1
00:00:06,006 --> 00:00:08,425
‎放過那個女人

2
00:00:10,260 --> 00:00:13,847
‎-我不會再讓你殺人了！
‎-西蒙，住手！

3
00:00:13,930 --> 00:00:16,307
‎-你們這些混蛋！
‎-奇可，住手！

4
00:00:16,391 --> 00:00:18,351
‎你們一定會付出代價！

5
00:00:18,435 --> 00:00:21,855
‎送他們出去，我對暴力有零容忍政策

6
00:00:21,938 --> 00:00:23,273
‎無恥的王八蛋！

7
00:00:23,898 --> 00:00:25,608
‎去帶你女兒過來

8
00:00:25,692 --> 00:00:27,736
‎今天有兩個手術要進行

9
00:00:27,819 --> 00:00:30,447
‎移除心臟，並移植心臟

10
00:00:30,530 --> 00:00:32,365
‎莎曼珊哪裡都不會去

11
00:00:32,449 --> 00:00:35,285
‎不會有任何移植手術，也不會有人死

12
00:00:36,411 --> 00:00:38,663
‎你選擇的捐贈者今天一定會死

13
00:00:38,747 --> 00:00:42,876
‎她的最後一程會充滿意義或遺憾

14
00:00:42,959 --> 00:00:44,711
‎都取決於你

15
00:00:45,378 --> 00:00:48,006
‎-帶他女兒過來
‎-這些傢伙不准碰我女兒！

16
00:00:49,257 --> 00:00:50,091
‎我自己去接她

17
00:00:51,593 --> 00:00:52,677
‎西蒙，不要

18
00:00:53,553 --> 00:00:54,387
‎兩小時

19
00:00:54,471 --> 00:00:56,181
‎限你們兩小時內過來

20
00:00:56,723 --> 00:00:58,058
‎不然的話，這些傢伙

21
00:00:58,767 --> 00:00:59,976
‎就會去找她

22
00:01:00,060 --> 00:01:02,062
‎-西蒙
‎-兩個小時

23
00:01:02,145 --> 00:01:04,606
‎-住手，拜託！
‎-這件事到此為止

24
00:01:04,689 --> 00:01:05,982
‎放開他！

25
00:01:22,749 --> 00:01:24,584
‎心之烙印

26
00:01:27,253 --> 00:01:30,924
‎我們真的要帶莎曼珊回去那裡嗎？

27
00:01:32,258 --> 00:01:35,136
‎我想帶她去一個安全的地方
‎讓他們找不到她

28
00:01:35,220 --> 00:01:37,013
‎但我不知道能帶她去哪裡

29
00:01:37,597 --> 00:01:40,934
‎我們去報警，或叫卡迪納斯派軍隊來

30
00:01:41,017 --> 00:01:43,311
‎卡蜜拉，我們現在只有一個辦法

31
00:01:44,104 --> 00:01:45,355
‎西蒙，我們需要幫助

32
00:01:46,773 --> 00:01:48,274
‎妳知道沒人會幫我們

33
00:01:51,152 --> 00:01:52,529
‎你打算怎麼辦？

34
00:01:59,536 --> 00:02:01,204
‎我喜歡跟你一起笑

35
00:02:02,997 --> 00:02:04,624
‎只要有妳在，我什麼都喜歡

36
00:02:16,177 --> 00:02:17,428
‎-怎麼了？
‎-等等

37
00:02:19,764 --> 00:02:20,598
‎怎樣？

38
00:02:22,475 --> 00:02:23,309
‎怎樣啦？

39
00:02:23,393 --> 00:02:27,063
‎上次發生這種事的時候，妳住院了

40
00:02:27,981 --> 00:02:29,649
‎我可以等，不用急

41
00:02:29,732 --> 00:02:30,817
‎等什麼？

42
00:02:32,193 --> 00:02:35,780
‎等妳好起來，要我等一輩子也無所謂

43
00:02:36,865 --> 00:02:38,074
‎要是我好不起來呢？

44
00:02:40,201 --> 00:02:43,037
‎要是我只剩下
‎這一點時光能跟你在一起呢？

45
00:02:44,247 --> 00:02:45,582
‎我想好好享受

46
00:02:46,833 --> 00:02:48,626
‎所以你不用等

47
00:03:11,733 --> 00:03:14,652
‎你今年生日，我要送你一個充氣娃娃

48
00:03:15,153 --> 00:03:17,405
‎我不需要，我有妳啊

49
00:03:18,990 --> 00:03:19,866
‎王八蛋

50
00:03:21,534 --> 00:03:25,371
‎我們辦事的時候
‎我希望你最少能專心一點

51
00:03:26,789 --> 00:03:27,665
‎你怎麼了？

52
00:03:33,171 --> 00:03:34,214
‎妳說得對

53
00:03:35,465 --> 00:03:38,384
‎卡蜜拉和披薩人的事失控了

54
00:03:39,219 --> 00:03:40,762
‎沒有回頭路了

55
00:03:41,971 --> 00:03:43,556
‎你改變心意了嗎？

56
00:03:44,933 --> 00:03:46,267
‎我心裡有一部分…

57
00:03:47,644 --> 00:03:50,021
‎那部分的我，是永遠也不會放棄的

58
00:03:53,149 --> 00:03:56,319
‎你要是能忘掉卡蜜拉就好了

59
00:03:56,402 --> 00:03:58,321
‎抱歉，她其實不怎麼樣

60
00:03:58,404 --> 00:04:00,990
‎我根本不在乎妳怎麼想，懂嗎？

61
00:04:01,074 --> 00:04:03,534
‎-你最大的問題是你的自尊
‎-是嗎？

62
00:04:03,618 --> 00:04:06,537
‎你自以為是神
‎但充其量只是個被寵壞的小鬼

63
00:04:06,621 --> 00:04:07,455
‎閉嘴

64
00:04:07,538 --> 00:04:10,166
‎別只會對我發火，去想辦法啊

65
00:04:10,250 --> 00:04:12,377
‎卡迪納斯知道你的事後
‎一定會跟你撇清關係

66
00:04:13,044 --> 00:04:15,546
‎要是東窗事發，你一定會坐牢

67
00:04:16,464 --> 00:04:18,091
‎妳是不是該回家陪老公啦？

68
00:04:18,591 --> 00:04:21,469
‎我想說“去死吧”，但沒那個必要

69
00:04:21,552 --> 00:04:22,679
‎你已經完蛋了

70
00:04:27,475 --> 00:04:29,060
‎我們以前都以你為榜樣

71
00:04:31,813 --> 00:04:33,106
‎你曾經是個

72
00:04:33,856 --> 00:04:34,691
‎正直的人

73
00:04:35,316 --> 00:04:36,442
‎大公無私

74
00:04:38,027 --> 00:04:40,989
‎你怎麼會跟那麼壞的人扯上關係？

75
00:04:41,572 --> 00:04:43,241
‎非法器官販運集團

76
00:04:46,995 --> 00:04:50,957
‎他們威脅你家人的那一刻
