1
00:00:08,843 --> 00:00:11,804
‫"صيف نشر ذراعيه"‬

2
00:00:15,474 --> 00:00:18,352
‫تذهب عائلتي إلى منزل "سوزانا" الشاطئي
في "كازينز"‬

3
00:00:18,436 --> 00:00:20,396
‫كل صيف منذ كنت رضيعة.‬

4
00:00:21,063 --> 00:00:22,773
‫قبل مولدي حتى.‬

5
00:00:24,066 --> 00:00:27,486
‫طوال السنة، أعد الأيام
المتبقية على ذهابي إلى ذلك المنزل.‬

6
00:00:30,448 --> 00:00:33,367
‫يأتي الآباء للزيارة لكن هذا ليس مكانهم.‬

7
00:00:33,451 --> 00:00:34,910
‫لا ينتمون إليه.‬

8
00:00:34,994 --> 00:00:38,247
‫ليس كما ننتمي إليه، الأمهات والأطفال.‬

9
00:00:48,632 --> 00:00:49,467
‫واحد...‬

10
00:00:49,550 --> 00:00:51,927
‫المنزل الصيفي يتكون من عدة أشياء.‬

11
00:00:52,011 --> 00:00:53,053
‫...3!‬

12
00:00:54,138 --> 00:00:55,014
‫الشاطئ.‬

13
00:00:55,097 --> 00:00:56,140
‫- هيا.
- قادمة.‬

14
00:01:03,230 --> 00:01:04,315
‫فهمت.‬

15
00:01:08,194 --> 00:01:10,196
‫المسبح في وقت متأخر من الليل.‬

16
00:01:11,947 --> 00:01:13,616
‫سهرات الأفلام مع الأمهات.‬

17
00:01:17,077 --> 00:01:18,287
‫لكن الصبية...‬

18
00:01:19,163 --> 00:01:20,539
‫أهم ما فيه هو الصبية.‬

19
00:01:23,250 --> 00:01:25,002
‫يتكرر الأمر كل صيف.‬

20
00:01:25,836 --> 00:01:27,755
‫لطالما أحببت ذلك فيه.‬

21
00:01:28,380 --> 00:01:30,090
‫"ستيفن"!‬

22
00:01:37,056 --> 00:01:40,351
‫بالنسبة إليّ، كل شيء رائع وسحري‬

23
00:01:40,434 --> 00:01:43,103
‫يحدث بين الشهور من يونيو إلى أغسطس.‬

24
00:02:00,371 --> 00:02:03,415
‫"درو" محبط لأنك ستفوتين المباراة
أمام الفتية.‬

25
00:02:03,499 --> 00:02:05,835
‫أخبري "صوفي" بأن تستعد جيداً
لاستقبال الكرة.‬

26
00:02:06,335 --> 00:02:10,339
‫"درو مارتينيز" يراسلني للحديث عنك
وأنت تتحدثين عن كرة الطائرة.‬

27
00:02:10,422 --> 00:02:12,007
‫هل أنت جادة بهذا الخصوص؟‬

28
00:02:12,091 --> 00:02:15,594
‫لا يهتم "درو" بحضوري.
إنه يريد عذراً ليراسلك فحسب.‬

29
00:02:16,136 --> 00:02:20,391
‫يجب أن تأخذي المباراة على محمل الجد.
فخر الفريق على المحك يا "تايلور".‬

30
00:02:20,474 --> 00:02:22,184
‫تعرفينني أفضل من ذلك.‬

31
00:02:22,268 --> 00:02:24,562
‫لا أسمح لفتى بأن يهزمني في أي شيء.‬

32
00:02:25,145 --> 00:02:26,981
‫ظننت أنك أتيت لمساعدتي في حزم الأمتعة.‬

33
00:02:27,064 --> 00:02:30,442
‫حسناً. سأساعد. إليك نصيحة.
لا تأخذي لباس السباحة الرياضي.‬

34
00:02:30,985 --> 00:02:33,028
‫لن تفيد في إبراز ثدييك الجديدين.‬

35
00:02:33,654 --> 00:02:34,738
‫ليس لباس سباحة رياضياً.‬

36
00:02:34,822 --> 00:02:36,949
‫أنا أنصحك فحسب، يجب أن تختاري ملابس ظريفة.‬

37
00:02:37,032 --> 00:02:38,826
‫أشتري بذلة سباحة جديدة هناك دائماً.‬

38
00:02:38,909 --> 00:02:41,662
‫اشتري واحدة لا تبدين فيها
كأنك تشاركين في مسابقة سباحة.‬

39
00:02:42,079 --> 00:02:43,247
‫هل أنت جادة؟‬

40
00:02:47,710 --> 00:02:50,045
‫"بيلي"، سنغادر بعد 10 دقائق.‬

41
00:02:50,129 --> 00:02:51,755
‫- يجب أن أذهب.
- كلا.‬

42
00:02:51,839 --> 00:02:53,841
‫- بلى.
- لا يزال أمامنا 10 دقائق.‬

43
00:03:00,556 --> 00:03:03,934
‫قبل أن أدعك تذهبين،
يجب أن تخبريني بأمنيتك الصيفية.‬

44
00:03:04,018 --> 00:03:06,645
‫الشيء الوحيد الذي تودين حدوثه هذا الصيف.‬

45
00:03:07,521 --> 00:03:08,355
‫لا أعلم.‬

46
00:03:09,189 --> 00:03:11,483
‫أيتها الكاذبة. بالطبع تعرفين.‬

47
00:03:11,567 --> 00:03:14,612
‫تريدين قبلات ساخنة مع "كونراد فيشر".‬

48
00:03:14,695 --> 00:03:18,407
‫تريدين لسانه في فمك أيتها الفاسقة.‬

49
00:03:18,490 --> 00:03:20,367
‫- اخرسي.
- أقول فحسب،‬

50
00:03:20,451 --> 00:03:23,329
‫أنت مُغرمة به منذ كنا في الـ12.‬

51
00:03:23,871 --> 00:03:25,456
‫يجب أن تتغوطي أو تنهضي عن المرحاض.‬

52
00:03:25,915 --> 00:03:30,419
‫أولاً، هذا مقزز.
وثانياً، لا يهم ما سأقوم به.‬

53
00:03:30,502 --> 00:03:33,380
‫- لا يراني بتلك الطريقة.
- سيراك،‬

54
00:03:33,756 --> 00:03:35,507
‫سواء أراد ذلك أو لا.‬

55
00:03:35,591 --> 00:03:38,510
‫اختلفت تماماً عن الصيف الماضي يا "بيلي".‬

56
00:03:41,347 --> 00:03:43,724
‫أحب هذه الرحلة. هذه اللحظة.‬

57
00:03:43,807 --> 00:03:47,144
‫كأنني أعود إلى الديار
بعد الغياب لوقت طويل جداً.‬

58
00:03:49,772 --> 00:03:54,401
‫"شعرها، أشعر بالتوتر في الهواء‬

59
00:03:54,485 --> 00:03:56,987
‫كلا، لا أستطيع التخلي عنك‬

60
00:03:57,071 --> 00:04:00,783
‫لذلك سأقتل شعوري بالنقص‬

61
00:04:03,702 --> 00:04:07,414
‫لا يمكنك أن تكون أفضل‬

62
00:04:10,876 --> 00:04:14,588
‫لا يمكنك أن تكون أفضل"‬

63
00:04:15,255 --> 00:04:17,883
‫- أيمكننا خفض الصوت قليلاً؟
- أجل، من فضلك.‬

64
00:04:17,967 --> 00:04:18,801
‫أشكرك.‬

65
00:04:18,884 --> 00:04:21,637
‫أريدكما أن تتحسنا في مسألة
المساعدة هذا الصيف.‬

66
00:04:21,720 --> 00:04:24,974
‫لا تتركا الأطباق في المغسلة.
ضعوها في غسالة الأطباق.‬

67
00:04:25,057 --> 00:04:27,142
‫وليس طبقك فقط يا "ستيفن".‬

68
00:04:27,226 --> 00:04:29,019
‫- لكن...
- فلنكن ضيوفاً محترمين.‬

69
00:04:29,103 --> 00:04:32,481
‫أمي، لدى "سوزانا" أناس
يساعدونها في التنظيف، صحيح؟‬

70
00:04:32,564 --> 00:04:33,524
‫"ستيفن"!‬

71
00:04:35,359 --> 00:04:37,069
‫حسناً، آسف.‬

72
00:04:37,403 --> 00:04:39,196
‫أمي غريبة فيما يتعلق بالمال.‬

73
00:04:39,613 --> 00:04:42,324
‫حقيقة امتلاك "سوزانا" للكثير
وأننا لا نمتلكه.‬

74
00:04:42,408 --> 00:04:45,911
‫كونا مراعيين وتصرّفا كأنني أحسنت تربيتكما.‬

75
00:04:45,995 --> 00:04:48,205
‫يعني ألّا تطيل السهر في الخارج يا "ستيفن".‬

76
00:04:48,288 --> 00:04:50,499
‫كبرت على تحديد أوقات خروجي يا أمي.‬

77
00:04:50,582 --> 00:04:53,168
‫ماذا عني؟
وأنا لا أريد أن تحددي ساعات خروجي.‬

78
00:04:53,252 --> 00:04:56,130
‫وما حاجتك للمطالبة بهذا الحق؟
فإنك لا تذهبين إلى أيّ مكان.‬

