想知道凡樂莉亞杜克案的所有細節

482
00:28:58,903 --> 00:29:00,071
‎我需要你告訴我

483
00:29:00,155 --> 00:29:04,534
‎她跟賽加利亞希弗格斯有什麼關係

484
00:29:06,453 --> 00:29:10,623
‎妳為什麼逮捕倫特利亞後立刻辭職？

485
00:29:12,542 --> 00:29:15,086
‎這裡薪水很高，制服很好看

486
00:29:15,170 --> 00:29:16,129
‎對，是很好看

487
00:29:16,212 --> 00:29:17,172
‎有何不可？

488
00:29:18,923 --> 00:29:20,091
‎西蒙杜克

489
00:29:21,968 --> 00:29:25,305
‎他說非法器官交易
‎幕後有位高權重的人

490
00:29:25,388 --> 00:29:27,432
‎但現在他拒絕透露詳情

491
00:29:28,516 --> 00:29:31,269
‎我離開警隊就是因為不想淌這灘渾水

492
00:29:31,352 --> 00:29:33,897
‎只要給我一條線索就好

493
00:29:36,149 --> 00:29:38,151
‎你家小朋友都還好嗎？

494
00:29:40,904 --> 00:29:43,448
‎別再繼續調查這樁爛事了

495
00:29:44,032 --> 00:29:45,408
‎你知道我的意思

496
00:29:48,912 --> 00:29:51,581
‎他們為什麼這麼強大？
‎是誰為他們撐腰？

497
00:29:52,999 --> 00:29:55,710
‎凡樂莉亞杜克的檔案少了很多資料

498
00:29:55,794 --> 00:29:58,588
‎任何有助於破案的東西都消失了

499
00:30:01,633 --> 00:30:03,593
‎布拉喬，給我一個名字就好

500
00:30:04,552 --> 00:30:06,596
‎就一個，我保證之後不會再打擾妳

501
00:30:15,688 --> 00:30:16,940
‎賽加利亞希弗格斯

502
00:30:27,617 --> 00:30:29,285
‎我親愛的總統先生

503
00:30:30,078 --> 00:30:31,579
‎什麼事這麼急著找我？

504
00:30:32,872 --> 00:30:33,957
‎小賽

505
00:30:34,958 --> 00:30:37,961
‎你惹上的麻煩，我繼女都跟我說了

506
00:30:39,629 --> 00:30:43,258
‎你怎麼會捲入那麼邪惡的勾當？

507
00:30:47,804 --> 00:30:50,139
‎布勞里歐，你有真正愛過一個人嗎？

508
00:30:51,224 --> 00:30:53,935
‎你是為了一個女人才這麼做的嗎？

509
00:30:54,018 --> 00:30:57,772
‎-歷史上，為女人發起戰爭都有
‎-器官販運

510
00:30:58,439 --> 00:31:00,066
‎這種勾當也太噁心了

511
00:31:00,650 --> 00:31:05,947
‎還有，你真的為了報復
‎某個傢伙搶走你老婆

512
00:31:06,030 --> 00:31:10,368
‎而傷害了一個女孩的心臟嗎？

513
00:31:10,451 --> 00:31:12,704
‎不要把事情說得這麼簡單

514
00:31:12,787 --> 00:31:14,163
‎其實很複雜，聽我說…

515
00:31:14,247 --> 00:31:15,623
‎不！你聽我說！

516
00:31:16,833 --> 00:31:21,671
‎我不會讓那些破事
‎影響我或我的政府！

517
00:31:21,754 --> 00:31:27,093
‎我給你72小時擺脫那該死的組織

518
00:31:27,802 --> 00:31:30,471
‎並收拾好你自己的爛攤子

519
00:31:31,306 --> 00:31:34,142
‎否則你就等著在全國電視台上
‎被罵得狗血淋頭吧

520
00:31:37,896 --> 00:31:39,105
‎別擔心

521
00:31:40,398 --> 00:31:43,568
‎等時候到了
‎我就會處理沙緬托的他的組織

522
00:31:45,486 --> 00:31:46,571
‎是嗎？小賽

523
00:31:48,197 --> 00:31:49,616
‎到時候我要怎麼處置你？

524
00:31:51,743 --> 00:31:53,995
‎布勞里歐，如果我能學會接受自己

525
00:31:55,038 --> 00:31:56,915
‎你也得這麼做才行

526
00:31:58,166 --> 00:32:00,877
‎想置你於死地的人多得是

527
00:32:01,377 --> 00:32:03,379
‎而我是你的防彈背心

528