‎什麼道德標準都不重要了

77
00:04:53,209 --> 00:04:55,211
‎所以你不是一直跟他們狼狽為奸？

78
00:04:58,089 --> 00:05:01,050
‎我想讓那些混蛋蹲苦牢到死

79
00:05:03,511 --> 00:05:07,432
‎但他們有天跟我兒子和我前妻
‎從動物園打給我

80
00:05:09,559 --> 00:05:10,893
‎說他們會殺了他們

81
00:05:12,645 --> 00:05:14,397
‎你為什麼不求助？

82
00:05:16,983 --> 00:05:17,817
‎卡瑪丘

83
00:05:18,943 --> 00:05:21,654
‎那些人在警方內部也有眼目

84
00:05:23,197 --> 00:05:25,033
‎如果你決定走上那條陰暗的路

85
00:05:25,116 --> 00:05:27,285
‎一定要先保護好身邊的人

86
00:05:29,037 --> 00:05:30,455
‎否則他們會毀了你

87
00:05:32,415 --> 00:05:33,791
‎千萬不能大意

88
00:05:37,545 --> 00:05:40,298
‎-來吧，不要掙扎了！
‎-冷靜

89
00:05:40,381 --> 00:05:42,175
‎-放開我！救命！
‎-閉嘴！

90
00:05:42,258 --> 00:05:43,343
‎喂！

91
00:05:45,970 --> 00:05:48,806
‎妳不閉嘴，我就讓妳永遠沈默

92
00:05:49,432 --> 00:05:51,517
‎看看這是誰啊

93
00:05:52,352 --> 00:05:54,604
‎你們跟這個地方有關係嗎？

94
00:05:54,687 --> 00:05:56,147
‎-當然啦
‎-那還用說

95
00:05:56,230 --> 00:06:00,068
‎我們很想再聽妳多表演幾週

96
00:06:00,151 --> 00:06:03,154
‎可惜妳惹上了不該惹的麻煩

97
00:06:03,237 --> 00:06:05,448
‎-放開我
‎-對著鏡頭笑一個

98
00:06:05,531 --> 00:06:07,867
‎一定要笑得開心喔，這就對了

99
00:06:07,950 --> 00:06:09,827
‎-是要給誰的？
‎-真漂亮

100
00:06:09,911 --> 00:06:11,329
‎這張照片是給誰的？

101
00:06:11,412 --> 00:06:15,583
‎這張照片是我們的防護罩

102
00:06:15,666 --> 00:06:18,836
‎以防那個討厭的警察陰魂不散

103
00:06:19,837 --> 00:06:21,631
‎-蓋拉巴托，換你了
‎-好

104
00:06:21,714 --> 00:06:23,049
‎放開我

105
00:06:23,132 --> 00:06:25,134
‎你想怎樣？放開我！

106
00:06:25,218 --> 00:06:26,219
‎過來

107
00:06:35,311 --> 00:06:37,897
‎嘉拉，他們要對妮琪做什麼？

108
00:06:38,564 --> 00:06:40,775
‎威利，你不該過度好奇

109
00:06:41,359 --> 00:06:43,194
‎幫我把她救出來

110
00:06:44,195 --> 00:06:46,280
‎她不該受到傷害

111
00:06:46,364 --> 00:06:47,573
‎嘉拉，拜託妳

112
00:06:49,409 --> 00:06:53,454
‎如果你這麼擔心
‎我可以請馬里亞奇讓你去陪伴她

113
00:06:59,794 --> 00:07:04,298
‎妳或許認為總統與那樁暴行有關

114
00:07:04,382 --> 00:07:05,675
‎但事實並非如此

115
00:07:06,717 --> 00:07:09,679
‎第一夫人，我不是來談針對我的攻擊

116
00:07:10,221 --> 00:07:11,639
‎我是想聊聊您女兒的事

117
00:07:13,099 --> 00:07:14,725
‎我可以給妳一點建議嗎？

118
00:07:17,061 --> 00:07:18,396
‎妳應該改名換姓

119
00:07:18,479 --> 00:07:20,481
‎跑得越遠越好

120
00:07:20,565 --> 00:07:22,275
‎開始新生活

121
00:07:23,109 --> 00:07:28,156
‎妳或許覺得我大驚小怪
‎但威嚇妳的那些人

122
00:07:28,239 --> 00:07:30,366
‎他們什麼事都做得出來

123
00:07:32,952 --> 00:07:34,370
‎那些人是誰？

124
00:07:35,746 --> 00:07:39,584
‎如果妳女兒
‎為了逃離他們的魔掌而消失

125
00:07:40,460 --> 00:07:41,461
‎為什麼還要回來？

126
00:07:42,670 --> 00:07:44,172
‎我是第一夫人

127
00:07:44,255 --> 00:07:46,132
‎作用跟花瓶沒什麼兩樣

128
00:07:47,216 --> 00:07:51,971
‎但要是妳夠聰明
‎妳就知道沒什麼比生命更重要

129
00:07:52,054 --> 00:07:53,723
‎還有妳愛的人

130
00:07:54,682 --> 00:07:55,558
‎媽！

131
00:07:55,641 --> 00:07:56,767
‎媽，我需要…

132
00:07:57,477 --> 00:07:59,103
‎親愛的，進來吧

133
00:07:59,812 --> 00:08:01,647
‎這位記者正要離開

134
00:08:03,900 --> 00:08:05,943
‎卡蜜拉，真巧啊

135
00:08:06,027 --> 00:08:08,613
‎我其實正想跟妳談談呢

136
00:08:09,739 --> 00:08:12,325
‎湯瑪斯戈麥斯被釋放一事
‎跟妳有關嗎？

137
00:08:13,034 --> 00:08:14,577
‎波提洛，祝妳今天愉快

138
00:08:16,287 --> 00:08:17,455
‎我想是的

139
00:08:17,538 --> 00:08:19,457
‎葛蕾塔，謝謝妳的建議

140
00:08:19,540 --> 00:08:21,501
‎-不客氣
‎-很高興看到妳

141
00:08:24,962 --> 00:08:27,006
‎人生怎麼這麼不公平？

142
00:08:28,257 --> 00:08:29,967
‎突然間出現了一位捐贈者

143
00:08:30,927 --> 00:08:32,428
‎就像奇蹟一樣

144
00:08:34,764 --> 00:08:37,391
‎只差了幾個小時而已，你知道嗎？

145
00:08:39,060 --> 00:08:41,562
‎我知道，那些混蛋殺了他

146
00:08:43,731 --> 00:08:46,943
‎他們殺了他？你什麼意思？
‎他明明是死於心臟病啊

147
00:08:49,195 --> 00:08:50,071
‎嗨

148
00:08:50,738 --> 00:08:53,574
‎你跟我說捐贈者是心臟病發死掉的

149
00:08:53,658 --> 00:08:54,742
‎他其實是被謀殺的？

150
00:08:54,825 --> 00:08:56,369
‎-看著我
‎-是不是？

151
00:08:56,452 --> 00:09:00,289
