1
00:00:09,926 --> 00:00:13,096
‎Anh chọn được
‎quả tim khỏe cho con gái anh đấy.

2
00:00:13,179 --> 00:00:14,389
‎Rồi, xem nào.

3
00:00:14,472 --> 00:00:18,101
‎Irene Valdez, 46 tuổi.

4
00:00:18,184 --> 00:00:20,520
‎Cô ta độc thân và không có con.

5
00:00:20,603 --> 00:00:24,983
‎Cô ta từng dạy sử. Cô ta có
‎một quán cà phê nhỏ và hai con mèo.

6
00:00:25,859 --> 00:00:30,655
‎Sẽ chỉ hai con mèo đấy nhớ cô ta. Anh
‎sẽ không thấy quá tội lỗi. Khá đấy, Simón.

7
00:00:31,573 --> 00:00:36,286
‎Tôi mời, nhân ngày kỷ niệm. Kỷ niệm
‎25 năm ngày cưới đâu phải dịp thường.

8
00:00:36,369 --> 00:00:38,079
‎Cô tốt quá.

9
00:00:38,163 --> 00:00:39,205
‎Cảm ơn Irene.

10
00:00:39,289 --> 00:00:42,584
‎- Chúc ngon miệng ạ. Ăn ngon nhé.
‎- Cảm ơn cô nhiều.

11
00:00:42,667 --> 00:00:47,630
‎Anh biết tôi thấy khá cảm động chỗ nào
‎không? Cienfuegos trả tiền cấy ghép.

12
00:00:48,381 --> 00:00:50,050
‎Hai anh sẽ là bạn tốt đấy.

13
00:00:53,511 --> 00:00:54,763
‎Sao anh làm việc này?

14
00:00:59,851 --> 00:01:02,145
‎Sao anh chịu nổi trò đáng ghê tởm này?

15
00:01:03,063 --> 00:01:06,024
‎Nguồn cầu nội tạng lớn lắm.

16
00:01:06,983 --> 00:01:12,572
‎Nguồn cung thì khá hạn chế.
‎Nếu nhiều người tự nguyện hiến tạng hơn…

17
00:01:16,201 --> 00:01:18,703
‎thì việc kinh doanh sẽ không tồn tại được.

18
00:01:20,038 --> 00:01:24,042
‎Mày quan tâm đến công việc của bọn tao thế
‎thì nhập hội đi, Checo.

19
00:01:24,959 --> 00:01:27,754
‎Mày sẽ được xem
‎bọn tao lấy tim cho con gái mày.

20
00:01:31,549 --> 00:01:34,636
‎Bác sĩ Carrasco, đây là Simón Duque.

21
00:01:35,386 --> 00:01:36,971
‎Bố bệnh nhân của ta.

22
00:01:37,055 --> 00:01:39,516
‎Hai người gặp nhau rồi nhỉ?

23
00:01:40,433 --> 00:01:41,309
‎Ừ.

24
00:01:42,227 --> 00:01:43,812
‎Yên tâm, cậu Duque.

25
00:01:43,895 --> 00:01:45,563
‎Con gái cậu sẽ ổn thôi.

26
00:01:46,731 --> 00:01:50,318
‎Tôi xem bệnh án của nó rồi,
‎nó còn rất trẻ.

27
00:01:50,401 --> 00:01:52,904
‎Nó cấy ghép sẽ không vấn đề gì đâu.

28
00:01:54,197 --> 00:01:57,575
‎Bác sĩ Carrasco
‎là chuyên gia đầu ngành trong lĩnh vực.

29
00:01:58,076 --> 00:02:01,329
‎Cứ xem Camila
‎được cấy ghép suôn sẻ thế nào đi.

30
00:02:03,873 --> 00:02:04,999
‎Anh nghĩ sao?

31
00:02:13,133 --> 00:02:14,342
‎Chết tiệt!

32
00:02:37,615 --> 00:02:39,450
‎TRÁI TIM IN DẤU

33
00:02:39,534 --> 00:02:41,077
‎Simón sắp đầu hàng rồi.

34
00:02:42,537 --> 00:02:46,457
‎Có khi anh ấy chọn một nạn nhân rồi,
‎biết anh ấy định giết ai rồi.

35
00:02:46,541 --> 00:02:49,127
‎Nhỡ anh ấy làm thế thì sao?
‎Anh ấy sẽ không còn như trước.

36
00:02:49,210 --> 00:02:51,129
‎Nghĩ thế này đi, Cami.

37
00:02:51,212 --> 00:02:55,425
‎Nhỡ con gái anh ấy chết thì sao?
‎Anh ấy sẽ ân hận vì đã không làm gì đó.

38
00:02:55,508 --> 00:02:56,593
‎Làm gì đó?

39
00:02:56,676 --> 00:03:00,722
‎Đây đâu phải "gì đó",
‎đây là giết người, một con người đấy.

40
00:03:01,973 --> 00:03:06,102
‎- Phải có cách khác chứ.
‎- Việc Zacarías làm không phải lỗi của cô.

41
00:03:06,186 --> 00:03:09,439
‎Cô cũng không chịu trách nhiệm
‎cho quyết định của Simón.

42
00:03:10,106 --> 00:03:11,357
‎Nhưng tôi kẹt ở giữa.

43
00:03:12,692 --> 00:03:13,735
‎Và tôi yêu Simón.

44
00:03:16,029 --> 00:03:17,989
‎Tôi không muốn anh ấy làm gì điên rồ.

45
00:03:19,282 --> 00:03:23,119
‎- Tôi không để anh ấy làm gì điên rồ đâu.
‎- Từ từ. Cô làm gì đấy?

46
00:03:23,203 --> 00:03:25,705
‎Camila, nghĩ đi.

47
00:03:25,788 --> 00:03:28,458
‎Cô nghĩ được ra
‎ai đã ra lệnh tấn công không?

48
00:03:29,792 --> 00:03:32,295
‎Tôi là phóng viên,
‎có nhiều kẻ thù hơn bạn.

49
00:03:32,795 --> 00:03:34,631
‎Nhưng kẻ này muốn khử cô.

50
00:03:34,714 --> 00:03:38,218
‎Chả biết nữa. Kẻ nào đó
‎trong băng đảng buôn bán nội tạng à?

51
00:03:38,301 --> 00:03:41,387
‎Chắc chúng sướng
‎vì tôi đang quan tâm đến chúng quá.

52
00:03:41,471 --> 00:03:44,891
‎Chúng mà muốn giết cô
‎thì cô đang trong nhà xác rồi.

53
00:03:46,434 --> 00:03:48,770
‎- Đây là lời cảnh cáo thôi.
‎- Từ ai?

54
00:03:49,979 --> 00:03:52,982
‎Bọn tội phạm đó hay
‎một quan chức chính phủ đứng sau chúng?

55
00:03:53,066 --> 00:03:54,609
‎Đừng vội kết luận.

56
00:03:55,193 --> 00:03:56,152
‎Vội kết luận?

57
00:03:57,779 --> 00:04:01,157
‎Bọn khốn đó chả bịt miệng được tôi đâu.
‎Kệ chúng, Camacho.

58
00:04:02,909 --> 00:04:05,370
‎Nước này đầy những phóng viên đã chết

59
00:04:05,453 --> 00:04:08,456
‎từng nói mấy câu y hệt như cô nói đấy.

60
00:04:09,832 --> 00:04:12,919
‎Tôi nói rồi,
‎bọn tôi sẽ làm cho ra nhẽ, bằng mọi giá.

61
00:04:20,051 --> 00:04:21,261
‎Sao anh làm thế này?

62
00:04:22,762 --> 00:04:23,930
‎Để bảo vệ, Lorena.

63
00:04:24,597 --> 00:04:28,226
‎Cá mập lượn lờ dưới nước rồi,
‎một giọt máu sẽ làm chúng điên.

64
00:04:28,309 --> 00:04:30,687
‎- Tôi luôn đi trước một bước.
‎- Vì Camila à?

65
00:04:31,312 --> 00:04:32,146
‎Đúng không?

66
00:04:33,481 --> 00:04:35,108
‎Tôi chưa thấy anh thế này bao giờ.

67
00:04:37,277 --> 00:04:40,822
‎Thôi trò điên rồ này đi.
‎Hủy hoại mình thì ích gì chứ.

68
00:04:41,739 --> 00:04:46,119
‎Anh không thấy chiến thuật của anh
‎không hiệu quả à? Camila ghét anh rồi.

69
00:04:48,746 --> 00:04:50,623
‎Ba mươi chưa phải là Tết.

70
00:04:52,083 --> 00:04:53,584
‎Yogi Berra từng bảo thế.

71
00:04:53,668 --> 00:04:56,671
‎Ông ấy gần như là
‎triết gia của Major League.

72
00:04:56,754 --> 00:04:57,588
‎Đây.

73
00:04:57,672 --> 00:04:59,090
‎Giấu kỹ nhé.

74
00:05:00,091 --> 00:05:03,761
‎- Nhất là khỏi tay Fausto.
‎- Khỏi lo về anh ta.

75
00:05:04,971 --> 00:05:08,808
‎Bình tĩnh, anh phải thư giãn
‎và nghĩ đến chuyện khác đi.