79
00:04:56,213 --> 00:04:58,298
‫- لا تكن وضيعاً يا "ستيفن".
- ماذا؟‬

80
00:04:58,382 --> 00:05:00,968
‫سنتحدث في الموضوع
حين يطرأ مستجد يا "بيلي".‬

81
00:05:02,094 --> 00:05:04,096
‫ولقد وعدتني أن تعلّمني القيادة.‬

82
00:05:04,179 --> 00:05:06,056
‫"بيلي"، أخبرتك أنني سأعلّمك.‬

83
00:05:06,932 --> 00:05:09,059
‫أجل، لكنك كثيرة الانتقاد.‬

84
00:05:09,143 --> 00:05:11,562
‫- معذرةً؟
- أجل، أنا آسفة.‬

85
00:05:30,706 --> 00:05:31,665
‫أهلاً.‬

86
00:05:32,666 --> 00:05:34,793
‫الشبان في المدرسة لا يعيرونني انتباهاً.‬

87
00:05:35,294 --> 00:05:37,087
‫بل تجذبهم "تايلور".‬

88
00:05:37,171 --> 00:05:40,716
‫يبدو أن أحدهم يلاحظ وجودي.‬

89
00:05:44,470 --> 00:05:46,180
‫هل أنت جديدة هذا الصيف؟‬

90
00:05:47,014 --> 00:05:48,265
‫أنا؟ كلا.‬

91
00:05:48,932 --> 00:05:49,850
‫حقاً؟‬

92
00:05:52,019 --> 00:05:54,354
‫ظننت أنني أعرف كل فتاة جميلة في "كازينز".‬

93
00:05:55,773 --> 00:05:58,734
‫هل ستحضرين حفل المشعلة الليلة؟
أول مشعلة في الموسم.‬

94
00:05:58,817 --> 00:06:00,152
‫ربما.‬

95
00:06:00,235 --> 00:06:02,654
‫تعالي. سأعرّفك على أصدقائي.‬

96
00:06:03,363 --> 00:06:04,531
‫ربما آتي.‬

97
00:06:05,282 --> 00:06:07,618
‫بعد هذا، أتودين الذهاب
إلى مكتبة "ويل أوف ذا تيل"،‬

98
00:06:07,701 --> 00:06:10,204
‫حتى أوقّع على بعض الكتب
قبل حفل التوقيع غداً؟‬

99
00:06:10,996 --> 00:06:15,292
‫أتتذكرين عندما كنت تجلسين على حجري
عندما كنت أوقّع الكتب هناك؟‬

100
00:06:15,375 --> 00:06:18,087
‫كنت تصرين على رسم حوتاً صغيراً
على كتاب أوقعه.‬

101
00:06:18,170 --> 00:06:20,089
‫كلا، لا أتذكّر ذلك.‬

102
00:06:21,423 --> 00:06:23,383
‫سآخذ هذه. أشكرك.‬

103
00:06:23,467 --> 00:06:24,635
‫سأعقد معك اتفاقاً.‬

104
00:06:24,718 --> 00:06:28,097
‫سأدعك تختارين تحلية الليلة
إن رافقتني إلى هناك.‬

105
00:06:28,180 --> 00:06:29,890
‫- هل سأراك لاحقاً؟
- ماذا سيحدث لاحقاً؟‬

106
00:06:29,973 --> 00:06:31,100
‫لا شيء.‬

107
00:07:03,590 --> 00:07:07,094
‫"تدخلون إلى شاطئ (كازينز)"‬

108
00:07:07,177 --> 00:07:09,096
‫لم تتغير الرائحة.‬

109
00:07:09,930 --> 00:07:11,598
‫لم يتغير المذاق.‬

110
00:07:13,267 --> 00:07:15,978
‫كأنه ينتظرني حتى أصل.‬

111
00:07:45,674 --> 00:07:46,925
‫لقد وصلوا!‬

112
00:07:48,343 --> 00:07:49,261
‫"منزل (بيك)"‬

113
00:07:49,970 --> 00:07:51,221
‫ما الأخبار؟‬

114
00:07:51,305 --> 00:07:52,848
‫مرحباً! عجباً!‬

115
00:07:53,182 --> 00:07:54,141
‫مرحباً!‬

116
00:07:55,976 --> 00:07:58,103
‫- لم أرك منذ زمن بعيد!
- تسعدني رؤيتك!‬

117
00:07:58,187 --> 00:08:00,606
‫- مرحباً!
- اشتقت إليك يا رجل!‬

118
00:08:01,106 --> 00:08:04,443
‫- سُررت كثيراً لرؤيتك!
- هل كنت تذهب إلى النادي الرياضي؟‬

119
00:08:04,526 --> 00:08:05,652
‫جدياً!‬

120
00:08:09,031 --> 00:08:10,032
‫مرحباً.‬

121
00:08:10,991 --> 00:08:13,744
‫- انظروا من عادت بالغة.
- مرحباً!‬

122
00:08:13,827 --> 00:08:17,080
‫- أنزلني!
- "جير"، تعال إلى هنا.‬

123
00:08:17,164 --> 00:08:18,123
‫هيا.‬

124
00:08:41,480 --> 00:08:43,398
‫كنت تُعجبينني أكثر بالنظارات.‬

125
00:08:45,609 --> 00:08:47,986
‫هذا مؤسف. أنا مُعجبة بنفسي من دونها.‬

126
00:08:51,490 --> 00:08:54,243
‫اسمعا...‬

127
00:08:55,327 --> 00:08:58,121
‫- لا أعرف رأيكم، لكن...
- هل...‬

128
00:08:58,372 --> 00:09:03,418
‫- أظن أن الوقت حان لقلب "بيلي"!
- قلب "بيلي"!‬

129
00:09:13,011 --> 00:09:14,179
‫قلب "بيلي"!‬

130
00:09:16,515 --> 00:09:19,059
‫هنا. حسناً. مستعدون.‬

131
00:09:19,142 --> 00:09:22,187
‫1! 2!‬

132
00:09:22,688 --> 00:09:23,855
‫3!‬

133
00:09:27,067 --> 00:09:28,277
‫كيف تجدين الماء؟‬

134
00:09:29,736 --> 00:09:31,280
‫يا رفاق، لقد التوى كاحلي.‬

135
00:09:32,030 --> 00:09:33,156
‫هيا بنا.‬

136
00:09:38,787 --> 00:09:39,788
‫"بيلي"!‬

137
00:09:49,298 --> 00:09:50,424
‫هيا.‬

138
00:10:02,311 --> 00:10:03,895
‫يا للعجب يا "لوريل"!‬

139
00:10:03,979 --> 00:10:06,940
‫كم صندوقاً أحضرت؟
أخبرتك ألّا تكلّفي نفسك العناء.‬

140
00:10:07,024 --> 00:10:09,359
‫متجرك الفخم لا يبيع صودا الحمية.‬

141
00:10:11,278 --> 00:10:14,281
‫- مرحباً.
- تقطرين الماء في كل مكان.‬

142
00:10:14,364 --> 00:10:15,282
‫"لوريل"...‬

143
00:10:15,365 --> 00:10:17,200
‫إنها رائعة الجمال.‬

144
00:10:17,284 --> 00:10:18,618
‫أشكرك.‬

145
00:10:19,661 --> 00:10:23,790
‫لطالما كنت جميلة،
لكن انظري إلى نفسك يا عزيزتي.‬

146
00:10:23,874 --> 00:10:25,709
‫أظن أن شكلي لم يتغيّر.‬

147
00:10:25,792 --> 00:10:27,336
‫لقد تغيّر تماماً.‬

148
00:10:27,919 --> 00:10:29,046
‫أنت تكبرين.‬

149
00:10:31,006 --> 00:10:32,257
‫أنت تزهرين.‬

150
00:10:32,841 --> 00:10:36,720
‫تقول "سوزانا" الكلام
بطريقة تحفزني على تصديقها.‬

151
00:10:36,803 --> 00:10:38,555
‫"لور"، إنها تشبهك تماماً.‬

152
00:10:38,638 --> 00:10:40,432
‫يقول الناس إنني أشبه أبي.‬

153
00:10:40,515 --> 00:10:42,642
‫عندما تعرّفت على أمك، كانت تشبهك تماماً.‬

154
00:10:42,726 --> 00:10:45,896
‫- لكن ثدياي لم يكونا كبيرين مطلقاً.
- هذا مقرف يا أمي.‬

155
00:10:48,440 --> 00:10:51,151
‫يجب أن تتصلي بأبيك
لتخبريه أننا وصلنا بالسلامة.‬

156
00:10:51,234 --> 00:10:53,320
‫لماذا لا تطلبين من "ستيفن" القيام بهذا؟‬

157
00:10:53,403 --> 00:10:56,323
‫لأنني أطلب منك.
إنه يشتاق إليكما عندما تسافران.‬