‎-有些真相是妳不需要知道的
‎-是那些人幹的，對吧？

152
00:09:03,376 --> 00:09:05,294
‎爸，他們真的很想要我死掉

153
00:09:05,878 --> 00:09:07,255
‎-沒有
‎-有

154
00:09:09,257 --> 00:09:10,132
‎他們想害死我

155
00:09:10,216 --> 00:09:13,761
‎不，他們想要我做
‎賽加利亞為了救卡蜜拉而做的事

156
00:09:16,639 --> 00:09:19,100
‎但我會用別的方法幫妳找到心臟

157
00:09:20,977 --> 00:09:25,481
‎我需要妳幫我一個忙
‎去打包妳自己和弟弟的行李

158
00:09:25,565 --> 00:09:28,067
‎-我們要盡快離開
‎-又來了？

159
00:09:28,150 --> 00:09:30,027
‎-去哪裡？為什麼？
‎-只是以防萬一

160
00:09:30,111 --> 00:09:32,321
‎-以防萬一？
‎-妳弟弟和妮琪去哪了？

161
00:09:32,405 --> 00:09:34,949
‎路卡斯跟阿姨去看電影
‎妮琪很早就出門了

162
00:09:35,032 --> 00:09:37,618
‎打給妮琪，叫她不要回來

163
00:09:37,702 --> 00:09:39,370
‎為什麼？怎麼回事？

164
00:09:39,453 --> 00:09:42,790
‎拜託妳快去打包，可以嗎？

165
00:09:42,873 --> 00:09:45,960
‎30分鐘後，卡蜜拉會載你們去塔塔家

166
00:09:46,043 --> 00:09:48,254
‎-但為什麼…
‎-叫妳去打包就去！

167
00:09:56,762 --> 00:09:57,847
‎是你說的？

168
00:09:59,015 --> 00:09:59,890
‎對不起

169
00:10:02,143 --> 00:10:04,687
‎我想請你幫個忙，很緊急

170
00:10:05,980 --> 00:10:07,690
‎賽加利亞簡直瘋了！

171
00:10:08,274 --> 00:10:11,068
‎而且西蒙從一開始就不該選人！

172
00:10:12,695 --> 00:10:16,574
‎雖然我明白他是為了救他女兒

173
00:10:16,657 --> 00:10:18,451
‎我必須跟卡迪納斯談談

174
00:10:18,534 --> 00:10:20,911
‎叫他派警察或軍隊過去

175
00:10:20,995 --> 00:10:23,956
‎我知道他們在哪裡
‎那個可憐的女人在他們手上

176
00:10:24,040 --> 00:10:25,958
‎-要是他們已經殺了她呢？
‎-還沒

177
00:10:26,042 --> 00:10:28,336
‎他們在等西蒙帶莎曼珊過去

178
00:10:28,836 --> 00:10:30,463
‎幾個小時後就來不及了

179
00:10:30,546 --> 00:10:32,131
‎那些人殺人不眨眼

180
00:10:32,214 --> 00:10:36,010
‎媽，妳是他老婆
‎他是這個國家的總統啊！

181
00:10:36,093 --> 00:10:38,679
‎親愛的，我不認為這是個好主意

182
00:10:38,763 --> 00:10:40,640
‎這件事很複雜

183
00:10:41,140 --> 00:10:44,352
‎布勞里歐是總統沒錯
‎但賽加利亞是他的左右手

184
00:10:44,435 --> 00:10:46,771
‎他什麼事都做得出來，這妳很清楚

185
00:10:47,396 --> 00:10:49,899
‎我擔心他會牽連到布勞里歐

186
00:10:49,982 --> 00:10:51,817
‎媽，不要這樣

187
00:10:53,611 --> 00:10:56,864
‎我也想幫妳，一定有別的辦法

188
00:10:56,947 --> 00:10:59,784
‎妳為什麼現在又這樣對我？

189
00:11:01,369 --> 00:11:06,165
‎妳知道非法器官交易
‎是多嚴重的政治醜聞嗎？

190
00:11:06,248 --> 00:11:08,918
‎為了找到捐贈者
‎妳又付出了什麼努力？

191
00:11:09,001 --> 00:11:12,463
‎我還在等消息，但妳要知道這不容易

192
00:11:12,546 --> 00:11:13,673
‎沒這麼簡單

193
00:11:14,882 --> 00:11:15,758
‎親愛的

194
00:11:16,967 --> 00:11:19,845
‎妳要知道，我們這麼做

195
00:11:20,429 --> 00:11:23,641
‎就等於奪去另一個
‎需要心臟移植的人活下去的機會

196
00:11:23,724 --> 00:11:26,352
‎妳以為我不懂嗎？

197
00:11:26,936 --> 00:11:29,271
‎事情已經到了無法挽回的地步

198
00:11:29,355 --> 00:11:33,234
‎但這是唯一能拯救莎曼珊
‎並擺脫那些壞蛋的方法

199
00:11:34,151 --> 00:11:34,985
‎拜託

200
00:11:35,653 --> 00:11:38,364
‎我知道這個要求很困難

201
00:11:38,447 --> 00:11:40,658
‎但請妳幫幫我

202
00:11:40,741 --> 00:11:41,992
‎我求求妳

203
00:11:48,207 --> 00:11:51,335
‎我有急事需要跟卡瑪丘警官談

204
00:11:51,419 --> 00:11:53,838
‎他不在，你有什麼急事？

205
00:11:53,921 --> 00:11:55,965
‎這是私事

206
00:11:56,048 --> 00:11:59,135
‎我在哪裡可以找到他？
‎這件事攸關生死

207
00:11:59,635 --> 00:12:02,680
‎跟他朋友妮琪有關

208
00:12:04,014 --> 00:12:05,725
‎過來，交給我處理

209
00:12:06,350 --> 00:12:07,601
‎先生，你好

210
00:12:07,685 --> 00:12:09,895
‎不好意思，我必須跟卡瑪丘警官談談

211
00:12:10,771 --> 00:12:13,649
‎他不在，但我可以傳話給他

212
00:12:15,067 --> 00:12:17,153
‎他朋友妮琪有危險了

213
00:12:17,653 --> 00:12:19,739
‎她被關在她工作的酒吧裡

214
00:12:19,822 --> 00:12:22,116
‎需要有人盡快去幫忙

215
00:12:23,284 --> 00:12:24,952
‎請問你是哪位？

216
00:12:25,953 --> 00:12:27,997
‎跟他說妮琪的經紀人來過

217
00:12:28,080 --> 00:12:29,123
‎他認識我

218
00:13:06,118 --> 00:13:08,287
‎接電話啊，該死，快接電話

219
00:13:12,333 --> 00:13:14,293
‎您已被轉接到語音信箱

220
00:13:14,376 --> 00:13:17,213
‎從現在開始計費

221
00:13:18,088 --> 00:13:18,964
‎卡蜜拉

222
00:13:22,384 --> 00:13:24,678
‎我知道妳認為我

223
00:13:25,262 --> 00:13:26,096
