1
00:00:09,926 --> 00:00:12,971
‎你為女兒選擇了一顆很棒的心臟

2
00:00:13,054 --> 00:00:14,305
‎好，我們來看看

3
00:00:14,389 --> 00:00:18,101
‎艾琳瓦德茲，46歲

4
00:00:18,184 --> 00:00:20,520
‎單身，沒有小孩

5
00:00:20,603 --> 00:00:22,772
‎她以前是歷史老師

6
00:00:22,856 --> 00:00:24,983
‎現在開了間小咖啡廳，養了兩隻貓

7
00:00:25,817 --> 00:00:27,485
‎只有貓咪會想念她

8
00:00:28,153 --> 00:00:29,404
‎這樣你就不會那麼內疚

9
00:00:29,487 --> 00:00:30,655
‎選得好，西蒙

10
00:00:31,573 --> 00:00:33,491
‎這是我招待你們的

11
00:00:33,575 --> 00:00:36,286
‎不是每天都能慶祝25年結婚紀念日

12
00:00:36,369 --> 00:00:38,079
‎妳人真好

13
00:00:38,163 --> 00:00:39,205
‎艾琳，謝謝妳

14
00:00:39,289 --> 00:00:42,584
‎-請慢用，祝你們用餐愉快
‎-太謝謝妳了

15
00:00:42,667 --> 00:00:45,211
‎你知道我覺得哪一點很感人嗎？

16
00:00:45,295 --> 00:00:47,630
‎希弗格斯先生願意為移植手術買單

17
00:00:48,339 --> 00:00:50,216
‎你們註定要成為好朋友

18
00:00:53,511 --> 00:00:54,888
‎你為什麼要這麼做？

19
00:00:59,809 --> 00:01:02,228
‎這些骯髒手段不會讓你良心不安嗎？

20
00:01:03,063 --> 00:01:06,024
‎器官移植的需求量很大

21
00:01:06,858 --> 00:01:08,359
‎但貨源很有限

22
00:01:09,069 --> 00:01:12,572
‎要是有更多人自願捐獻器官…

23
00:01:16,201 --> 00:01:18,703
‎我們的生意就做不下去了

24
00:01:20,038 --> 00:01:24,042
‎奇可，你對我們的生意這麼有興趣
‎不如一起去吧

25
00:01:24,959 --> 00:01:27,712
‎你可以親眼見證
‎我們如何為你女兒取得心臟

26
00:01:31,549 --> 00:01:34,636
‎卡拉斯科醫生，這位是西蒙杜克

27
00:01:35,303 --> 00:01:36,971
‎我們病患的父親

28
00:01:37,055 --> 00:01:39,599
‎你們之前有見過面吧？

29
00:01:40,433 --> 00:01:41,434
‎對

30
00:01:42,185 --> 00:01:43,812
‎杜克先生，別擔心

31
00:01:43,895 --> 00:01:45,563
‎你女兒不會有事的

32
00:01:46,731 --> 00:01:50,318
‎我已經看過了她的病歷，她還很年輕

33
00:01:50,401 --> 00:01:53,071
‎移植手術不會對她產生任何不良影響

34
00:01:54,197 --> 00:01:57,408
‎卡拉斯科醫生是這一行的權威

35
00:01:58,076 --> 00:02:01,579
‎看看卡蜜拉的手術多順利就知道了

36
00:02:03,748 --> 00:02:04,999
‎你覺得呢？

37
00:02:13,133 --> 00:02:14,342
‎幹！

38
00:02:37,615 --> 00:02:39,450
‎心之烙印

39
00:02:39,534 --> 00:02:41,077
‎西蒙就要屈服了

40
00:02:42,453 --> 00:02:46,416
‎他可能已經選擇了受害者
‎知道自己會害誰被殺

41
00:02:46,499 --> 00:02:49,210
‎要是他真的那麼做
‎之後整個人就不一樣了

42
00:02:49,294 --> 00:02:51,129
‎可是，小蜜，妳想想看

43
00:02:51,212 --> 00:02:52,839
‎萬一他女兒死了怎麼辦？

44
00:02:52,922 --> 00:02:55,508
‎他會後悔沒有即時採取行動

45
00:02:55,592 --> 00:02:56,593
‎採取行動？

46
00:02:56,676 --> 00:03:00,722
‎這不叫採取行動
‎而是謀殺一個活生生的人

47
00:03:01,931 --> 00:03:03,725
‎一定有別的辦法

48
00:03:03,808 --> 00:03:06,102
‎賽加利亞的所作所為不是妳的錯

49
00:03:06,186 --> 00:03:09,439
‎西蒙的決定也不由妳來承擔責任

50
00:03:10,064 --> 00:03:11,441
‎但我進退兩難

51
00:03:12,692 --> 00:03:13,860
‎我愛西蒙

52
00:03:16,029 --> 00:03:17,906
‎我不希望他做傻事

53
00:03:19,199 --> 00:03:21,326
‎我絕對不容許他做傻事

54
00:03:21,409 --> 00:03:25,705
‎等等，妳要幹嘛？
‎卡蜜拉，拜託妳不要衝動

55
00:03:25,788 --> 00:03:28,458
‎妳知道誰會想對妳做這種事嗎？

56
00:03:29,792 --> 00:03:32,712
‎我是記者，我的敵人比朋友多

57
00:03:32,795 --> 00:03:35,006
‎但顯然有人想把妳滅口

58
00:03:35,089 --> 00:03:38,218
‎不知道，也許是器官販運集團的人？

59
00:03:38,801 --> 00:03:41,387
‎他們大概很開心我這麼關注他們吧

60
00:03:41,471 --> 00:03:44,891
‎如果他們真的要置妳於死地
‎妳早就躺在太平間了

61
00:03:46,392 --> 00:03:48,770
‎-這只是警告
‎-是誰想警告我？

62
00:03:49,938 --> 00:03:52,982
‎那個犯罪集團？
‎還是幕後的政府官員？

63
00:03:53,066 --> 00:03:54,609
‎妳別妄下結論

64
00:03:55,109 --> 00:03:56,319
‎妄下結論？

65
00:03:57,779 --> 00:04:00,949
‎我才不會讓那些混蛋得逞，去他們的

66
00:04:02,909 --> 00:04:05,370
‎這個國家到處都是殉職記者的墓碑

67
00:04:05,453 --> 00:04:07,372
‎妳現在說的話就是他們生前的遺言

68
00:04:07,455 --> 00:04:08,456
‎妳最好收手

69
00:04:09,832 --> 00:04:13,002
‎我說了，不查個水落石出
‎我不會罷休

70
00:04:20,093 --> 00:04:21,261
‎你為什麼要這麼做？

71
00:04:22,679 --> 00:04:24,055
‎蘿蕾娜，這是為了自保

72
00:04:24,597 --> 00:04:28,226
‎鯊魚在水裡盤旋
‎只要一滴血就能引發攻擊

73
00:04:28,309 --> 00:04:30,687
‎-我總是領先一步
‎-因為卡蜜拉？

74
00:04:31,271 --> 00:04:32,272
‎對吧？

75
00:04:33,481 --> 00:04:35,024
‎我從沒看過你這個樣子

76
00:04:37,277 --> 00:04:40,822
‎別再鬧下去了
‎你沒必要這樣賠上自己的事業

77
00:04:41,739 --> 00:04:44,867
‎你還沒意識到自己的策略行不通嗎？

78
00:04:44,951 --> 00:04:46,119
‎現在卡蜜拉更恨你了

79
00:04:48,705 --> 00:04:50,832
‎“事情真正結束才算結束”

