1
00:00:09,009 --> 00:00:13,763
‎Ông không biết tôi muốn gặp ông
‎để nói vài lời với ông thế nào đâu.

2
00:00:16,016 --> 00:00:16,850
‎Nhìn tôi.

3
00:00:17,392 --> 00:00:19,269
‎Nhìn mặt tôi đi, đồ khốn.

4
00:00:20,103 --> 00:00:22,022
‎Gặp nạn nhân mới nhất mà ông không vui à?

5
00:00:24,566 --> 00:00:27,736
‎Cháu còn quá trẻ
‎nên chưa hiểu là đời luôn bất công.

6
00:00:27,819 --> 00:00:30,113
‎Tôi còn quá trẻ để chết.

7
00:00:31,698 --> 00:00:33,408
‎Không phải đời luôn bất công,

8
00:00:34,784 --> 00:00:37,537
‎mà là ông hủy hoại cả gia đình tôi rồi.

9
00:00:38,246 --> 00:00:40,665
‎Ông nói bọn tôi đã làm gì ông đi?

10
00:00:40,749 --> 00:00:42,792
‎Nói đi. Bọn tôi đã làm gì ông?

11
00:00:42,876 --> 00:00:45,795
‎Hay bọn tâm thần như ông
‎đều không có lương tâm?

12
00:00:45,879 --> 00:00:47,714
‎Ông không biết ân hận.

13
00:00:50,592 --> 00:00:52,385
‎Ông là người giết mẹ tôi à?

14
00:00:52,927 --> 00:00:54,679
‎Lucas, đi đi. Ra ngoài đi.

15
00:00:56,097 --> 00:00:58,099
‎- Lucas, đi mau!
‎- Samantha!

16
00:00:59,726 --> 00:01:04,064
‎Ông biết điều gì làm tôi an lòng không?

17
00:01:04,814 --> 00:01:07,734
‎Đấy là ông sẽ không bao giờ
‎có được thứ ông muốn.

18
00:01:08,443 --> 00:01:10,195
‎Vì cô Camila ghét ông.

19
00:01:11,071 --> 00:01:12,614
‎Cô ấy khinh bỉ ông.

20
00:01:14,115 --> 00:01:15,450
‎Samantha, bình tĩnh.

21
00:01:15,533 --> 00:01:17,911
‎Tôi không tranh cãi với cháu đâu, cô bé.

22
00:01:18,703 --> 00:01:19,913
‎- Thế à?
‎- Ừ.

23
00:01:22,290 --> 00:01:25,376
‎- Cháu ổn không? Cháu phải nghỉ ngơi đi.
‎- Samantha.

24
00:01:25,460 --> 00:01:26,711
‎Tôi không ổn!

25
00:01:27,295 --> 00:01:29,297
‎Vì tôi sắp chết rồi.

26
00:01:29,881 --> 00:01:33,093
‎Tôi sắp chết rồi, và tại ông hết!

27
00:01:33,176 --> 00:01:34,928
‎Samantha, đủ rồi. Thôi.

28
00:01:35,470 --> 00:01:36,596
‎Tata, tôi xin cô.

29
00:01:36,679 --> 00:01:38,264
‎Samantha, đi theo cô.

30
00:01:38,348 --> 00:01:41,601
‎Tôi mong đời làm ông khốn khổ,
‎khốn khổ hơn tôi bây giờ.

31
00:01:41,684 --> 00:01:42,977
‎Nào, đi thôi.

32
00:01:43,728 --> 00:01:45,146
‎Anh đến đây làm gì?

33
00:01:47,315 --> 00:01:50,026
‎- Em nhận được lời nhắn chưa?
‎- Anh nghe Samantha nói chưa?

34
00:01:51,736 --> 00:01:53,279
‎Thấy vẻ mặt thằng bé chưa?

35
00:01:55,240 --> 00:01:57,909
‎Anh biết anh gây ra
‎bao tổn thương rồi chưa?

36
00:01:58,910 --> 00:02:00,870
‎- Anh làm vì em hết mà.
‎- Nói láo.

37
00:02:01,955 --> 00:02:06,042
‎Anh làm thế
‎vì anh là thằng khốn tự cao tự đại.

38
00:02:07,794 --> 00:02:10,130
‎Nhưng phản lại cả rồi, anh hiểu không?

39
00:02:11,589 --> 00:02:17,053
‎Mỗi bước đi của anh lại làm tôi
‎rời xa anh hơn và lại gần Simón hơn.

40
00:02:17,137 --> 00:02:19,848
‎Em không yêu nó,
‎tại quả tim của vợ nó thôi!

41
00:02:19,931 --> 00:02:20,974
‎Có thể.

42
00:02:21,599 --> 00:02:22,851
‎Có thể anh nói đúng.

43
00:02:23,893 --> 00:02:25,979
‎Nhưng đấy cũng là lỗi của anh luôn.

44
00:02:26,855 --> 00:02:29,023
‎Lẽ ra tôi phải chết rồi, nhưng chưa.

45
00:02:29,941 --> 00:02:33,611
‎Vì anh muốn đóng vai Chúa đấy.

46
00:02:35,697 --> 00:02:40,535
‎Tỉnh ra đi, Zacarías.
‎Quả tim bên trong tôi đây không biết anh.

47
00:02:42,370 --> 00:02:45,039
‎Và những gì quả tim này biết
‎khiến nó ghét anh

48
00:02:45,123 --> 00:02:47,208
‎vì anh đã tước đi thứ nó yêu nhất!

49
00:02:47,709 --> 00:02:49,002
‎Tỉnh ra đi!

50
00:02:51,754 --> 00:02:53,590
‎Anh chỉ muốn giành lại em thôi.

51
00:02:55,383 --> 00:02:57,385
‎Anh quá cố gắng giành lại em

52
00:02:58,178 --> 00:02:59,679
‎đến nỗi mất mọi thứ khác.

53
00:03:03,933 --> 00:03:04,893
‎Gì đấy?

54
00:03:09,314 --> 00:03:11,149
‎Anh không thấy con gái Duque?

55
00:03:18,072 --> 00:03:19,115
‎Tìm tiếp đi.

56
00:03:21,326 --> 00:03:22,869
‎Tôi cũng sẽ cố tìm nó.

57
00:03:25,079 --> 00:03:27,999
‎Duque sẽ phải trả giá cho việc nó đã làm.

58
00:03:28,499 --> 00:03:31,711
‎Nhớ tôn trọng thỏa thuận.
‎Xong anh muốn làm gì thì làm.

59
00:03:39,594 --> 00:03:42,388
‎Em biết Simón yêu quý
‎giết Mariachi rồi không?

60
00:03:44,057 --> 00:03:44,891
‎Cái gì?

61
00:03:45,725 --> 00:03:48,019
‎Em biết nó gay go thế nào rồi không?

62
00:03:49,729 --> 00:03:53,274
‎Zacarías, tôi xin anh.
‎Simón làm thế vì con gái anh ấy thôi.

63
00:03:53,775 --> 00:03:56,486
‎Bảo chúng đừng hại anh ấy,
‎đừng giết anh ấy đi!

64
00:03:56,569 --> 00:03:58,947
‎Tôi xin anh, tôi van anh. Tôi lạy anh!

65
00:03:59,030 --> 00:04:01,950
‎Tôi không muốn chúng giết anh ấy,
‎tôi xin anh!

66
00:04:06,996 --> 00:04:07,914
‎Zacarías.

67
00:04:09,499 --> 00:04:10,541
‎Zacarías!

68
00:04:19,509 --> 00:04:21,344
‎TRÁI TIM IN DẤU

69
00:04:25,265 --> 00:04:26,307
‎Treo chúng lên!