‎是個怪物

224
00:13:27,348 --> 00:13:30,518
‎妳覺得我不在乎別人的生命
‎可是我在乎

225
00:13:32,228 --> 00:13:34,021
‎但我更在乎妳的

226
00:13:36,106 --> 00:13:37,858
‎妳最近跟我說過…

227
00:13:41,487 --> 00:13:43,989
‎我才是需要心臟移植手術的人

228
00:13:44,740 --> 00:13:45,783
‎妳說我的心已經…

229
00:13:47,993 --> 00:13:48,911
‎腐爛了

230
00:13:52,540 --> 00:13:54,291
‎但我這顆腐爛的心…

231
00:13:56,502 --> 00:13:58,295
‎已經夠了，因為我愛妳

232
00:14:00,297 --> 00:14:05,219
‎我所做的一切都是為了我們
‎妳為什麼就是不懂？

233
00:14:08,764 --> 00:14:11,267
‎我本來想懲罰妳，讓妳明白一切

234
00:14:14,228 --> 00:14:15,479
‎也許是我錯了

235
00:14:18,899 --> 00:14:21,277
‎沒有什麼比被拋棄更令人傷心了

236
00:14:23,153 --> 00:14:25,281
‎我媽拋棄了我，現在妳也拋棄我

237
00:14:27,157 --> 00:14:28,242
‎這不公平

238
00:14:30,077 --> 00:14:31,161
‎這不公平

239
00:14:32,079 --> 00:14:34,290
‎我只是想好好愛妳

240
00:14:38,669 --> 00:14:40,129
‎但我們會撐過去的

241
00:14:40,880 --> 00:14:43,424
‎因為愛凡事相信

242
00:14:43,924 --> 00:14:45,926
‎愛凡事希望

243
00:14:46,010 --> 00:14:47,845
‎愛凡事忍耐

244
00:14:47,928 --> 00:14:50,973
‎不是我說的，是《聖經》裡這麼寫的

245
00:14:52,558 --> 00:14:55,144
‎醒醒吧，我在等妳

246
00:14:57,980 --> 00:14:59,940
‎因為我這個怪物…

247
00:15:02,860 --> 00:15:03,944
‎深深地愛著妳

248
00:15:21,921 --> 00:15:24,006
‎賽加利亞快撐不下去了

249
00:15:24,089 --> 00:15:27,217
‎他前妻的問題讓他崩潰了

250
00:15:28,260 --> 00:15:30,471
‎我相信他最後一定會完蛋

251
00:15:31,221 --> 00:15:32,431
‎怎樣完蛋？

252
00:15:33,974 --> 00:15:34,850
‎坐牢囉

253
00:15:37,603 --> 00:15:39,980
‎既然這會波及到妳

254
00:15:40,481 --> 00:15:43,192
‎所以現在妳需要我保護妳

255
00:15:43,817 --> 00:15:44,652
‎很好

256
00:15:52,201 --> 00:15:54,578
‎我從來不需要男人保護我

257
00:15:55,704 --> 00:15:57,373
‎你想保護就保護你的盆栽吧

258
00:15:58,707 --> 00:16:02,586
‎我只是學會了見風轉舵
‎時機到了就棄船

259
00:16:03,504 --> 00:16:04,463
‎對人也一樣

260
00:16:05,965 --> 00:16:06,840
‎我早就說過了

261
00:16:07,925 --> 00:16:10,552
‎我告訴過妳，跟賽加利亞聯手

262
00:16:11,261 --> 00:16:12,638
‎風險很高

263
00:16:14,056 --> 00:16:14,890
‎所以呢？

264
00:16:15,641 --> 00:16:16,976
‎妳現在有什麼打算？

265
00:16:28,278 --> 00:16:30,239
‎病人還要多久才會到？

266
00:16:30,322 --> 00:16:33,617
‎還要幾個小時
‎但你可以先從捐贈者開始

267
00:16:33,701 --> 00:16:37,705
‎不，我要等病人到了以後才移除心臟

268
00:16:38,956 --> 00:16:40,958
‎這個手術不用太多時間

269
00:16:41,041 --> 00:16:43,043
‎我現在要先回醫院辦事

270
00:16:43,127 --> 00:16:45,087
‎等那個女孩到了再打給我

271
00:16:51,176 --> 00:16:53,804
‎她現在有沒有比較冷靜了？

272
00:16:59,852 --> 00:17:03,063
‎那是什麼？你們要對我做什麼？

273
00:17:03,147 --> 00:17:06,525
‎我們喜歡做對的事
‎不管為了誰都一樣

274
00:17:10,654 --> 00:17:13,782
‎我們現在要取得一些資訊

275
00:17:13,866 --> 00:17:15,743
‎我們正在做準備

276
00:17:15,826 --> 00:17:19,413
‎妳的命可以救別人的命

277
00:17:20,539 --> 00:17:22,666
‎拜託，我不想死

278
00:17:26,336 --> 00:17:27,713
‎別亂動

279
00:17:29,048 --> 00:17:31,050
‎-你想幹嘛？
‎-好了

280
00:17:40,976 --> 00:17:41,977
‎好了

281
00:17:50,527 --> 00:17:52,529
‎-再把她吊起來
‎-好

282
00:17:52,613 --> 00:17:53,947
‎-不要，拜託
‎-老闆

283
00:17:54,031 --> 00:17:55,282
‎-別這樣
‎-對

284
00:17:57,034 --> 00:17:58,035
‎我們馬上過去

285
00:17:58,118 --> 00:18:01,371
‎動作快，我們要去接奇可的女兒

286
00:18:01,455 --> 00:18:03,749
‎老闆不信任他，快點

287
00:18:03,832 --> 00:18:06,168
‎拜託，別把我丟在這裡！

288
00:18:08,253 --> 00:18:09,922
‎別把我丟在這裡，拜託！

289
00:19:05,602 --> 00:19:07,146
‎-走吧
‎-該死

290
00:19:07,229 --> 00:19:09,773
‎-怎樣？
‎-我忘了拿手機

291
00:19:09,857 --> 00:19:11,984
‎-我們趕時間
‎-馬上回來

292
00:19:12,067 --> 00:19:15,195
‎真的是，蓋拉巴托是有多蠢？
‎哪天連腦袋都忘了

293
00:19:27,749 --> 00:19:30,210
‎妮琪！

294
00:19:30,294 --> 00:19:31,211
‎妮琪

295
00:19:33,505 --> 00:19:35,007
‎你這個混蛋！

296
00:19:35,591 --> 00:19:39,386
‎你騙了我，你這個滿嘴謊言的混蛋！

297
00:19:40,429 --> 00:19:42,806
‎小聲一點，不然我們就完蛋了

298
00:19:43,307 --> 00:19:47,227
‎對不起，我犯了大錯