80
00:04:52,000 --> 00:04:53,584
‎尤吉貝拉說的

81
00:04:53,668 --> 00:04:56,671
‎他可說是美國職棒大聯盟的哲學家

82
00:04:56,754 --> 00:04:57,588
‎來

83
00:04:57,672 --> 00:04:59,299
‎拿去藏好

84
00:05:00,049 --> 00:05:01,384
‎尤其要提防法斯托

85
00:05:02,010 --> 00:05:03,761
‎你不用擔心他

86
00:05:04,887 --> 00:05:08,808
‎不要緊張，你需要放鬆，想點別的

87
00:05:11,060 --> 00:05:13,479
‎蘿蕾娜，我們現在不能分心

88
00:05:14,063 --> 00:05:15,565
‎照我說的做，好嗎？

89
00:05:21,738 --> 00:05:23,865
‎蘿莎，我的小蘿莎

90
00:05:24,365 --> 00:05:25,199
‎蘿莎

91
00:05:26,659 --> 00:05:30,204
‎我身為總統的第一個錯誤
‎就是讓妳留在賽加利亞身邊

92
00:05:31,164 --> 00:05:33,583
‎妳在那邊過得怎麼樣？

93
00:05:34,459 --> 00:05:36,002
‎買房子了嗎？

94
00:05:37,712 --> 00:05:40,840
‎妳的薪水跟工作有成正比嗎？

95
00:05:43,259 --> 00:05:45,928
‎如果老闆想加薪的話，我沒意見啊

96
00:05:47,680 --> 00:05:52,226
‎妳留在小賽身邊，太大材小用了

97
00:05:52,810 --> 00:05:54,562
‎如果您需要助理的話…

98
00:05:54,645 --> 00:05:55,563
‎不

99
00:05:56,856 --> 00:05:59,650
‎現在我需要妳繼續留在他身邊

100
00:06:00,651 --> 00:06:01,569
‎我不懂

101
00:06:06,449 --> 00:06:07,533
‎妳懂的

102
00:06:09,702 --> 00:06:11,913
‎我要先測試妳的忠誠度

103
00:06:13,164 --> 00:06:16,042
‎賽加利亞有事不告訴我

104
00:06:16,667 --> 00:06:20,380
‎身為總統，我必須知道一切

105
00:06:21,297 --> 00:06:22,131
‎比方說

106
00:06:22,215 --> 00:06:24,384
‎妳穿什麼顏色的胸罩？

107
00:06:27,553 --> 00:06:28,554
‎當然是紅色

108
00:06:28,638 --> 00:06:29,764
‎不然呢？

109
00:06:32,475 --> 00:06:35,269
‎如果妳幫我查到我想知道的事

110
00:06:36,437 --> 00:06:37,772
‎我就幫妳加薪

111
00:06:38,356 --> 00:06:39,607
‎妳覺得呢？

112
00:06:39,690 --> 00:06:42,276
‎我覺得您是一位很棒的總統

113
00:06:43,361 --> 00:06:44,195
‎我知道

114
00:06:51,869 --> 00:06:53,329
‎我先生是個野蠻人

115
00:06:54,455 --> 00:06:57,083
‎他不該用那種方式把妳帶來這裡的

116
00:06:57,834 --> 00:06:58,751
‎對不起

117
00:06:58,835 --> 00:07:00,837
‎媽，別管那個混蛋了

118
00:07:01,838 --> 00:07:04,882
‎我需要妳幫忙，我走投無路了

119
00:07:06,300 --> 00:07:08,928
‎媽，我們得幫莎曼珊找一顆新的心臟

120
00:07:13,641 --> 00:07:16,102
‎我會不計一切代價幫助妳

121
00:07:16,185 --> 00:07:17,562
‎也許這樣…

122
00:07:19,105 --> 00:07:21,315
‎我就能補償妳

123
00:07:23,443 --> 00:07:24,277
‎女兒啊

124
00:07:25,445 --> 00:07:27,864
‎我們做媽媽的也會犯錯

125
00:07:28,865 --> 00:07:31,451
‎我那時候沒有站在妳這邊

126
00:07:32,535 --> 00:07:35,913
‎我當時很感激賽加利亞，所以我…

127
00:07:35,997 --> 00:07:37,915
‎妳那時候都不聽我說

128
00:07:38,458 --> 00:07:42,170
‎妳跟他站在同一陣線，不願聽我說話

129
00:07:43,045 --> 00:07:44,464
‎真的讓我感到孤立無援

130
00:07:46,132 --> 00:07:47,467
‎我可以想像

131
00:07:48,593 --> 00:07:50,178
‎對不起

132
00:07:52,013 --> 00:07:53,222
‎現在我告訴妳

133
00:07:53,806 --> 00:07:55,975
‎我會支持妳

134
00:07:56,476 --> 00:07:58,769
‎交給我吧，妳需要什麼都可以

135
00:08:05,735 --> 00:08:08,070
‎媽，我終於等到這一刻了！

136
00:08:09,113 --> 00:08:10,072
‎我的寶貝女兒

137
00:08:15,161 --> 00:08:16,120
‎對不起

138
00:08:17,205 --> 00:08:18,372
‎原諒我

139
00:08:23,920 --> 00:08:26,756
‎布勞里歐跟賽加利亞談過了

140
00:08:26,839 --> 00:08:30,218
‎他下令要他與那些骯髒勾當撇清關係

141
00:08:30,801 --> 00:08:31,844
‎他絕對不會讓步

142
00:08:32,428 --> 00:08:35,431
‎他決心要出錢讓莎曼珊動移植手術

143
00:08:35,515 --> 00:08:39,143
‎他還給西蒙一個資料夾
‎讓他選擇捐贈者

144
00:08:39,644 --> 00:08:42,063
‎任人選擇的受害者資料夾？

145
00:08:42,146 --> 00:08:44,232
‎媽，這種事真的很可怕

146
00:08:46,067 --> 00:08:48,486
‎但西蒙不會眼睜睜看自己的女兒死掉

147
00:08:48,569 --> 00:08:51,531
‎他會變成像賽加利亞那樣的人

148
00:08:51,614 --> 00:08:53,699
‎而他永遠也不會原諒自己！

149
00:08:56,494 --> 00:08:59,914
‎妳有看到在醫院被殺的
‎那個人的新聞嗎？

150
00:09:00,498 --> 00:09:03,125
‎-有
‎-他本來是莎曼珊的捐贈者

151
00:09:03,209 --> 00:09:06,045
‎那些混蛋殺了他，讓西蒙別無選擇

152
00:09:06,128 --> 00:09:07,171
‎天啊

153
00:09:12,385 --> 00:09:16,055
‎我這個第一夫人可不是白當的

154
00:09:17,306 --> 00:09:19,600
‎我們會幫那女孩找到心臟

155
00:09:22,395 --> 00:09:26,440
‎畢竟妳能活著
‎都多虧了她媽媽的心臟啊

156
00:09:46,294 --> 00:09:47,378
‎這個藥…

157
00:09:47,461 --> 00:09:48,337
‎兩顆

158
00:09:49,171 --> 00:09:50,006
‎兩顆

159
00:09:51,007 --> 00:09:52,800
‎-每五小時吃一次
‎-好

160
00:09:53,843 --> 00:09:54,760
‎喝水

161
00:10:01,851 --> 00:10:03,144
‎爸，你怎麼了？

162
00:10:03,227 --> 00:10:04,645
‎你怪怪的

163
00:10:07,106 --> 00:10:08,024
‎沒有啊

164
00:10:08,524 --> 00:10:10,192
‎我很好，我只是…

165
00:10:11,652 --> 00:10:13,029
‎只是希望妳沒事

166
00:10:14,196 --> 00:10:15,072
‎嗯

167
00:10:17,325 --> 00:10:19,493
‎妳剛出生時，我…

168
00:10:20,620 --> 00:10:22,079
‎我怕得要死

169
00:10:23,331 --> 00:10:26,751
‎當爸爸是沒有劇本的，妳懂吧？

170
00:10:29,629 --> 00:10:31,714
‎我當時很害怕，我記得…

171