158
00:10:56,406 --> 00:11:00,410
‫- لكنه سيرانا في نهاية الصيف.
- سيأتي في الـ4 من يوليو.‬

159
00:11:00,494 --> 00:11:03,163
‫- هل سيأتي إلى هنا؟
- يحضر احتفال الـ4 من يوليو دائماً.‬

160
00:11:03,246 --> 00:11:05,499
‫لم يحضر الصيف الماضي.‬

161
00:11:05,582 --> 00:11:08,794
‫لأن طلاقنا كان حديثاً.
لكننا على وفاق الآن.‬

162
00:11:09,836 --> 00:11:11,088
‫أين السيد "فيشر"؟‬

163
00:11:11,838 --> 00:11:13,131
‫إنه في "لندن".‬

164
00:11:13,215 --> 00:11:15,425
‫يطلبون منه السفر مراراً.‬

165
00:11:15,509 --> 00:11:17,511
‫سينضم إلينا في وقت لاحق في الصيف.‬

166
00:11:17,594 --> 00:11:21,306
‫للوقت الحالي لا يُوجد سوى النساء
والأطفال، كما نحب تماماً.‬

167
00:11:38,615 --> 00:11:39,866
‫مرحباً يا "جونيور مينت".‬

168
00:11:43,370 --> 00:11:45,580
‫لا أصدّق أنك ما زلت تملكين ذلك الدب.‬

169
00:11:45,664 --> 00:11:48,166
‫ما كنت لأرمي "جونيور مينت" أبداً.‬

170
00:11:48,250 --> 00:11:50,794
‫هيا، لنسبح قبل العشاء، أرجوك.‬

171
00:11:51,878 --> 00:11:55,006
‫لا أستطيع. يجب أن أذهب مع أمي
إلى "ويل أوف إيه تيل".‬

172
00:11:55,090 --> 00:11:58,927
‫أردت السباحة في المحيط منذ بداية اليوم
لكنني كنت أنتظرك.‬

173
00:12:00,387 --> 00:12:01,638
‫أرجوك.‬

174
00:12:01,721 --> 00:12:04,850
‫أرجوك!‬

175
00:12:06,143 --> 00:12:08,645
‫أجل، سحقاً لذلك. لنذهب للسباحة.‬

176
00:12:08,728 --> 00:12:10,981
‫أجل! سألتقي بك في الخارج، اتفقنا؟‬

177
00:12:11,064 --> 00:12:12,607
‫حسناً. سأنزل على الفور.‬

178
00:12:19,781 --> 00:12:20,949
‫سأعود على الفور.‬

179
00:12:21,032 --> 00:12:22,409
‫هل ستذهبين إلى البلدة؟‬

180
00:12:22,492 --> 00:12:25,203
‫كنت سأذهب أنا و"بيلي"
إلى "ويل أوف إيه تيل"،‬

181
00:12:25,287 --> 00:12:27,372
‫لكنها تخلت عني لتسبح في المحيط.‬

182
00:12:27,456 --> 00:12:30,542
‫سأذهب معك. أحتاج إلى المرور
بالنادي الريفي أولاً.‬

183
00:12:30,625 --> 00:12:31,668
‫النادي الريفي؟‬

184
00:12:31,751 --> 00:12:34,171
‫لا يهم. سأذهب بمفردي.‬

185
00:12:34,254 --> 00:12:37,048
‫- سأطمئن على توريد الطعام لحفلك.
- توريد الطعام؟‬

186
00:12:37,132 --> 00:12:40,719
‫قلت إنك ستقدمين بعض النبيذ وهذا كل شيء.‬

187
00:12:40,802 --> 00:12:43,472
‫إنها بعض المقبلات الخفيفة. اهدئي.‬

188
00:12:43,555 --> 00:12:46,183
‫ليس عليك دخول النادي.
يمكنك الانتظار في السيارة.‬

189
00:12:46,266 --> 00:12:47,642
‫حسناً.‬

190
00:13:12,042 --> 00:13:13,001
‫فلتسرعي.‬

191
00:13:13,084 --> 00:13:16,338
‫إن تركتني لوقت طويل، سأغرق في أفكاري!‬

192
00:13:22,093 --> 00:13:23,303
‫هيا.‬

193
00:13:24,054 --> 00:13:25,472
‫حسناً، أنا جاهزة.‬

194
00:13:30,560 --> 00:13:34,231
‫هل كنت تعلم أن أبي
سيحضر حفل الـ4 من يوليو؟‬

195
00:13:34,314 --> 00:13:35,315
‫رائع.‬

196
00:13:35,649 --> 00:13:38,568
‫- ألا تظن أن هذا غريب؟
- كلا، أنا أحب أباك.‬

197
00:13:38,652 --> 00:13:41,238
‫لكنهما تطلّقا قبل عام ونصف فقط.‬

198
00:13:41,321 --> 00:13:44,324
‫هذا ما يميز أمك، لا تكترث مطلقاً.‬

199
00:13:44,407 --> 00:13:48,912
‫بالضبط. لا تكترث لأنها من طلبت الطلاق.‬

200
00:13:48,995 --> 00:13:52,082
‫أظن أنه إذا لم يرد المرء الزواج،
فيجب ألّا يتزوج.‬

201
00:13:52,165 --> 00:13:53,792
‫أخبر جدتي بذلك.‬

202
00:13:53,875 --> 00:13:56,503
‫لقد انهارت تماماً عندما أخبرتها أمي.‬

203
00:13:57,337 --> 00:14:00,173
‫هل كنت تعلم أن أبي صارت له حبيبة بالفعل؟‬

204
00:14:00,882 --> 00:14:03,510
‫ماذا عن أمك؟ هل تواعد أحداً؟‬

205
00:14:03,593 --> 00:14:04,719
‫كلا.‬

206
00:14:05,512 --> 00:14:06,972
‫ولديه لحية الآن.‬

207
00:14:07,305 --> 00:14:09,266
‫- لدى أبيك لحية؟
- أجل.‬

208
00:14:09,349 --> 00:14:11,309
‫يظن أنها تجعله يبدو أنيقاً.‬

209
00:14:11,393 --> 00:14:12,519
‫وهل هذا صحيح؟‬

210
00:14:13,144 --> 00:14:14,229
‫إلى حد ما.‬

211
00:14:16,898 --> 00:14:18,692
‫انتظرت العام بطوله لأجل هذا.‬

212
00:14:19,150 --> 00:14:20,569
‫هل تودين السباق؟‬

213
00:14:21,069 --> 00:14:22,696
‫- كلا، لا أستطيع.
- هيا!‬

214
00:14:22,779 --> 00:14:25,323
‫ساقاك صارتا طويلتين جداً الآن.
لا يمكنني فعل ذلك.‬

215
00:14:26,241 --> 00:14:28,285
‫- كان ذلك أفضل جزء.
- غشاشة!‬

216
00:14:50,265 --> 00:14:53,435
‫- نحن مستعدون لإقامة حفلك.
- رائع. أشكرك.‬

217
00:14:53,518 --> 00:14:57,063
‫- كيف كانت الجولة؟
- لم يرسلني الناشر في جولة لهذا الكتاب.‬

218
00:14:57,147 --> 00:14:58,690
‫كان إصداراً هادئاً.‬

219
00:14:59,232 --> 00:15:00,150
‫آسفة.‬

220
00:15:00,233 --> 00:15:03,111
‫هل تستعملين مواقع التواصل الاجتماعي؟
يجب عليك ذلك.‬

221
00:15:03,194 --> 00:15:05,447
‫حسناً، كلا، لم أستعملها.‬

222
00:15:05,530 --> 00:15:08,074
‫- هل تعملين على شيء جديد؟
- دائماً.‬

223
00:15:08,158 --> 00:15:10,327
‫كم نسخة طلبتما لأمسية الغد؟‬

224
00:15:10,410 --> 00:15:13,246
‫- 20 نسخة على ما أظن؟
- هذا لا يكفي مطلقاً.‬

225
00:15:13,330 --> 00:15:17,000
‫- دعوت نصف سكان البلدة.
- قلت إنه سيكون حفلاً صغيراً.‬

226
00:15:17,083 --> 00:15:21,087
‫"ميكا"، أنا آسفة لكن يجب أن تذهبي
إلى "بارنز آند نوبل" لشراء المزيد.‬

227
00:15:21,171 --> 00:15:24,007
‫الإقبال قليل.
لا نشتري الكثير من مخزون الكتب.‬

228
00:15:24,090 --> 00:15:27,093
‫ماذا عن هذا؟ لا بد أن لديكما 100 نسخة منه.‬

229
00:15:27,177 --> 00:15:29,846
‫"كليفلاند كاستيو" نسخة رخيصة
مقلدة من "جوناثان فرانزين".‬

230
00:15:29,929 --> 00:15:31,765
‫"كليفلاند كاستيو" اسم مزيف.‬

231
00:15:31,848 --> 00:15:34,684
‫كأنه يقول، "مرحباً، أنا رجولي،
لكنني مثقف."‬

232
00:15:34,768 --> 00:15:39,022
‫أثق أن "هيمنغواي" هو بطله.
أثق أنه يرتدي نظارات بإطار من القرون.‬