‎但我會救妳出去

299
00:19:47,311 --> 00:19:49,605
‎妳是個好人，不該這樣死掉

300
00:19:51,398 --> 00:19:54,943
‎我一直以為
‎“愛情是致命的”這句話是胡說八道

301
00:19:56,904 --> 00:19:58,030
‎看來是真的

302
00:20:00,866 --> 00:20:02,159
‎算你倒霉

303
00:20:05,120 --> 00:20:06,496
‎你殺了他！

304
00:20:07,080 --> 00:20:08,373
‎他竟然殺了他！

305
00:20:08,457 --> 00:20:09,708
‎你他媽的瘋了！

306
00:20:09,791 --> 00:20:11,752
‎人生苦短，親愛的

307
00:20:12,461 --> 00:20:14,338
‎對叛徒來說，尤其如此

308
00:20:21,220 --> 00:20:22,471
‎願他安息

309
00:20:32,189 --> 00:20:34,149
‎妮琪，我已經留五條訊息了

310
00:20:34,691 --> 00:20:36,068
‎妳一定是在排練吧？

311
00:20:37,110 --> 00:20:38,362
‎有空再打給我

312
00:20:41,823 --> 00:20:44,826
‎-卡瑪丘，剛剛有人…
‎-皮門特爾，我們有內奸

313
00:20:46,161 --> 00:20:47,329
‎你怎麼知道？

314
00:20:48,664 --> 00:20:51,959
‎誰給她那把刀，害她殺死她朋友？

315
00:20:52,042 --> 00:20:54,378
‎她本來要殺的是另一個人

316
00:20:55,712 --> 00:20:56,797
‎湯瑪斯

317
00:20:56,880 --> 00:20:58,298
‎對，有道理

318
00:20:58,799 --> 00:21:02,511
‎對了，剛剛有人來找你
‎說他是妮琪的經紀人

319
00:21:02,594 --> 00:21:03,595
‎托康尼？

320
00:21:04,846 --> 00:21:06,056
‎不早說，他想幹嘛？

321
00:21:06,139 --> 00:21:09,393
‎他來警告你說妮琪被囚禁在酒吧裡

322
00:21:09,476 --> 00:21:11,478
‎他說是生死攸關，但…

323
00:21:23,699 --> 00:21:25,492
‎總統顧問辦公室

324
00:21:25,575 --> 00:21:28,954
‎我必須跟賽加利亞談談
‎我是胡麗亞蒙卡達

325
00:21:30,122 --> 00:21:33,667
‎希弗格斯先生不在，您想留言嗎？

326
00:21:33,750 --> 00:21:37,754
‎跟妳老闆說
‎我希望他沒有忘記我們上次說的話

327
00:21:38,338 --> 00:21:40,716
‎我希望一切順利

328
00:21:41,341 --> 00:21:43,302
‎而且時間不多了

329
00:21:49,391 --> 00:21:51,852
‎總統先生，我有消息通報

330
00:21:51,935 --> 00:21:53,312
‎又穿紅色了？

331
00:21:54,730 --> 00:21:55,605
‎不是

332
00:21:55,689 --> 00:21:57,190
‎今天是黑色

333
00:21:59,568 --> 00:22:00,736
‎哇

334
00:22:01,278 --> 00:22:02,154
‎告訴我

335
00:22:03,280 --> 00:22:04,573
‎妳有什麼小賽的情報？

336
00:22:06,325 --> 00:22:08,952
‎我老闆最近跟胡麗亞蒙卡達走得很近

337
00:22:14,249 --> 00:22:16,251
‎該死的混蛋！

338
00:22:17,878 --> 00:22:19,254
‎王八蛋！

339
00:22:21,673 --> 00:22:22,507
‎您沒事吧？

340
00:22:25,510 --> 00:22:26,636
‎王八蛋！

341
00:22:28,138 --> 00:22:29,514
‎-幹！
‎-先生，請冷靜！

342
00:22:29,598 --> 00:22:30,974
‎冷靜點！

343
00:22:32,476 --> 00:22:33,352
‎好了

344
00:22:33,894 --> 00:22:34,811
‎冷靜下來

345
00:22:40,317 --> 00:22:41,818
‎所有人都要記得…

346
00:22:43,820 --> 00:22:46,031
‎賽加利亞希弗格斯不會輸

347
00:22:48,241 --> 00:22:50,327
‎這個希弗格斯很精明

348
00:22:50,410 --> 00:22:53,246
‎他是總統最信任的顧問

349
00:22:53,997 --> 00:22:55,665
‎卡迪納斯不再信任他了

350
00:22:56,166 --> 00:23:01,088
‎也許他已經受夠了他的傑出顧問

351
00:23:01,588 --> 00:23:03,507
‎妳看錯人了

352
00:23:04,299 --> 00:23:06,843
‎當我開始和他合作時

353
00:23:06,927 --> 00:23:09,179
‎他是唯一能讓你當上總統的人

354
00:23:09,846 --> 00:23:11,264
‎顯然，情況改變了

355
00:23:12,766 --> 00:23:14,643
‎為了度過即將來到的風暴

356
00:23:15,227 --> 00:23:17,312
‎我們必須跟賽加利亞斷絕關係

357
00:23:17,854 --> 00:23:19,022
‎把他打倒

358
00:23:19,106 --> 00:23:23,652
‎假如你在黨和全國面前譴責他

359
00:23:23,735 --> 00:23:24,903
‎你會被當成英雄

360
00:23:25,404 --> 00:23:27,614
‎為了正式指控希弗格斯

361
00:23:27,697 --> 00:23:30,450
‎我必須拿到確鑿的證據

362
00:23:32,661 --> 00:23:34,162
‎你以為我都沒在做事啊？

363
00:23:36,415 --> 00:23:39,876
‎賽加利亞自己說這個硬碟上的資料

364
00:23:41,044 --> 00:23:42,587
‎非常有破壞性

365
00:23:43,755 --> 00:23:45,048
‎我還沒看

366
00:23:45,590 --> 00:23:47,884
‎但他說尤其不能被你看到

367
00:23:48,760 --> 00:23:50,429
‎來看看裡面有什麼

368
00:24:08,071 --> 00:24:09,781
‎王八蛋

369
00:24:15,996 --> 00:24:19,374
‎妳笨到讓自己被錄下來？

370
00:24:23,378 --> 00:24:24,421
‎原來如此

371
00:24:26,047 --> 00:24:29,468
‎現在我知道為什麼
‎每次賽加利亞看到我時

372
00:24:29,968 --> 00:24:31,636
‎臉上都會出現那個討厭的笑容

373
00:24:32,846 --> 00:24:34,723
‎他心裡一定在想

374
00:24:35,265 --> 00:24:39,769
‎“大白痴，老婆被我睡了都不知道”