70
00:04:28,851 --> 00:04:30,186
‎Đi!

71
00:04:31,729 --> 00:04:32,689
‎Nhanh!

72
00:04:33,564 --> 00:04:34,983
‎- Thằng khốn.
‎- Đứng im.

73
00:04:35,858 --> 00:04:36,693
‎Simón?

74
00:04:38,278 --> 00:04:39,195
‎Nicky!

75
00:04:41,281 --> 00:04:42,407
‎Con gái mày đâu?

76
00:04:43,366 --> 00:04:44,617
‎Nó ra nước ngoài rồi.

77
00:04:48,454 --> 00:04:52,208
‎Tao khuyên mày hãy nói nó đâu.
‎Đằng nào người của tao cũng thấy.

78
00:04:52,292 --> 00:04:54,502
‎Mày đụng vào cô ấy xem, tao giết mày!

79
00:04:55,753 --> 00:04:58,464
‎Mày sẽ phải giết tao đấy,
‎vì tao không nói đâu.

80
00:05:01,217 --> 00:05:05,888
‎Thế thì mày vừa kết án bạn mày làm
‎người hiến tặng tiếp theo của bọn tao rồi.

81
00:05:06,723 --> 00:05:09,267
‎Tao đập vỡ mặt mày đấy, thằng khốn nạn.

82
00:05:09,350 --> 00:05:10,226
‎Đập như nào?

83
00:05:13,021 --> 00:05:16,399
‎- Thả cô ấy ra!
‎- Nhớ ra con gái mày ở đâu chưa?

84
00:05:16,482 --> 00:05:18,526
‎Cấm anh nói với chúng, Simón.

85
00:05:20,862 --> 00:05:23,364
‎Mày phải làm gì thì cứ làm đi. Làm đi!

86
00:05:27,452 --> 00:05:29,037
‎Tao phải nghe máy.

87
00:05:29,704 --> 00:05:31,998
‎Cho mày hai phút để nhớ ra.

88
00:05:32,915 --> 00:05:35,501
‎Đừng quên, là để cứu mạng nó đấy.

89
00:05:39,255 --> 00:05:42,467
‎Bọn tôi đang chưa tìm được
‎người nhận cấy ghép.

90
00:05:43,843 --> 00:05:47,597
‎Bình tĩnh, bác sĩ Carrasco.
‎Mai ông sẽ làm cấy ghép.

91
00:05:48,681 --> 00:05:50,892
‎- Anh cần tôi ạ?
‎- Đóng quán rượu đi.

92
00:05:55,146 --> 00:05:56,773
‎Cửa ra phía Nam.

93
00:05:56,856 --> 00:05:58,649
‎Ta có thể vào qua cửa đó.

94
00:05:58,733 --> 00:06:01,444
‎- Quán rượu đó tên gì ạ?
‎- Eden.

95
00:06:02,695 --> 00:06:05,573
‎Nghe này, con tin an toàn rồi,

96
00:06:05,656 --> 00:06:09,869
‎các anh được phép giết
‎bọn khốn buôn bán nội tạng đó.

97
00:06:09,952 --> 00:06:10,953
‎Rõ chưa?

98
00:06:11,037 --> 00:06:11,871
‎Rõ ạ.

99
00:06:12,580 --> 00:06:15,124
‎Ta có trát khám của thẩm phán chưa ạ?

100
00:06:17,168 --> 00:06:19,295
‎Ta không có trát.

101
00:06:20,630 --> 00:06:22,048
‎Thế thì sao à, Muñoz?

102
00:06:22,799 --> 00:06:23,925
‎Không sao hết ạ.

103
00:06:25,176 --> 00:06:27,011
‎Đi đột kích chỗ đó thôi.

104
00:06:27,095 --> 00:06:29,055
‎- Đi thôi. Nào.
‎- Vâng.

105
00:06:31,224 --> 00:06:32,892
‎Anh đâm sau lưng tôi.

106
00:06:34,352 --> 00:06:36,604
‎Anh chưa bao giờ tin tôi, đúng không?

107
00:06:38,398 --> 00:06:39,649
‎Tôi không tin ai hết.

108
00:06:41,025 --> 00:06:43,945
‎- Cô phải biết chứ.
‎- Tôi giúp anh mưu hại Camila.

109
00:06:45,696 --> 00:06:48,199
‎Tôi đã giúp anh lên kế hoạch ở Istanbul.

110
00:06:48,783 --> 00:06:49,867
‎Ở Mexico.

111
00:06:50,576 --> 00:06:54,288
‎Tôi hỗ trợ anh với những thỏa thuận
‎sau lưng Cárdenas của anh.

112
00:06:54,997 --> 00:06:58,209
‎- Anh trả ơn tôi thế này?
‎- Cô đóng vai nạn nhân đấy à?

113
00:06:59,419 --> 00:07:03,840
‎Cô làm ngần ấy thứ để tôi giúp lão chồng
‎vô dụng của cô lên làm tổng thống.

114
00:07:05,133 --> 00:07:08,177
‎Còn lại chỉ là những lần giường chiếu
‎sướng mê. Cô quan tâm gì tôi.

115
00:07:08,261 --> 00:07:12,598
‎Lúc đầu, tôi chỉ muốn anh
‎làm cố vấn của Fausto.

116
00:07:16,436 --> 00:07:17,353
‎Nhưng rồi…

117
00:07:20,273 --> 00:07:21,732
‎tôi đã yêu, Zacarías ạ.

118
00:07:24,193 --> 00:07:26,571
‎Bộ não của anh quyến rũ được mọi cô gái.

119
00:07:28,906 --> 00:07:30,908
‎Nó là một công cụ cực kỳ gợi tình.

120
00:07:31,701 --> 00:07:32,702
‎Tôi thừa nhận.

121
00:07:33,286 --> 00:07:37,623
‎Chưa kể, anh là
‎người duy nhất dám bán linh hồn cho quỷ dữ

122
00:07:37,707 --> 00:07:38,624
‎vì một cô gái.

123
00:07:41,085 --> 00:07:42,628
‎Camila không xứng với anh.

124
00:07:58,478 --> 00:07:59,729
‎Vẫn còn thời gian đó.

125
00:08:01,272 --> 00:08:04,609
‎Anh xoay chuyển tình thế được.
‎Tôi sẽ giúp anh.

126
00:08:06,903 --> 00:08:08,112
‎Ra thì đóng cửa lại.

127
00:08:11,365 --> 00:08:14,118
‎Cơ hội cuối cùng của anh rồi đấy, đồ khốn.

128
00:08:26,255 --> 00:08:27,089
‎Vào đi.

129
00:08:32,470 --> 00:08:33,971
‎Hết rồi đấy, mấy anh.

130
00:08:34,055 --> 00:08:34,931
‎Xong.

131
00:08:35,014 --> 00:08:36,641
‎Trật tự. Nằm xuống.

132
00:08:36,724 --> 00:08:39,268
‎- Nằm xuống.
‎- Gì đây? Đây.

133
00:08:39,352 --> 00:08:40,186
‎Nằm xuống mau.

134
00:08:58,829 --> 00:09:00,706
‎RA NGAY!

135
00:09:00,790 --> 00:09:03,042
‎CỚM ĐẾN RỒI!

136
00:09:04,001 --> 00:09:06,671
‎Tao biết mày
‎là thằng chỉ điểm mà, thằng khốn.

137
00:09:19,183 --> 00:09:20,101
‎Khỉ thật.

138
00:09:20,726 --> 00:09:21,936
‎Gì thế?

139
00:09:22,603 --> 00:09:23,479
‎Tiếng súng.

140
00:09:25,606 --> 00:09:27,984
‎- Anh Camacho!
‎- Đây!