00:10:33,549 --> 00:10:35,259
‎我會去妳的嬰兒床

172
00:10:36,052 --> 00:10:39,305
‎看著妳睡覺，看妳有沒有呼吸

173
00:10:39,388 --> 00:10:40,931
‎我真的很怕，妳懂嗎？

174
00:10:41,849 --> 00:10:44,977
‎我怕妳會跌倒，或被蘋果噎到

175
00:10:47,271 --> 00:10:48,648
‎到頭來

176
00:10:49,315 --> 00:10:50,566
‎什麼事都沒發生

177
00:10:51,734 --> 00:10:53,944
‎-妳一直活到現在
‎-我活得好好的

178
00:10:55,821 --> 00:10:58,824
‎妳知道我媽，妳奶奶她怎麼說嗎？

179
00:11:00,493 --> 00:11:02,203
‎她說我的責任很簡單

180
00:11:04,163 --> 00:11:07,500
‎我的責任就是要讓妳活下去

181
00:11:09,502 --> 00:11:10,836
‎妳跌倒過很多次

182
00:11:10,920 --> 00:11:13,422
‎但只留下了疤痕

183
00:11:14,590 --> 00:11:15,591
‎莎曼珊

184
00:11:19,762 --> 00:11:20,846
‎我會一直陪著妳

185
00:11:23,099 --> 00:11:24,100
‎我知道

186
00:11:27,978 --> 00:11:30,106
‎但我很害怕，爸

187
00:11:34,110 --> 00:11:35,986
‎我這個年紀的人，他們…

188
00:11:37,822 --> 00:11:39,323
‎他們以為自己是不死之身

189
00:11:43,703 --> 00:11:44,578
‎嘿

190
00:11:47,665 --> 00:11:48,874
‎妳要好好活著

191
00:11:50,459 --> 00:11:52,586
‎我會盡我的責任，妳也要盡妳的責任

192
00:11:52,670 --> 00:11:53,963
‎快去休息吧

193
00:11:56,716 --> 00:11:58,008
‎那你呢？

194
00:12:16,485 --> 00:12:18,946
‎怎麼了？你怎麼愁眉苦臉的？

195
00:12:19,029 --> 00:12:21,991
‎他們三天後就要把我們關進監獄了

196
00:12:22,950 --> 00:12:24,285
‎不行

197
00:12:24,368 --> 00:12:25,202
‎我們完蛋了

198
00:12:25,286 --> 00:12:28,581
‎湯瑪斯，跟你岳父談談
‎叫他把我們弄出去

199
00:12:29,498 --> 00:12:30,791
‎他出去了，他一定可以…

200
00:12:30,875 --> 00:12:34,003
‎-別求那個叛徒，他什麼都做不了
‎-蘇菲亞！

201
00:12:34,086 --> 00:12:35,212
‎做點什麼啊，兄弟

202
00:12:37,089 --> 00:12:39,091
‎我就知道！

203
00:12:39,175 --> 00:12:40,801
‎我就知道，真該死

204
00:12:46,557 --> 00:12:47,433
‎穆努茲

205
00:12:47,516 --> 00:12:48,350
‎幹嘛？

206
00:12:48,434 --> 00:12:50,436
‎-你幹嘛？
‎-沒事啦

207
00:12:50,519 --> 00:12:51,520
‎你想幹嘛？

208
00:12:51,604 --> 00:12:54,273
‎我必須立刻跟卡瑪丘警官談談

209
00:12:54,356 --> 00:12:55,191
‎是嗎？

210
00:12:56,692 --> 00:12:57,943
‎什麼事這麼急？

211
00:13:00,279 --> 00:13:04,658
‎我有一些很有價值的情報
‎我相信他會感興趣

212
00:13:04,742 --> 00:13:06,410
‎什麼樣的情報？

213
00:13:07,578 --> 00:13:10,122
‎我可以告訴他
‎西蒙杜克拒絕分享的名字

214
00:13:10,998 --> 00:13:12,625
‎交換條件

215
00:13:15,336 --> 00:13:16,420
‎麻煩你打給他

216
00:13:16,504 --> 00:13:18,255
‎-好
‎-謝了，兄弟

217
00:13:18,339 --> 00:13:19,715
‎-我會告訴他
‎-謝謝

218
00:13:21,175 --> 00:13:22,051
‎怎麼了？

219
00:13:22,635 --> 00:13:23,677
‎放輕鬆

220
00:13:30,726 --> 00:13:31,560
‎馬里亞奇

221
00:13:32,269 --> 00:13:33,854
‎我們有麻煩了

222
00:13:35,397 --> 00:13:37,191
‎那個小鬼想告密

223
00:13:40,986 --> 00:13:41,821
‎好

224
00:13:42,947 --> 00:13:44,698
‎我們會封他的口

225
00:13:53,207 --> 00:13:56,377
‎抱歉，路上塞車，我昨天很晚才下班

226
00:13:56,460 --> 00:13:58,045
‎兄弟，別擔心

227
00:13:59,421 --> 00:14:01,507
‎不要跟我說那些有的沒的藉口

228
00:14:01,590 --> 00:14:05,386
‎你今天叫那個小妞過來表演
‎今天下午一定要到

229
00:14:05,469 --> 00:14:06,512
‎很緊急，懂嗎？

230
00:14:07,805 --> 00:14:09,849
‎好了，祝你今天愉快

231
00:14:10,558 --> 00:14:11,392
‎走吧

232
00:14:24,864 --> 00:14:25,948
‎不好意思

233
00:14:28,242 --> 00:14:29,243
‎喂？

234
00:14:29,326 --> 00:14:30,160
‎最棒的，你好啊

235
00:14:31,370 --> 00:14:32,246
‎“最棒的”？

236
00:14:32,329 --> 00:14:34,832
‎我最棒的經紀人，你好嗎？

237
00:14:36,625 --> 00:14:38,043
‎妳能過來酒吧這邊嗎？

238
00:14:38,127 --> 00:14:39,086
‎今天？

239
00:14:39,169 --> 00:14:42,882
‎我今天本來要陪我教女的，為什麼？

240
00:14:43,465 --> 00:14:44,633
‎事情是這樣的…

241
00:14:44,717 --> 00:14:48,137
‎那個唱片公司的人只有今天有空

242
00:14:48,220 --> 00:14:50,556
‎這樣啊，那我當然可以過去

243
00:14:50,639 --> 00:14:51,640
‎等我喔

244
00:14:56,604 --> 00:14:59,231
‎給我五分鐘
‎我必須跟你討論一個敏感的話題

245
00:14:59,315 --> 00:15:04,236
‎如果是那位記者的攻擊事件
‎你自己解決吧，我很忙

246
00:15:04,820 --> 00:15:06,614
‎是關於總統顧問

247
00:15:09,116 --> 00:15:10,367
‎過來

248
00:15:17,499 --> 00:15:19,126
‎賽加利亞怎麼了？

249
00:15:20,210 --> 00:15:23,339
‎我發現他跟某些危險人物有交涉

250
00:15:23,422 --> 00:15:24,548
‎危險人物？

251
00:15:25,966 --> 00:15:27,509
‎器官販運集團

252
00:15:30,387 --> 00:15:33,891
‎我希望不會再出現銀行搶案類的失誤

253
00:15:35,309 --> 00:15:37,311
‎我想跟披薩人一了百了

254
00:15:38,187 --> 00:15:40,981
‎別擔心，現在只剩下執行階段

255
00:15:41,065 --> 00:15:43,359
‎這一章節今天來到尾聲

256
00:15:45,778 --> 00:15:47,029
‎一切都好吧？

257
00:15:47,613 --> 00:15:50,658
‎我從來沒看過你這麼不安呢

258
00:15:51,325 --> 00:15:53,869
‎我想盡快忘掉杜克一家的破事

259
00:15:53,953 --> 00:15:55,913
‎專注於我和我太太的未來

260
00:15:55,996 --> 00:15:57,957
‎當你計畫未來的時候

261
00:15:58,707 --> 00:16:00,209