76
00:05:11,102 --> 00:05:13,479
‎Ta đang cần tập trung, Lorena.

77
00:05:14,063 --> 00:05:15,481
‎Làm như tôi bảo đi, nhé?

78
00:05:21,738 --> 00:05:23,698
‎Rosa. Bé Rosa của tôi.

79
00:05:24,365 --> 00:05:25,199
‎Rosa.

80
00:05:26,701 --> 00:05:30,580
‎Sai lầm đầu tiên của tôi lúc lên
‎tổng thống là để cô ở lại với Zacarías.

81
00:05:31,205 --> 00:05:33,583
‎Ở đấy chúng đang đối đãi với cô thế nào?

82
00:05:34,542 --> 00:05:36,002
‎Cô tự mua được nhà chưa?

83
00:05:37,795 --> 00:05:40,840
‎Cô đang kiếm được
‎nhiều tiền như cô xứng đáng không?

84
00:05:43,301 --> 00:05:45,803
‎À, chắc chắn là tôi cần được tăng lương ạ.

85
00:05:47,680 --> 00:05:52,226
‎Chắc chắn là
‎Zac không chiều nổi một cô gái như cô rồi.

86
00:05:52,852 --> 00:05:54,604
‎Ngài mà cần trợ lý thì…

87
00:05:54,687 --> 00:05:55,521
‎Không.

88
00:05:56,856 --> 00:05:59,442
‎Tôi đang cần cô ở đúng chỗ của cô.

89
00:06:00,735 --> 00:06:01,569
‎Tôi chưa hiểu.

90
00:06:06,449 --> 00:06:07,367
‎Cô có hiểu đấy.

91
00:06:09,744 --> 00:06:11,913
‎Tôi phải thử lòng trung thành của cô đã.

92
00:06:13,164 --> 00:06:15,958
‎Zacarías đang ủ mưu gì đó
‎và không cho tôi biết.

93
00:06:16,709 --> 00:06:18,127
‎Mà, là tổng thống,

94
00:06:18,211 --> 00:06:20,380
‎tôi cần phải biết hết.

95
00:06:21,297 --> 00:06:22,131
‎Ví dụ,

96
00:06:22,215 --> 00:06:24,258
‎cô đang mặc áo lót màu gì?

97
00:06:27,637 --> 00:06:28,638
‎Đỏ ạ.

98
00:06:28,721 --> 00:06:29,764
‎Như tôi nên mặc.

99
00:06:32,475 --> 00:06:35,269
‎Cô mà cho tôi biết mọi thứ tôi cần biết,

100
00:06:36,521 --> 00:06:37,772
‎lương của cô sẽ tăng.

101
00:06:38,356 --> 00:06:39,232
‎Cô thấy sao?

102
00:06:39,732 --> 00:06:42,276
‎Tôi nghĩ ngài là một tổng thống tuyệt vời.

103
00:06:43,361 --> 00:06:44,195
‎Tôi biết mà.

104
00:06:51,869 --> 00:06:53,329
‎Chồng mẹ đúng là man rợ.

105
00:06:54,497 --> 00:06:57,041
‎Lẽ ra ông ấy
‎không được đưa con đến kiểu đó.

106
00:06:57,917 --> 00:06:58,751
‎Mẹ xin lỗi.

107
00:06:58,835 --> 00:07:00,670
‎Quên lão khốn đó đi, mẹ.

108
00:07:01,879 --> 00:07:04,799
‎Con cần mẹ giúp con, con tuyệt vọng quá.

109
00:07:06,342 --> 00:07:08,928
‎Mẹ, ta cần tìm cho Samantha
‎một quả tim mới.

110
00:07:13,683 --> 00:07:16,144
‎Mẹ sẽ kiếm được bằng mọi giá.

111
00:07:16,227 --> 00:07:17,562
‎Có khi thế thì

112
00:07:18,604 --> 00:07:21,232
‎mẹ sẽ bù đắp được cho con.

113
00:07:23,443 --> 00:07:24,277
‎Cưng à,

114
00:07:25,528 --> 00:07:27,864
‎các bà mẹ cũng phạm sai lầm.

115
00:07:28,865 --> 00:07:31,284
‎Mẹ đã không ở bên động viên con.

116
00:07:32,535 --> 00:07:35,913
‎Nhưng mẹ biết ơn Zacarías quá nên mẹ nghĩ…

117
00:07:35,997 --> 00:07:37,915
‎Mẹ không chịu nghe con.

118
00:07:38,458 --> 00:07:41,794
‎Mẹ quá thông cảm với anh ta
‎và quyết không chịu nghe con.

119
00:07:43,129 --> 00:07:44,464
‎Con đã cô đơn lắm đấy.

120
00:07:46,174 --> 00:07:47,508
‎Mẹ hình dung được mà.

121
00:07:48,634 --> 00:07:50,178
‎Và mẹ xin lỗi.

122
00:07:52,054 --> 00:07:53,139
‎Giờ mẹ nói với con

123
00:07:53,806 --> 00:07:55,933
‎là mẹ sẽ ở bên con.

124
00:07:56,434 --> 00:07:58,352
‎Con cần gì cũng được, có mẹ đây.

125
00:08:05,735 --> 00:08:08,070
‎Cuối cùng thì, mẹ ơi!

126
00:08:09,113 --> 00:08:09,947
‎Cưng.

127
00:08:15,203 --> 00:08:16,037
‎Mẹ xin lỗi.

128
00:08:17,205 --> 00:08:18,372
‎Tha thứ cho mẹ.

129
00:08:24,003 --> 00:08:26,839
‎Braulio đã nói chuyện với Zacarías

130
00:08:26,923 --> 00:08:30,218
‎và yêu cầu nó
‎rời cái ngành đáng ghê tởm đó rồi.

131
00:08:30,843 --> 00:08:35,473
‎Anh ta không chịu đâu. Anh ta tin anh ta
‎sẽ trả tiền cấy ghép cho Samantha rồi.

132
00:08:35,556 --> 00:08:39,185
‎Anh ta còn đưa tài liệu cho Simón
‎để chọn người hiến tặng rồi.

133
00:08:39,685 --> 00:08:42,063
‎Chúng cho ta một tập tài liệu để chọn?

134
00:08:42,146 --> 00:08:44,232
‎Kinh khủng lắm, mẹ. Quái thai lắm.

135
00:08:46,150 --> 00:08:51,489
‎Nhưng Simón không để con anh ấy chết đâu.
‎Anh ấy sẽ biến thành Zacarías bây giờ mất.

136
00:08:51,572 --> 00:08:53,824
‎Anh ấy sẽ không tha thứ nổi cho mình!

137
00:08:56,536 --> 00:08:59,997
‎Mẹ xem tin
‎cái anh bị giết trong viện chưa?

138
00:09:00,498 --> 00:09:03,209
‎- Rồi.
‎- Anh ấy sẽ hiến tặng cho Samantha.

139
00:09:03,292 --> 00:09:06,045
‎Bọn khốn đó giết anh ấy
‎để Simón không còn cách nào khác.

140
00:09:06,128 --> 00:09:07,171
‎Chúa ơi.

141
00:09:12,426 --> 00:09:15,805
‎Làm đệ nhất phu nhân phải có lợi gì chứ.

142
00:09:17,390 --> 00:09:19,600
‎Ta sẽ kiếm cho con bé đó quả tim mới.

143
00:09:22,395 --> 00:09:26,440
‎Dù gì con còn sống
‎cũng là nhờ quả tim của mẹ nó mà.

144
00:09:46,294 --> 00:09:47,378
‎Loại này…

145
00:09:47,461 --> 00:09:48,337
‎Hai viên ạ.

146
00:09:49,171 --> 00:09:50,006
‎Hai viên.

147
00:09:51,007 --> 00:09:52,800
‎- Năm tiếng một lần.
‎- Vâng.

148
00:09:53,843 --> 00:09:54,677
‎Này.

149
00:10:01,976 --> 00:10:03,144
‎Sao thế bố?

150
00:10:03,227 --> 00:10:04,645
‎Bố cư xử lạ lắm.

151
00:10:07,189 --> 00:10:08,024
‎Đâu.

152
00:10:08,524 --> 00:10:10,192
‎Đâu, bố có sao đâu, bố chỉ…

153
00:10:11,611 --> 00:10:13,029
‎Bố chỉ muốn con ổn thôi.

154
00:10:14,280 --> 00:10:15,114
‎Vâng.

155
00:10:17,325 --> 00:10:19,493
‎Lúc con chào đời, bố đã…

156
00:10:20,703 --> 00:10:22,121
‎Bố đã sợ chết khiếp đấy.

157
00:10:23,372 --> 00:10:26,751
‎Làm bố thì đâu có kịch bản gì,
‎con hiểu không?

158
00:10:29,629 --> 00:10:31,464
‎Bố đã sợ lắm, bố nhớ là…

159
00:10:33,507 --> 00:10:35,259
‎bố hay ra chỗ cũi con nằm.

160
00:10:36,093 --> 00:10:39,138
‎Bố cứ canh con ngủ
‎và xem con còn thở không.

161
00:10:39,221 --> 00:10:40,931
‎Bố đã rất sợ, con hiểu không?