00:32:04,672 --> 00:32:05,673
‎別忘了這一點

529
00:32:12,347 --> 00:32:13,348
‎恕我失陪

530
00:32:19,103 --> 00:32:20,605
‎荷西安東尼奧普萊薩

531
00:32:21,397 --> 00:32:23,650
‎41歲，商人

532
00:32:24,734 --> 00:32:25,860
‎三個孩子

533
00:32:27,445 --> 00:32:28,821
‎瑪莉貝爾梅吉亞

534
00:32:30,823 --> 00:32:32,116
‎單身，一個兒子

535
00:32:47,966 --> 00:32:50,218
‎西蒙，這是我想的那個東西嗎？

536
00:32:52,762 --> 00:32:55,932
‎賽加利亞就是這樣選中凡樂莉亞的

537
00:33:00,061 --> 00:33:01,312
‎有時我…

538
00:33:02,605 --> 00:33:06,359
‎有時我想知道
‎凡樂莉亞的照片長什麼樣子…

539
00:33:10,029 --> 00:33:12,115
‎不知道，也許是…

540
00:33:13,866 --> 00:33:16,369
‎也許是凡樂莉亞微笑的樣子…

541
00:33:18,413 --> 00:33:21,958
‎或是吹喇叭的樣子
‎還是跟小孩在公園玩的樣子

542
00:33:23,251 --> 00:33:24,627
‎你不能這麼做

543
00:33:26,004 --> 00:33:27,213
‎不可以

544
00:33:29,841 --> 00:33:31,467
‎我必須…

545
00:33:33,428 --> 00:33:36,389
‎在一個陌生人和我女兒之間做出選擇

546
00:33:37,432 --> 00:33:40,101
‎這樣想起來，其實沒那麼容易

547
00:33:40,184 --> 00:33:42,437
‎西蒙，一定還會有其他捐贈者的

548
00:33:42,520 --> 00:33:45,815
‎有過一個捐贈者，就會有其他的出現
‎一定有其他辦法

549
00:33:45,898 --> 00:33:47,900
‎還有什麼辦法？

550
00:33:49,819 --> 00:33:51,946
‎到處都有那些混蛋的耳目

551
00:33:52,030 --> 00:33:55,450
‎如果我舉報，他們就會殺掉我愛的人

552
00:33:58,369 --> 00:34:00,705
‎你知道賽加利亞怎麼跟記者說嗎？

553
00:34:01,497 --> 00:34:03,416
‎他說你想勒索他

554
00:34:03,916 --> 00:34:06,335
‎因為你發現凡樂莉亞的心臟在我身上

555
00:34:09,172 --> 00:34:10,423
‎那個王八蛋

556
00:34:14,135 --> 00:34:16,220
‎賽加利亞，你贏了

557
00:34:20,600 --> 00:34:21,642
‎我走到了這一步

558
00:34:25,021 --> 00:34:27,815
‎為了救我女兒一命預謀殺人

559
00:34:33,529 --> 00:34:35,448
‎我坐在這裡選擇受害者

560
00:35:40,513 --> 00:35:45,143
‎愛我的人會是誰？

561
00:35:48,646 --> 00:35:51,065
‎讓我搖擺的

562
00:35:52,775 --> 00:35:56,195
‎會是誰？

563
00:35:58,281 --> 00:35:59,657
‎和我一起彎腰起舞的

564
00:36:00,158 --> 00:36:01,826
‎會是誰呢？

565
00:36:01,909 --> 00:36:04,162
‎我不知道

566
00:36:04,662 --> 00:36:07,707
‎我倆合而為一地跳著舞

567
00:36:08,249 --> 00:36:09,625
‎留在我身邊

568
00:36:10,168 --> 00:36:11,294
‎隨著我一起搖擺

569
00:36:12,628 --> 00:36:15,882
‎舞池裡或許有其他舞者

570
00:36:16,716 --> 00:36:20,511
‎親愛的，但我的眼裡只看得到你

571
00:36:20,595 --> 00:36:24,473
‎只有你能使出魔法舞技

572
00:36:24,557 --> 00:36:27,935
‎當我們共舞時，我虛弱腿軟

573
00:36:28,728 --> 00:36:31,397
‎我不知道是否能找到那個人

574
00:36:31,480 --> 00:36:32,315
‎天啊

575
00:36:32,398 --> 00:36:36,068
‎我不知道

576
00:36:36,152 --> 00:36:38,279
‎看看誰來了

577