375
00:24:41,396 --> 00:24:42,939
‎妳這個傻瓜

376
00:24:43,899 --> 00:24:47,360
‎妳還以為自己有證據能打倒他

377
00:24:47,444 --> 00:24:48,653
‎現在妳看看

378
00:24:49,196 --> 00:24:51,698
‎他這是在嘲笑妳

379
00:24:52,532 --> 00:24:53,742
‎那個傢伙…

380
00:24:54,826 --> 00:24:57,537
‎他根本不在乎妳！

381
00:24:57,621 --> 00:24:59,706
‎法斯托，別這麼大驚小怪

382
00:25:00,207 --> 00:25:02,209
‎誰都有可能外遇

383
00:25:03,084 --> 00:25:05,587
‎你以為我沒聽說你在跟誰亂搞？

384
00:25:06,421 --> 00:25:10,800
‎別分心，最重要的是
‎要想辦法處理掉賽加利亞

385
00:25:11,718 --> 00:25:15,597
‎我還有其他辦法毀掉他
‎當然還有卡迪納斯

386
00:25:16,515 --> 00:25:17,933
‎你，我親愛的

387
00:25:18,016 --> 00:25:21,144
‎你一定會成為這個國家的下任總統

388
00:25:21,770 --> 00:25:22,938
‎我跟你保證

389
00:25:33,532 --> 00:25:34,866
‎去樓上看看

390
00:25:37,077 --> 00:25:37,911
‎小心

391
00:25:37,994 --> 00:25:40,997
‎我們來看看奇可把小孩藏在哪裡
‎蓋拉巴托，過來

392
00:25:42,958 --> 00:25:43,833
‎塔塔

393
00:25:44,543 --> 00:25:48,505
‎-真的太感謝妳了
‎-不用謝我，情況如何？

394
00:25:49,005 --> 00:25:50,632
‎非常複雜

395
00:25:51,216 --> 00:25:53,552
‎有個記者在調查妳假死的事

396
00:25:53,635 --> 00:25:56,680
‎我現在有更嚴重的問題要擔心

397
00:25:56,763 --> 00:25:57,639
‎什麼問題？

398
00:26:01,768 --> 00:26:04,521
‎告訴我真相，為什麼我們又要跑路？

399
00:26:05,397 --> 00:26:06,773
‎我爸和湯瑪斯去哪了？

400
00:26:07,816 --> 00:26:11,403
‎我只知道他們想幫妳辦點事

401
00:26:11,945 --> 00:26:13,613
‎我需要妳保持冷靜

402
00:26:13,697 --> 00:26:14,656
‎拜託

403
00:26:14,739 --> 00:26:18,034
‎妳上次也這麼說，結果他們進了監獄
‎告訴我真相

404
00:26:18,118 --> 00:26:18,994
‎我不知道

405
00:26:20,537 --> 00:26:23,582
‎就算我知道也不會告訴妳
‎不要再問了

406
00:26:24,499 --> 00:26:25,333
‎過來

407
00:26:32,549 --> 00:26:34,217
‎你打算怎麼做？

408
00:26:36,303 --> 00:26:37,971
‎我以為我才是出壞主意的人

409
00:26:38,054 --> 00:26:40,432
‎我猜你那些朋友都不是乖乖牌吧

410
00:26:42,434 --> 00:26:43,351
‎的確不是

411
00:26:43,852 --> 00:26:44,686
‎在這裡

412
00:26:46,855 --> 00:26:50,066
‎我還是不知道到底發生了什麼事

413
00:26:50,567 --> 00:26:54,195
‎顯然某個警察
‎給了蘇菲亞一把刀來暗殺我

414
00:26:54,279 --> 00:26:55,572
‎可是那個笨蛋波羅

415
00:26:56,823 --> 00:26:57,866
‎擋住了她

416
00:27:00,744 --> 00:27:02,621
‎被她殺掉的應該是我

417
00:27:04,164 --> 00:27:07,375
‎不要相信那些人，他們到處都有眼目

418
00:27:10,420 --> 00:27:13,089
‎這件事我需要自己解決

419
00:27:20,013 --> 00:27:21,640
‎我不知道你有什麼計畫

420
00:27:23,099 --> 00:27:24,643
‎但我不會讓你一個人去

421
00:27:30,273 --> 00:27:31,316
‎你想怎樣？

422
00:27:31,399 --> 00:27:33,985
‎怎麼回事？你女兒在哪裡？

423
00:27:34,903 --> 00:27:37,530
‎等客戶是你該做的，不是嗎？

424
00:27:37,614 --> 00:27:40,367
‎別跟我耍花招，我警告過你

425
00:27:40,992 --> 00:27:45,205
‎快帶莎曼珊過來，否則我們自己去抓
‎我們遲早會找到她的

426
00:27:46,039 --> 00:27:48,667
‎沒有那個必要，我們已經在路上了

427
00:27:52,253 --> 00:27:53,088
‎準備好了嗎？

428
00:27:53,588 --> 00:27:54,714
‎準備好了

429
00:27:54,798 --> 00:27:55,757
‎走吧

430
00:28:13,566 --> 00:28:15,944
‎不好意思，這裡的經理是誰？

431
00:28:16,736 --> 00:28:17,612
‎她？

432
00:28:22,033 --> 00:28:22,867
‎不好意思

433
00:28:23,493 --> 00:28:26,788
‎我在找妮琪，可以請妳通知她嗎？

434
00:28:28,289 --> 00:28:30,250
‎我不認識這個人

435
00:28:30,750 --> 00:28:31,626
‎好

436
00:28:31,710 --> 00:28:33,712
‎那我想跟你們老闆談談

437
00:28:35,213 --> 00:28:39,300
‎我們老闆這麼晚不接見客人
‎尤其是陌生人

438
00:28:39,843 --> 00:28:40,677
‎這樣啊

439
00:28:41,177 --> 00:28:42,554
‎這足以充當邀請函了嗎？

440
00:28:42,637 --> 00:28:45,598
‎還是說我應該去找法官申請搜捕令？

441
00:28:45,682 --> 00:28:46,808
‎妳自己決定

442
00:28:52,355 --> 00:28:53,440
‎先生，你有客人

443
00:28:55,525 --> 00:28:56,735
‎警官

444
00:28:57,569 --> 00:29:02,031
‎我的助理跟我說
‎你要求會面的方式很特別啊

445
00:29:02,866 --> 00:29:04,701
‎我只想問一個簡單的問題

446
00:29:05,785 --> 00:29:07,912
‎小心喔，最簡單的問題

447
00:29:07,996 --> 00:29:10,498
‎有時反而是最複雜的

448
00:29:11,416 --> 00:29:13,293
‎妮琪今天沒有來

449
00:29:13,376 --> 00:29:15,003
‎她今天休假

450
00:29:15,754 --> 00:29:17,756
‎你的助理怎麼說不認識她？

451
00:29:18,339 --> 00:29:21,092
‎記不住每個人的臉很正常

452
00:29:21,176 --> 00:29:22,594
‎我們這裡有很多員工

453
00:29:23,386 --> 00:29:24,304
‎那當然

454
00:29:25,388 --> 00:29:27,015
‎你知道我覺得什麼很有趣嗎？

455
00:29:28,433 --> 00:29:32,020
‎妮琪的經紀人說她人在這裡

456
00:29:32,729 --> 00:29:34,439
‎說她被關起來了

457
00:29:36,065 --> 00:29:38,401
‎警官，如果你問我的話

458