162
00:10:41,891 --> 00:10:45,019
‎Sợ con có thể bị ngã, hoặc ăn táo bị hóc.

163
00:10:47,313 --> 00:10:48,648
‎Nhưng rốt cuộc,

164
00:10:49,440 --> 00:10:50,566
‎tất cả cũng qua.

165
00:10:51,734 --> 00:10:53,944
‎- Giờ ta đang ở đây.
‎- Con đang ở đây.

166
00:10:55,821 --> 00:10:58,824
‎Con biết mẹ con, bà con,
‎từng bảo gì không?

167
00:11:00,493 --> 00:11:02,203
‎Bảo là việc của bố dễ ợt.

168
00:11:04,205 --> 00:11:07,500
‎Bảo là bố chỉ có mỗi một việc
‎là giữ mạng cho con thôi.

169
00:11:09,502 --> 00:11:10,836
‎Con ngã nhiều lắm,

170
00:11:10,920 --> 00:11:13,422
‎nhưng xong con chỉ bị sẹo.

171
00:11:14,632 --> 00:11:15,466
‎Samantha.

172
00:11:19,804 --> 00:11:20,805
‎Bố ở bên con nhé.

173
00:11:23,099 --> 00:11:24,100
‎Con biết.

174
00:11:27,978 --> 00:11:30,106
‎Nhưng con đang sợ chết khiếp, bố ạ.

175
00:11:34,110 --> 00:11:35,903
‎Những người tuổi con, họ…

176
00:11:37,863 --> 00:11:39,115
‎Họ nghĩ là họ bất tử.

177
00:11:43,744 --> 00:11:44,578
‎Này.

178
00:11:47,665 --> 00:11:48,874
‎Cứ sống vui đi.

179
00:11:50,543 --> 00:11:53,963
‎Bố làm việc của bố, con làm việc của con.
‎Giờ nghỉ ngơi đi.

180
00:11:56,757 --> 00:11:58,008
‎Việc của bố là gì?

181
00:12:16,485 --> 00:12:18,863
‎Sao đấy? Sao mặt dài ra thế?

182
00:12:18,946 --> 00:12:21,991
‎Ba hôm nữa chúng sẽ chuyển ta vào tù.

183
00:12:22,992 --> 00:12:24,326
‎Không thể thế được.

184
00:12:24,410 --> 00:12:25,244
‎Ta toi rồi.

185
00:12:25,327 --> 00:12:28,581
‎Tomás, nói chuyện với bố vợ đi.
‎Nhờ ông ta cứu ta ra đi.

186
00:12:29,540 --> 00:12:30,666
‎Ông ta ra được, có thể…

187
00:12:30,750 --> 00:12:33,085
‎Đừng nhờ thằng phản bội đấy,
‎nó chả làm được gì đâu.

188
00:12:33,169 --> 00:12:34,003
‎Sofía!

189
00:12:34,086 --> 00:12:35,004
‎Mày làm gì đi.

190
00:12:37,173 --> 00:12:39,091
‎Biết ngay mà!

191
00:12:39,175 --> 00:12:40,801
‎Biết ngay mà, chết tiệt.

192
00:12:46,557 --> 00:12:47,433
‎Anh Muñoz.

193
00:12:47,516 --> 00:12:48,350
‎Gì?

194
00:12:48,434 --> 00:12:50,436
‎- Mày làm gì đấy?
‎- Bình tĩnh.

195
00:12:50,519 --> 00:12:51,353
‎Cậu muốn gì?

196
00:12:51,437 --> 00:12:54,273
‎Tôi cần nói chuyện với Camacho gấp.

197
00:12:54,356 --> 00:12:55,191
‎Thế à?

198
00:12:56,776 --> 00:12:57,943
‎Gì mà gấp thế?

199
00:13:00,279 --> 00:13:04,658
‎Tôi có vài thông tin quý giá
‎tôi tin là ông ta sẽ muốn nghe.

200
00:13:04,742 --> 00:13:06,410
‎Thông tin gì?

201
00:13:07,077 --> 00:13:12,625
‎Tôi sẽ nói tên những kẻ chú Simón Duque
‎không chịu nói. Để đổi lấy một thỏa thuận.

202
00:13:15,461 --> 00:13:16,462
‎Gọi ông ta đi.

203
00:13:16,545 --> 00:13:18,297
‎- Ừ.
‎- Cảm ơn anh.

204
00:13:18,380 --> 00:13:19,715
‎- Để tôi bảo.
‎- Cảm ơn.

205
00:13:21,175 --> 00:13:22,009
‎Gì đấy?

206
00:13:22,635 --> 00:13:23,552
‎Bình tĩnh.

207
00:13:30,810 --> 00:13:31,644
‎Anh Mariachi,

208
00:13:32,394 --> 00:13:33,854
‎có vấn đề rồi.

209
00:13:35,272 --> 00:13:37,191
‎Con chim nhỏ định hót.

210
00:13:40,986 --> 00:13:41,821
‎Vâng.

211
00:13:43,072 --> 00:13:45,032
‎Để bọn tôi bịt miệng con chim nhỏ này.

212
00:13:53,290 --> 00:13:56,460
‎Xin lỗi, tắc đường,
‎tối qua tôi thức khuya nữa.

213
00:13:56,544 --> 00:13:58,045
‎Không sao, người anh em.

214
00:13:59,421 --> 00:14:01,507
‎Đừng có lấy cớ linh tinh với tao.

215
00:14:01,590 --> 00:14:06,512
‎Hôm nay mày phải gọi con nhỏ kia,
‎chiều nay nó phải đến đây. Việc gấp, nhé?

216
00:14:07,847 --> 00:14:09,849
‎Đi đi. Đi chơi vui đi.

217
00:14:10,558 --> 00:14:11,392
‎Đi thôi.

218
00:14:24,864 --> 00:14:25,823
‎Mẹ xin lỗi.

219
00:14:28,242 --> 00:14:29,243
‎A lô?

220
00:14:29,326 --> 00:14:30,160
‎Quản ba à.

221
00:14:31,370 --> 00:14:32,246
‎"Quản ba"?

222
00:14:32,329 --> 00:14:34,832
‎Quản lý tài ba của tôi. Anh khỏe không?

223
00:14:36,709 --> 00:14:38,669
‎- Cô đến quán rượu nhé?
‎- ‎Hôm nay?

224
00:14:39,169 --> 00:14:42,965
‎Được nghỉ, tôi định ở nhà
‎với con gái đỡ đầu của tôi. Sao thế?

225
00:14:43,465 --> 00:14:44,633
‎Chả là…

226
00:14:44,717 --> 00:14:48,137
‎Anh ở hãng tôi bảo ấy,
‎anh ấy chỉ gặp được cô hôm nay thôi.

227
00:14:48,220 --> 00:14:50,639
‎Thế thì được. Được chứ, để tôi đến.

228
00:14:50,723 --> 00:14:51,640
‎Đợi tôi nhé.

229
00:14:56,645 --> 00:14:59,148
‎Năm phút thôi.
‎Tôi cần bàn vấn đề nhạy cảm.

230
00:14:59,231 --> 00:15:04,111
‎Nếu là vụ cô phóng viên đó bị tấn công
‎thì tự xử lý đi, tôi đang bận.

231
00:15:04,862 --> 00:15:06,655
‎Là về cố vấn của tổng thống ạ.

232
00:15:09,116 --> 00:15:10,242
‎Ra đây.

233
00:15:17,499 --> 00:15:19,001
‎Zacarías có vụ gì?

234
00:15:20,336 --> 00:15:23,380
‎Tôi phát hiện ra anh ta
‎có dính líu đến những kẻ rất nguy hiểm.

235
00:15:23,464 --> 00:15:24,423
‎Nguy hiểm?

236
00:15:25,966 --> 00:15:27,301
‎Bọn buôn bán nội tạng.

237
00:15:30,429 --> 00:15:33,682
‎Tôi mong sẽ không còn sai sót gì nữa
‎sau vụ ở ngân hàng.

238
00:15:35,309 --> 00:15:37,269
‎Tôi muốn xong vụ thằng bán pizza.

239
00:15:38,187 --> 00:15:40,981
‎Yên trí. Còn lại
‎chỉ là vấn đề vận hành thôi.

240
00:15:41,065 --> 00:15:43,359
‎Hôm nay ta sẽ khép lại chương này.

241
00:15:45,778 --> 00:15:46,612
‎Ổn cả chứ?

242
00:15:47,696 --> 00:15:50,658
‎Tôi không nhớ
‎có bao giờ thấy anh bồn chồn thế này.

243
00:15:51,241 --> 00:15:55,621
‎Tôi sẽ đỡ nếu tôi quên được Duque đi
‎để tập trung cho tương lai với vợ tôi.

244
00:15:56,121 --> 00:16:00,209
‎Anh lên kế hoạch cho tương lai đấy
‎thì nhớ thỏa thuận hiện tại nhé.

245
00:16:01,251 --> 00:16:02,211
‎Có gì báo tôi.

246
00:16:28,320 --> 00:16:29,154
‎Này.

247
00:16:30,948 --> 00:16:32,574
‎Con bị chuyển vào hộp thư thoại.