‎可別忘了我們的協議

262
00:16:01,168 --> 00:16:02,211
‎有事隨時通知我

263
00:16:28,278 --> 00:16:29,113
‎嘿

264
00:16:31,448 --> 00:16:32,658
‎轉接到語音信箱了

265
00:16:33,659 --> 00:16:35,995
‎天啊，希望不會太遲

266
00:16:37,162 --> 00:16:40,040
‎-妳真的很愛他吧？
‎-我用我全部生命愛他

267
00:16:42,001 --> 00:16:43,627
‎我可以請妳再幫一個忙嗎？

268
00:16:43,711 --> 00:16:44,545
‎好

269
00:16:45,170 --> 00:16:47,589
‎可以請妳讓莎曼珊的男朋友獲釋嗎？

270
00:16:48,173 --> 00:16:49,633
‎那個銀行搶匪？

271
00:16:50,300 --> 00:16:52,845
‎-卡蜜拉
‎-那都是賽加利亞害的

272
00:16:52,928 --> 00:16:55,806
‎否則湯瑪斯絕對不會跑去搶銀行

273
00:16:56,640 --> 00:16:58,600
‎小莎需要他陪在她身邊

274
00:16:58,684 --> 00:17:01,186
‎任何能讓她平靜的人事物都有幫助

275
00:17:01,270 --> 00:17:02,688
‎我那時候也一樣

276
00:17:02,771 --> 00:17:04,356
‎我們也經歷過的

277
00:17:05,107 --> 00:17:06,233
‎我求求妳

278
00:17:08,027 --> 00:17:11,405
‎卡蜜拉，釋放那個男孩子會引起騷動

279
00:17:12,364 --> 00:17:14,408
‎我不知道這是不是個好主意

280
00:17:16,243 --> 00:17:17,286
‎妳考慮考慮吧

281
00:17:25,085 --> 00:17:26,587
‎西蒙，接電話

282
00:17:27,671 --> 00:17:31,216
‎拜託你不要那麼做
‎至少告訴我你人在哪裡

283
00:17:34,094 --> 00:17:36,388
‎卡瑪丘，這件事很敏感

284
00:17:38,891 --> 00:17:42,394
‎你認為總統知情嗎？
‎也許他也有涉案？

285
00:17:42,895 --> 00:17:46,565
‎如果是這樣的話
‎這艘船隨時有可能沉沒

286
00:17:47,191 --> 00:17:49,860
‎但我可不想拖下水

287
00:17:50,611 --> 00:17:51,695
‎你有什麼建議？

288
00:17:51,779 --> 00:17:56,408
‎你繼續低調追查，隨時跟我回報

289
00:17:57,951 --> 00:17:59,912
‎-交給我吧
‎-卡瑪丘

290
00:18:02,206 --> 00:18:05,167
‎絕對不能讓其他人知道這件事

291
00:18:05,793 --> 00:18:06,752
‎知道嗎？

292
00:18:07,628 --> 00:18:08,587
‎沒有人能知道

293
00:18:11,256 --> 00:18:12,132
‎好

294
00:18:23,102 --> 00:18:25,145
‎-這是要幹嘛？
‎-坐下

295
00:18:30,567 --> 00:18:33,487
‎-妳阿姨送了蛋糕給妳
‎-我沒有阿姨

296
00:18:35,447 --> 00:18:36,824
‎打開盒子

297
00:18:46,083 --> 00:18:50,379
‎（想出去就斃了湯瑪斯）

298
00:18:51,547 --> 00:18:53,423
‎是時候決定了

299
00:18:55,717 --> 00:18:57,636
‎這是妳阿姨給妳的信息

300
00:19:01,056 --> 00:19:03,559
‎常有人來這裡探墓嗎？

301
00:19:03,642 --> 00:19:05,978
‎沒有，只有她母親

302
00:19:06,562 --> 00:19:10,065
‎她每週日都會來，總是很早來

303
00:19:10,149 --> 00:19:12,526
‎她總是會留下同樣的花

304
00:19:13,026 --> 00:19:16,238
‎但不知道為什麼她上週沒來

305
00:19:18,866 --> 00:19:19,783
‎就在這裡

306
00:19:27,332 --> 00:19:31,086
‎（卡蜜拉杜亞特希弗格斯
‎1990年5月10日-2022年9月19日）

307
00:19:34,506 --> 00:19:35,382
‎謝謝

308
00:19:40,012 --> 00:19:41,305
‎就是她，對吧？

309
00:19:41,805 --> 00:19:42,681
‎對

310
00:19:44,600 --> 00:19:47,144
‎歡迎光臨，請問要喝點什麼嗎？

311
00:19:47,227 --> 00:19:50,647
‎對，兩杯啤酒
‎你想喝什麼？來杯洛神花茶？

312
00:19:50,731 --> 00:19:55,235
‎不，我為什麼要喝茶？
‎今天我要跟你們一起喝啤酒

313
00:19:55,319 --> 00:19:57,529
‎三杯啤酒，今天是個特別的日子

314
00:19:57,613 --> 00:19:59,406
‎-這是菜單
‎-好

315
00:19:59,489 --> 00:20:02,117
‎請看看，我們有全市最好吃的美食

316
00:20:02,201 --> 00:20:04,620
‎-我們來看看是不是真的
‎-請看看

317
00:20:05,245 --> 00:20:06,955
‎-謝謝
‎-我等一下回來

318
00:20:16,131 --> 00:20:19,259
‎奇可，你自己看，那個女的就在那裡

319
00:20:19,343 --> 00:20:22,304
‎很漂亮對不對？

320
00:20:22,387 --> 00:20:24,723
‎聽說她廚藝很好

321
00:20:24,806 --> 00:20:26,767
‎所以我們要留下來吃晚餐

322
00:20:26,850 --> 00:20:28,477
‎我想告訴你的是

323
00:20:28,560 --> 00:20:31,271
‎她看起來像是個心腸很好的人

324
00:20:41,156 --> 00:20:43,450
‎要是卡瑪丘不願交換條件呢？

325
00:20:44,243 --> 00:20:47,371
‎聽我說，湯瑪斯，去跟你岳父談談

326
00:20:47,454 --> 00:20:50,207
‎西蒙可能在忙著照顧莎曼珊

327
00:20:50,958 --> 00:20:53,919
‎那我們就完了，一定會去坐牢的

328
00:20:54,002 --> 00:20:55,712
‎這傢伙不會幫我們的

329
00:20:55,796 --> 00:20:57,339
‎他會背叛我們以求自保

330
00:20:57,422 --> 00:21:01,468
‎只為了能跟他的小公主去演童話故事

331
00:21:01,551 --> 00:21:03,679
‎妳能不能別再胡說八道了？

332
00:21:03,762 --> 00:21:05,764
‎混蛋，你不會那麼好命的

333
00:21:05,847 --> 00:21:08,517
‎你出去的時候，那個小妞已經死了

334
00:21:08,600 --> 00:21:09,685
‎閉嘴

335
00:21:09,768 --> 00:21:12,187
‎希望他們會告訴你她被葬在哪裡

336
00:21:12,271 --> 00:21:14,982
‎你就可以帶雛菊去看她
‎還是她比較喜歡向日葵？

337
00:21:15,065 --> 00:21:16,650
‎-閉嘴
‎-有種你讓我閉嘴啊

338
00:21:17,234 --> 00:21:18,860
‎可憐的小莎到時候就死翹翹了…

339
00:21:18,944 --> 00:21:20,946
‎-媽的給我閉嘴！
‎-有種你來啊！

340
00:21:28,495 --> 00:21:29,538
‎不！

341
00:21:29,621 --> 00:21:31,290
‎喂！這邊需要醫生！

342
00:21:31,373 --> 00:21:32,499
‎對不起！

343
00:21:32,582 --> 00:21:35,627
‎-又怎麼了？
‎-快，他流血了！

344
00:21:35,711 --> 00:21:37,170
‎這是怎麼回事？

345
00:21:37,254 --> 00:21:40,007
‎你們兩個給我靠牆站！

346
00:21:40,507 --> 00:21:42,843
‎別動！雙手放在我能看見的地方！

347
00:21:42,926 --> 00:21:45,762
‎-快點，他大失血了
‎-動作快！

348
00:21:46,763 --> 00:21:48,682