233
00:15:39,105 --> 00:15:40,357
‫أجل. أترين؟‬

234
00:15:43,026 --> 00:15:45,445
‫أجل، العدسات اللاصقة تؤذي عينيّ.‬

235
00:15:49,491 --> 00:15:51,660
‫وداعاً يا "كليفلاند".‬

236
00:15:52,327 --> 00:15:55,664
‫هذا هو. إنه يستأجر منزل "بورك" طوال الصيف.‬

237
00:15:56,706 --> 00:15:58,166
‫إنه منزل جميل.‬

238
00:15:58,917 --> 00:15:59,959
‫آسفة.‬

239
00:16:05,256 --> 00:16:08,802
‫إن نظرت إلى الهاتف مرة أخرى،
سأضعه في سلة الإلكترونيات.‬

240
00:16:08,885 --> 00:16:12,764
‫نريد أن نرى وجوهكم الجميلة.
أيمكن أن يكون العشاء خالياً من الشاشات؟‬

241
00:16:12,847 --> 00:16:14,808
‫كما كان في الأيام الخوالي.‬

242
00:16:15,642 --> 00:16:18,478
‫- "ستيفن".
- هل تمزح يا رجل؟‬

243
00:16:18,561 --> 00:16:20,438
‫أصبت في التسديد!‬

244
00:16:20,522 --> 00:16:22,732
‫نحن نفهم. أنت كنت تتدرب.‬

245
00:16:22,816 --> 00:16:25,652
‫تشعر بالغيرة لأن جسد "جير" أجمل من جسدك.‬

246
00:16:26,403 --> 00:16:30,365
‫في الواقع الجسد النحيل محبب الآن.
وإلا لن أتمكن من ارتداء بذلات مفصلة.‬

247
00:16:30,448 --> 00:16:31,825
‫أجل، بالتأكيد.‬

248
00:16:31,908 --> 00:16:32,909
‫بذلات مفصلة.‬

249
00:16:32,992 --> 00:16:34,994
‫متى ستغادر معسكر التدريب؟‬

250
00:16:36,621 --> 00:16:38,206
‫لقد اعتزل لعب كرة القدم.‬

251
00:16:41,960 --> 00:16:43,086
‫حقاً، هل اعتزلت؟‬

252
00:16:44,546 --> 00:16:47,757
‫- كنت لأود أن ألعب في دوري الجامعات.
- يمكن أن يغيّر رأيه.‬

253
00:16:47,841 --> 00:16:51,428
‫لن أغيّر رأيي. كنت لأجلس
على مقعد الاحتياطي طوال الموسم على أي حال.‬

254
00:16:51,511 --> 00:16:55,098
‫إن لم تعد تلعب كرة القدم،
فماذا ستفعل طوال الصيف؟‬

255
00:16:55,181 --> 00:16:58,435
‫يمكنك أن تعمل في النادي معي ومع "جير".‬

256
00:16:58,518 --> 00:17:01,396
‫- لن أعمل في النادي.
- هل ستعملان في الصيف؟‬

257
00:17:01,479 --> 00:17:04,482
‫سأعمل حارس إنقاذ
و"ستيفن" سيعمل في كشك الوجبات الخفيفة.‬

258
00:17:06,735 --> 00:17:08,486
‫"بيلي"، كدت أن أنسى.‬

259
00:17:09,446 --> 00:17:10,947
‫لديّ مفاجأة لأجلك.‬

260
00:17:12,615 --> 00:17:15,410
‫هذا سبب مرورك بالنادي الريفي.‬

261
00:17:15,493 --> 00:17:18,163
‫ما هذا؟‬

262
00:17:18,246 --> 00:17:21,082
‫أحضرت لـ"بيلي" دعوة
لحضور حفل تقديم الشابات للمجتمع.‬

263
00:17:21,166 --> 00:17:24,919
‫هل في هذا الحفل ترتدي الفتيات
الفساتين البيضاء وينحنين للتحية؟‬

264
00:17:25,003 --> 00:17:28,381
‫عندما تبلغ الفتاة وتقدّم نفسها للمجتمع.‬

265
00:17:28,465 --> 00:17:30,508
‫أعلم أن هذا يبدو سخيفاً لكنه ممتع بحق.‬

266
00:17:30,592 --> 00:17:34,012
‫تتوافد الفتيات من كل أنحاء "نيو إنغلاند"
ليشاركن في الحفل.‬

267
00:17:34,095 --> 00:17:35,638
‫ستتعرفين على أصدقاء جدد كثر.‬

268
00:17:35,722 --> 00:17:38,516
‫لا أصدق أنك ما زلت تتمسكين
بهذا الحلم العتيق.‬

269
00:17:38,600 --> 00:17:42,604
‫كان يُقام بغرض إيجاد زوج،
لكنه يُقام الآن لزيادة دائرة المعارف.‬

270
00:17:42,687 --> 00:17:46,024
‫يعلّمونك مهارات القيادة وكيفية تسويق نفسك.‬

271
00:17:46,107 --> 00:17:48,568
‫وهو مفيد للأعمال الخيرية.
إنه أشبه بحفل بلوغ يهودي!‬

272
00:17:48,651 --> 00:17:50,320
‫ليس مثل حفل بلوغ يهودي.‬

273
00:17:50,403 --> 00:17:53,406
‫لا يُوجد أي طابع ديني
في حفل تقديم الشابات للمجتمع.‬

274
00:17:53,490 --> 00:17:56,075
‫مسألة تقديم النفس للمجتمع سخيفة.
إنها للتافهين.‬

275
00:17:56,159 --> 00:17:57,994
‫- أجل.
- كلا، ليست كذلك.‬

276
00:17:58,077 --> 00:17:59,662
‫عندما تقدّم الفتاة نفسها،‬

277
00:17:59,746 --> 00:18:02,332
‫فهو اعتراف رسمي بنضجها.‬

278
00:18:04,083 --> 00:18:07,086
‫- أنا آسف. نضج؟
- أجل.‬

279
00:18:07,170 --> 00:18:08,421
‫"بيلي"؟‬

280
00:18:08,505 --> 00:18:11,382
‫قبل شهرين أقمت جنازة لقطتك،
وأجبرتنا على ارتداء الأسود.‬

281
00:18:11,466 --> 00:18:14,052
‫اخرس يا "ستيفن". رأيتك تبكي في غرفتك.‬

282
00:18:14,135 --> 00:18:16,679
‫هل مات "موتشي"؟ أنا آسف يا "بيلز".‬

283
00:18:16,763 --> 00:18:20,058
‫"بيلي". ألا تودين التأنق؟‬

284
00:18:21,059 --> 00:18:25,146
‫هذا ليس ما تحبه "بيلي".
إنها قطة زقاق متوحشة.‬

285
00:18:28,191 --> 00:18:29,359
‫"قطة زقاق".‬

286
00:18:30,568 --> 00:18:33,029
‫- سأفكر في الأمر.
- ستفكر في الأمر.‬

287
00:18:34,656 --> 00:18:40,119
‫"يا فتاة، إنها أنت‬

288
00:18:41,913 --> 00:18:46,751
‫التي أستلقي معها‬

289
00:18:46,835 --> 00:18:52,507
‫والقنبلة الذرية‬

290
00:18:52,590 --> 00:18:55,343
‫تسقط‬

291
00:18:55,760 --> 00:18:59,681
‫يا فتاة، إنها أنت‬

292
00:18:59,764 --> 00:19:02,809
‫من أشاهد التلفاز معها"‬

293
00:19:02,892 --> 00:19:04,894
‫- سباحة ليلية؟
- أجل، سباحة ليلية.‬

294
00:19:04,978 --> 00:19:07,605
‫ما عدد المتابعين الذي يُعتبر كبيراً
على "إنستغرام"؟‬

295
00:19:07,689 --> 00:19:10,650
‫لشخص موثق أم لا؟‬

296
00:19:10,733 --> 00:19:13,319
‫- ما معنى أنه موثق؟
- عجباً يا أمي.‬

297
00:19:14,904 --> 00:19:17,323
‫والد "تايلور" كان يقرأ كتاب هذا الرجل.‬

298
00:19:18,408 --> 00:19:22,871
‫150 ألف متابع هو عدد كبير.
بالنسبة إلى كاتب بالذات.‬

299
00:19:22,954 --> 00:19:24,289
‫حسناً، أشكرك.‬

300
00:19:44,767 --> 00:19:49,105
‫ظننتك قلت إن تدخين الماريغوانا
يغيّر طريقة معالجة مخك للمعلومات.‬

301
00:19:49,188 --> 00:19:51,107
‫وكذلك الهاتف الخلوي.‬

302
00:20:07,290 --> 00:20:09,626
‫قلت إن الماريغوانا تعبث بالمادة البيضاء.‬

303
00:20:11,044 --> 00:20:12,837
‫هل تعرفين ما تكون حتى؟‬

304
00:20:12,921 --> 00:20:15,798
‫قلت إنك أدمغتنا لا تزال تتطور...‬

305
00:20:15,882 --> 00:20:18,551
‫هل تحفظين عن ظهر قلب كل شيء أقوله؟‬

306
00:20:21,012 --> 00:20:22,722
‫كفّ عن هذا الغرور.‬

307
00:20:31,105 --> 00:20:34,317
‫"كونراد"، أنت الوحيد
الذي قال إن التدخين غباء‬