248
00:16:33,742 --> 00:16:35,995
‎Chúa ơi, mong là chưa quá muộn.

249
00:16:37,204 --> 00:16:38,455
‎Con yêu nó thật hả?

250
00:16:39,039 --> 00:16:40,249
‎Bằng cả tính mạng ạ.

251
00:16:42,084 --> 00:16:44,545
‎- Con nhờ mẹ nốt việc này nhé?
‎- Được chứ.

252
00:16:45,129 --> 00:16:47,589
‎Mẹ nhờ thả bạn trai Samantha được không?

253
00:16:47,673 --> 00:16:49,550
‎Thằng cướp ngân hàng á?

254
00:16:50,342 --> 00:16:52,970
‎- Camila.
‎- Tại Zacarías hết mà.

255
00:16:53,053 --> 00:16:58,183
‎Không thì Tomás sẽ không bao giờ đi cướp
‎ngân hàng đâu. Sami đang cần nó ở bên.

256
00:16:58,684 --> 00:17:01,311
‎Cái gì làm nó yên lòng đều sẽ có ích.

257
00:17:01,395 --> 00:17:02,688
‎Hồi con cũng thế.

258
00:17:02,771 --> 00:17:04,273
‎Ta từng trải qua rồi mà.

259
00:17:05,190 --> 00:17:06,233
‎Con xin mẹ.

260
00:17:08,027 --> 00:17:11,405
‎Thả thằng bé đó
‎sẽ gây khá nhiều phiền phức đấy, Camila.

261
00:17:12,364 --> 00:17:14,408
‎Mẹ không chắc là nên thế đâu.

262
00:17:16,326 --> 00:17:17,161
‎Mẹ nghĩ đi.

263
00:17:25,169 --> 00:17:26,587
‎Simón, nghe máy đi.

264
00:17:27,713 --> 00:17:31,175
‎Nói anh chưa làm việc em đang nghĩ đi.
‎Ít ra cũng cho em biết anh đang ở đâu.

265
00:17:34,094 --> 00:17:36,263
‎Vấn đề này nhạy cảm đấy, Camacho.

266
00:17:38,974 --> 00:17:42,394
‎Ngài nghĩ tổng thống biết chứ?
‎Hay ngài ấy cũng liên quan?

267
00:17:42,895 --> 00:17:46,607
‎Nếu thế thì con tàu này đắm đến nơi rồi.

268
00:17:47,191 --> 00:17:49,860
‎Và tôi không muốn chìm theo nó.

269
00:17:50,694 --> 00:17:51,737
‎Ngài định làm gì?

270
00:17:51,820 --> 00:17:56,408
‎Cứ âm thầm điều tra tiếp đi,
‎có gì thì báo tôi.

271
00:17:57,993 --> 00:17:59,912
‎- Ngài cứ yên tâm ạ.
‎- Camacho.

272
00:18:02,247 --> 00:18:05,167
‎Không được để ai khác biết chuyện này nhé.

273
00:18:05,876 --> 00:18:06,752
‎Rõ chưa?

274
00:18:07,669 --> 00:18:08,587
‎Không ai hết.

275
00:18:11,256 --> 00:18:12,091
‎Vâng.

276
00:18:23,102 --> 00:18:25,145
‎- Cái gì đây?
‎- Ngồi xuống.

277
00:18:30,567 --> 00:18:33,487
‎- Dì mày gửi bánh cho mày đấy.
‎- Tôi làm gì có dì.

278
00:18:35,531 --> 00:18:36,615
‎Mở hộp đi.

279
00:18:46,083 --> 00:18:51,630
‎BỌN MÀY HOẶC LÀ TOMÁS

280
00:18:51,713 --> 00:18:53,423
‎Đến lúc phải quyết định rồi.

281
00:18:55,801 --> 00:18:57,302
‎Dì mày nhắn thế đấy.

282
00:19:01,056 --> 00:19:05,686
‎- Họ có hay đến viếng ngôi mộ đó không ạ?
‎- Không hẳn. Có mỗi bà mẹ thôi.

283
00:19:05,769 --> 00:19:06,603
‎BẢO VỆ

284
00:19:06,687 --> 00:19:10,107
‎Chủ Nhật nào bà ấy cũng đến,
‎luôn đến từ sớm.

285
00:19:10,190 --> 00:19:12,442
‎Bà ấy luôn để lại một bó hoa như nhau.

286
00:19:13,026 --> 00:19:16,238
‎Nhưng chẳng biết nữa,
‎tuần trước không thấy bà ấy đến.

287
00:19:18,949 --> 00:19:19,783
‎Đây rồi.

288
00:19:27,332 --> 00:19:31,086
‎CAMILA DUARTE CIENFUEGOS
‎10/05/1990 - 19/09/2022

289
00:19:34,590 --> 00:19:35,424
‎Cảm ơn.

290
00:19:40,053 --> 00:19:41,305
‎Nó kia đúng không?

291
00:19:41,847 --> 00:19:42,681
‎Vâng.

292
00:19:44,099 --> 00:19:47,144
‎Xin chào. Các anh muốn uống gì không ạ?

293
00:19:47,227 --> 00:19:50,856
‎Có, hai bia.
‎Mày muốn uống gì? Trà atiso đỏ nhé?

294
00:19:50,939 --> 00:19:55,235
‎Thôi, sao lại thế? Biết gì không?
‎Hôm nay tôi uống cùng hai người.

295
00:19:55,319 --> 00:19:57,529
‎Ba bia đi. Hôm nay cần phải uống.

296
00:19:57,613 --> 00:19:59,489
‎- Tôi để lại thực đơn nhé.
‎- Ừ.

297
00:19:59,573 --> 00:20:02,117
‎Xem đi. Đồ ăn ở đây
‎ngon nhất thành phố đấy.

298
00:20:02,201 --> 00:20:04,620
‎- Để xem có đúng không.
‎- Cứ xem đi.

299
00:20:05,245 --> 00:20:06,955
‎- Cảm ơn.
‎- Tôi xin phép.

300
00:20:16,131 --> 00:20:19,259
‎Nhìn này, Checo. Quán đấy đây, con đó đấy.

301
00:20:19,343 --> 00:20:21,929
‎Trông nó được đấy chứ?

302
00:20:22,471 --> 00:20:24,723
‎Thấy bảo nó nấu ăn giỏi lắm,

303
00:20:24,806 --> 00:20:26,767
‎nên bọn tao sẽ ở lại ăn tối.

304
00:20:26,850 --> 00:20:28,143
‎Mày nên biết

305
00:20:28,644 --> 00:20:31,188
‎là mày nhìn
‎cũng có thể biết là tim nó khỏe.

306
00:20:41,156 --> 00:20:43,450
‎Camacho mà không nhận kèo thì sao?

307
00:20:44,243 --> 00:20:47,371
‎Nghe tao đi, Tomás.
‎Nói chuyện với bố vợ mày đi.

308
00:20:47,454 --> 00:20:50,207
‎Chú Simón chắc đang bận với Samantha rồi.

309
00:20:50,958 --> 00:20:53,669
‎Thế thì ta toi rồi, ta sẽ đi tù.

310
00:20:53,752 --> 00:20:58,131
‎Thằng này không chịu giúp ta đâu.
‎Nó sẽ kệ ta và tự cứu nó thôi. Để làm gì?

311
00:20:58,632 --> 00:21:01,468
‎Để được sống như trong truyện cổ tích
‎với công chúa nhỏ của nó.

312
00:21:01,551 --> 00:21:03,595
‎Cô thôi nói linh tinh một lúc đi?

313
00:21:03,679 --> 00:21:08,517
‎Mày sẽ không may được thế đâu, thằng khốn.
‎Mày ra được thì con nhỏ đấy đã chết rồi.

314
00:21:08,600 --> 00:21:11,895
‎- Im đi.
‎- Mong chúng sẽ cho mày biết mộ nó ở đâu.

315
00:21:11,979 --> 00:21:14,523
‎Mày có thể đem hoa cúc đến thăm nó.
‎Hay hoa hướng dương?

316
00:21:14,606 --> 00:21:16,650
‎- Im đi.
‎- Bắt tao im xem.

317
00:21:17,234 --> 00:21:19,069
‎Sami tội nghiệp sẽ chết trước khi…

318
00:21:19,152 --> 00:21:21,071
‎- Câm mồm vào!
‎- Bắt tao câm xem.

319
00:21:28,495 --> 00:21:29,538
‎Không!

320
00:21:29,621 --> 00:21:31,290
‎Ê! Bọn tôi cần bác sĩ!

321
00:21:31,373 --> 00:21:32,499
‎Tôi xin lỗi!

322
00:21:32,582 --> 00:21:35,627
‎- Bọn mày làm gì rồi?
‎- Nhanh, anh ấy đang chảy máu!

323
00:21:35,711 --> 00:21:37,170
‎Gì thế này?

324
00:21:37,254 --> 00:21:40,007
‎Cả hai úp mặt vào tường, nhanh!

325
00:21:40,507 --> 00:21:42,843
‎Đứng im! Giơ tay lên cho tao thấy!

326
00:21:42,926 --> 00:21:45,762
‎- Nhanh lên. Anh ấy chảy máu kìa.
‎- Mau!