141
00:09:28,067 --> 00:09:29,986
‎- Sao thế?
‎- Thằng khốn này là chỉ điểm.

142
00:09:30,486 --> 00:09:31,862
‎Thằng khốn này.

143
00:09:32,488 --> 00:09:34,031
‎- Cúi xuống!
‎- Khỉ thật!

144
00:09:34,115 --> 00:09:35,199
‎Giết chúng!

145
00:09:42,456 --> 00:09:44,750
‎Camacho thách thức ta là sai rồi.

146
00:09:45,668 --> 00:09:46,919
‎Giết con ca sĩ đi.

147
00:09:47,003 --> 00:09:48,546
‎Simón Duque thì sao ạ?

148
00:09:49,922 --> 00:09:50,798
‎Giết nó luôn.

149
00:10:13,946 --> 00:10:15,281
‎Chúng đến giết ta đấy.

150
00:10:17,074 --> 00:10:19,452
‎- Có khi là cảnh sát.
‎- Anh nghĩ thế à?

151
00:10:28,669 --> 00:10:31,005
‎Hỗ trợ! Bọn tôi cần hỗ trợ!

152
00:10:37,553 --> 00:10:39,347
‎- Yểm trợ tôi!
‎- Đi đi!

153
00:10:41,974 --> 00:10:43,142
‎Đi mau!

154
00:10:54,695 --> 00:10:55,905
‎Douglas, nghe này.

155
00:10:56,447 --> 00:10:58,908
‎Nghe này. Từ từ đã.

156
00:10:59,992 --> 00:11:03,245
‎Bọn tao bảo cảnh sát mày giúp bọn tao,
‎họ sẽ giúp mày.

157
00:11:03,329 --> 00:11:04,747
‎Im, thằng ranh ngu dốt.

158
00:11:05,915 --> 00:11:07,124
‎Mày trước nhé, cưng.

159
00:11:08,084 --> 00:11:09,752
‎Thằng cớm bạn mày rắn nhỉ?

160
00:11:11,796 --> 00:11:14,423
‎- Xem nó làm mày bị sao rồi này.
‎- Không!

161
00:11:21,931 --> 00:11:22,890
‎Thằng khốn!

162
00:11:31,065 --> 00:11:32,650
‎Lần này mày chết rồi.

163
00:11:33,693 --> 00:11:35,403
‎Pimentel, hạ cô ấy xuống!

164
00:11:37,113 --> 00:11:39,115
‎- Giữ chân cô ấy.
‎- Đây.

165
00:11:39,198 --> 00:11:41,450
‎- Gọi xe cấp cứu đi!
‎- Nicky, cố lên.

166
00:11:41,534 --> 00:11:42,410
‎Mau!

167
00:11:42,493 --> 00:11:43,661
‎Cố lên, Nicky.

168
00:11:43,744 --> 00:11:45,788
‎Này, Nicky!

169
00:11:53,295 --> 00:11:54,296
‎Đưa cô ấy đi.

170
00:12:01,303 --> 00:12:02,430
‎XE CẤP CỨU

171
00:12:04,432 --> 00:12:05,266
‎Mau lên!

172
00:12:07,309 --> 00:12:10,062
‎- Cố lên, cô không chết đâu.
‎- Em sẽ ổn thôi.

173
00:12:11,939 --> 00:12:13,482
‎Cô ấy mà chết, tôi cũng chết mất.

174
00:12:37,173 --> 00:12:38,424
‎Em xinh lắm.

175
00:12:40,926 --> 00:12:43,429
‎Lẽ ra tôi phải chết rồi, Zacarías.

176
00:12:43,512 --> 00:12:44,638
‎Nhưng chưa.

177
00:12:44,722 --> 00:12:47,141
‎Anh muốn đóng vai Chúa.

178
00:12:48,225 --> 00:12:50,519
‎Valeria Duque, 36 tuổi.

179
00:12:50,603 --> 00:12:52,855
‎Đã có chồng, có hai con.

180
00:12:53,773 --> 00:12:54,732
‎Cô này.

181
00:12:54,815 --> 00:12:57,485
‎Anh chọn được cho vợ một quả tim khỏe rồi.

182
00:12:57,985 --> 00:13:00,863
‎Quả tim bên trong tôi đây không biết anh.

183
00:13:00,946 --> 00:13:03,491
‎Những gì quả tim này biết
‎khiến nó ghét anh.

184
00:13:03,574 --> 00:13:05,993
‎Vì anh đã tước đi thứ nó yêu nhất!

185
00:13:30,726 --> 00:13:31,560
‎Mẹ thấy không?

186
00:13:33,979 --> 00:13:35,731
‎Camila cũng bỏ rơi con rồi.

187
00:13:55,417 --> 00:13:57,503
‎Cớm vừa đột kích Eden.

188
00:13:58,170 --> 00:14:01,549
‎- Tôi tưởng tôi được bảo vệ? Sao lại thế?
‎- ‎Tôi chịu.

189
00:14:04,009 --> 00:14:05,511
‎Simón Duque thì sao?

190
00:14:06,637 --> 00:14:07,805
‎Chắc hắn chết rồi.

191
00:14:07,888 --> 00:14:10,432
‎Nếu chưa thì
‎nó sẽ chỉ điểm anh với cớm đấy.

192
00:14:12,059 --> 00:14:14,311
‎Làm nốt việc ta khơi ra đi, Sarmiento.

193
00:14:34,540 --> 00:14:35,666
‎Không thể tin được.

194
00:14:36,917 --> 00:14:37,751
‎Simón.

195
00:14:39,253 --> 00:14:40,504
‎Anh ổn không?

196
00:14:41,255 --> 00:14:42,172
‎Anh ổn không?

197
00:14:44,842 --> 00:14:46,886
‎Em sợ mất anh lắm đấy.

198
00:14:47,469 --> 00:14:48,304
‎Anh không sao.

199
00:14:48,804 --> 00:14:49,930
‎Đừng lo.

200
00:14:50,890 --> 00:14:51,724
‎Còn Nicky?

201
00:14:52,850 --> 00:14:53,726
‎Nicky sao rồi?

202
00:14:54,268 --> 00:14:56,437
‎Họ đang cố cứu mạng cô ấy.

203
00:14:57,855 --> 00:14:59,773
‎- Chúa ơi.
‎- Samantha sao rồi ạ?

204
00:15:00,566 --> 00:15:03,235
‎Bọn em lo
‎vì chả liên lạc được với hai người.

205
00:15:03,319 --> 00:15:06,238
‎- Em cho nó uống thuốc ngủ rồi.
‎- Rồi sao?

206
00:15:06,322 --> 00:15:09,658
‎Nó lo lắm.
‎Nó chưa biết chuyện Nicky, đương nhiên.

207
00:15:10,367 --> 00:15:11,493
‎Anh ổn không?

208
00:15:11,577 --> 00:15:14,079
‎Họ gắp đạn rồi,
‎mà cô ấy mất nhiều máu lắm.

209
00:15:15,122 --> 00:15:19,168
‎Bác sĩ bảo mấy tiếng tới rất quan trọng.
‎Ta phải đợi thôi.

210
00:15:19,752 --> 00:15:20,586
‎Nicky.

211
00:15:24,256 --> 00:15:25,174
‎Không tin nổi.

212
00:15:27,134 --> 00:15:29,470
‎Anh nghĩ thằng khốn đó sẽ phản bội anh.

213
00:15:31,305 --> 00:15:33,891
‎Anh đến nhà nó để thăm dò nó.

214
00:15:34,725 --> 00:15:37,269
‎Nhà nó như cái chuồng lợn ấy, Greta.

215
00:15:39,146 --> 00:15:40,606
‎Em cũng đến gặp nó rồi.