308
00:20:34,400 --> 00:20:37,278
‫وإن الرياضيين الحقيقيين
لا يضرون أجسادهم بمواد سامة.‬

309
00:20:37,362 --> 00:20:38,905
‫قلت الكثير من الأشياء.‬

310
00:20:39,238 --> 00:20:41,699
‫ولم أعد رياضياً، لذلك...‬

311
00:20:43,409 --> 00:20:45,870
‫حسناً، ما زلت أظن أنه يجب أن تقلع.‬

312
00:20:51,209 --> 00:20:53,086
‫ماذا ستعطينني في المقابل؟‬

313
00:21:00,802 --> 00:21:03,471
‫لا شيء. أظن أنه يجب أن تقلع لمصلحتك.‬

314
00:21:12,355 --> 00:21:15,024
‫لماذا تفكرين في حضور حفل
تقديم الشابات للمجتمع؟‬

315
00:21:16,025 --> 00:21:17,318
‫لا أعلم.‬

316
00:21:17,402 --> 00:21:21,197
‫ليس لديّ أي نشاطات أخرى.‬

317
00:21:21,280 --> 00:21:22,615
‫لكن هذا لا يليق بك.‬

318
00:21:23,825 --> 00:21:27,870
‫لا تسمحي لأمي بأن تجعلك دميتها
لأنها لم تنجب فتاة.‬

319
00:21:28,496 --> 00:21:29,664
‫لا أمانع في ذلك.‬

320
00:21:30,331 --> 00:21:32,583
‫أحياناً أتمنى لو كنت ابنتها.‬

321
00:21:33,084 --> 00:21:35,586
‫حالك أفضل مع "لوريل"، ثقي بي.‬

322
00:21:38,548 --> 00:21:40,550
‫لماذا تتصرف بشكل مختلف؟‬

323
00:21:45,263 --> 00:21:47,390
‫- لا أفعل.
- أنا أعرفك.‬

324
00:21:47,765 --> 00:21:49,600
‫هناك خطب ما.‬

325
00:21:50,893 --> 00:21:52,145
‫أخبرني فحسب.‬

326
00:21:56,858 --> 00:21:58,317
‫"بيلي"...‬

327
00:21:59,402 --> 00:22:01,362
‫أول مشعلة في الصيف!‬

328
00:22:02,989 --> 00:22:06,534
‫سنذهب بسيارتي. لن تقود.‬

329
00:22:06,617 --> 00:22:08,703
‫هيا، سنغادر. هل أنت مستعد؟‬

330
00:22:08,786 --> 00:22:10,788
‫- أيمكنني القدوم أيضاً؟
- كلا.‬

331
00:22:10,872 --> 00:22:13,249
‫الأمان تحضّران لسهرة الأفلام.‬

332
00:22:15,334 --> 00:22:16,586
‫سأراك لاحقاً.‬

333
00:22:16,669 --> 00:22:18,129
‫لنذهب أيها البطيء.‬

334
00:22:19,213 --> 00:22:21,758
‫استمتعي مع الأمين!‬

335
00:22:33,603 --> 00:22:36,647
‫- سأخبز البراوني.
- شغّلي القرص الصلب.‬

336
00:22:37,273 --> 00:22:39,609
‫ألا يمكننا أن نفعل شيئاً مختلفاً؟‬

337
00:22:39,692 --> 00:22:41,819
‫نشاهد دائماً
"إت هابيند وان نايت" في أول ليلة.‬

338
00:22:41,903 --> 00:22:45,323
‫يمكننا أن نشاهد
"ذا فلادلفيا ستوري" بدلاً منه.‬

339
00:22:47,617 --> 00:22:48,618
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

340
00:22:48,701 --> 00:22:52,997
‫أجل، أنا متعبة قليلاً
لذلك قد أفوّت الفيلم وأنام.‬

341
00:22:53,998 --> 00:22:57,627
‫حسناً، بالطبع.
يمكننا خبز البراوني في ليلة أخرى.‬

342
00:23:05,301 --> 00:23:08,387
‫لماذا تتصلين؟
لا تتصلين بي أبداً في الليلة الأولى.‬

343
00:23:09,222 --> 00:23:11,516
‫- إلى أين تذهبين؟
- إلى عرض.‬

344
00:23:11,933 --> 00:23:13,351
‫ما الخطب؟‬

345
00:23:14,393 --> 00:23:17,355
‫الليلة، كنت أتحدث مع "كونراد"
بجوار المسبح،‬

346
00:23:17,438 --> 00:23:21,567
‫نحن الاثنان فقط، وبدا الأمر مختلفاً.‬

347
00:23:21,651 --> 00:23:23,361
‫بشكل جيد؟ لقد أخبرتك.‬

348
00:23:23,444 --> 00:23:25,613
‫لا أعلم. نزل "جيرمايا" و"ستيفن"‬

349
00:23:25,696 --> 00:23:27,865
‫وذهبوا جميعاً إلى الشاطئ.‬

350
00:23:27,949 --> 00:23:30,118
‫لماذا لم تذهبي معهم؟‬

351
00:23:30,660 --> 00:23:33,579
‫لا أهتم بمشعلة الشاطئ.‬

352
00:23:33,663 --> 00:23:37,500
‫- ولم يدعوني للذهاب أيضاً.
- إنهم لا يملكون الشاطئ.‬

353
00:23:37,583 --> 00:23:40,878
‫تحدثت إلى فتى طلب مني الحضور.‬

354
00:23:41,003 --> 00:23:43,464
‫أترين؟ هيا يا فتاة. اذهبي واستمتعي.‬

355
00:23:43,548 --> 00:23:46,801
‫أجل، لكنني لست مُعجبة بذلك الرجل.‬

356
00:23:46,884 --> 00:23:49,137
‫هذا ليس المقصد. سيكون "كونراد" هناك.‬

357
00:23:49,220 --> 00:23:51,097
‫اذهبي إلى الحفل واجعليه يراك.‬

358
00:23:51,180 --> 00:23:53,808
‫دعيه يراك متأنقة وظريفة.‬

359
00:23:53,891 --> 00:23:55,434
‫ابحثي في حقيبتك.‬

360
00:23:55,518 --> 00:23:58,271
‫أهديت لك سلاحي السري.‬

361
00:23:58,354 --> 00:24:00,356
‫لا تحتفظي به، إنه للاستعارة فقط.‬

362
00:24:01,232 --> 00:24:02,733
‫هل ترينه؟‬

363
00:24:04,485 --> 00:24:06,237
‫مستحيل!‬

364
00:24:06,320 --> 00:24:08,281
‫لن يحدث شيء‬

365
00:24:08,364 --> 00:24:12,285
‫إن بقيت تبكين في غرفتك
في انتظار عودة الأولاد إلى المنزل.‬

366
00:24:12,368 --> 00:24:15,663
‫ألن يظهر سروالي التحتي منه؟‬

367
00:24:15,746 --> 00:24:17,248
‫ارتدي سروالاً تحتياً رفيعاً!‬

368
00:24:17,331 --> 00:24:19,125
‫كلا، تلك السراويل غير صحية.‬

369
00:24:19,208 --> 00:24:22,378
‫ارتداء سروال تحتي رفيع
أشبه بتنظيف المؤخرة بالخيط.‬

370
00:24:23,671 --> 00:24:25,798
‫"بيلي"، السراويل التحتية الرفيعة رائجة.‬

371
00:24:25,882 --> 00:24:28,050
‫حسناً، اخرسي. سأذهب.‬

372
00:24:35,099 --> 00:24:36,475
‫هل تمانع أن أجرّب؟‬

373
00:24:37,768 --> 00:24:41,564
‫أنت؟ لا تجعليني أضحك.‬

374
00:24:42,899 --> 00:24:46,611
‫أنت متحذلق جداً. لا أحد يعرف شيئاً سواك.‬

375
00:24:47,236 --> 00:24:50,323
‫سأوقف السيارة، حتى لا أستخدم إبهامي.‬

376
00:24:50,948 --> 00:24:52,325
‫ماذا ستفعلين؟‬

377
00:24:52,825 --> 00:24:54,785
‫النظام ملكي.‬

378
00:25:05,254 --> 00:25:07,882
‫ألن تنسب لي الفضل قليلاً؟‬

379
00:25:07,965 --> 00:25:09,217
‫لماذا؟‬

380
00:25:31,113 --> 00:25:32,782
‫سأقتل "تايلور".‬

381
00:25:36,077 --> 00:25:37,411
‫فتاة محطة الوقود.‬

382
00:25:38,621 --> 00:25:41,457
‫من أين أتيت؟‬

383
00:25:42,291 --> 00:25:43,584
‫حفل آخر.‬

384
00:25:44,168 --> 00:25:46,254
‫رائع، أجل. خذي جعتي.‬

385
00:25:46,337 --> 00:25:47,964
‫كلا. أشكرك، أنا بخير.‬

386
00:25:49,465 --> 00:25:53,094
‫إذاً، ألديك حبيب في الديار؟‬

387
00:25:55,429 --> 00:25:56,347
‫"ستيفن"!‬

388
00:25:58,140 --> 00:25:59,767
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