327
00:21:46,763 --> 00:21:48,682
‎- Bạn tôi!
‎- Đi theo tao.

328
00:21:48,765 --> 00:21:50,934
‎Ra đi, mau.

329
00:22:11,580 --> 00:22:13,665
‎Em vẫn còn mười phút mà.

330
00:22:13,749 --> 00:22:15,667
‎Kịp để em cho anh biết

331
00:22:15,751 --> 00:22:18,045
‎mối liên hệ giữa Simón Duque,

332
00:22:18,128 --> 00:22:20,005
‎bọn buôn bán nội tạng trái phép

333
00:22:20,088 --> 00:22:23,050
‎và cậu sếp đòi hỏi cao Zacarías
‎của em đấy.

334
00:22:25,093 --> 00:22:26,762
‎Em chả hiểu anh đang nói gì.

335
00:22:27,262 --> 00:22:30,515
‎Trong chính quyền này
‎có kẻ dính líu với băng đảng đó

336
00:22:30,599 --> 00:22:34,311
‎và tên sếp em liên tục xuất hiện.

337
00:22:36,521 --> 00:22:37,522
‎Em có biết không?

338
00:22:39,149 --> 00:22:40,525
‎Em biết rồi đúng không?

339
00:22:42,402 --> 00:22:45,447
‎Thứ đó đáng ghê tởm lắm đấy, Lorena!

340
00:22:46,490 --> 00:22:47,574
‎Em không biết mấy.

341
00:22:48,617 --> 00:22:51,286
‎Nhưng nói chung
‎là đừng làm loạn lên thì hơn.

342
00:22:51,370 --> 00:22:53,205
‎Mấy kẻ đó nguy hiểm lắm.

343
00:22:53,789 --> 00:22:55,832
‎- Cárdenas có biết không?
‎- Không.

344
00:22:56,792 --> 00:22:59,461
‎Em đảm bảo. Anh nghĩ kỹ trước khi làm đi.

345
00:22:59,544 --> 00:23:03,090
‎Vụ này bị phanh phui,
‎chính phủ này sẽ sụp đổ, kéo anh theo.

346
00:23:03,173 --> 00:23:04,883
‎Sao anh lại có cảm giác

347
00:23:05,509 --> 00:23:08,637
‎việc em đang làm
‎là cố bảo vệ Zacarías nhỉ?

348
00:23:08,720 --> 00:23:12,224
‎Em muốn bảo vệ anh.
‎Moncada đang lượn lờ dưới nước,

349
00:23:12,307 --> 00:23:15,268
‎đợi Cárdenas mắc sai lầm
‎để cắn đứt đầu lão kìa.

350
00:23:15,352 --> 00:23:17,854
‎Anh thì đang ở phe lão, dù muốn dù không.

351
00:23:17,938 --> 00:23:18,855
‎Không đâu.

352
00:23:18,939 --> 00:23:20,023
‎Không như em,

353
00:23:20,857 --> 00:23:24,820
‎anh sẽ không về phe
‎một chính phủ làm ăn kiểu này đâu.

354
00:23:24,903 --> 00:23:25,737
‎Em hiểu chưa?

355
00:23:26,405 --> 00:23:29,658
‎Fausto, cưng à.
‎Lúc nào anh cũng ngọt ngào thật đấy.

356
00:23:30,200 --> 00:23:33,578
‎Em xin phép nhắc anh
‎là chính trường đáng ghê tởm lắm.

357
00:23:34,121 --> 00:23:36,164
‎Dù anh có theo phe nào đi nữa.

358
00:23:37,416 --> 00:23:41,044
‎Biết gì không? Anh không cần
‎Zacarías làm cố vấn của anh nữa.

359
00:23:42,045 --> 00:23:45,090
‎Anh sẽ theo vụ này đến cùng.

360
00:23:45,173 --> 00:23:46,967
‎Kẻ nào ngáng đường anh,

361
00:23:47,592 --> 00:23:49,010
‎anh sẽ hạ hết.

362
00:23:49,511 --> 00:23:50,470
‎Bất kể là ai.

363
00:23:53,223 --> 00:23:54,057
‎Em đi tắm đây.

364
00:23:54,891 --> 00:23:55,976
‎Ta nói chuyện sau.

365
00:24:07,988 --> 00:24:08,947
‎Sao?

366
00:24:09,030 --> 00:24:10,157
‎Trông tôi thế nào?

367
00:24:11,408 --> 00:24:13,493
‎Chuyên nghiệp không? Xinh không?

368
00:24:14,119 --> 00:24:16,037
‎Tài năng không? Đắt giá không?

369
00:24:16,955 --> 00:24:19,666
‎Trông cô hoàn hảo lắm.
‎Cứ là chính cô thôi.

370
00:24:20,292 --> 00:24:21,960
‎Tốt, tôi giỏi làm thế lắm.

371
00:24:22,836 --> 00:24:24,671
‎Nói đi, sao mặt dài ra thế?

372
00:24:24,754 --> 00:24:28,300
‎Anh phải động viên tôi chứ.
‎Trông anh như đi đưa đám ấy.

373
00:24:29,885 --> 00:24:32,512
‎Tôi chỉ mong nổi tiếng rồi,
‎cô đừng quên tôi.

374
00:24:33,638 --> 00:24:34,473
‎Anh điên hả?

375
00:24:35,932 --> 00:24:39,561
‎Hôm nay là ngày trọng đại.
‎Hôm nay ta sẽ đổi đời, Troconis.

376
00:24:50,405 --> 00:24:51,531
‎Anh Polo sao rồi ạ?

377
00:24:52,157 --> 00:24:53,783
‎Bệnh viện bảo sao?

378
00:24:56,286 --> 00:25:01,124
‎- Chưa kịp đến nó đã chảy máu chết rồi.
‎- Không!

379
00:25:02,375 --> 00:25:03,210
‎Không.

380
00:25:07,297 --> 00:25:08,131
‎Không.

381
00:25:20,435 --> 00:25:21,520
‎Đi theo tôi.

382
00:25:22,354 --> 00:25:23,188
‎Đi thôi.

383
00:25:38,912 --> 00:25:41,456
‎Thấy bảo bà đến đây, tôi cứ tưởng là đùa.

384
00:25:43,208 --> 00:25:44,834
‎Chào mừng bà Cárdenas.

385
00:25:45,752 --> 00:25:48,213
‎Cảm ơn thanh tra Camacho.

386
00:25:49,089 --> 00:25:51,675
‎- Tôi thay mặt tổng thống đến đây.
‎- Ra vậy.

387
00:25:52,300 --> 00:25:56,846
‎Chồng tôi đã quyết định
‎ân xá cho cậu thanh niên này,

388
00:25:57,472 --> 00:26:00,976
‎do tình cảnh đáng thương
‎mà gia đình cậu ta đang trải qua.

389
00:26:02,018 --> 00:26:02,852
‎Không được.

390
00:26:04,020 --> 00:26:06,273
‎Nó bị bắt quả tang mà.

391
00:26:06,356 --> 00:26:08,483
‎Đừng có vô lễ với tôi, Camacho.

392
00:26:09,192 --> 00:26:12,112
‎Người khác sẽ cho cậu biết chi tiết sau.

393
00:26:13,280 --> 00:26:15,991
‎Giờ thì cậu thanh niên này sẽ được thả,

394
00:26:16,074 --> 00:26:18,410
‎với lời hứa sẽ ra trước tòa.

395
00:26:20,912 --> 00:26:23,665
‎Cậu định tháo còng cho nó không?
‎Hay để tôi?

396
00:26:26,793 --> 00:26:27,627
‎Rosa!

397
00:26:30,338 --> 00:26:31,214
‎Rosa!

398
00:26:34,426 --> 00:26:35,969
‎- Dạ.
‎- Hợp đồng tôi yêu cầu đâu?

399
00:26:36,469 --> 00:26:40,348
‎- Cuối ngày hôm nay tôi lấy. Anh ổn không?
‎- Tôi lúc nào cũng ổn.

400
00:26:40,974 --> 00:26:43,476
‎Rosa, ra đi. Tôi cần nói chuyện riêng.

401
00:26:48,440 --> 00:26:52,110
‎Tôi gọi anh 800 cuộc.
‎Anh làm quái gì mà không nghe máy?

402
00:26:52,193 --> 00:26:53,445
‎Tôi đang bận, Lorena.

403
00:26:54,321 --> 00:26:55,572
‎Fausto biết rồi.

404
00:26:58,116 --> 00:27:00,452
‎- Biết đến đâu?
‎- Chưa rõ chi tiết thôi.

405
00:27:01,328 --> 00:27:04,706
‎Tôi không rõ sẽ thế nào.
‎Ta sắp mất kiểm soát rồi đấy.

406
00:27:04,789 --> 00:27:07,459
‎Việc duy nhất sẽ xảy ra
‎là quyết định của tôi.

407
00:27:08,460 --> 00:27:09,294
‎Sắp xong rồi.

408
00:27:20,096 --> 00:27:23,516
‎Sắp xếp hết
‎rồi bật máy theo dõi nhịp tim đi.

409
00:27:26,603 --> 00:27:28,772
‎Anh phải đem hàng về đây rồi chứ.