216
00:15:41,774 --> 00:15:43,150
‎Và em chỉ nhận được

217
00:15:43,692 --> 00:15:44,944
‎một lời đe dọa.

218
00:15:47,571 --> 00:15:48,781
‎Nó lấy gì đe dọa em?

219
00:15:49,323 --> 00:15:50,991
‎Lấy mấy cuốn băng,

220
00:15:51,742 --> 00:15:53,911
‎mấy cuốn băng Hoa hậu Lên đỉnh ấy.

221
00:15:54,995 --> 00:15:56,246
‎Không thể tin nổi.

222
00:15:57,289 --> 00:15:59,917
‎Anh sẽ đập thằng khốn đó một trận!

223
00:16:00,000 --> 00:16:01,794
‎Không, Braulio. Bình tĩnh.

224
00:16:01,877 --> 00:16:05,798
‎Ta phải vô hiệu hóa Zacarías
‎mà không làm nó nghi ngờ.

225
00:16:06,674 --> 00:16:10,678
‎Ta phải làm tất cả
‎để đảm bảo nó sẽ không phản ứng, nhé?

226
00:16:14,098 --> 00:16:15,557
‎Em ăn nốt bánh đi.

227
00:17:29,715 --> 00:17:31,508
‎Tối qua em về muộn.

228
00:17:36,972 --> 00:17:38,223
‎Em đi đâu đấy?

229
00:17:38,807 --> 00:17:41,935
‎Em đến văn phòng để dọn máy tính của em.

230
00:17:42,019 --> 00:17:44,563
‎Em phải lấy vài tài liệu quan trọng.

231
00:17:44,646 --> 00:17:45,647
‎Thế à?

232
00:17:47,483 --> 00:17:48,734
‎Em đã đến chỗ nó.

233
00:17:48,817 --> 00:17:50,819
‎Em không có tâm trạng đâu, Fausto.

234
00:17:51,612 --> 00:17:55,324
‎Tập trung vào việc quan trọng đi.
‎Anh gọi các đảng viên chưa?

235
00:17:57,785 --> 00:18:00,287
‎Hôm nay sẽ đánh dấu sự sụp đổ của Cárdenas

236
00:18:01,246 --> 00:18:02,498
‎và tình nhân của em.

237
00:18:03,248 --> 00:18:04,750
‎Thằng khốn ngạo mạn đó

238
00:18:06,543 --> 00:18:07,669
‎đâu phải tình nhân.

239
00:18:13,717 --> 00:18:15,135
‎- Ngài tổng thống?
‎- Zac đâu?

240
00:18:15,636 --> 00:18:17,679
‎- Chắc anh ta đang đến ạ.
‎- Anh em.

241
00:18:19,431 --> 00:18:22,601
‎Ngài làm gì đấy ạ? Gì thế này?

242
00:18:25,687 --> 00:18:26,897
‎Rosita.

243
00:18:27,439 --> 00:18:29,191
‎Áo ren à? Nóng bỏng đấy.

244
00:18:29,274 --> 00:18:31,318
‎Ngài tổng thống, gì thế này ạ?

245
00:18:31,401 --> 00:18:32,611
‎Lấy máy tính đi!

246
00:18:33,153 --> 00:18:37,032
‎Và nhờ một tin tặc kiểm tra đám mây,
‎email rồi này nọ.

247
00:18:37,533 --> 00:18:41,078
‎Thằng phản bội đó đến đây
‎thì bảo nó vào văn phòng tôi, Rosa.

248
00:18:41,620 --> 00:18:42,830
‎Tôi muốn gặp nó gấp.

249
00:18:49,044 --> 00:18:50,420
‎Anh yêu cô ấy thật hả?

250
00:18:55,592 --> 00:19:00,264
‎Anh không biết tôi ân hận thế nào khi
‎không đủ dũng cảm bỏ vợ tôi hồi đấy đâu.

251
00:19:03,100 --> 00:19:05,060
‎Lắm lúc đàn ông ta ngu ngốc thật.

252
00:19:05,144 --> 00:19:07,396
‎Cô ấy chưa tha thứ đâu, anh biết chứ?

253
00:19:09,439 --> 00:19:11,775
‎Nicky chẳng phải tình nhân của ai cả.

254
00:19:18,699 --> 00:19:24,496
‎Đây là một núi chứng cứ tôi thu thập được
‎trong thời gian tôi làm cho Cienfuegos.

255
00:19:24,580 --> 00:19:25,789
‎Chứng cứ gì?

256
00:19:26,456 --> 00:19:29,543
‎Chứng cứ về việc lạm dụng nguồn lực,

257
00:19:29,626 --> 00:19:31,712
‎mua sắm bất thường,

258
00:19:31,795 --> 00:19:33,881
‎nhận hối lộ.

259
00:19:33,964 --> 00:19:37,509
‎Trong này có đủ thứ tội, thưa các ngài.

260
00:19:37,593 --> 00:19:40,554
‎Ta mà không làm gì đó

261
00:19:40,637 --> 00:19:42,431
‎thì người khác sẽ làm.

262
00:19:43,056 --> 00:19:44,683
‎Ta cùng hội cùng thuyền.

263
00:19:45,726 --> 00:19:47,686
‎Ý tôi thật sự là tất cả chúng ta.

264
00:19:50,439 --> 00:19:52,566
‎Bà Julia, vào đi. Chào mừng bà.

265
00:19:52,649 --> 00:19:53,483
‎Cảm ơn.

266
00:19:54,067 --> 00:19:54,902
‎Chào các ngài.

267
00:19:54,985 --> 00:19:56,361
‎- Chào bà Julia.
‎- Chào.

268
00:19:56,445 --> 00:19:57,613
‎Chào buổi sáng.

269
00:19:58,238 --> 00:20:00,616
‎Thông tin ta có sẽ gây tổn hại.

270
00:20:00,699 --> 00:20:03,076
‎Nhưng những gì bà Moncada đây có

271
00:20:03,744 --> 00:20:04,661
‎thì còn tệ hơn.

272
00:20:05,537 --> 00:20:08,707
‎Tôi có chứng cứ liên hệ Cienfuegos

273
00:20:09,249 --> 00:20:12,502
‎với một băng đảng buôn bán nội tạng
‎hoạt động ở nước ta

274
00:20:13,253 --> 00:20:15,339
‎dưới sự đồng lõa của chính phủ.

275
00:20:16,089 --> 00:20:17,382
‎Nghiêm trọng đấy.

276
00:20:18,133 --> 00:20:21,178
‎Đảng của tôi sẽ yêu cầu một phiên tòa
‎trước Thượng viện.

277
00:20:21,678 --> 00:20:23,305
‎Một phiên tòa chính trị.

278
00:20:24,598 --> 00:20:26,516
‎Bọn tôi muốn lật đổ Cárdenas.

279
00:20:27,392 --> 00:20:31,063
‎Nghe này, các ngài.
‎Đây không phải là phe đỏ đấu phe xanh.

280
00:20:31,647 --> 00:20:34,942
‎Đây là người lương thiện
‎chống lại bọn tội phạm.

281
00:20:35,525 --> 00:20:39,279
‎Vì Cárdenas và Cienfuegos là vậy,

282
00:20:39,363 --> 00:20:41,156
‎chúng là hai tên tội phạm.

283
00:20:41,240 --> 00:20:44,326
‎Các ông muốn lật đổ
‎lãnh đạo đảng của mình à?

284
00:20:44,409 --> 00:20:47,246
‎Ngài bộ trưởng,
‎tôi chả muốn có lãnh đạo như thế.