‎-對不起！
‎-跟我來

349
00:21:48,765 --> 00:21:50,934
‎出去，快點

350
00:22:11,580 --> 00:22:13,665
‎我還差十分鐘就結束了

351
00:22:13,749 --> 00:22:15,667
‎十分鐘足夠讓妳告訴我

352
00:22:15,751 --> 00:22:20,005
‎西蒙杜克、非法器官交易

353
00:22:20,088 --> 00:22:23,050
‎還有妳上司賽加利亞之間的關係

354
00:22:25,010 --> 00:22:27,137
‎我不知道你在說什麼

355
00:22:27,220 --> 00:22:30,515
‎政府裡有人跟這個犯罪集團勾搭

356
00:22:30,599 --> 00:22:34,311
‎妳上司的名字一直冒出來

357
00:22:36,480 --> 00:22:37,522
‎妳早就知道了？

358
00:22:39,149 --> 00:22:40,442
‎妳早就知道了

359
00:22:42,402 --> 00:22:45,447
‎蘿蕾娜，這種事情也太噁心了！

360
00:22:46,490 --> 00:22:47,574
‎我知道的不多

361
00:22:48,575 --> 00:22:51,286
‎無論如何，最好不要攪和

362
00:22:51,370 --> 00:22:53,205
‎那些人很危險

363
00:22:53,789 --> 00:22:55,832
‎-卡迪納斯知道嗎？
‎-不知道

364
00:22:56,708 --> 00:22:57,709
‎我跟你保證

365
00:22:57,793 --> 00:22:59,461
‎仔細想想你接下來要怎麼做

366
00:22:59,544 --> 00:23:03,173
‎如果這件事曝光
‎政府就會垮台，你也會被牽連

367
00:23:03,256 --> 00:23:04,883
‎為什麼我覺得

368
00:23:05,467 --> 00:23:08,637
‎妳做的一切都是為了保護賽加利亞？

369
00:23:08,720 --> 00:23:10,222
‎我想保護的是你

370
00:23:10,764 --> 00:23:12,349
‎蒙卡達現在蓄勢待發

371
00:23:12,432 --> 00:23:15,310
‎等卡迪納斯一犯錯就把他踢下台

372
00:23:15,394 --> 00:23:17,854
‎不管你喜不喜歡，你都站在他這邊

373
00:23:17,938 --> 00:23:18,772
‎不

374
00:23:18,855 --> 00:23:20,023
‎我跟妳不一樣

375
00:23:20,857 --> 00:23:24,820
‎我不願為這種無良政府效勞

376
00:23:24,903 --> 00:23:26,238
‎明白嗎？

377
00:23:26,321 --> 00:23:29,533
‎法斯托，親愛的，你總是那麼天真

378
00:23:30,200 --> 00:23:33,578
‎讓我提醒你，政治很噁心

379
00:23:34,079 --> 00:23:36,164
‎不管你選哪一邊站

380
00:23:37,416 --> 00:23:41,211
‎妳知道嗎？
‎我不想讓賽加利亞當我的顧問了

381
00:23:41,962 --> 00:23:45,090
‎我一定要把這件事查個水落石出

382
00:23:45,173 --> 00:23:46,967
‎不管是誰擋我的路

383
00:23:47,551 --> 00:23:49,344
‎我都不會手下留情

384
00:23:49,428 --> 00:23:50,470
‎不管是誰都一樣

385
00:23:53,140 --> 00:23:54,057
‎我要先去洗澡

386
00:23:54,850 --> 00:23:55,976
‎晚點再繼續談

387
00:24:07,904 --> 00:24:08,947
‎怎麼樣？

388
00:24:09,030 --> 00:24:10,323
‎我看起來如何？

389
00:24:11,241 --> 00:24:13,493
‎高級專業？美得冒泡？

390
00:24:14,119 --> 00:24:16,037
‎才華洋溢？高不可攀？

391
00:24:16,913 --> 00:24:18,039
‎妳看起來很完美

392
00:24:18,623 --> 00:24:19,666
‎做自己就好

393
00:24:20,167 --> 00:24:22,002
‎太好了，這我最擅長了

394
00:24:22,836 --> 00:24:24,629
‎對了，你的臉怎麼這樣？

395
00:24:24,713 --> 00:24:28,550
‎你應該要幫我加油
‎怎麼一副守喪的樣子？

396
00:24:29,843 --> 00:24:32,512
‎我只希望妳成名後不會忘了我

397
00:24:33,638 --> 00:24:34,598
‎你傻了嗎？

398
00:24:35,849 --> 00:24:39,561
‎就是今天了，我們的人生從此不一樣

399
00:24:50,405 --> 00:24:51,531
‎波羅還好嗎？

400
00:24:52,115 --> 00:24:53,783
‎醫院那邊怎麼說？

401
00:24:56,244 --> 00:24:58,330
‎他在抵達醫院前就失血過多身亡了

402
00:24:58,413 --> 00:25:01,124
‎不！

403
00:25:02,292 --> 00:25:03,210
‎不

404
00:25:07,297 --> 00:25:08,423
‎不

405
00:25:20,435 --> 00:25:21,728
‎跟我來

406
00:25:22,270 --> 00:25:23,188
‎走吧

407
00:25:38,870 --> 00:25:41,456
‎他們跟我說妳來了
‎我還以為是在開玩笑

408
00:25:43,166 --> 00:25:44,751
‎卡迪納斯夫人，歡迎

409
00:25:45,752 --> 00:25:48,213
‎卡瑪丘警官，謝謝你

410
00:25:49,047 --> 00:25:51,675
‎-我代表總統而來
‎-知道了

411
00:25:52,300 --> 00:25:57,055
‎考慮到這個年輕人家裡困難的情況

412
00:25:57,138 --> 00:26:01,017
‎我先生決定特赦這個年輕人

413
00:26:02,018 --> 00:26:02,894
‎不可能

414
00:26:04,020 --> 00:26:06,273
‎他是以現行犯的身分被公然逮捕的

415
00:26:06,356 --> 00:26:08,483
‎卡瑪丘，別跟我耍嘴皮子

416
00:26:09,192 --> 00:26:12,112
‎之後會有人跟你提供詳情

417
00:26:13,280 --> 00:26:15,824
‎你要立刻釋放他

418
00:26:15,907 --> 00:26:18,410
‎他只要答應會出庭就可以了

419
00:26:20,870 --> 00:26:23,665
‎你要去解開他的手銬嗎？
‎還是我自己來？

420
00:26:26,710 --> 00:26:27,836
‎蘿莎！

421
00:26:30,297 --> 00:26:31,381
‎蘿莎！

422
00:26:34,426 --> 00:26:36,344
‎-什麼事
‎-我要的合約呢？

423
00:26:36,428 --> 00:26:38,179
‎我今天下班前會拿來給你

424
00:26:38,263 --> 00:26:40,348
‎-你還好嗎？
‎-我一直都很好

425
00:26:40,974 --> 00:26:43,476
‎蘿莎，妳先下去
‎我有事要單獨跟他談談

426
00:26:48,398 --> 00:26:52,193
‎我打給你八百次了
‎為什麼不接電話？

427
00:26:52,277 --> 00:26:53,528
‎蘿蕾娜，我很忙

428
00:26:54,112 --> 00:26:54,988
‎法斯托知道了

429
00:26:58,033 --> 00:27:00,452
‎-他知道多少？
‎-只差細節

430
00:27:01,244 --> 00:27:04,706
‎我不知道接下來會發生什麼事
‎情況越來越失控了

431
00:27:04,789 --> 00:27:07,334
‎會發生什麼事，由我來決定

432
00:27:08,418 --> 00:27:09,294
‎就快結束了

433
00:27:20,096 --> 00:27:23,642
‎把設備都準備好，打開心臟監測器

434
00:27:26,519 --> 00:27:28,772
‎你現在應該已經帶著人過來了

435
00:27:29,314 --> 00:27:31,650
‎卡拉斯科醫生還有其他的預約

436
00:27:32,150 --> 00:27:34,819
‎我知道，老大，可是人太多了