410
00:27:29,356 --> 00:27:31,566
‎Bác sĩ Carrasco còn lịch khác mà.

411
00:27:32,192 --> 00:27:34,819
‎Tôi biết, sếp. Nhưng đang đông người quá.

412
00:27:34,903 --> 00:27:36,905
‎Bọn tôi không muốn phạm sai lầm.

413
00:27:36,988 --> 00:27:38,323
‎Carrasco sẵn sàng rồi.

414
00:27:38,406 --> 00:27:41,201
‎Anh còn phải đón con gái Duque nữa.

415
00:27:41,785 --> 00:27:43,745
‎Bình tĩnh. Bọn tôi đến ngay đây.

416
00:27:43,828 --> 00:27:45,330
‎Mọi thứ thế nào ạ?

417
00:27:45,413 --> 00:27:46,247
‎Ngon lắm.

418
00:27:46,831 --> 00:27:48,625
‎Y hệt đồ mẹ tôi nấu.

419
00:27:48,708 --> 00:27:50,418
‎- Tốt quá.
‎- Ừ.

420
00:27:51,503 --> 00:27:54,339
‎- Ba anh ăn tráng miệng không?
‎- Có chứ!

421
00:27:54,422 --> 00:27:55,674
‎- Thế hả?
‎- Ừ.

422
00:27:55,757 --> 00:27:58,551
‎- Bọn tôi ăn trong này nhé?
‎- Được. Đi theo tôi.

423
00:27:58,635 --> 00:28:01,554
‎- Biết ngày nào là ngày cuối, đúng chứ?
‎- Ngồi đi.

424
00:28:02,847 --> 00:28:04,432
‎Tôi đem ra ngay.

425
00:28:11,147 --> 00:28:13,608
‎Sao bây giờ anh mới nói anh đang ở đây?

426
00:28:17,362 --> 00:28:18,196
‎Anh làm rồi à.

427
00:28:19,781 --> 00:28:20,907
‎Anh chọn ai rồi à?

428
00:28:23,660 --> 00:28:25,787
‎Ta đã bảo
‎sẽ tính hết các phương án khác đã mà.

429
00:28:25,870 --> 00:28:29,124
‎Em thấy chúng làm gì
‎người hiến tặng kia rồi đúng không?

430
00:28:31,793 --> 00:28:33,670
‎Phải làm theo cách của chúng.

431
00:28:36,756 --> 00:28:38,633
‎Em đã lo anh sẽ bị làm sao ấy.

432
00:28:39,592 --> 00:28:43,596
‎Em không tưởng tượng được
‎anh thấy thế nào sau khi chọn cô đó đâu.

433
00:28:45,140 --> 00:28:46,099
‎Một cô gái à?

434
00:28:48,727 --> 00:28:49,644
‎Em có thể trách

435
00:28:50,645 --> 00:28:53,440
‎là anh khốn nạn hay gì cũng được…

436
00:28:55,358 --> 00:28:57,986
‎nhưng anh nhận
‎lời đề nghị của Zacarías rồi.

437
00:28:58,987 --> 00:29:01,656
‎Và anh sẽ làm y hệt hắn.

438
00:29:05,910 --> 00:29:09,038
‎Em nói chuyện với mẹ em rồi mà.
‎Mẹ hứa mẹ sẽ giúp rồi.

439
00:29:09,122 --> 00:29:12,333
‎- Mẹ hứa mẹ sẽ tìm được tim…
‎- Không còn đường lùi nữa.

440
00:29:15,503 --> 00:29:16,546
‎Anh chọn ai rồi?

441
00:29:20,300 --> 00:29:21,593
‎Một cô gái độc thân.

442
00:29:25,972 --> 00:29:27,891
‎Cô ấy không có chồng hay con.

443
00:29:29,768 --> 00:29:31,269
‎Sẽ không ai khóc thương.

444
00:29:33,271 --> 00:29:35,648
‎Vậy là anh sẽ thành kẻ giết người à?

445
00:29:35,732 --> 00:29:37,400
‎Anh giết người rồi mà.

446
00:29:37,484 --> 00:29:39,068
‎Đúng, bác sĩ Montejo.

447
00:29:39,152 --> 00:29:43,281
‎Nhưng là vì lão giết vợ anh
‎và đang định giết Samantha!

448
00:29:43,364 --> 00:29:46,075
‎Và anh đang cứu mạng con gái anh đây!

449
00:29:46,743 --> 00:29:47,744
‎Simón.

450
00:29:53,124 --> 00:29:55,084
‎Là vì con gái anh.

451
00:29:57,170 --> 00:30:00,215
‎Là vì Samantha, anh hiểu ra rồi.

452
00:30:01,299 --> 00:30:04,260
‎Anh hiểu Zacarías đã trải qua
‎chuyện kinh khủng thế nào. Hắn đúng.

453
00:30:04,344 --> 00:30:07,013
‎Anh không dung túng
‎cho việc anh ta làm được.

454
00:30:07,639 --> 00:30:09,557
‎Lẽ ra giờ em đã chết rồi.

455
00:30:11,601 --> 00:30:15,605
‎Lẽ ra các con anh
‎không bao giờ phải trải qua bi kịch này.

456
00:30:17,482 --> 00:30:20,193
‎Lẽ ra anh đang là
‎bố của ba đứa con xinh đẹp.

457
00:30:20,860 --> 00:30:23,238
‎Lẽ ra Valeria vẫn đang còn sống.

458
00:30:23,780 --> 00:30:25,114
‎Đang thay tã.

459
00:30:26,115 --> 00:30:27,867
‎Đang nghĩ đến đĩa nhạc tới.

460
00:30:30,203 --> 00:30:32,705
‎Đúng, cô gái đó độc thân.

461
00:30:33,540 --> 00:30:37,085
‎Chả ai khóc thương cô ấy.
‎Mà còn quyền được sống của cô ấy?

462
00:30:37,585 --> 00:30:39,045
‎Anh là ai? Nói đi.

463
00:30:42,382 --> 00:30:44,092
‎Simón, anh không dung túng được.

464
00:30:45,760 --> 00:30:47,554
‎Đừng dung túng cho việc này.

465
00:30:50,515 --> 00:30:52,225
‎- Nhìn em đi.
‎- Quá muộn rồi.

466
00:30:52,308 --> 00:30:56,187
‎Không. Chưa quá muộn đâu.
‎Em xin anh đấy, em van anh.

467
00:30:56,813 --> 00:30:58,273
‎Chưa quá muộn đâu.

468
00:31:00,358 --> 00:31:02,318
‎Simón.

469
00:31:08,449 --> 00:31:10,660
‎Em xin anh đấy, em van anh.

470
00:31:24,048 --> 00:31:25,133
‎Sarmiento.

471
00:31:29,304 --> 00:31:30,471
‎Hủy vụ này đi.

472
00:31:31,723 --> 00:31:32,557
‎Anh Duque.

473
00:31:33,057 --> 00:31:36,811
‎Tổ chức không bao giờ hủy
‎một việc đã bắt đầu rồi đâu.

474
00:31:37,478 --> 00:31:40,440
‎Vả lại, bọn tôi thỏa thuận
‎với người thanh toán cơ.

475
00:31:40,523 --> 00:31:42,859
‎Đấy là anh Cienfuegos.

476
00:31:43,902 --> 00:31:44,777
‎Ngày tốt lành.

477
00:31:47,530 --> 00:31:49,490
‎Hắn bảo sao?

478
00:31:49,574 --> 00:31:50,491
‎Đi thôi.

479
00:31:52,577 --> 00:31:54,078
‎Đi thôi.

480
00:31:55,413 --> 00:31:59,042
‎- Chúc một ngày tốt lành.
‎- Đến lúc rồi, vào việc thôi.

481
00:32:00,001 --> 00:32:02,211
‎- Chào. Mai gặp nhé.
‎- Chào.

482
00:32:04,589 --> 00:32:06,591
‎Có vẻ ba anh thích ăn tráng miệng.

483
00:32:06,674 --> 00:32:07,926
‎Thích lắm.

484
00:32:08,009 --> 00:32:10,428
‎Cô biết không, bọn tôi thích đến nỗi…

485
00:32:10,511 --> 00:32:11,512
‎Lại đây.

486
00:32:11,596 --> 00:32:13,431
‎Bọn tôi muốn nhờ cô một việc.

487
00:32:14,057 --> 00:32:19,646
‎Cô đi theo bọn tôi và làm đúng món này
‎cho sếp của bọn tôi được không?

488
00:32:20,772 --> 00:32:22,398
‎Gì thế này? Tôi không hiểu.

489
00:32:22,899 --> 00:32:26,361
‎Bọn tôi nghĩ tim cô rất tốt
‎nên bọn tôi muốn mượn.

490
00:32:27,195 --> 00:32:28,988
‎- Ừ.
‎- Tôi không hiểu.

491
00:32:29,697 --> 00:32:31,240
‎- Đừng hiểu thì hơn.
‎- Ừ.

492
00:32:31,324 --> 00:32:32,575
‎- Buồn lắm.
‎- Chuẩn.

493
00:32:33,493 --> 00:32:35,995
‎- Không.
‎- Yên.