285
00:20:48,288 --> 00:20:50,207
‎Đây là một người trái ngược hẳn,

286
00:20:50,290 --> 00:20:54,419
‎một người đã quyết định hy sinh
‎lợi ích của chính đảng mình

287
00:20:54,503 --> 00:20:56,004
‎vì lợi ích của đất nước.

288
00:20:56,505 --> 00:20:59,049
‎Hay ngài muốn ở trong mớ ô uế này hơn?

289
00:21:07,140 --> 00:21:08,558
‎Tôi ủng hộ ngài.

290
00:21:08,642 --> 00:21:10,310
‎Cảm ơn nhiều, đại tướng.

291
00:21:10,394 --> 00:21:11,395
‎Tôi cũng thế.

292
00:21:11,478 --> 00:21:12,813
‎Cảm ơn ngài bộ trưởng.

293
00:21:12,896 --> 00:21:13,814
‎Cảm ơn.

294
00:21:16,275 --> 00:21:17,109
‎Cạn ly.

295
00:21:17,192 --> 00:21:18,360
‎- Cạn ly.
‎- Cạn ly.

296
00:21:19,778 --> 00:21:20,654
‎Em ủng hộ anh.

297
00:21:22,197 --> 00:21:23,240
‎Cảm ơn em nhiều.

298
00:22:00,360 --> 00:22:01,903
‎Anh đến muộn, Fausto.

299
00:22:02,571 --> 00:22:06,366
‎Có chút chuyện vặt ở nhà ạ.
‎Không có gì nghiêm trọng cả.

300
00:22:06,992 --> 00:22:08,702
‎Ngài cần gì?

301
00:22:19,921 --> 00:22:25,886
‎Đây là lệnh do chính tay tôi ký,
‎yêu cầu chôn Zacarías Cienfuegos trong tù.

302
00:22:26,845 --> 00:22:28,221
‎Vì tội phản quốc.

303
00:22:30,682 --> 00:22:32,809
‎Bắt nó đi, dù nó đang ở đâu.

304
00:22:35,395 --> 00:22:36,813
‎Anh còn đợi gì nữa?

305
00:22:38,190 --> 00:22:39,107
‎Làm đi.

306
00:22:55,374 --> 00:22:58,335
‎Tìm tiếp đi. Kiểm tra mọi ngóc ngách.

307
00:23:02,214 --> 00:23:05,967
‎Xin ngài tôn trọng chút ạ.
‎Đây là nhà cố vấn của tổng thống mà.

308
00:23:06,051 --> 00:23:07,719
‎Nhà của một tên tội phạm.

309
00:23:08,220 --> 00:23:09,721
‎Một kẻ phản bội đất nước.

310
00:23:13,058 --> 00:23:14,351
‎Cienfuegos đâu?

311
00:23:17,396 --> 00:23:20,399
‎Tôi không biết ạ. Anh ấy đi từ sớm.

312
00:23:20,982 --> 00:23:22,067
‎Không có tài xế à?

313
00:23:23,193 --> 00:23:24,986
‎Anh ấy không muốn tôi đi cùng.

314
00:23:25,570 --> 00:23:26,405
‎Rồi.

315
00:23:29,991 --> 00:23:33,412
‎Kiểm tra vệ tinh
‎cái xe và di động của Cienfuegos

316
00:23:33,495 --> 00:23:37,416
‎rồi ra lệnh cấm hắn rời nước này đi.

317
00:23:37,499 --> 00:23:40,085
‎Ta không liều
‎để Cienfuegos trốn ra nước ngoài được.

318
00:23:46,633 --> 00:23:47,634
‎Sao, Tirso?

319
00:23:47,717 --> 00:23:50,095
‎Cảnh sát đang lục soát nhà anh ạ.

320
00:23:50,679 --> 00:23:53,056
‎Họ có trát bắt được tổng thống ký.

321
00:23:55,142 --> 00:23:56,852
‎Đến địa chỉ ta thống nhất đi.

322
00:23:57,561 --> 00:23:58,770
‎Đừng để bị bám theo.

323
00:24:03,817 --> 00:24:09,072
‎Vậy là Zacarías trốn được rồi.
‎Nhưng hắn không dễ ra được nước ngoài đâu.

324
00:24:10,490 --> 00:24:13,201
‎Hắn sẽ phải trả giá
‎cho việc đã làm với Valeria và con anh.

325
00:24:18,081 --> 00:24:19,875
‎A… Bác sĩ Centeno ạ?

326
00:24:22,461 --> 00:24:23,420
‎Vâng.

327
00:24:23,503 --> 00:24:25,797
‎Dĩ nhiên ạ, ông cứ yên tâm.

328
00:24:25,881 --> 00:24:27,507
‎- Gì thế?
‎- Bác sĩ.

329
00:24:29,468 --> 00:24:31,136
‎Cảm ơn nhiều ạ. Thật sự đấy.

330
00:24:32,554 --> 00:24:33,430
‎Sao thế?

331
00:24:34,222 --> 00:24:37,058
‎- Sao thế?
‎- Cuối cùng cũng có người hiến tặng.

332
00:24:37,684 --> 00:24:38,643
‎Cái gì?

333
00:24:39,769 --> 00:24:41,104
‎Mẹ em làm đấy, Simón.

334
00:24:41,605 --> 00:24:42,731
‎Nhờ mẹ mà được đấy.

335
00:24:46,485 --> 00:24:47,736
‎Sẽ ổn cả thôi.

336
00:25:04,336 --> 00:25:05,629
‎Có một quả tim rồi.

337
00:25:07,672 --> 00:25:08,507
‎Gì ạ?

338
00:25:09,341 --> 00:25:11,843
‎Bố vừa nói chuyện với bác sĩ Centeno

339
00:25:12,552 --> 00:25:14,930
‎và chiều nay con sẽ được mổ.

340
00:25:16,139 --> 00:25:17,724
‎Hôm nay ạ? Nhưng ý con là…

341
00:25:18,350 --> 00:25:19,226
‎Giờ luôn ạ?

342
00:25:19,309 --> 00:25:21,561
‎Ta đã biết gì chưa? Đấy là ai ạ?

343
00:25:21,645 --> 00:25:25,148
‎- Người đó sao lại chết?
‎- Ta không biết, sẽ không tìm hiểu.

344
00:25:25,232 --> 00:25:29,069
‎Con chỉ cần biết
‎là người đó tự nguyện hiến tặng.

345
00:25:29,694 --> 00:25:30,529
‎Vâng.

346
00:25:33,448 --> 00:25:37,452
‎Dù có thế nào thì em vẫn sẽ mãi yêu anh.

347
00:25:37,953 --> 00:25:38,870
‎Nhé.

348
00:25:42,916 --> 00:25:44,125
‎Này, đừng lo.

349
00:25:45,168 --> 00:25:46,044
‎Yên tâm.

350
00:25:48,046 --> 00:25:49,339
‎Con bé sẽ không sao.

351
00:25:56,596 --> 00:25:59,724
‎Rồi, Samantha. Sẵn sàng cả rồi.

352
00:26:00,267 --> 00:26:02,769
‎Bọn tôi gây mê cho cháu đây, nhé?

353
00:26:02,852 --> 00:26:04,479
‎- Vâng.
‎- Rồi.

354
00:26:11,361 --> 00:26:12,195
‎Mẹ.

355
00:26:12,696 --> 00:26:13,655
‎Chào con.

356
00:26:14,823 --> 00:26:15,865
‎Mẹ.

357
00:26:16,950 --> 00:26:19,035
‎Con đáng có được tương lai, cưng ạ.

358
00:26:21,663 --> 00:26:23,206
‎Con còn sống được lâu lắm.

359
00:26:25,250 --> 00:26:26,751
‎Con sợ quá, mẹ.

360
00:26:31,881 --> 00:26:34,676
‎Từ giờ, trong người con
‎sẽ có một vị khách.