437
00:27:34,903 --> 00:27:36,905
‎我們不想失手

438
00:27:36,988 --> 00:27:38,323
‎卡拉斯科這邊都準備好了

439
00:27:38,907 --> 00:27:41,201
‎你們還要去接杜克先生的女兒

440
00:27:41,785 --> 00:27:43,662
‎別擔心，我們馬上過去

441
00:27:43,745 --> 00:27:45,205
‎餐點都沒問題嗎？

442
00:27:45,288 --> 00:27:46,331
‎很好吃

443
00:27:46,831 --> 00:27:48,625
‎跟我媽煮的一樣好吃

444
00:27:48,708 --> 00:27:50,418
‎-太好了
‎-很好

445
00:27:51,503 --> 00:27:54,339
‎-你們想吃甜點嗎？
‎-好啊！

446
00:27:54,422 --> 00:27:55,590
‎-真的嗎？
‎-好啊

447
00:27:55,674 --> 00:27:58,551
‎-可以坐這裡嗎？
‎-當然了，跟我來

448
00:27:58,635 --> 00:28:01,429
‎-活在當下，及時行樂，對吧？
‎-請坐

449
00:28:02,806 --> 00:28:04,432
‎我馬上幫你們把甜點拿過來

450
00:28:11,147 --> 00:28:13,775
‎你怎麼到現在才告訴我你在這裡？

451
00:28:17,320 --> 00:28:18,279
‎你屈服了

452
00:28:19,781 --> 00:28:20,990
‎你選了誰？

453
00:28:23,576 --> 00:28:25,954
‎我們說過會排除所有可能的…

454
00:28:26,037 --> 00:28:29,207
‎妳也看到他們對捐贈者下毒手了吧？

455
00:28:31,751 --> 00:28:33,753
‎我必須照他們的要求做

456
00:28:36,715 --> 00:28:38,842
‎我很擔心這會如何影響你

457
00:28:39,592 --> 00:28:43,596
‎妳無法想像
‎我選了那個女人後有什麼感受

458
00:28:45,140 --> 00:28:46,182
‎女人？

459
00:28:48,727 --> 00:28:49,644
‎妳要是

460
00:28:50,603 --> 00:28:53,440
‎想罵我還是怎樣都可以…

461
00:28:55,358 --> 00:28:57,986
‎但我接受了賽加利亞的提議

462
00:28:58,987 --> 00:29:01,656
‎我也會步上他的後塵

463
00:29:05,869 --> 00:29:07,412
‎我剛跟我媽談過

464
00:29:07,495 --> 00:29:09,038
‎她說她會幫忙

465
00:29:09,122 --> 00:29:12,333
‎-她說她會幫我們弄到一顆心臟…
‎-已經太遲了

466
00:29:15,545 --> 00:29:16,671
‎你選了誰？

467
00:29:20,258 --> 00:29:21,801
‎一個單身女性

468
00:29:25,930 --> 00:29:27,891
‎她沒有丈夫，也沒有孩子

469
00:29:29,726 --> 00:29:31,269
‎沒有人會為她哀悼

470
00:29:33,229 --> 00:29:35,648
‎所以你要成為殺人兇手？

471
00:29:35,732 --> 00:29:37,484
‎我之前已經殺過人了

472
00:29:37,567 --> 00:29:39,068
‎對，你殺了蒙特荷醫生

473
00:29:39,152 --> 00:29:43,281
‎因為他殺了你太太
‎還差點殺了你女兒！

474
00:29:43,364 --> 00:29:46,075
‎我現在是要救我女兒！

475
00:29:46,743 --> 00:29:47,744
‎西蒙

476
00:29:53,124 --> 00:29:55,293
‎這是我女兒啊

477
00:29:57,170 --> 00:30:00,381
‎這是為了救莎曼珊，現在我明白了

478
00:30:01,382 --> 00:30:04,636
‎我了解賽加利亞經歷過的一切
‎他說得對

479
00:30:04,719 --> 00:30:07,013
‎不，你不能這麼想

480
00:30:07,597 --> 00:30:09,557
‎我現在應該已經死了

481
00:30:11,601 --> 00:30:15,605
‎你的小孩不該經歷這種悲劇

482
00:30:17,440 --> 00:30:20,193
‎你應該是三個漂亮小孩的父親

483
00:30:20,860 --> 00:30:23,238
‎凡樂莉亞現在也應該活著

484
00:30:23,780 --> 00:30:25,240
‎幫小孩換尿布

485
00:30:26,032 --> 00:30:27,951
‎想著她的下一張專輯

486
00:30:30,161 --> 00:30:32,705
‎的確，那個女的孤身寡人

487
00:30:33,498 --> 00:30:34,999
‎她舉目無親

488
00:30:35,500 --> 00:30:37,460
‎但她的生存權呢？

489
00:30:37,544 --> 00:30:39,045
‎你憑什麼為她決定？告訴我

490
00:30:42,298 --> 00:30:44,092
‎西蒙，你不能這麼做

491
00:30:45,677 --> 00:30:47,595
‎拜託你別這麼做

492
00:30:50,515 --> 00:30:52,225
‎-看著我
‎-太遲了

493
00:30:52,308 --> 00:30:54,561
‎不，現在還來得及

494
00:30:54,644 --> 00:30:56,187
‎求求你，我求求你

495
00:30:56,813 --> 00:30:58,273
‎現在還不算太遲

496
00:31:00,316 --> 00:31:02,443
‎西蒙

497
00:31:08,449 --> 00:31:10,869
‎拜託，我求求你

498
00:31:24,048 --> 00:31:25,133
‎沙緬托

499
00:31:29,262 --> 00:31:30,805
‎我改變心意了

500
00:31:31,639 --> 00:31:32,557
‎杜克先生

501
00:31:33,057 --> 00:31:36,811
‎本組織絕不會取消已開始進行的行動

502
00:31:37,478 --> 00:31:40,440
‎再說了，金主的話才有決定權

503
00:31:40,523 --> 00:31:42,859
‎也就是希弗格斯先生

504
00:31:43,818 --> 00:31:44,777
‎祝你今天愉快

505
00:31:47,530 --> 00:31:49,490
‎他說什麼？

506
00:31:49,574 --> 00:31:50,575
‎走吧

507
00:31:52,577 --> 00:31:54,078
‎走吧

508
00:31:55,371 --> 00:31:59,042
‎-祝你們今天愉快
‎-時間到了，上工吧

509
00:32:00,001 --> 00:32:02,211
‎-拜拜，明天見
‎-再見

510
00:32:04,547 --> 00:32:06,549
‎看來你們很喜歡這道甜點

511
00:32:06,633 --> 00:32:07,926
‎我們真的很喜歡

512
00:32:08,009 --> 00:32:10,428
‎妳知道嗎？我們超喜歡這道甜點

513
00:32:10,511 --> 00:32:11,512
‎來

514
00:32:11,596 --> 00:32:13,431
‎所以有件事想拜託妳

515
00:32:13,973 --> 00:32:19,646
‎可以請妳跟我們回去
‎做一樣的甜點給我們老闆吃嗎？

516
00:32:20,647 --> 00:32:22,357
‎什麼意思？我不懂

517
00:32:22,857 --> 00:32:26,361
‎我們覺得妳有一顆善良的心
‎想借用一下

518
00:32:26,986 --> 00:32:28,988
‎-對
‎-我不懂

519
00:32:29,656 --> 00:32:31,282
‎-這種事最好不要懂
‎-沒錯

520
00:32:31,366 --> 00:32:33,201
‎-否則會傷心
‎-對啊

521
00:32:33,284 --> 00:32:35,995
‎-不
‎-冷靜

522
00:32:36,079 --> 00:32:39,457
‎妳要是敢尖叫，我就射穿妳的肺

523
00:32:41,209 --> 00:32:42,126
‎冷靜下來

524
00:32:42,210 --> 00:32:44,879
‎拜託你們不要傷害我！

525
00:32:44,963 --> 00:32:46,214
‎-沒事的
‎-放輕鬆

526