494
00:32:36,079 --> 00:32:39,457
‎Hét là tao bắn… lủng phổi mày đấy.

495
00:32:41,209 --> 00:32:42,126
‎Yên nào.

496
00:32:42,210 --> 00:32:44,879
‎Xin đừng hại tôi!

497
00:32:44,963 --> 00:32:46,214
‎- Yên.
‎- Bình tĩnh.

498
00:32:46,297 --> 00:32:48,341
‎Cậu phải để Simón Duque yên đi.

499
00:32:48,841 --> 00:32:52,178
‎Cậu làm nó mất vợ,
‎làm tổn thương tim con gái nó rồi.

500
00:32:52,261 --> 00:32:56,349
‎Cậu không nghĩ là đủ rồi à?
‎Nó và Camila đều đâu đáng bị thế này.

501
00:32:56,432 --> 00:32:58,267
‎Trời đất, mẹ vợ yêu quý!

502
00:32:58,935 --> 00:33:03,773
‎Mẹ đổi phe rồi đấy à? Giờ hóa ra Camila
‎lại không đáng phải chịu thảm cảnh này.

503
00:33:04,607 --> 00:33:08,486
‎- Nhưng đáng nhận quả tim tôi đã mua?
‎- Cậu mất nó rồi, Zacarías.

504
00:33:09,487 --> 00:33:10,321
‎Chấp nhận đi.

505
00:33:10,405 --> 00:33:12,198
‎Tôi có tin dữ cho cô đây.

506
00:33:12,824 --> 00:33:16,327
‎Con bé đó cần cấy ghép.
‎Tôi có muốn cũng không có đường lui.

507
00:33:17,787 --> 00:33:19,122
‎Cậu đáng ghê tởm thật.

508
00:33:19,664 --> 00:33:21,040
‎Camila nói đúng.

509
00:33:21,124 --> 00:33:25,378
‎Bao lâu nay, tôi đã bênh cậu.
‎Nhưng hết rồi, cậu hiểu không?

510
00:33:25,920 --> 00:33:30,299
‎Tôi không cho phép cậu lôi tất cả
‎chết theo vì trò điên rồ của cậu đâu.

511
00:33:31,217 --> 00:33:33,344
‎Tôi đi kể hết cho Braulio đây.

512
00:33:40,226 --> 00:33:43,396
‎Sự nghiệp diễn xuất của cô ngắn,
‎nhưng ấn tượng phết.

513
00:33:44,897 --> 00:33:48,735
‎Cô tưởng tôi không biết
‎vụ "Hoa hậu Lên đỉnh" à? Nhắc lại tôi cái.

514
00:33:49,736 --> 00:33:54,240
‎Bao giờ Cárdenas đi Washington ấy nhỉ?
‎Đoạn phim này mà lan truyền

515
00:33:54,323 --> 00:33:57,577
‎ngay trước khi
‎lão gặp tổng thống Mỹ thì sao?

516
00:33:59,662 --> 00:34:01,706
‎Tôi đã quá mù quáng về cậu.

517
00:34:01,789 --> 00:34:04,000
‎Tôi và cô chả khác nhau mấy đâu.

518
00:34:04,500 --> 00:34:07,295
‎Tôi cảnh báo cô,
‎tôi không chỉ có đoạn phim này,

519
00:34:07,837 --> 00:34:11,507
‎tôi còn giữ bản sao mọi hành vi tham ô
‎cô đã làm cùng chồng cơ.

520
00:34:12,091 --> 00:34:14,218
‎Hợp đồng, chuyển khoản.

521
00:34:14,844 --> 00:34:15,678
‎Tất cả.

522
00:34:17,472 --> 00:34:21,142
‎Chính cậu xác nhận
‎những thỏa thuận đấy mà.

523
00:34:21,976 --> 00:34:23,144
‎Chữ ký của tôi đâu?

524
00:34:24,896 --> 00:34:28,858
‎Cậu điên đến nỗi
‎có lôi tất cả chết theo cậu cũng mặc kệ,

525
00:34:28,941 --> 00:34:30,068
‎trong đó có cả cậu.

526
00:34:30,151 --> 00:34:31,402
‎Bình tĩnh đi, Greta.

527
00:34:31,486 --> 00:34:34,238
‎Để tôi giành lại vợ tôi
‎theo cách tôi muốn đi.

528
00:34:35,323 --> 00:34:37,116
‎Tốt cho cô và Braulio mà.

529
00:34:40,828 --> 00:34:41,662
‎Chà.

530
00:34:49,962 --> 00:34:51,130
‎Zac đâu rồi?

531
00:34:51,214 --> 00:34:53,925
‎Anh ấy về sớm rồi ạ, anh ấy thấy mệt.

532
00:34:54,008 --> 00:34:57,303
‎Tôi thấy dạo này
‎Cienfuegos có vẻ mất tập trung.

533
00:34:57,386 --> 00:34:58,763
‎Nhưng ngài yên tâm,

534
00:34:58,846 --> 00:35:02,141
‎để tôi lo đuổi lũ kền kền này đi cho.

535
00:35:02,225 --> 00:35:05,937
‎Tổng thống có
‎hai phút cho các vị thôi nhé.

536
00:35:06,020 --> 00:35:09,482
‎Portillo. Tiếp cô luôn cho xong đi.

537
00:35:10,691 --> 00:35:15,530
‎Bọn bắn vào xe tôi cũng bảo thế,
‎nhưng mà đấy… Dù vậy, tôi vẫn còn ở đây.

538
00:35:15,613 --> 00:35:19,283
‎Chúng tôi biết cô là nạn nhân bị tấn công.
‎Cứ yên tâm là…

539
00:35:19,367 --> 00:35:22,954
‎Cô còn sống, tôi mừng lắm, Portillo.

540
00:35:23,037 --> 00:35:24,705
‎Dưới quyền tôi,

541
00:35:25,331 --> 00:35:29,293
‎chúng tôi muốn có các ký giả khách quan.
‎Không phải các ký giả chết.

542
00:35:29,919 --> 00:35:32,463
‎Cô nên về lo hồi phục sau cú sốc đi.

543
00:35:32,547 --> 00:35:37,135
‎Tôi muốn lắm, nhưng chính quyền ngài
‎không cho phóng viên chúng tôi được nghỉ.

544
00:35:37,218 --> 00:35:42,557
‎Thực tế là, chúng tôi vừa biết nghĩa trang
‎trung tâm có ngôi mộ của Camila Duarte,

545
00:35:42,640 --> 00:35:45,434
‎người được cho là đã chết,
‎mà chắc chả phải.

546
00:35:45,935 --> 00:35:49,021
‎Cho hỏi, sao
‎con gái riêng của vợ ngài sống lại được?

547
00:35:50,439 --> 00:35:52,275
‎Ngài tổng thống, trả lời đi ạ.

548
00:35:52,358 --> 00:35:53,484
‎Mới đây thôi,

549
00:35:53,568 --> 00:35:58,322
‎vợ ngài, đệ nhất phu nhân,
‎vẫn hay đến viếng mộ con gái bà ta,

550
00:35:58,906 --> 00:36:01,868
‎người vẫn còn sống.
‎Ngài giải thích tại sao đi ạ?

551
00:36:02,869 --> 00:36:04,537
‎Bảo sao chúng cố giết cô ta.

552
00:36:04,620 --> 00:36:09,584
‎Tổng thống sẽ không bình luận
‎về những vấn đề riêng tư này.

553
00:36:09,667 --> 00:36:12,170
‎Nếu cô muốn biết về cô Duarte,

554
00:36:12,253 --> 00:36:14,922
‎cô có thể hỏi cô ấy hoặc chồng cô ấy,

555
00:36:15,006 --> 00:36:16,674
‎Zacarías Cienfuegos.

556
00:36:17,300 --> 00:36:19,051
‎- Ngài tổng thống, lối này.
‎- Xin phép.

557
00:36:19,886 --> 00:36:22,805
‎Đệ nhất phu nhân đích thân đến thả anh.

558
00:36:22,889 --> 00:36:24,557
‎Theo lệnh tổng thống.

559
00:36:24,640 --> 00:36:27,852
‎- Anh không phải người thường đâu.
‎- Nhờ cô Camila đấy.

560
00:36:28,561 --> 00:36:29,604
‎Cô ấy tốt thật.

561
00:36:30,313 --> 00:36:31,314
‎Cô ấy tốt lắm.

562
00:36:31,397 --> 00:36:34,775
‎Cô ấy và mẹ em, đang ở trong tim cô ấy.

563
00:36:35,985 --> 00:36:38,487
‎Anh Polo thì sao?
‎Anh ấy cũng được thả chứ?

564
00:36:42,074 --> 00:36:43,409
‎Anh Polo chết rồi.

565
00:36:44,911 --> 00:36:45,745
‎Cái gì?

566
00:36:53,002 --> 00:36:53,920
‎Mà sao lại thế?

567
00:36:56,756 --> 00:36:58,883
‎Sofía định dùng dao đâm anh,

568
00:36:58,966 --> 00:37:01,552
‎anh Polo cố che cho anh, và…

569
00:37:04,513 --> 00:37:06,224
‎Đừng nhắc đến chuyện đấy nữa.