361
00:26:35,176 --> 00:26:37,721
‎Con phải dạy nó cách cùng tồn tại với con.

362
00:26:39,347 --> 00:26:40,307
‎Chấp nhận nó.

363
00:26:41,641 --> 00:26:44,144
‎Chấp nhận cuộc đời như nó vốn thế, cưng ạ.

364
00:26:46,396 --> 00:26:47,772
‎Đời tươi đẹp lắm.

365
00:26:50,108 --> 00:26:51,359
‎Đừng chống lại nó.

366
00:26:53,695 --> 00:26:54,821
‎Đừng sợ.

367
00:26:57,198 --> 00:26:58,867
‎Mẹ sẽ luôn ở bên con.

368
00:27:02,829 --> 00:27:06,958
‎Anh sợ lắm, nhỡ Zacarías và Sarmiento
‎đến tìm Samantha thì sao.

369
00:27:07,042 --> 00:27:10,503
‎Không có chuyện đó đâu.
‎Bệnh viện này đầy cảnh sát mà.

370
00:27:10,587 --> 00:27:11,963
‎Nhưng em bảo anh

371
00:27:12,547 --> 00:27:14,174
‎Zacarías đã thua là cay cú.

372
00:27:14,716 --> 00:27:17,719
‎- Cảnh sát đang chưa tìm thấy hắn nữa.
‎- Em cũng sợ.

373
00:27:18,720 --> 00:27:21,222
‎Mà chuyện Samantha
‎sắp trải qua quan trọng.

374
00:27:22,599 --> 00:27:24,225
‎Ta phải tập trung cho nó.

375
00:27:37,447 --> 00:27:38,406
‎Yên tâm.

376
00:27:38,490 --> 00:27:41,034
‎Tôi không bình tĩnh nổi, Sarmiento.

377
00:27:41,534 --> 00:27:43,828
‎Cienfuegos không bảo vệ được ta nữa.

378
00:27:44,996 --> 00:27:46,665
‎Yên tâm đi, bạn tôi.

379
00:27:47,207 --> 00:27:50,085
‎Thất bại nhỏ này
‎sẽ sớm thành quá khứ thôi.

380
00:27:50,168 --> 00:27:52,754
‎Họ đang đợi để đưa ta ra nước ngoài.

381
00:27:52,837 --> 00:27:56,966
‎Ông ngửi thấy rồi chứ? Thế giới thứ nhất.
‎Cái nôi của nghệ thuật đấy.

382
00:28:01,388 --> 00:28:02,639
‎Chết tiệt!

383
00:28:02,722 --> 00:28:04,224
‎Đứng im, đồ khốn!

384
00:28:04,808 --> 00:28:05,809
‎Đứng im!

385
00:28:06,643 --> 00:28:09,854
‎Bạo lực lỗ mãng lắm, thanh tra.
‎Anh cần gì nhỉ?

386
00:28:09,938 --> 00:28:12,982
‎Mày sẽ ngồi tù rất lâu
‎vì tội bắt cóc, giết người

387
00:28:13,066 --> 00:28:14,401
‎và buôn bán nội tạng.

388
00:28:14,901 --> 00:28:16,528
‎Nghe anh hùng đấy, Camacho.

389
00:28:17,028 --> 00:28:19,781
‎Tôi sẽ rất vui
‎khi được thả vì thiếu chứng cứ.

390
00:28:23,034 --> 00:28:26,287
‎Bọn tao có lời khai
‎của Camila Duarte và nhà Duque rồi.

391
00:28:27,330 --> 00:28:31,209
‎Chúng là lời nói thôi.
‎Không có chứng cứ thì không có tội, nhỉ?

392
00:28:31,292 --> 00:28:32,919
‎Zacarías Cienfuegos,

393
00:28:33,628 --> 00:28:34,587
‎nghe quen không?

394
00:28:36,005 --> 00:28:38,091
‎Hắn cho tao đủ thứ để tống mày vào tù rồi.

395
00:28:39,384 --> 00:28:41,803
‎Số của mày nữa. Nên tao mới thấy mày đấy.

396
00:28:43,221 --> 00:28:44,681
‎Định hôn tôi à, Camacho?

397
00:28:52,313 --> 00:28:53,356
‎NỘI TẠNG CẤY GHÉP

398
00:28:54,858 --> 00:28:57,277
‎Quả tim mới của Samantha kìa.

399
00:29:07,036 --> 00:29:07,912
‎Dao mổ.

400
00:30:37,794 --> 00:30:38,920
‎Nhịp tim?

401
00:30:44,592 --> 00:30:45,677
‎Đưa tôi.

402
00:31:09,617 --> 00:31:14,330
‎Tin nóng từ nhà của Bộ trưởng Nội vụ,

403
00:31:14,414 --> 00:31:15,790
‎Fausto Benavides,

404
00:31:15,874 --> 00:31:18,042
‎cùng vợ ngài, Lorena Williams.

405
00:31:18,126 --> 00:31:21,004
‎Họ có một lời buộc tội nghiêm trọng
‎muốn đưa ra trước cả nước.

406
00:31:21,087 --> 00:31:24,424
‎- Lời buộc tội là về ai thế ạ?
‎- Về một khối ung nhọt.

407
00:31:24,507 --> 00:31:28,136
‎Một khối ung nhọt
‎về đạo đức, luân lý và quốc gia.

408
00:31:29,095 --> 00:31:31,598
‎Dù khó khăn lắm mới đi đến quyết định này,

409
00:31:32,098 --> 00:31:35,476
‎bổn phận của chúng tôi là với nước này,
‎không phải với các lãnh đạo của nó.

410
00:31:35,560 --> 00:31:38,062
‎Thế nên chúng tôi đã quyết định tố cáo

411
00:31:38,146 --> 00:31:42,191
‎chính quyền bất lương
‎của tổng thống Cárdenas

412
00:31:42,734 --> 00:31:45,862
‎cùng cố vấn
‎của ông ta, Zacarías Cienfuegos.

413
00:31:46,654 --> 00:31:49,157
‎Hai trong số
‎những kẻ lừa đảo lớn nhất lịch sử nước ta.

414
00:31:49,240 --> 00:31:52,410
‎Những gì hai kẻ này đã làm
‎với ngân quỹ của đất nước

415
00:31:52,911 --> 00:31:54,621
‎là thực sự bẩn thỉu.

416
00:31:55,246 --> 00:31:58,791
‎Đáng buồn khi nước ta
‎liên tiếp rơi vào tay các nhà lãnh đạo

417
00:31:58,875 --> 00:32:03,504
‎tầm thường và vô đạo đức như vậy.
‎Chúng chỉ lừa gạt người ta

418
00:32:03,588 --> 00:32:05,840
‎với thuật hùng biện dân túy của chúng,

419
00:32:05,924 --> 00:32:10,053
‎nhưng nước này rốt cuộc lại trở thành
‎một nhà máy sinh ra đói nghèo.

420
00:32:10,136 --> 00:32:12,347
‎Và đấy còn chưa phải thứ tệ nhất.

421
00:32:12,430 --> 00:32:16,309
‎Thứ tệ nhất là liên minh đáng ghê tởm

422
00:32:16,392 --> 00:32:21,981
‎với một băng đảng buôn bán nội tạng
‎đã hoạt động ở nước này nhiều năm.

423
00:32:22,065 --> 00:32:24,943
‎Thực sự là bệnh hoạn.

424
00:32:25,026 --> 00:32:28,404
‎Chớ quên đệ nhất phu nhân,
‎bà Greta Volcán,

425
00:32:28,488 --> 00:32:32,951
‎một cựu hoa hậu dành hết thời gian
‎đi du lịch vòng quanh thế giới,

426
00:32:33,034 --> 00:32:37,622
‎tiêu pha hoang tàn
‎tiền của người đóng thuế

427
00:32:37,705 --> 00:32:40,375
‎để mua trang sức và quần áo đắt tiền.