00:32:46,297 --> 00:32:48,633
‎你放過西蒙杜克吧

527
00:32:48,716 --> 00:32:52,178
‎你已經害死了他老婆
‎還傷害了他女兒的心臟

528
00:32:52,261 --> 00:32:54,013
‎該適可而止了吧？

529
00:32:54,097 --> 00:32:56,349
‎他和卡蜜拉都不該受這種罪

530
00:32:56,432 --> 00:32:58,267
‎天啊，我親愛的岳母！

531
00:32:58,935 --> 00:33:00,311
‎妳換邊站啦？

532
00:33:00,979 --> 00:33:03,898
‎原來卡蜜拉不配受這種罪啊

533
00:33:04,607 --> 00:33:06,609
‎但她配得我為她買來的心臟？

534
00:33:07,193 --> 00:33:08,486
‎她不會回到你身邊的

535
00:33:09,487 --> 00:33:10,321
‎接受現實吧

536
00:33:10,405 --> 00:33:12,198
‎我有個壞消息要告訴妳

537
00:33:12,865 --> 00:33:16,285
‎那個女孩需要移植
‎就算我想，也無法改變心意

538
00:33:17,787 --> 00:33:19,038
‎你真噁心

539
00:33:19,622 --> 00:33:21,040
‎卡蜜拉說得對

540
00:33:21,124 --> 00:33:23,251
‎一直以來，我都支持你

541
00:33:23,835 --> 00:33:25,294
‎但到此為止了，知道嗎？

542
00:33:25,878 --> 00:33:30,299
‎我不會讓你把我們拖下水

543
00:33:31,175 --> 00:33:33,344
‎我現在就去把一切都告訴布勞里歐

544
00:33:40,184 --> 00:33:43,396
‎妳的演藝生涯雖然短暫卻很精彩呀

545
00:33:44,731 --> 00:33:47,275
‎妳以為我不知道
‎“高潮小姐”的黑歷史嗎？

546
00:33:47,358 --> 00:33:48,735
‎對了

547
00:33:49,736 --> 00:33:51,779
‎卡迪納斯什麼時候去華盛頓？

548
00:33:52,321 --> 00:33:54,240
‎如果這影片

549
00:33:54,323 --> 00:33:57,660
‎在他和美國總統會面前瘋傳怎麼辦？

550
00:33:59,620 --> 00:34:01,664
‎沒想到你這麼卑鄙下流

551
00:34:01,748 --> 00:34:04,000
‎妳和我其實沒那麼不同

552
00:34:04,500 --> 00:34:07,170
‎我警告妳，我手上不只有這支影片

553
00:34:07,670 --> 00:34:11,507
‎妳和妳老公的所有齷齪勾當
‎我都記錄在案

554
00:34:12,091 --> 00:34:14,218
‎合約、匯款紀錄

555
00:34:14,844 --> 00:34:15,720
‎都在我手上

556
00:34:17,472 --> 00:34:21,142
‎那些交易都是你一手敲定的

557
00:34:21,934 --> 00:34:23,186
‎我的簽名在哪？

558
00:34:24,896 --> 00:34:28,816
‎你瘋到寧願毀掉一切，波及所有人

559
00:34:28,900 --> 00:34:30,068
‎包括你自己

560
00:34:30,151 --> 00:34:31,402
‎葛蕾塔，放輕鬆

561
00:34:31,486 --> 00:34:34,489
‎讓我用我的方式把我老婆帶回來

562
00:34:35,281 --> 00:34:37,116
‎這樣對妳和布勞里歐都好

563
00:34:40,787 --> 00:34:41,746
‎哇

564
00:34:49,796 --> 00:34:51,130
‎小賽死去哪了？

565
00:34:51,714 --> 00:34:53,925
‎他身體不適，提早離開了

566
00:34:54,008 --> 00:34:57,303
‎我覺得希弗格斯最近精神渙散

567
00:34:57,386 --> 00:34:58,763
‎但別擔心

568
00:34:58,846 --> 00:35:02,100
‎讓我來幫你應付這些討厭的記者

569
00:35:02,183 --> 00:35:05,895
‎總統先生只有兩分鐘，請發問

570
00:35:05,978 --> 00:35:07,480
‎波提洛

571
00:35:08,106 --> 00:35:09,482
‎妳先吧，早死早超生

572
00:35:10,650 --> 00:35:14,195
‎朝我車子開槍的人也說了同樣的話…

573
00:35:14,278 --> 00:35:15,696
‎但我還活得好好的呢

574
00:35:15,780 --> 00:35:19,283
‎我們知道妳是槍枝攻擊的受害者
‎請放心…

575
00:35:19,367 --> 00:35:22,954
‎波提洛，我很高興妳還活著

576
00:35:23,037 --> 00:35:24,705
‎在我執政期間

577
00:35:25,206 --> 00:35:28,334
‎我們需要公正的記者

578
00:35:28,417 --> 00:35:29,293
‎不該因公殉職

579
00:35:29,919 --> 00:35:32,547
‎經過了那種事後，妳應該回家休養

580
00:35:32,630 --> 00:35:37,093
‎我也很想，但您的政府
‎似乎讓我們當記者的沒有一刻安寧

581
00:35:37,176 --> 00:35:40,263
‎事實上，我們剛剛發現在中央墓園

582
00:35:40,346 --> 00:35:42,723
‎矗立著卡蜜拉杜亞特的墓碑

583
00:35:42,807 --> 00:35:45,852
‎據稱身亡，但她顯然還活著

584
00:35:45,935 --> 00:35:49,021
‎請告訴我們
‎您的繼女是怎麼復活的？

585
00:35:50,314 --> 00:35:52,275
‎總統先生，請回答

586
00:35:52,358 --> 00:35:53,484
‎直到不久前

587
00:35:53,568 --> 00:35:58,322
‎您的夫人，本國的第一夫人
‎每週都會去卡蜜拉墳前探墓

588
00:35:58,823 --> 00:35:59,866
‎但她明明還活著

589
00:35:59,949 --> 00:36:01,742
‎您能解釋為什麼嗎？

590
00:36:02,869 --> 00:36:04,537
‎難怪他們想把她滅口

591
00:36:04,620 --> 00:36:09,584
‎總統不會對私事發表意見

592
00:36:09,667 --> 00:36:12,086
‎如果妳想知道杜亞特小姐的事

593
00:36:12,170 --> 00:36:14,839
‎可以直接問她本人或她先生

594
00:36:14,922 --> 00:36:16,757
‎賽加利亞希弗格斯

595
00:36:17,258 --> 00:36:19,135
‎-總統先生，這邊請
‎-不好意思

596
00:36:19,886 --> 00:36:22,763
‎第一夫人親自要求警方釋放我

597
00:36:22,847 --> 00:36:24,515
‎奉總統之命

598
00:36:24,599 --> 00:36:26,392
‎妳男朋友可不是普通人

599
00:36:26,893 --> 00:36:27,894
‎是卡蜜拉幫的忙

600
00:36:28,519 --> 00:36:29,729
‎她人真好

601
00:36:30,313 --> 00:36:31,314
‎她真的很棒

602
00:36:31,397 --> 00:36:34,942
‎我媽的心臟在她身上
‎所以她和我媽是一體

603
00:36:35,985 --> 00:36:38,613
‎那波羅呢？他也被釋放了嗎？

604
00:36:42,074 --> 00:36:43,492
‎波羅死了

605
00:36:44,869 --> 00:36:45,745
‎什麼？

606
00:36:53,002 --> 00:36:53,836
‎怎麼會這樣？

607
00:36:56,714 --> 00:36:58,883
‎蘇菲亞想拿刀捅我

608
00:36:58,966 --> 00:37:01,636
‎波羅想保護我，結果…

609
00:37:04,513 --> 00:37:06,224
‎現在先不要說這個吧

610
00:37:07,308 --> 00:37:09,644
‎跟我說說妳的事，妳好嗎？

611
00:37:09,727 --> 00:37:11,103
‎最近怎麼樣？

612
00:37:11,979 --> 00:37:15,316
‎我爸最近有點奇怪

613
00:37:16,359 --> 00:37:17,443
‎超級奇怪

614