00:29:38,485 --> 00:29:39,944
‎在我看來

459
00:29:40,695 --> 00:29:43,782
‎這整件事中，最有嫌疑的

460
00:29:44,532 --> 00:29:46,826
‎就是那個托康尼

461
00:29:48,453 --> 00:29:49,704
‎只要我打個電話

462
00:29:49,788 --> 00:29:54,083
‎15分鐘內，警察就會包圍這整個酒吧

463
00:29:57,462 --> 00:29:59,380
‎我不喜歡濫用權力

464
00:30:00,715 --> 00:30:02,550
‎我比較喜歡對話

465
00:30:03,551 --> 00:30:04,761
‎或是談判

466
00:30:11,893 --> 00:30:13,353
‎只要你忘掉一切

467
00:30:13,436 --> 00:30:14,979
‎放棄調查

468
00:30:15,939 --> 00:30:18,066
‎你的…女朋友？

469
00:30:18,149 --> 00:30:20,026
‎不，你的愛人

470
00:30:20,527 --> 00:30:21,444
‎就不會有事

471
00:30:21,528 --> 00:30:24,656
‎-你以為我會跟你談條件嗎？
‎-這裡是我的地盤

472
00:30:24,739 --> 00:30:27,325
‎我說了算，卡瑪丘

473
00:30:27,408 --> 00:30:29,994
‎要是我看到一個警察出現在這裡

474
00:30:30,745 --> 00:30:33,540
‎你朋友就會到天堂跟天使一起唱歌

475
00:30:34,833 --> 00:30:38,127
‎你以為我會笑笑地接受你的要求嗎？

476
00:30:38,211 --> 00:30:41,172
‎不，我認為你一定會很擔心

477
00:30:41,256 --> 00:30:42,632
‎甚至氣得要命

478
00:30:43,132 --> 00:30:44,509
‎但你什麼都不能做

479
00:30:45,093 --> 00:30:46,302
‎我的人正看著呢

480
00:30:46,970 --> 00:30:49,973
‎只要我一聲令下
‎熱帶風暴就灰飛煙滅了

481
00:30:51,683 --> 00:30:53,184
‎你自己出去沒問題吧？

482
00:30:54,185 --> 00:30:55,019
‎謝謝

483
00:31:11,494 --> 00:31:13,830
‎我真不敢相信妳讓自己被人錄下來

484
00:31:13,913 --> 00:31:15,999
‎親愛的，這件事你就別再提了

485
00:31:16,082 --> 00:31:19,085
‎改變你人生的機會來敲門了

486
00:31:23,298 --> 00:31:24,173
‎歡迎光臨

487
00:31:24,257 --> 00:31:25,300
‎-嗨
‎-請進

488
00:31:25,842 --> 00:31:29,762
‎我本來不確定要不要來
‎我知道妳對賽加利亞很忠心

489
00:31:30,430 --> 00:31:33,766
‎妳錯了，胡麗亞
‎我只忠於自己的利益

490
00:31:33,850 --> 00:31:35,101
‎請坐

491
00:31:35,602 --> 00:31:37,729
‎不了，我趕時間

492
00:31:38,229 --> 00:31:43,902
‎我和我先生握有
‎賽加利亞骯髒勾當的情報

493
00:31:44,652 --> 00:31:46,070
‎什麼勾當，妳很清楚

494
00:31:46,154 --> 00:31:48,239
‎我聽說了妳向他提出的提議

495
00:31:49,949 --> 00:31:50,909
‎妳要知道

496
00:31:51,409 --> 00:31:53,453
‎賽加利亞很瞧不起妳

497
00:31:54,370 --> 00:31:56,039
‎他覺得妳很可悲

498
00:31:56,623 --> 00:31:58,082
‎一個穿高跟鞋的累贅

499
00:31:58,917 --> 00:32:01,753
‎他永遠也不會回妳的電話

500
00:32:03,254 --> 00:32:04,172
‎胡麗亞

501
00:32:04,923 --> 00:32:06,382
‎要是我們聯手

502
00:32:07,216 --> 00:32:10,428
‎一定可以推翻卡迪納斯和賽加利亞

503
00:32:11,095 --> 00:32:14,557
‎這樣一來，我要當上總統就容易多了

504
00:32:15,224 --> 00:32:17,685
‎我是反對黨的黨員

505
00:32:18,436 --> 00:32:23,733
‎也是打算成為本國第一位女總統的人

506
00:32:24,233 --> 00:32:26,569
‎-那一定會很棒
‎-沒錯

507
00:32:27,362 --> 00:32:29,697
‎但說實話，妳已經過氣了

508
00:32:30,490 --> 00:32:32,325
‎妳有看最新的民調嗎？

509
00:32:32,825 --> 00:32:35,703
‎妳的人氣一直慘跌不起

510
00:32:36,287 --> 00:32:37,789
‎如果妳支持我們

511
00:32:38,998 --> 00:32:41,876
‎我的內閣中就有妳的一席之地

512
00:32:43,294 --> 00:32:47,090
‎我唯一能接受的職位是副總統

513
00:32:51,177 --> 00:32:52,720
‎歡迎加入我們的團隊

514
00:32:53,304 --> 00:32:55,306
‎副總統女士

515
00:33:03,898 --> 00:33:07,485
‎先生，有貴客來訪，他在樓下等您

516
00:33:08,027 --> 00:33:09,362
‎小賽，你怎麼樣？

517
00:33:12,949 --> 00:33:14,951
‎獨自喝酒會孤老到死喔

518
00:33:19,247 --> 00:33:22,166
‎你怎麼不打給我？
‎我可以去你辦公室找你

519
00:33:22,667 --> 00:33:24,168
‎總統先生，我先退下了

520
00:33:25,169 --> 00:33:26,295
‎這裡是怎麼回事？

521
00:33:28,548 --> 00:33:29,799
‎你怎麼來了？

522
00:33:30,591 --> 00:33:32,468
‎最新民調結果如何？

523
00:33:32,552 --> 00:33:38,933
‎我想舉行全民公投
‎修憲，競選連任，你覺得呢？

524
00:33:40,601 --> 00:33:43,563
‎我會說你是典型的右翼反動派

525
00:33:44,063 --> 00:33:46,441
‎而且你想永遠掌權

526
00:33:48,568 --> 00:33:52,155
‎權力是一件很美好的事，兄弟

527
00:33:54,323 --> 00:33:55,241
‎可是…

528
00:33:57,285 --> 00:33:59,287
‎我容不下叛徒

529
00:34:00,621 --> 00:34:02,874
‎那些背著我策劃陰謀的人

530
00:34:04,250 --> 00:34:05,835
‎交給我來處理

531
00:34:05,918 --> 00:34:06,753
‎這是我的工作

532
00:34:07,420 --> 00:34:08,296
‎沒錯

533
00:34:09,172 --> 00:34:14,010
‎有幾個混蛋在等待時機
‎從背後捅你一刀

534
00:34:15,261 --> 00:34:16,095
‎我知道

535
00:34:17,263 --> 00:34:18,890
‎我已經盯上了幾個人

536
00:34:21,017 --> 00:34:22,935
‎比如說法斯托班納維德

537
00:34:24,645 --> 00:34:25,730
‎沒錯

538
00:34:27,315 --> 00:34:28,858
‎但不只他一個

539
00:34:29,442 --> 00:34:32,695
‎我明天會開始調查，並計劃策略

540
00:34:32,779 --> 00:34:36,324
‎三個月後，全國上下都會哀求你修憲

541
00:34:38,451 --> 00:34:39,702