00:36:40,281 --> 00:36:41,449
‎我不知道

578
00:36:42,241 --> 00:36:43,784
‎我不知道

579
00:36:44,368 --> 00:36:48,039
‎愛我的人會是誰？

580
00:36:48,623 --> 00:36:50,124
‎誰會緊緊抓住我

581
00:36:50,208 --> 00:36:51,375
‎一起搖擺

582
00:36:51,459 --> 00:36:57,506
‎隨著我一起搖擺

583
00:36:58,674 --> 00:37:00,593
‎會是誰呢？

584
00:37:00,676 --> 00:37:03,429
‎會是誰呢？

585
00:37:03,512 --> 00:37:06,224
‎誰會陪著我？

586
00:37:06,307 --> 00:37:08,226
‎隨著我一起搖擺

587
00:37:08,309 --> 00:37:11,229
‎我語無倫次

588
00:37:11,312 --> 00:37:14,232
‎我只想跟你在一起

589
00:37:18,110 --> 00:37:19,779
‎隨著我一起搖擺

590
00:37:26,702 --> 00:37:27,578
‎乾杯

591
00:37:27,662 --> 00:37:28,579
‎乾杯

592
00:37:33,125 --> 00:37:35,711
‎我相信有一天妳會得葛萊美獎

593
00:37:36,295 --> 00:37:37,255
‎我說真的

594
00:37:38,089 --> 00:37:39,757
‎你總是這麼誇張

595
00:37:41,342 --> 00:37:43,010
‎而妳總是這麼坦誠

596
00:37:49,058 --> 00:37:52,603
‎妳是怎麼找到這個地方的？
‎有點奇怪，妳不覺得嗎？

597
00:37:52,687 --> 00:37:54,063
‎是我的經紀人帶我來的

598
00:37:54,146 --> 00:37:55,273
‎-經紀人？
‎-對

599
00:37:55,356 --> 00:37:57,275
‎妳剛回來就找到經紀人了？

600
00:37:57,358 --> 00:37:59,986
‎名氣也接踵而至

601
00:38:00,611 --> 00:38:02,530
‎親愛的妮琪啊

602
00:38:03,072 --> 00:38:04,282
‎成名第一課

603
00:38:04,365 --> 00:38:07,660
‎超級巨星不會待在酒吧跟陌生人喝酒

604
00:38:08,411 --> 00:38:10,913
‎他不是陌生人，差得遠了

605
00:38:11,831 --> 00:38:12,748
‎他叫突里歐卡瑪丘

606
00:38:12,832 --> 00:38:15,001
‎我是突里歐卡瑪丘警官

607
00:38:15,793 --> 00:38:17,586
‎我叫威利托康尼

608
00:38:18,296 --> 00:38:19,630
‎我有事要跟妳談談

609
00:38:20,715 --> 00:38:23,217
‎先讓我為我的成功喝一杯嘛

610
00:38:23,801 --> 00:38:24,677
‎乾杯

611
00:38:26,554 --> 00:38:29,348
‎那個該死的警察直搗黃龍

612
00:38:32,268 --> 00:38:35,563
‎費爾民，這樣很棒啊

613
00:38:37,148 --> 00:38:41,819
‎我們剛剛找到了清廉警官的致命弱點

614
00:38:43,154 --> 00:38:44,780
‎就是我們的妮琪戰士

615
00:38:45,865 --> 00:38:46,949
‎那個可憐的女人

616
00:38:48,326 --> 00:38:51,746
‎信不信由你
‎突里歐其實是個很優秀的警察

617
00:38:51,829 --> 00:38:54,540
‎他正在調查一個案子，假如他破案

618
00:38:54,623 --> 00:38:56,542
‎一定會被升為隊長，對吧？

619
00:38:56,625 --> 00:38:58,377
‎對，但這是機密

620
00:38:58,461 --> 00:39:00,254
‎放輕鬆，你可以信任他

621
00:39:00,338 --> 00:39:02,840
‎經紀人就像家人一樣

622
00:39:04,175 --> 00:39:07,011
‎好，我要先走了

623
00:39:07,094 --> 00:39:09,597
‎我讓妳去做妳最擅長的事吧

624
00:39:13,851 --> 00:39:16,520
‎你知道我最最擅長的是別的事

625
00:39:21,108 --> 00:39:21,942
‎威利，再見

626
00:39:22,026 --> 00:39:23,486
‎卡瑪丘，再見

627