570
00:37:07,350 --> 00:37:09,644
‎Kể anh nghe đi. Em sao rồi?

571
00:37:09,727 --> 00:37:11,103
‎Đang có chuyện gì?

572
00:37:11,979 --> 00:37:15,233
‎Bố em đang cư xử lạ lắm.

573
00:37:16,400 --> 00:37:17,443
‎Khá lạ.

574
00:37:18,027 --> 00:37:18,903
‎Biết gì không?

575
00:37:20,363 --> 00:37:24,700
‎Em sợ khi nghĩ bố sẽ làm
‎đúng việc chúng từng làm với mẹ em.

576
00:37:26,118 --> 00:37:27,119
‎Ông già em

577
00:37:27,912 --> 00:37:29,080
‎chính trực lắm.

578
00:37:30,081 --> 00:37:31,832
‎- Em biết.
‎- Cứ tin chú ấy.

579
00:37:32,917 --> 00:37:37,838
‎Em chỉ biết là em không muốn sống mà
‎mang tim của người không đáng phải chết.

580
00:37:40,925 --> 00:37:42,134
‎- Không!
‎- Thôi!

581
00:37:42,760 --> 00:37:45,096
‎- Thôi.
‎- Tôi bảo tôi không có tiền mà!

582
00:37:45,179 --> 00:37:48,224
‎- Xin đừng hại tôi!
‎- Thôi, mày. Nín ngay.

583
00:37:48,307 --> 00:37:50,601
‎Người tốt cũng gặp chuyện xấu thôi.

584
00:37:50,685 --> 00:37:53,104
‎Sao đấy? Bọn tôi đang đến rồi.

585
00:37:53,187 --> 00:37:54,855
‎Hàng vẫn còn nguyên.

586
00:37:55,564 --> 00:37:57,692
‎Các anh định làm gì?

587
00:37:57,775 --> 00:37:58,651
‎Đừng hại tôi!

588
00:37:58,734 --> 00:38:00,945
‎- Thôi.
‎- Bình tĩnh, con khốn.

589
00:38:01,445 --> 00:38:03,447
‎Xin lỗi, anh Simón không có nhà ạ.

590
00:38:04,282 --> 00:38:06,909
‎Dạo này anh Duque hơi khó tìm nhỉ.

591
00:38:06,993 --> 00:38:07,994
‎Nicky thì sao?

592
00:38:09,078 --> 00:38:11,330
‎- Chị ấy đi làm rồi.
‎- Đi làm? Hôm nay?

593
00:38:12,290 --> 00:38:13,666
‎Tưởng hôm nay cô ấy được nghỉ.

594
00:38:14,166 --> 00:38:17,878
‎Vâng, nhưng quản lý của chị ấy gọi,
‎anh ấy cần chị ấy đến gấp.

595
00:38:17,962 --> 00:38:19,297
‎Tôi chả biết tại sao.

596
00:38:19,380 --> 00:38:21,173
‎Không sao. Cảm ơn cậu.

597
00:38:28,723 --> 00:38:30,266
‎Anh đó không đến à?

598
00:38:31,017 --> 00:38:32,601
‎Ra quầy rượu đợi đi.

599
00:38:32,685 --> 00:38:35,479
‎- Anh ấy đến muộn, nhưng cứ đợi đi.
‎- Ủa.

600
00:38:36,230 --> 00:38:37,773
‎Nãy anh còn vui cơ mà?

601
00:38:37,857 --> 00:38:39,775
‎Cần gặp bác sĩ tiết niệu không?

602
00:38:40,276 --> 00:38:41,110
‎Nicky.

603
00:38:41,902 --> 00:38:43,904
‎Em bỏ trốn cùng tôi mãi mãi đi?

604
00:38:43,988 --> 00:38:46,574
‎Anh hút phải cỏ hết đát rồi đấy.

605
00:38:46,657 --> 00:38:48,034
‎Ra làm một chai bia đi.

606
00:38:48,868 --> 00:38:50,202
‎Nicky, nghe tôi.

607
00:38:50,995 --> 00:38:52,038
‎Đi với tôi đi.

608
00:38:54,373 --> 00:38:56,375
‎Thôi.

609
00:38:58,002 --> 00:39:00,171
‎- Im!
‎- Không!

610
00:39:00,921 --> 00:39:01,756
‎Gì thế?

611
00:39:03,132 --> 00:39:04,216
‎Tôi không biết.

612
00:39:11,057 --> 00:39:12,558
‎Không. Giúp tôi!

613
00:39:13,184 --> 00:39:14,101
‎Này!

614
00:39:14,185 --> 00:39:15,061
‎Giúp tôi!

615
00:39:17,688 --> 00:39:18,647
‎Giúp tôi!

616
00:39:20,149 --> 00:39:21,400
‎Ra đây.

617
00:39:21,484 --> 00:39:22,443
‎Bỏ tôi ra!

618
00:39:22,943 --> 00:39:24,737
‎Giúp tôi! Gì thế này?

619
00:39:33,496 --> 00:39:34,413
‎Tôi xin lỗi.

620
00:39:35,539 --> 00:39:37,208
‎Đồ khốn nạn!

621
00:39:39,251 --> 00:39:40,252
‎Chào!

622
00:39:41,087 --> 00:39:42,880
‎Tao mong gặp lại mày lắm đấy.

623
00:39:58,187 --> 00:39:59,814
‎Sarmiento! Này!

624
00:40:02,108 --> 00:40:04,276
‎- Đừng hại cô ấy.
‎- Bình tĩnh, Gala.

625
00:40:05,027 --> 00:40:06,862
‎Simón khác gì người nhà ta đâu.

626
00:40:08,280 --> 00:40:10,324
‎Gặp lại cô vui quá, Camila.

627
00:40:10,408 --> 00:40:11,826
‎Tôi thì không vui đâu.

628
00:40:14,620 --> 00:40:15,788
‎Tôi đã nói rõ

629
00:40:16,956 --> 00:40:20,042
‎là quy trình này
‎không có chỗ cho sự ân hận rồi mà.

630
00:40:20,543 --> 00:40:24,380
‎- Day dứt đạo đức nên để ở bên tôn giáo.
‎- Anh bảo tôi được quyết.

631
00:40:25,423 --> 00:40:27,967
‎Tôi quyết là không giết ai cả.
‎Gọi người đi.

632
00:40:29,218 --> 00:40:30,136
‎Tôi nhờ nhé?

633
00:40:34,140 --> 00:40:37,059
‎Theo quy định, tôi không được nhượng bộ.

634
00:40:38,144 --> 00:40:40,020
‎Nhưng tôi có cảm giác

635
00:40:41,355 --> 00:40:42,773
‎là ta có thể thỏa thuận.

636
00:40:57,913 --> 00:40:58,747
‎Anh muốn gì?

637
00:40:59,248 --> 00:41:01,542
‎Thưa quý anh, anh Duque đây

638
00:41:01,625 --> 00:41:05,129
‎đang yêu cầu ngừng thủ tục
‎với người hiến tặng anh ta chọn.

639
00:41:05,212 --> 00:41:08,591
‎Nhưng vì anh đã thanh toán,
‎anh là khách hàng của bọn tôi.

640
00:41:09,216 --> 00:41:11,719
‎Zacarías! Zacarías, đủ rồi! Tôi xin anh!

641
00:41:11,802 --> 00:41:13,512
‎Bọn tôi hiểu ý anh rồi.

642
00:41:13,596 --> 00:41:17,141
‎- Dừng lại đi, xin anh.
‎- Tôi quên bảo là vợ anh cũng ở đây.

643
00:41:19,768 --> 00:41:20,644
‎Zacarías,

644
00:41:21,145 --> 00:41:24,607
‎để bọn tôi
‎tự tìm cách giải quyết chuyện này đi.

645
00:41:25,149 --> 00:41:30,321
‎Tôi van anh đấy, tôi xin anh. Làm vậy vì
‎tình yêu to lớn anh bảo anh dành cho tôi,

646
00:41:30,404 --> 00:41:33,199
‎vì quá khứ giữa ta,
‎vì những gì đã trải qua đi.

647
00:41:33,866 --> 00:41:36,994
‎Cho tôi thấy anh có linh hồn,
‎anh vẫn là con người đi.

648
00:41:37,077 --> 00:41:40,039
‎Cứu mạng cô gái này đi, tôi van anh!

649
00:41:40,122 --> 00:41:41,123
‎Tôi van anh.

650
00:41:41,624 --> 00:41:44,460
‎Cứu lấy mình đi!
‎Đến lúc rồi đấy, Zacarías.

651
00:41:44,543 --> 00:41:46,212
‎Xin anh đấy, tôi van anh.

652
00:41:53,385 --> 00:41:54,720
‎Đưa máy cho Sarmiento.

653
00:42:05,314 --> 00:42:06,148
‎Rõ rồi.

654
00:42:10,611 --> 00:42:12,446
‎Tôi có tin rất vui đây.

655
00:42:16,659 --> 00:42:19,537
‎Thủ tục vẫn được tiến hành.
‎Hôm nay, con gái anh

656
00:42:20,829 --> 00:42:22,289
‎sẽ có quả tim mới.

657
00:45:41,363 --> 00:45:45,117
‎Biên dịch: Frank G