389
00:26:00,977 --> 00:26:03,020
‫أنا آسف، ماذا ترتدين؟‬

390
00:26:03,104 --> 00:26:05,481
‫- لقد دعوتها. من أنت؟
- أنا أخوها.‬

391
00:26:05,564 --> 00:26:08,901
‫- إنها في الـ15 يا مشتهي الأطفال!
- أوشكت على إتمام الـ16.‬

392
00:26:08,985 --> 00:26:10,152
‫هذا خطئي.‬

393
00:26:11,404 --> 00:26:14,156
‫- عجباً. هيا يا "بيلي".
- ماذا تفعلين؟‬

394
00:26:14,240 --> 00:26:16,409
‫أفلتني. أنت تحرجني.‬

395
00:26:16,492 --> 00:26:18,452
‫- أنت من تحرجينني.
- لماذا؟‬

396
00:26:18,536 --> 00:26:21,080
‫- كفّي عن إحراج نفسك.
- توقّف! "ستيفن"!‬

397
00:26:21,163 --> 00:26:23,124
‫- هل أنت بخير؟
- "بيلي"؟‬

398
00:26:29,130 --> 00:26:31,048
‫ظننت أنك تكره "ريد سوكس"!‬

399
00:26:32,049 --> 00:26:33,759
‫- من أنت؟
- من أنت؟‬

400
00:26:33,843 --> 00:26:34,969
‫"نيكول".‬

401
00:26:35,761 --> 00:26:38,472
‫أنا و"كونراد" ذهبنا إلى حفل
تقديم الشابات الصيف الماضي معاً.‬

402
00:26:38,556 --> 00:26:41,017
‫بعدما غادرتم لاصطحاب "ستيفن"
في جولة في الجامعات.‬

403
00:26:41,100 --> 00:26:44,061
‫ظننتك قلت إن هذه الحفلات سخيفة
وإن المشاركات فيها تافهات!‬

404
00:26:44,145 --> 00:26:45,187
‫لم...‬

405
00:26:46,939 --> 00:26:49,317
‫- أنت وقحة للغاية.
- أنت وغد.‬

406
00:26:49,400 --> 00:26:51,110
‫"بيلي"، لقد أتيت.‬

407
00:26:51,193 --> 00:26:53,321
‫- يمكننا أن نتسكع جميعاً.
- سأعيدها إلى المنزل.‬

408
00:26:53,404 --> 00:26:55,531
‫- ماذا؟
- سنغادر.‬

409
00:26:55,614 --> 00:26:58,409
‫"ستيفن"، اهدأ. اذهب لقضاء الوقت مع "شيلا".‬

410
00:26:59,493 --> 00:27:00,411
‫هيا بنا.‬

411
00:27:01,329 --> 00:27:02,204
‫هيا.‬

412
00:27:03,122 --> 00:27:06,584
‫حسناً. ابقي مكانك ولا تتحدثي مع أحد.‬

413
00:27:06,667 --> 00:27:07,877
‫حسناً، اهدأ.‬

414
00:27:09,420 --> 00:27:10,338
‫تباً لك!‬

415
00:27:12,214 --> 00:27:15,092
‫اسمعي، عن نفسي، أنا سعيد جداً لحضورك.‬

416
00:27:16,010 --> 00:27:17,261
‫"جيرمايا"!‬

417
00:27:19,013 --> 00:27:21,057
‫حسناً، سأعود على الفور.‬

418
00:27:33,027 --> 00:27:35,363
‫عندما دفع الأولاد "بيلي" في المسبح اليوم،‬

419
00:27:35,446 --> 00:27:38,657
‫أقسم إنني رأيت ابتسامة على وجه "كوني".‬

420
00:27:39,742 --> 00:27:43,579
‫كان في مزاج أفضل اليوم
منذ انفصاله عن "أوبري".‬

421
00:27:43,662 --> 00:27:46,957
‫- لم أدرك أن علاقتهما جدية.
- ولا أنا.‬

422
00:27:48,250 --> 00:27:50,920
‫إنه في حالة مزاجية نزقة للغاية.‬

423
00:27:51,003 --> 00:27:52,296
‫وهذا لا يشبه سجيته.‬

424
00:27:54,006 --> 00:27:55,549
‫متى اعتزل لعب كرة القدم؟‬

425
00:27:55,633 --> 00:27:57,426
‫قبل أسبوعين.‬

426
00:27:57,510 --> 00:28:00,137
‫كان يلعب كرة القدم لإرضاء "آدم" فحسب.‬

427
00:28:00,221 --> 00:28:02,681
‫أخبرتك أنهما لم يكونا متفقين.‬

428
00:28:02,765 --> 00:28:06,227
‫سأسمح له بفسحة خاصة.‬

429
00:28:06,310 --> 00:28:08,229
‫سأدعه يقوم بما يحب.‬

430
00:28:10,940 --> 00:28:14,110
‫ألا تظنين أنه حان الوقت لتتحدثي معه؟‬

431
00:28:15,903 --> 00:28:17,905
‫لا يُوجد ما نتحدث عنه.‬

432
00:28:20,157 --> 00:28:22,785
‫أيمكننا قضاء صيف رائع كما اتفقنا؟‬

433
00:28:25,371 --> 00:28:27,039
‫كيف حالك مع الكتابة؟‬

434
00:28:27,123 --> 00:28:29,250
‫مكتبك مجهز لأجلك.‬

435
00:28:29,333 --> 00:28:30,876
‫وضعت زهوراً طازجة فيه.‬

436
00:28:31,502 --> 00:28:35,339
‫أريد التسكع معك. لا أهتم لكتابي الآن.‬

437
00:28:35,881 --> 00:28:39,427
‫كاذبة. تهتمين كثيراً بكتابك.‬

438
00:28:39,510 --> 00:28:42,388
‫إنه كتاب متوسط الرواج. بالكاد يُباع.‬

439
00:28:43,139 --> 00:28:46,308
‫ربما لو كتبت عن التجربة
الآسيوية الأمريكية،‬

440
00:28:46,392 --> 00:28:47,768
‫سيُباع بشكل أفضل.‬

441
00:28:47,852 --> 00:28:51,939
‫ستُباع منه الكثير من النسخ غداً.
وأتوق لقراءته.‬

442
00:28:52,022 --> 00:28:53,691
‫لا تقرئين كتبي أبداً.‬

443
00:28:55,609 --> 00:28:56,735
‫بلى، أقرأها.‬

444
00:28:59,613 --> 00:29:03,617
‫اقرئي كتاب "كليفلاند كاستيو" بدلاً منه.
لديه 150 ألف متابع على "إنستغرام".‬

445
00:29:04,869 --> 00:29:07,580
‫لن يضرك أن تتعرفي إلى مزيد من الرجال.‬

446
00:29:07,663 --> 00:29:09,707
‫- استخدمي "تيندر".
- توقّفي أرجوك.‬

447
00:29:09,790 --> 00:29:12,960
‫ليس "تيندر". ما التطبيق المناسب
لمن يبلغون الأربعين من العمر وأكبر؟‬

448
00:29:13,586 --> 00:29:15,838
‫- أنا أتوسل إليك. توقّفي.
- إنه وقتنا.‬

449
00:29:15,921 --> 00:29:17,423
‫كلا، ليس كذلك.‬

450
00:29:28,559 --> 00:29:30,769
‫- ماذا؟
- حسناً، لا تغضبي مني.‬

451
00:29:31,812 --> 00:29:35,149
‫أظن أنه يجب أن تسمحي لـ"بيلي"
بالمشاركة في موسم تقديم الشابات للمجتمع.‬

452
00:29:35,232 --> 00:29:38,235
‫- هذه الحفلات مليئة بالتناقضات.
- أرجوك.‬

453
00:29:40,905 --> 00:29:43,782
‫أريد أن أرى ابنتنا في فستان أبيض.‬

454
00:29:49,872 --> 00:29:50,789
‫حسناً.‬

455
00:29:51,707 --> 00:29:53,792
‫- لقد فزت!
- أفوز دائماً.‬

456
00:29:53,876 --> 00:29:56,253
‫لا أظن أنها ستوافق على ذلك.‬

457
00:29:56,337 --> 00:29:58,088
‫ربما تفاجئك.‬

458
00:29:58,881 --> 00:30:00,216
‫يمكن للناس أن يتغيروا.‬

459
00:30:03,302 --> 00:30:04,512
‫لكننا لا نتغير.‬

460
00:30:05,346 --> 00:30:06,263
‫كلا.‬

461
00:30:07,139 --> 00:30:09,850
‫أنا وأنت جمادان لا يتحركان.‬

462
00:30:28,077 --> 00:30:28,953
‫"فلافيا"؟‬

463
00:30:30,496 --> 00:30:32,248
‫مرحباً، هذا أنا، "سيكستيس"!‬

464
00:30:32,331 --> 00:30:34,542
‫- ماذا قلت لي؟
- كلا!‬

465
00:30:34,625 --> 00:30:37,169
‫"سيكستيس"! من المؤتمر
اللاتيني للصف السابع.‬

466
00:30:37,253 --> 00:30:40,339
‫أنت "فلافيا". حللت في المركز الثاني
في إلقاء الشعر.‬