00:37:18,027 --> 00:37:18,903
‎你知道嗎？

615
00:37:20,363 --> 00:37:24,825
‎我很害怕他會做出害我媽死掉的事

616
00:37:26,118 --> 00:37:27,203
‎妳爸他是一個…

617
00:37:27,912 --> 00:37:29,080
‎很正直的人

618
00:37:30,081 --> 00:37:31,832
‎-我知道
‎-相信他吧

619
00:37:32,792 --> 00:37:34,293
‎我只知道

620
00:37:34,377 --> 00:37:37,838
‎我不想用一個
‎被謀殺的人的心臟活下去

621
00:37:40,925 --> 00:37:42,134
‎-不！
‎-夠了！

622
00:37:42,635 --> 00:37:45,096
‎-冷靜！
‎-我說過我沒有錢！

623
00:37:45,179 --> 00:37:48,182
‎-拜託別傷害我！
‎-好了，別哭了

624
00:37:48,266 --> 00:37:50,643
‎壞事也會發生在好人身上

625
00:37:50,726 --> 00:37:53,104
‎怎麼樣？我們在路上了

626
00:37:53,187 --> 00:37:54,855
‎貨品完好無缺

627
00:37:55,564 --> 00:37:57,692
‎你們要幹嘛？

628
00:37:57,775 --> 00:37:58,651
‎別傷害我！

629
00:37:58,734 --> 00:38:01,362
‎-夠了
‎-賤人，不要掙扎

630
00:38:01,445 --> 00:38:03,364
‎抱歉，西蒙不在家

631
00:38:04,282 --> 00:38:06,909
‎杜克先生最近行蹤捉摸不定啊

632
00:38:06,993 --> 00:38:08,160
‎那妮琪呢？

633
00:38:08,911 --> 00:38:09,745
‎她在工作

634
00:38:10,246 --> 00:38:11,163
‎她今天上班？

635
00:38:12,248 --> 00:38:13,666
‎我以為她今天放假

636
00:38:14,166 --> 00:38:17,837
‎對，可是她的經紀人打來
‎叫她立刻過去

637
00:38:17,920 --> 00:38:19,297
‎我也不知道為什麼

638
00:38:19,380 --> 00:38:21,173
‎沒關係，謝謝

639
00:38:28,723 --> 00:38:30,391
‎這傢伙到底來不來？

640
00:38:30,891 --> 00:38:32,685
‎我們去酒吧等吧

641
00:38:32,768 --> 00:38:34,478
‎他只是遲到了，等一下啦

642
00:38:34,562 --> 00:38:35,479
‎嘿

643
00:38:36,188 --> 00:38:37,773
‎你剛剛心情不是很好嗎？

644
00:38:37,857 --> 00:38:39,942
‎你是要去看泌尿科醫生喔？這麼緊張

645
00:38:40,026 --> 00:38:41,110
‎妮琪

646
00:38:41,652 --> 00:38:43,904
‎妳願意跟我一起遠走高飛嗎？

647
00:38:43,988 --> 00:38:46,615
‎你抽的那個大麻一定過期了

648
00:38:46,699 --> 00:38:47,908
‎我們去喝杯啤酒吧

649
00:38:48,743 --> 00:38:50,202
‎妮琪，聽我說

650
00:38:50,995 --> 00:38:52,038
‎跟我一起走

651
00:38:54,373 --> 00:38:56,375
‎住手

652
00:38:58,002 --> 00:39:00,171
‎-閉嘴！
‎-不！

653
00:39:00,921 --> 00:39:01,756
‎那是什麼聲音？

654
00:39:02,882 --> 00:39:03,799
‎我不知道

655
00:39:11,057 --> 00:39:12,558
‎不，幫幫我！

656
00:39:13,184 --> 00:39:14,060
‎喂！

657
00:39:14,143 --> 00:39:15,061
‎幫幫我啊！

658
00:39:17,688 --> 00:39:18,647
‎幫幫我！

659
00:39:20,149 --> 00:39:21,400
‎過來

660
00:39:21,484 --> 00:39:22,443
‎放開我！

661
00:39:22,943 --> 00:39:24,737
‎幫幫我！這是怎麼回事？

662
00:39:33,454 --> 00:39:34,497
‎請原諒我

663
00:39:35,498 --> 00:39:37,208
‎你真是個大混蛋！

664
00:39:39,251 --> 00:39:40,252
‎怎樣？

665
00:39:41,087 --> 00:39:42,963
‎我超期待再次跟妳見面

666
00:39:58,145 --> 00:39:59,814
‎沙緬托！喂！

667
00:40:02,108 --> 00:40:04,276
‎-別傷害那個女人
‎-嘉拉，沒事

668
00:40:05,027 --> 00:40:06,821
‎西蒙就像我們的家人一樣

669
00:40:08,280 --> 00:40:10,324
‎卡蜜拉，很高興再次見到妳

670
00:40:10,408 --> 00:40:12,243
‎可惜我沒有同感

671
00:40:14,620 --> 00:40:15,996
‎我已經解釋過了

672
00:40:16,956 --> 00:40:20,376
‎一旦開始進行，就沒有後悔的餘地了

673
00:40:20,459 --> 00:40:22,420
‎道德問題最好還是留給宗教

674
00:40:22,503 --> 00:40:24,213
‎你說決定權在於我

675
00:40:25,297 --> 00:40:27,967
‎我決定沒有人會死，快打給你的手下

676
00:40:29,218 --> 00:40:30,261
‎可以給點空間嗎？

677
00:40:34,640 --> 00:40:37,059
‎通常我不會讓步

678
00:40:38,102 --> 00:40:40,020
‎但我有種特別的感覺

679
00:40:41,272 --> 00:40:42,773
‎或許我們可以達成協議

680
00:40:57,913 --> 00:40:59,123
‎你想怎樣？

681
00:40:59,206 --> 00:41:01,459
‎事情是這樣的，杜克先生

682
00:41:01,542 --> 00:41:05,129
‎要求取消行動，放過他選擇的捐贈者

683
00:41:05,212 --> 00:41:06,881
‎但既然錢是你付的

684
00:41:06,964 --> 00:41:08,966
‎你才是我們的客戶

685
00:41:09,049 --> 00:41:09,967
‎賽加利亞！

686
00:41:10,050 --> 00:41:11,719
‎賽加利亞，夠了！我求求你！

687
00:41:11,802 --> 00:41:13,387
‎你已經成功了

688
00:41:13,471 --> 00:41:14,930
‎別再這樣下去了

689
00:41:15,014 --> 00:41:17,141
‎我忘了說你太太也在這裡

690
00:41:19,643 --> 00:41:20,644
‎賽加利亞

691
00:41:21,145 --> 00:41:24,815
‎讓我們自己解決這個問題

692
00:41:24,899 --> 00:41:26,692
‎我求你了，拜託

693
00:41:27,318 --> 00:41:30,279
‎就當是為了你對我的愛而做吧

694
00:41:30,362 --> 00:41:33,199
‎還有我們之間所經歷過的一切

695
00:41:33,824 --> 00:41:36,952
‎讓我看出你是個有靈魂的男人

696
00:41:37,036 --> 00:41:40,039
‎救救這個女人，我求求你！

697
00:41:40,122 --> 00:41:41,123
‎我拜託你！

698
00:41:41,624 --> 00:41:44,418
‎救救自己！賽加利亞，現在是時候了

699
00:41:44,502 --> 00:41:46,337
‎拜託，我求求你

700
00:41:53,427 --> 00:41:54,553
‎讓我跟沙緬托說話

701
00:42:05,272 --> 00:42:06,148
‎知道了

702
00:42:10,569 --> 00:42:12,446
‎我有個好消息

703
00:42:16,575 --> 00:42:17,868
‎手術會依計劃進行

704
00:42:18,577 --> 00:42:19,787
‎今天，你的女兒

705
00:42:20,788 --> 00:42:22,289
‎會重獲新生