00:39:25,780 --> 00:39:27,948
‎天啊，妮琪！他是警察？

628
00:39:28,824 --> 00:39:31,035
‎妳應該小心擇友

629
00:39:32,661 --> 00:39:33,829
‎有時候我會想

630
00:39:33,913 --> 00:39:37,041
‎要是我選擇罪犯或不值得活下去的人

631
00:39:38,626 --> 00:39:41,087
‎罪惡感是不是就不會那麼深？

632
00:39:42,880 --> 00:39:44,423
‎每個人都值得活下去

633
00:39:45,925 --> 00:39:48,511
‎難道你希望女兒
‎移植殺人兇手的心臟嗎？

634
00:39:48,594 --> 00:39:52,473
‎卡蜜拉，心臟只不過是
‎用來輸送血液的肌肉罷了

635
00:39:53,099 --> 00:39:54,475
‎這你就錯了

636
00:39:56,602 --> 00:39:59,105
‎自從我移植凡樂莉亞的心臟後
‎整個人就不一樣了

637
00:39:59,772 --> 00:40:01,899
‎我的想法不同、感受也不同

638
00:40:03,567 --> 00:40:06,487
‎醫生說，這都是我想像出來的

639
00:40:08,197 --> 00:40:10,449
‎他們說那叫生還者罪惡感

640
00:40:11,492 --> 00:40:12,660
‎他們是那麼說的

641
00:40:13,369 --> 00:40:15,663
‎只有經歷過的人才能理解

642
00:40:17,331 --> 00:40:20,709
‎妳覺得凡樂莉亞
‎占了妳身體多少部分？

643
00:40:23,712 --> 00:40:25,589
‎我也問自己同樣的問題

644
00:40:26,257 --> 00:40:27,466
‎所以我才會在這裡

645
00:40:28,300 --> 00:40:29,677
‎為你著迷

646
00:40:32,430 --> 00:40:33,764
‎是她嗎？還是我？

647
00:40:35,599 --> 00:40:36,725
‎或是我們兩個？

648
00:40:40,062 --> 00:40:42,606
‎如果我沒有移植心臟
‎還會這麼愛你嗎？

649
00:40:42,690 --> 00:40:43,858
‎你會愛我嗎？

650
00:40:45,568 --> 00:40:46,819
‎我們永遠無法得到解答

651
00:40:50,823 --> 00:40:52,366
‎妳知道我是怎麼想的嗎？

652
00:40:55,035 --> 00:40:57,037
‎我覺得人生帶我們走到了這一步…

653
00:41:00,082 --> 00:41:01,500
‎我非常愛妳

654
00:41:02,042 --> 00:41:05,880
‎如果妳身體的一部分
‎來自凡樂莉亞，那很好

655
00:41:09,008 --> 00:41:10,384
‎但我愛的是妳，卡蜜拉

656
00:41:13,929 --> 00:41:15,097
‎我也愛你

657
00:41:16,932 --> 00:41:18,642
‎用這顆與凡樂莉亞共享的心

658
00:41:55,137 --> 00:41:56,388
‎謝謝你的情報

659
00:41:57,056 --> 00:41:58,557
‎沒事，我知道自己在做什麼

660
00:41:59,266 --> 00:42:00,434
‎別擔心

661
00:42:01,018 --> 00:42:01,894
‎謝謝

662
00:42:24,583 --> 00:42:26,168
‎杜克先生，歡迎

663
00:42:27,419 --> 00:42:28,712
‎坐下，吃點東西吧

664
00:42:30,714 --> 00:42:33,342
‎我們共同經歷過更糟糕的事，對吧？

665
00:42:40,558 --> 00:42:41,976
‎我知道你為什麼心情不好

666
00:42:43,143 --> 00:42:45,145
‎相信今晚對你來說很不容易

667
00:42:47,064 --> 00:42:49,358
‎你幫你女兒選好捐贈者了嗎？

668
00:43:10,462 --> 00:43:12,172
‎（艾琳瓦德茲）

669
00:43:12,256 --> 00:43:14,216
‎（46歲，單身）

670
00:43:15,342 --> 00:43:18,470
‎你知道你一旦做了決定
‎就沒有回頭路了？

671
00:43:22,057 --> 00:43:23,559
‎你問希弗格斯先生就知道

672
00:43:23,642 --> 00:43:26,395
‎別把我跟那個人比

673
00:43:27,605 --> 00:43:29,940
‎但你明白，對吧？

674
00:43:31,025 --> 00:43:33,110
‎你剛剛判了這個人死刑