428
00:32:40,458 --> 00:32:41,793
‎Con điếm chết tiệt!

429
00:32:41,876 --> 00:32:45,546
‎Bộ trưởng Benavides còn tuyên bố
‎dự định ủng hộ Julia Moncada,

430
00:32:45,630 --> 00:32:48,925
‎người đã đề xuất bỏ phiếu bất tín nhiệm

431
00:32:49,008 --> 00:32:51,386
‎đối với tổng thống Cárdenas.

432
00:32:51,469 --> 00:32:54,263
‎Điều này mở đường
‎cho việc cách chức tổng thống.

433
00:32:54,764 --> 00:32:56,891
‎Chưa dừng lại ở đó, hôm nay…

434
00:32:56,975 --> 00:33:00,269
‎- Tắt cái của nợ này đi kiểu gì?
‎- Đây.

435
00:33:00,353 --> 00:33:02,689
‎Bọn phản bội khốn nạn!

436
00:33:03,272 --> 00:33:04,273
‎Tổng thống yêu!

437
00:33:05,191 --> 00:33:07,527
‎Này, ngài xem tin về…?

438
00:33:07,610 --> 00:33:08,987
‎Xin lỗi ạ.

439
00:33:09,529 --> 00:33:11,698
‎Tôi vào xem tổng thống đã nghe…

440
00:33:11,781 --> 00:33:14,033
‎Ừ, tổng thống nghe rồi,

441
00:33:14,117 --> 00:33:15,410
‎đệ nhất phu nhân nữa.

442
00:33:16,077 --> 00:33:19,664
‎Nên ông ta mà dụ mua nhà cho cô
‎để được phang cô

443
00:33:19,747 --> 00:33:21,582
‎thì buồn cho cô rồi, Rosita.

444
00:33:21,666 --> 00:33:24,877
‎Không có nhà,
‎không có tổng thống, không có gì nữa đâu!

445
00:33:29,507 --> 00:33:31,175
‎Xin lỗi ngài tổng thống.

446
00:33:43,604 --> 00:33:45,732
‎Tất cả đều hoàn hảo.

447
00:33:45,815 --> 00:33:46,649
‎Ừ.

448
00:33:49,318 --> 00:33:50,862
‎Tối nay ta ăn mừng nhỉ.

449
00:33:52,780 --> 00:33:54,490
‎Anh sẽ lên làm tổng thống.

450
00:33:55,241 --> 00:33:56,993
‎Có nhiều thứ để ăn mừng lắm.

451
00:34:01,456 --> 00:34:02,331
‎Gì đây?

452
00:34:03,041 --> 00:34:04,250
‎Lorena Williams?

453
00:34:05,043 --> 00:34:07,795
‎- Sao?
‎- Bọn tôi có trát bắt cô.

454
00:34:07,879 --> 00:34:11,549
‎- Cô được quyền giữ im lặng…
‎- Anh điên rồi! Gì thế này?

455
00:34:12,341 --> 00:34:17,055
‎Cô lún quá sâu với Cienfuegos rồi,
‎giờ tên cô có ở khắp nơi.

456
00:34:17,555 --> 00:34:20,725
‎Tưởng tôi không bắt cô trả giá
‎cho đoạn phim đó à?

457
00:34:20,808 --> 00:34:21,684
‎Gì thế này?

458
00:34:22,518 --> 00:34:26,230
‎Tôi khuyên cô gọi tình nhân đi…
‎À, chắc nó chẳng nghe máy đâu,

459
00:34:26,314 --> 00:34:28,107
‎vì với nó,

460
00:34:28,900 --> 00:34:30,860
‎cô cũng vứt bỏ được mà.

461
00:34:31,360 --> 00:34:33,821
‎- Đưa cô ta đi!
‎- Fausto, anh sẽ trả giá.

462
00:34:33,905 --> 00:34:36,157
‎- Đi thôi.
‎- Thiếu tôi, anh chả là gì!

463
00:34:36,240 --> 00:34:39,410
‎Anh là thằng ngu,
‎đồ không biết làm tình. Đồ khốn!

464
00:34:39,494 --> 00:34:42,330
‎- Đi.
‎- Chúng đụng vào tôi là anh xong với tôi!

465
00:34:42,413 --> 00:34:43,331
‎Đi thôi.

466
00:34:43,414 --> 00:34:46,084
‎Anh sẽ bò đến buồng giam tôi
‎để xin tôi giúp!

467
00:34:46,167 --> 00:34:48,878
‎- Một khoản đầu tư.
‎- Đồ khốn nạn.

468
00:34:48,961 --> 00:34:50,546
‎Đừng đụng vào tôi!

469
00:34:51,297 --> 00:34:54,050
‎Đụng một ngón tay vào người tôi
‎thì đừng trách!

470
00:35:14,028 --> 00:35:19,492
‎HOA HẬU LÊN ĐỈNH
‎CUỐN BĂNG BÍ MẬT VỀ ĐỆ NHẤT PHU NHÂN

471
00:35:20,576 --> 00:35:22,787
‎Là Zacarías đấy, thằng khốn.

472
00:35:29,627 --> 00:35:31,879
‎Cảm ơn đã cứu mạng em, Tulio.

473
00:35:34,757 --> 00:35:37,343
‎Ít nhất anh phải làm đúng được
‎một chuyện với em chứ.

474
00:35:39,220 --> 00:35:40,388
‎Ổn cả rồi, nhỉ?

475
00:35:43,808 --> 00:35:46,686
‎Em vẫn không tin nổi
‎mối làm ở Eden là cái bẫy.

476
00:35:48,062 --> 00:35:50,481
‎Ở đó, em thấy như em là ngôi sao thật sự.

477
00:35:53,568 --> 00:35:55,153
‎Nhưng chỉ là dối trá hết.

478
00:35:58,030 --> 00:36:00,116
‎Cuối cùng em bị treo như tảng thịt.

479
00:36:00,616 --> 00:36:03,578
‎Trong một cái kho đầy gián.

480
00:36:07,874 --> 00:36:09,876
‎Nhưng đã có vài đêm ở Eden,

481
00:36:11,335 --> 00:36:14,422
‎em cảm giác
‎mình là cơn Bão Nhiệt đới em luôn mơ ước.

482
00:36:23,139 --> 00:36:24,473
‎Ngày đó sẽ đến, Nicky.

483
00:36:25,683 --> 00:36:26,642
‎Ngày đó sẽ đến.

484
00:36:32,857 --> 00:36:34,609
‎Ôm em đi.

485
00:36:42,742 --> 00:36:44,160
‎Cấm lợi dụng em.

486
00:36:49,624 --> 00:36:51,542
‎Đùa thôi. Lợi dụng em đi.

487
00:37:18,194 --> 00:37:20,488
‎Anh nghĩ nó vừa nhận ra mẹ nó đấy.

488
00:37:23,407 --> 00:37:24,825
‎Valeria lúc nào cũng

489
00:37:25,993 --> 00:37:27,411
‎chạm vào mũi nó như thế.

490
00:37:32,541 --> 00:37:35,002
‎Yên tâm, thật ra thế là tốt mà.

491
00:37:45,888 --> 00:37:47,556
‎Em phải đi một lúc đây.

492
00:37:48,266 --> 00:37:49,100
‎Sao thế?

493
00:37:50,518 --> 00:37:51,352
‎Không sao.

494
00:38:14,917 --> 00:38:16,043
‎Chào người đẹp.