‎這樣就對了

542
00:34:40,369 --> 00:34:41,829
‎小賽，聽我說

543
00:34:41,913 --> 00:34:44,791
‎這個地方很適合舉辦派對

544
00:34:45,500 --> 00:34:48,086
‎帶幾個妞過來，一起樂一下吧

545
00:34:49,879 --> 00:34:51,172
‎一夫一妻制

546
00:34:51,798 --> 00:34:54,383
‎對人的心理健康有害

547
00:34:54,467 --> 00:34:55,718
‎想開趴，隨時都可以

548
00:34:58,137 --> 00:35:00,056
‎我要求的事辦得怎麼樣了？

549
00:35:00,640 --> 00:35:03,935
‎我給你72小時跟那個組織撇清關係

550
00:35:05,311 --> 00:35:06,813
‎才過了24小時而已

551
00:35:08,606 --> 00:35:10,691
‎賽加利亞，我不想聽藉口

552
00:35:16,948 --> 00:35:18,324
‎好，我先走了

553
00:35:18,908 --> 00:35:20,326
‎這瓶我帶走了

554
00:35:31,129 --> 00:35:32,004
‎哇

555
00:35:32,588 --> 00:35:33,631
‎終於來了，你看

556
00:35:34,173 --> 00:35:36,884
‎我們兩個親自接待你的小公主

557
00:35:37,593 --> 00:35:38,594
‎怎麼了？

558
00:35:38,678 --> 00:35:41,889
‎媽的，臉色不要那麼難看
‎總是這麼嚴肅

559
00:35:41,973 --> 00:35:46,394
‎你應該為你女兒感到高興啊
‎幹嘛愁眉苦臉

560
00:35:47,311 --> 00:35:48,813
‎她人呢？

561
00:35:50,231 --> 00:35:51,190
‎她在車上

562
00:35:54,527 --> 00:35:57,280
‎-別動
‎-閉嘴，王八蛋

563
00:35:57,905 --> 00:35:58,739
‎聽清楚嗎？

564
00:35:58,823 --> 00:36:01,784
‎難道你們就這麼想死嗎？

565
00:36:01,868 --> 00:36:03,870
‎被你們綁架的女人在哪裡？

566
00:36:04,495 --> 00:36:05,830
‎你沒聽到我問問題嗎？

567
00:36:05,913 --> 00:36:08,541
‎你敢亂動，我就讓你腦袋開花

568
00:36:11,502 --> 00:36:13,504
‎沒接，他手機關機了

569
00:36:14,380 --> 00:36:16,382
‎一定出事了

570
00:36:16,465 --> 00:36:18,509
‎而妳又不告訴我真相

571
00:36:18,593 --> 00:36:20,678
‎妳爸隨時會過來

572
00:36:21,679 --> 00:36:24,432
‎他手機可能沒電了，跟我一樣
‎妳有充電器嗎？

573
00:36:24,515 --> 00:36:26,726
‎-當然，在桌上
‎-我去拿

574
00:36:26,809 --> 00:36:29,896
‎-那妮琪呢？
‎-她沒接，手機沒電了

575
00:36:29,979 --> 00:36:31,230
‎跟我爸一樣

576
00:36:34,192 --> 00:36:35,276
‎拜託

577
00:36:36,402 --> 00:36:38,029
‎放我下來

578
00:36:38,112 --> 00:36:39,614
‎我求求你

579
00:36:40,656 --> 00:36:41,741
‎放開我

580
00:36:43,951 --> 00:36:46,537
‎你跟其他人不一樣

581
00:36:47,371 --> 00:36:48,539
‎我看得出來

582
00:36:50,708 --> 00:36:51,542
‎妳說得對

583
00:36:54,754 --> 00:36:56,172
‎我跟其他人不一樣

584
00:36:59,467 --> 00:37:01,552
‎我比他們更壞

585
00:37:07,475 --> 00:37:09,101
‎漢堡送來了

586
00:37:17,443 --> 00:37:18,569
‎賽加利亞

587
00:37:18,653 --> 00:37:19,695
‎賽加利亞，不行

588
00:37:19,779 --> 00:37:22,865
‎卡蜜拉不在那個男人的家
‎我想她一定在這裡

589
00:37:22,949 --> 00:37:24,617
‎死人朋友不多

590
00:37:38,839 --> 00:37:41,926
‎真可惜，妳的心臟會被人挖出來

591
00:37:44,845 --> 00:37:45,888
‎聽我說

592
00:37:47,139 --> 00:37:50,601
‎老實說，我會想跟妳這種女人在一起

593
00:37:50,685 --> 00:37:51,560
‎冷靜

594
00:37:52,395 --> 00:37:54,105
‎成熟，長得又好看

595
00:37:54,855 --> 00:37:57,024
‎煮飯還那麼好吃

596
00:37:58,943 --> 00:38:03,030
‎只要告訴我妳在床上最喜歡什麼體位

597
00:38:03,781 --> 00:38:05,491
‎我就會瘋狂愛上妳

598
00:38:06,284 --> 00:38:07,326
‎冷靜一點

599
00:38:08,119 --> 00:38:09,787
‎快點，安靜

600
00:38:10,413 --> 00:38:12,039
‎奇可，怎麼了？

601
00:38:12,123 --> 00:38:13,165
‎讓她走

602
00:38:13,249 --> 00:38:15,918
‎看看你們這兩個笨蛋殺手

603
00:38:16,002 --> 00:38:19,380
‎竟然讓自己被兩個金髮娘娘腔制服？

604
00:38:20,214 --> 00:38:21,674
‎奇可，問題是

605
00:38:23,509 --> 00:38:26,387
‎要是我殺了她，你女兒也活不了

606
00:38:28,764 --> 00:38:32,059
‎這個混蛋只是條走狗
‎他無權殺那個女人

607
00:38:33,352 --> 00:38:35,021
‎你殺了我懷孕的妻子

608
00:38:36,022 --> 00:38:40,234
‎還有護士卡拉，記得嗎？
‎你還差點殺掉我女兒

609
00:38:41,736 --> 00:38:43,237
‎這不是私人恩怨

610
00:38:44,030 --> 00:38:45,448
‎我只是公事公辦

611
00:38:45,948 --> 00:38:49,577
‎沒錯，你太太直到最後一刻
‎都不願乖乖就範

612
00:38:49,660 --> 00:38:51,620
‎那個賤女人跑得可真快

613
00:38:51,704 --> 00:38:56,751
‎害死卡拉的人是你
‎是你要她說不該說的話

614
00:38:57,501 --> 00:38:59,962
‎你女兒殺了紅仔

615
00:39:00,546 --> 00:39:01,547
‎她欠我們一命

616
00:39:02,173 --> 00:39:05,426
‎如你所見，我們的經歷很相似

617
00:39:06,010 --> 00:39:07,970
‎我不會再讓你濫殺無辜了

618
00:39:08,054 --> 00:39:09,805
‎你打算怎麼做？

619
00:39:11,766 --> 00:39:13,017
‎把槍放下

620
00:39:13,517 --> 00:39:15,770
‎把槍放下，放他們走

621
00:39:15,853 --> 00:39:17,897
‎我們會救你女兒一命

622
00:39:20,649 --> 00:39:21,609
‎快點

623
00:39:34,372 --> 00:39:36,499
‎你殺了幾個人就挨幾槍

624
00:40:06,404 --> 00:40:08,614
‎你剛剛犯了人生中最嚴重的錯誤

625
00:40:11,784 --> 00:40:12,660
‎最嚴重的錯誤