467
00:30:40,422 --> 00:30:41,549
‫أجل.‬

468
00:30:41,632 --> 00:30:44,927
‫تنكرت في مسابقة الأزياء التنكرية، صحيح؟‬

469
00:30:45,010 --> 00:30:46,720
‫ألم تكن ساحراً؟‬

470
00:30:46,804 --> 00:30:49,223
‫اقتربت. كنت "كارون"، قائد عبّارة الموتى.‬

471
00:30:49,890 --> 00:30:52,810
‫- مرحباً يا "فلافيا".
- مرحباً يا "سيكستيس".‬

472
00:30:53,477 --> 00:30:56,105
‫اسمي الحقيقي ليس "سيكستيس". إنه "كام".‬

473
00:30:57,273 --> 00:30:59,733
‫أنا "بيلي". "إيزابيل".‬

474
00:31:01,151 --> 00:31:02,278
‫رائع.‬

475
00:31:03,529 --> 00:31:05,531
‫يمكنك الجلوس إن أردت.‬

476
00:31:05,614 --> 00:31:07,575
‫حسناً. رائع، أود ذلك.‬

477
00:31:07,950 --> 00:31:10,995
‫كنت أهمّ بالمغادرة، لكنني يمكنني أن أتسكع.‬

478
00:31:12,037 --> 00:31:14,873
‫- هل أنت جديد هذا الصيف؟
- كلا، أنا من هذه الأنحاء.‬

479
00:31:14,957 --> 00:31:15,874
‫هل أنت من هنا؟‬

480
00:31:15,958 --> 00:31:19,003
‫كلا، آتي إلى "كازينز" منذ كنت طفلة.‬

481
00:31:19,086 --> 00:31:22,172
‫كيف لم نلتق من قبل؟ كنت لأتذكّرك.‬

482
00:31:24,425 --> 00:31:25,342
‫قصيدتك.‬

483
00:31:26,552 --> 00:31:28,387
‫كانت قصيدة مميزة للغاية.‬

484
00:31:29,013 --> 00:31:32,683
‫أجل. أبقى في المنزل
عندما آتي إلى هنا، لذلك...‬

485
00:31:33,309 --> 00:31:34,310
‫كيف؟‬

486
00:31:35,060 --> 00:31:38,522
‫لأنني لا أعرف أحداً سوى عائلتي.‬

487
00:31:41,483 --> 00:31:42,818
‫تعرفين الآخرين الآن.‬

488
00:31:45,779 --> 00:31:46,905
‫هل تشعرين بالبرد؟‬

489
00:31:47,781 --> 00:31:49,450
‫أنا بخير.‬

490
00:31:49,533 --> 00:31:51,785
‫كلا. لا أحب هذه السترة حتى.‬

491
00:31:52,453 --> 00:31:55,205
‫- إنها...
- رائع، سأخلّصك منها.‬

492
00:31:55,289 --> 00:31:56,165
‫أشكرك.‬

493
00:31:59,710 --> 00:32:03,130
‫هل رآني الجميع أسقط من قبل؟‬

494
00:32:05,299 --> 00:32:07,343
‫إلى حد ما. أجل.‬

495
00:32:07,843 --> 00:32:09,845
‫أخي وضيع.‬

496
00:32:09,928 --> 00:32:13,515
‫أخوك؟ من الآخران اللذان كنت معهما؟‬

497
00:32:13,599 --> 00:32:15,976
‫هل أحدهما حبيبك؟‬

498
00:32:16,810 --> 00:32:17,936
‫كلا.‬

499
00:32:18,020 --> 00:32:21,857
‫إنهما ابنا صديقة أمي المقربة.
نقضي الصيف في منزلهم.‬

500
00:32:22,316 --> 00:32:24,276
‫إنهم غاضبون لأنني موجودة هنا.‬

501
00:32:26,236 --> 00:32:27,905
‫يسرني أنك أتيت.‬

502
00:32:27,988 --> 00:32:30,407
‫لأنني لم أرد القدوم.‬

503
00:32:30,824 --> 00:32:35,037
‫كنت أعلم أنه سيحضر مجموعة أولاد ليثملوا‬

504
00:32:35,120 --> 00:32:37,373
‫- وأنا لا أشرب مطلقاً.
- ولا أنا.‬

505
00:32:38,791 --> 00:32:41,085
‫كيف تعرف زوار الصيف إن كنت من السكان؟‬

506
00:32:41,168 --> 00:32:44,088
‫تعمل أمي في النادي الريفي. نشأت معهم.‬

507
00:32:45,255 --> 00:32:48,592
‫هل تعرف شيئاً عن حفل تقديم
الشابات للمجتمع؟‬

508
00:32:48,676 --> 00:32:49,760
‫إنه غبي، صحيح؟‬

509
00:32:49,843 --> 00:32:53,847
‫إنه مشبع بالأفكار الأبوية،
إن كان هذا ما تتحدثين عنه.‬

510
00:32:53,931 --> 00:32:56,100
‫أجل. بالقطع.‬

511
00:32:56,934 --> 00:32:58,644
‫ليس سيئاً بالكامل.‬

512
00:32:58,727 --> 00:33:00,229
‫يقيمون حفل جمع تبرعات ضخماً.‬

513
00:33:00,854 --> 00:33:04,066
‫العام الماضي، جاءت "إليزابيث وارين".‬

514
00:33:04,483 --> 00:33:06,652
‫عجباً! هذا رائع!‬

515
00:33:06,735 --> 00:33:08,320
‫أعلم. أشكرك.‬

516
00:33:10,656 --> 00:33:12,032
‫تأخر الوقت كثيراً.‬

517
00:33:12,908 --> 00:33:15,244
‫لا أريد المغادرة الآن،‬

518
00:33:15,327 --> 00:33:17,746
‫لكن يجب أن أستيقظ مبكراً.‬

519
00:33:17,830 --> 00:33:20,040
‫لأنني أتدرب في سفينة لمراقبة الحيتان.‬

520
00:33:20,124 --> 00:33:22,876
‫- وسيكون...
- هل تقوم بذلك الآن؟‬

521
00:33:23,794 --> 00:33:25,796
‫ما مشكلتك يا رجل؟ إنها زجاجة جعة.‬

522
00:33:25,879 --> 00:33:27,923
‫- إنه حفل. استرخ.
- أعدها.‬

523
00:33:28,006 --> 00:33:30,175
‫توقّف، أنت ثمل. أعطه الجعة فحسب.‬

524
00:33:30,259 --> 00:33:33,387
‫- ربما يجب أن تنصت لسيدتك.
- كلا، أنا بخير.‬

525
00:33:33,470 --> 00:33:36,056
‫- تريد أن تكون مخيفاً.
- سحقاً لك.‬

526
00:33:36,140 --> 00:33:37,224
‫يا إلهي.‬

527
00:33:38,100 --> 00:33:41,103
‫سأعود على الفور.
أنا آسفة. لا تذهب إلى أي مكان.‬

528
00:33:41,186 --> 00:33:43,021
‫لن تأخذ الجعة.‬

529
00:33:43,105 --> 00:33:44,648
‫استرخ! إنها زجاجة واحدة!‬

530
00:33:44,732 --> 00:33:46,400
‫- وهي لي...
- يا رفاق.‬

531
00:33:47,693 --> 00:33:48,777
‫"بيلي".‬

532
00:33:49,236 --> 00:33:51,488
‫- يا رفاق!
- ما خطبك؟‬

533
00:33:52,072 --> 00:33:54,158
‫- هل أنت بخير؟
- هيا أيها الضخم!‬

534
00:33:54,241 --> 00:33:57,327
‫أرجوكما. توقّفا عن ذلك.‬

535
00:34:00,122 --> 00:34:01,790
‫توقّفا. هيا!‬

536
00:34:01,874 --> 00:34:04,334
‫- الشرطة!
- لنخرج من هنا.‬

537
00:34:15,471 --> 00:34:18,140
‫جدياً، هيا، اركب السيارة.‬

538
00:34:18,223 --> 00:34:20,684
‫انتبه لرأسك. ارفع رجليك.‬

539
00:34:20,768 --> 00:34:23,479
‫- أعلم كيف أركب سيارة.
- صحيح.‬

540
00:34:24,354 --> 00:34:26,023
‫"بيلي"، لنذهب. اركبي.‬

541
00:34:26,565 --> 00:34:29,401
‫- يمكن لـ"كام" أن يوصّلني.
- أجل، ليست هذه مشكلة.‬

542
00:34:29,485 --> 00:34:31,695
‫كلا، لن تركبي سيارة شاب التقيته للتو.‬

543
00:34:31,779 --> 00:34:34,782
‫- أنا "كام". "كاميرون".
- اسمك "كام كاميرون"؟‬

544
00:34:34,865 --> 00:34:36,158
‫كلا، إنه "كام" فحسب.‬

545
00:34:37,493 --> 00:34:38,952
‫لكننا نعرف بعضنا البعض.‬

546
00:34:39,036 --> 00:34:42,247
‫المؤتمر اللاتيني للصف السابع.
لسنا غريبين تماماً.‬