495
00:38:16,544 --> 00:38:17,878
‎Em à. Chào em.

496
00:38:25,303 --> 00:38:26,137
‎Chào con.

497
00:38:28,180 --> 00:38:29,265
‎Mừng con quay lại.

498
00:38:31,976 --> 00:38:33,185
‎Anh nhớ em lắm đấy.

499
00:38:34,562 --> 00:38:35,604
‎Nhớ lắm.

500
00:39:12,141 --> 00:39:14,810
‎Mọi đêm thao thức,
‎anh đều gọi tên em, Camila.

501
00:39:19,315 --> 00:39:20,983
‎Từ lúc ta gặp nhau…

502
00:39:23,486 --> 00:39:25,738
‎và mơ tưởng về hạnh phúc.

503
00:39:29,575 --> 00:39:31,118
‎Hạnh phúc mà giờ anh đã hiểu

504
00:39:32,661 --> 00:39:34,205
‎là sẽ không bao giờ thành.

505
00:39:37,583 --> 00:39:39,960
‎Camila anh đã yêu đi mất rồi.

506
00:39:45,049 --> 00:39:48,552
‎Anh đã giết cô ấy cái hôm anh chọn
‎quả tim của Valeria Duque để cứu mạng em.

507
00:39:50,554 --> 00:39:55,559
‎Vì nỗi ám ảnh muốn chứng minh tình yêu
‎sâu nặng của mình, anh đã hại nhiều người.

508
00:39:57,228 --> 00:39:59,188
‎Thiếu em, đời anh vô nghĩa.

509
00:40:00,439 --> 00:40:01,440
‎Chẳng có ý nghĩa.

510
00:40:02,358 --> 00:40:03,734
‎Anh chả cần em tha thứ.

511
00:40:04,693 --> 00:40:06,070
‎Đừng nói là thương hại.

512
00:40:07,113 --> 00:40:08,447
‎Anh chỉ muốn sửa chữa

513
00:40:09,573 --> 00:40:10,491
‎sai lầm thôi.

514
00:40:12,993 --> 00:40:14,787
‎Lúc em sắp chết…

515
00:40:18,499 --> 00:40:20,292
‎anh đã muốn nhường tim cho em,

516
00:40:22,128 --> 00:40:23,587
‎nhưng máu em và máu anh…

517
00:40:26,132 --> 00:40:27,425
‎khác nhau quá.

518
00:40:32,930 --> 00:40:35,349
‎Nên anh đã đưa ra quyết định tồi tệ nhất.

519
00:40:37,726 --> 00:40:40,187
‎Đêm qua, lúc anh nghĩ lại

520
00:40:40,855 --> 00:40:42,022
‎toàn bộ chuyện này,

521
00:40:43,399 --> 00:40:45,359
‎anh đã xem bệnh án của Samantha.

522
00:40:49,113 --> 00:40:51,699
‎Và anh phát hiện ra anh khớp với nó.

523
00:40:54,827 --> 00:40:56,036
‎Anh hiểu ra hết…

524
00:40:56,745 --> 00:40:57,580
‎Zacarías.

525
00:40:59,498 --> 00:41:00,624
‎…ngay lập tức.

526
00:41:03,294 --> 00:41:04,462
‎Đời có

527
00:41:06,130 --> 00:41:07,840
‎sự châm biếm tàn nhẫn lắm.

528
00:41:11,135 --> 00:41:12,428
‎Anh đã muốn cười vui.

529
00:41:15,222 --> 00:41:16,640
‎Ngồi ăn sáng lê thê.

530
00:41:18,476 --> 00:41:19,435
‎Có con.

531
00:41:24,482 --> 00:41:26,275
‎Anh đã muốn có mọi thứ với em.

532
00:41:29,487 --> 00:41:30,863
‎Nhưng không thành.

533
00:41:32,698 --> 00:41:34,492
‎Mà anh cảm nhận được tình yêu.

534
00:41:36,827 --> 00:41:38,245
‎Và anh cảm ơn em vì thế.

535
00:41:40,873 --> 00:41:43,792
‎Anh đã yêu em
‎theo cách chỉ kẻ tuyệt vọng mới yêu.

536
00:41:44,502 --> 00:41:45,503
‎Tha thứ cho anh.

537
00:41:48,005 --> 00:41:49,006
‎Tha thứ cho anh.

538
00:41:50,716 --> 00:41:51,926
‎Sự quá mức,

539
00:41:53,928 --> 00:41:54,929
‎sự ảo tưởng,

540
00:41:56,680 --> 00:41:57,765
‎và nỗi ám ảnh này.

541
00:42:01,602 --> 00:42:02,603
‎Tạm biệt, Camila.

542
00:42:36,637 --> 00:42:37,596
‎Không.

543
00:42:44,937 --> 00:42:45,771
‎Không.

544
00:42:46,272 --> 00:42:47,106
‎Zacarías.

545
00:43:12,298 --> 00:43:16,802
‎Tại sao?

546
00:43:22,516 --> 00:43:23,726
‎Em tưởng tượng được

547
00:43:25,477 --> 00:43:26,812
‎anh đang thấy thế nào,

548
00:43:26,895 --> 00:43:32,234
‎khi biết quả tim đang đập trong ngực
‎con gái anh là của Zacarías không?

549
00:43:36,614 --> 00:43:40,159
‎Chắc anh ta
‎chỉ tìm được cách đó để được ở gần em.

550
00:43:42,620 --> 00:43:45,080
‎Không bao giờ được để Samantha biết

551
00:43:45,748 --> 00:43:48,375
‎người hiến tặng là ai. Ý anh là mãi mãi.

552
00:43:54,048 --> 00:43:56,550
‎Hiện giờ việc quan trọng nhất với anh

553
00:43:57,843 --> 00:44:00,638
‎là các con anh được cười,
‎được bình yên trở lại,

554
00:44:00,721 --> 00:44:02,348
‎được quay lại như xưa.

555
00:44:03,432 --> 00:44:05,017
‎Anh không muốn gì hơn thế.

556
00:44:23,661 --> 00:44:27,206
‎Quả tim của kẻ đã giết mẹ Samantha
‎đã cứu mạng con bé.

557
00:44:28,415 --> 00:44:31,460
‎Có lẽ đó là thứ
‎họ gọi là "thưởng thiện phạt ác".

558
00:44:32,252 --> 00:44:33,420
‎Dù gì đi nữa,

559
00:44:34,046 --> 00:44:35,756
‎giờ là lúc để xây dựng lại.

560
00:44:36,382 --> 00:44:37,216
‎Để quên đi.

561
00:44:38,050 --> 00:44:40,844
‎Để chế ngự ký ức nhằm xoa dịu nỗi đau.

562
00:44:41,679 --> 00:44:44,181
‎Và ăn mừng đặc ân được sống.

563
00:44:50,938 --> 00:44:55,818
‎Tôi vẫn băn khoăn tôi và Simón sẵn sàng
‎ở bên nhau chưa, sau những gì đã xảy ra.

564
00:44:56,568 --> 00:44:59,363
‎Cái bóng của Valeria
‎còn xen giữa bọn tôi không?

565
00:45:00,489 --> 00:45:03,951
‎Hay tôi chính là cái bóng,
‎kẻ xen giữa mối tình của họ?

566
00:45:05,160 --> 00:45:06,954
‎Có người ngoài trong câu chuyện này?

567
00:45:08,080 --> 00:45:09,873
‎Như tôi đã nói từ đầu,

568
00:45:11,375 --> 00:45:12,626
‎có những chuyện tình

569
00:45:13,627 --> 00:45:15,462
‎mà trái tim bạn bị đánh cắp.

570
00:48:44,796 --> 00:48:47,549
‎Biên dịch: Frank G