547
00:34:43,040 --> 00:34:45,334
‫حسناً. لا أقصد الإهانة، لكن كلا.‬

548
00:34:45,417 --> 00:34:48,128
‫- "بيلي"، اركبي.
- اركبي فحسب.‬

549
00:34:49,505 --> 00:34:51,089
‫يجب أن تذهبي على الأرجح.‬

550
00:34:51,173 --> 00:34:53,425
‫سفينة الحيتان التي أتدرب فيها،‬

551
00:34:53,509 --> 00:34:56,261
‫تغادر فجراً كل يوم من الرصيف.‬

552
00:34:56,345 --> 00:35:01,016
‫كنت أتساءل إن كنت تودين المجيء؟‬

553
00:35:03,060 --> 00:35:04,978
‫أجل. بالطبع.‬

554
00:35:05,312 --> 00:35:08,232
‫- فكيف ستستعيد سترتك؟
- صحيح.‬

555
00:35:11,401 --> 00:35:13,403
‫قد تكون هذه أمنيتي الصيفية.‬

556
00:35:13,487 --> 00:35:15,864
‫هذه الليلة، هذا الفتى.‬

557
00:35:23,330 --> 00:35:24,957
‫- سوف...
- أجل.‬

558
00:35:28,836 --> 00:35:29,920
‫وداعاً.‬

559
00:35:39,888 --> 00:35:40,889
‫اللعنة! "ستيفن"!‬

560
00:35:40,973 --> 00:35:43,308
‫راقبي "كونراد". سأعود على الفور.‬

561
00:36:02,327 --> 00:36:05,998
‫شعرك يشبه شعر الأطفال الأشعث طوال الوقت.‬

562
00:36:13,964 --> 00:36:14,798
‫"بيلي"؟‬

563
00:36:16,008 --> 00:36:17,718
‫هل كنتما تشربان؟‬

564
00:36:21,889 --> 00:36:25,100
‫أشكركما أيها الضابطان.
أعدكما بأن هذا لن يتكرر.‬

565
00:36:25,183 --> 00:36:28,520
‫أخبري السيد "فيشر" أن الرئيس
يود لعب الغولف عندما يصل.‬

566
00:36:29,521 --> 00:36:30,772
‫بالقطع.‬

567
00:36:30,856 --> 00:36:32,774
‫نتأسف مجدداً على مشقتكما.‬

568
00:36:33,859 --> 00:36:35,903
‫طابت ليلتكما أيها الضابطان.‬

569
00:36:39,156 --> 00:36:40,908
‫كيف تصرفتم بهذه الرعونة؟‬

570
00:36:40,991 --> 00:36:42,701
‫أمي، لم يكن بالأمر الجلل.‬

571
00:36:42,784 --> 00:36:45,078
‫الشرطة كانت تتربص لفض حفل المشعلة.‬

572
00:36:45,162 --> 00:36:46,705
‫- ليس بالأمر الجلل؟
- أجل.‬

573
00:36:46,788 --> 00:36:50,626
‫أرى أن توصيل الشرطة لكم
بسبب الشرب دون السن القانونية أمر جلل.‬

574
00:36:54,004 --> 00:36:56,882
‫- هل كنتما تدخنان الليلة؟
- ماذا؟‬

575
00:36:58,216 --> 00:37:00,177
‫أخفض صوتك. "سوزانا" نائمة على الأريكة.‬

576
00:37:00,260 --> 00:37:01,720
‫لم أكن أصيح. أنت...‬

577
00:37:01,803 --> 00:37:05,015
‫لعلمك يا "لوريل"، لم أشرب الليلة.
كنت السائق المخصص.‬

578
00:37:05,098 --> 00:37:08,060
‫أنت الأكبر. ماذا حلّ بك؟‬

579
00:37:08,143 --> 00:37:10,979
‫ومتى غادرت المنزل دون إخبار أحد؟
وما الذي ترتدينه؟‬

580
00:37:11,063 --> 00:37:13,941
‫إنه ثوب "تايلور". ولماذا أنا الوحيدة
التي لا يُسمح لها بالخروج؟‬

581
00:37:14,024 --> 00:37:16,610
‫كان يجب أن تبلّغينا بخروجك.‬

582
00:37:16,693 --> 00:37:18,737
‫- كيف وصلت إلى هناك؟
- لقد مشيت.‬

583
00:37:18,820 --> 00:37:22,282
‫عجباً. تعلمين أنه يجب ألّا تمشي
كل تلك المسافة البعيدة بمفردك ليلاً.‬

584
00:37:22,366 --> 00:37:24,076
‫كفّي عن معاملتي كطفلة!‬

585
00:37:24,159 --> 00:37:27,204
‫إن أردت أن أعاملك كبالغة، فلتتصرفي كواحدة.‬

586
00:37:27,287 --> 00:37:28,789
‫يجب أن تتصرفوا كبالغين أيضاً.‬

587
00:37:32,042 --> 00:37:33,251
‫ما معنى ذلك؟‬

588
00:37:35,212 --> 00:37:38,632
‫آمل أن تدركوا أن هذه الليلة
كانت لتنتهي بشكل مختلف تماماً‬

589
00:37:38,715 --> 00:37:40,759
‫إن كنتم من عائلة أخرى.‬

590
00:37:41,385 --> 00:37:42,594
‫نحن آسفون يا "لور".‬

591
00:37:43,428 --> 00:37:46,598
‫اخلدوا للنوم يا رفاق.‬

592
00:37:54,189 --> 00:37:56,566
‫لا أفهم ما يجري معك.‬

593
00:37:58,568 --> 00:37:59,945
‫لا شيء.‬

594
00:38:00,946 --> 00:38:03,240
‫- لا شيء يجري معي.
- "كوني".‬

595
00:38:47,909 --> 00:38:50,620
‫"(لوريل بارك رايتر) - أكملي صفحتك"‬

596
00:39:12,309 --> 00:39:13,518
‫"لقد حدث."‬

597
00:39:14,853 --> 00:39:16,188
‫"هل قبّلت (كونراد)؟"‬

598
00:39:22,527 --> 00:39:28,408
‫كلا. كان فتى قابلته
في حفل المشعلة. (سيكستيس)."‬

599
00:39:29,576 --> 00:39:31,453
‫"(سيكس) ماذا؟ أخبريني بكل شيء."‬

600
00:40:04,569 --> 00:40:06,863
‫"يُفضّل الرد قبل الأول من مايو"‬

601
00:40:06,947 --> 00:40:10,033
‫تتغير الأمور سواء أردت ذلك أو لا.‬

602
00:40:11,535 --> 00:40:13,703
‫ربما أتغير أنا أيضاً.‬

603
00:40:18,041 --> 00:40:20,919
‫"قبول بكل سرور"‬

604
00:40:33,890 --> 00:40:35,058
‫مرحباً.‬

605
00:40:39,187 --> 00:40:41,356
‫- ليلة أمس كانت مذهلة.
- مهزلة.‬

606
00:40:43,733 --> 00:40:45,610
‫ستتكدم عينك غداً.‬

607
00:40:47,487 --> 00:40:49,030
‫جاء الغد بالفعل.‬

608
00:40:54,452 --> 00:40:55,954
‫هل...‬

609
00:40:56,371 --> 00:40:58,707
‫أتتذكر أي شيء حدث أمس؟‬

610
00:40:58,790 --> 00:41:00,500
‫كنت ثملاً للغاية.‬

611
00:41:02,919 --> 00:41:05,797
‫أتذكّر كل شيء عندما أشرب.‬

612
00:41:16,474 --> 00:41:18,310
‫- دعني أجرّب.
- كلا.‬

613
00:41:18,393 --> 00:41:19,394
‫- كلا.
- بلى.‬

614
00:41:19,477 --> 00:41:22,355
‫- بلى!
- كلا! "لوريل" ستقتلني.‬

615
00:41:22,439 --> 00:41:23,565
‫حسناً.‬

616
00:41:23,648 --> 00:41:26,193
‫إن لم أستطع التدخين، فلا يمكنك التدخين.‬

617
00:41:30,989 --> 00:41:32,282
‫"بيلي" بطبعها القديم.‬

618
00:41:43,501 --> 00:41:47,005
‫لنذهب ونأكل المافن الشهيّ
قبل استيقاظ الجميع.‬

619
00:41:47,088 --> 00:41:50,634
‫ظننت أن هذا الصيف سيشبه غيره.‬

620
00:41:50,717 --> 00:41:52,761
‫لكنه ليس كذلك.‬

621
00:41:53,929 --> 00:41:56,514
‫في الواقع يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

622
00:41:56,598 --> 00:41:58,308
‫لأنني لن أدعه يكون كأي صيف.‬

623
00:41:58,808 --> 00:42:00,352
‫مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬

624
00:42:00,977 --> 00:42:02,312
‫لأعرف أحوال حوت!‬

625
00:42:03,688 --> 00:42:05,106
‫ما معنى ذلك؟‬

626
00:44:04,100 --> 00:44:06,102
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

627
00:44:06,186 --> 00:44:08,188
‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬

