1
00:00:08,801 --> 00:00:11,721
‫"صيف نشر ذراعيه"‬

2
00:00:19,562 --> 00:00:22,356
‫من أسعد ذكرياتي الصيفية في "كازينز"‬

3
00:00:22,440 --> 00:00:25,693
‫بدأت بأغنية وانتهت بفتى.‬

4
00:00:25,776 --> 00:00:27,153
‫كش ملك.‬

5
00:00:28,320 --> 00:00:30,906
‫- "ستيفى"، أحتاج إلى شريك.
- أجل، صحيح.‬

6
00:00:33,325 --> 00:00:34,827
‫سأريك.‬

7
00:00:34,910 --> 00:00:36,412
‫ماذا عن اللعبة؟‬

8
00:00:36,495 --> 00:00:37,788
‫أمهلاني لحظة.‬

9
00:00:44,587 --> 00:00:45,671
‫قلّديني.‬

10
00:00:47,715 --> 00:00:50,384
‫1، 2، 1، 2، 3، تغيير القدم.‬

11
00:00:50,468 --> 00:00:53,095
‫1، 2، 1، 2، 3، تغيير القدم.‬

12
00:00:53,179 --> 00:00:55,181
‫"بيلي"، لا تلتزمين بالإيقاع حتى.‬

13
00:00:55,264 --> 00:00:58,058
‫- كيف تعلمت الرقص؟
- من أمي.‬

14
00:01:09,195 --> 00:01:10,738
‫- أجل، سهل.
- رائع.‬

15
00:01:10,821 --> 00:01:14,617
‫1، 2، 1، 2، 3، تغيير القدم.‬

16
00:01:17,912 --> 00:01:18,954
‫حسناً.‬

17
00:01:21,207 --> 00:01:23,918
‫- آسفة.
- لا بأس. لنجرّب مجدداً.‬

18
00:01:24,001 --> 00:01:25,920
‫- أعطيني يدك.
- إنها متعرقة.‬

19
00:01:26,003 --> 00:01:27,338
‫لا بأس. يدي متعرقة أيضاً.‬

20
00:01:28,214 --> 00:01:29,465
‫7، 8.‬

21
00:02:01,622 --> 00:02:02,665
‫مرحباً...‬

22
00:02:02,998 --> 00:02:04,416
‫كلا، هذا جاد جداً.‬

23
00:02:04,500 --> 00:02:06,794
‫مرحباً مع علامة تعجب؟‬

24
00:02:07,503 --> 00:02:09,672
‫أو ماذا عن "صباح الخير"؟‬

25
00:02:09,964 --> 00:02:13,342
‫صباح الخير مع وجه مبتسم
أم صباح الخير مع وجه مبتسم خجول؟‬

26
00:02:13,884 --> 00:02:15,094
‫حسناً، مهلاً.‬

27
00:02:15,177 --> 00:02:17,179
‫صباح الخير مع صورة سطوع الشمس.‬

28
00:02:17,263 --> 00:02:19,306
‫أجل، هذا جيد.‬

29
00:02:19,974 --> 00:02:21,892
‫- هل هذا جيد؟
- مرحباً يا "بيلي".‬

30
00:02:22,893 --> 00:02:23,769
‫مرحباً.‬

31
00:02:23,853 --> 00:02:26,272
‫آسفة لأنني كنت في حالة فوضوية يوم أمس.‬

32
00:02:26,355 --> 00:02:29,066
‫آمل ألّا أكون أفسدت الأمور بينكما بشدة.‬

33
00:02:29,149 --> 00:02:31,944
‫لا بأس. نحن بخير.‬

34
00:02:32,736 --> 00:02:34,738
‫كنت عفريتة مزعجة قطعاً.‬

35
00:02:34,822 --> 00:02:36,906
‫كن لطيفاً. مررنا جميعاً بهذا الموقف.‬

36
00:02:36,991 --> 00:02:40,244
‫أول مرة ثملت فيها، اتصلت فيها
بكل أحبائي السابقين عبر "فيس تايم"‬

37
00:02:40,327 --> 00:02:42,329
‫وطلبت منهم إخباري عن سبب انفصالنا.‬

38
00:02:42,413 --> 00:02:45,666
‫الأحباء السابقون؟ أهناك رقم مقرّب؟‬

39
00:02:45,749 --> 00:02:47,418
‫انتباه جميعاً.‬

40
00:02:48,502 --> 00:02:52,506
‫رحّبوا رجاءً بمدربة رقص الفالس
الآنسة "كوفينغتون"،‬

41
00:02:52,590 --> 00:02:56,635
‫جاءت إلينا من مدرسة الآنسة "كوفينغتون"
للرقص الرسمي في "نيوتون".‬

42
00:02:57,428 --> 00:02:59,388
‫أشكرك يا "بايج".‬

43
00:02:59,471 --> 00:03:04,226
‫كما تعلمون جميعاً، رقصة الفالس
أكثر جزء مرتقب في الحفل.‬

44
00:03:04,310 --> 00:03:07,062
‫لذلك رجاءً، انضموا إلى شركائكم الآن.‬

45
00:03:07,146 --> 00:03:08,230
‫هيا.‬

46
00:03:09,064 --> 00:03:13,485
‫وسنبدأ بالأساسيات بدءاً من الحركة المربعة.‬

47
00:03:14,820 --> 00:03:17,281
‫عندما تبدأ الموسيقى، لا تبدؤوا.‬

48
00:03:17,364 --> 00:03:20,451
‫أين رفيقك؟ ألم تطلبي من "كام"؟‬

49
00:03:21,368 --> 00:03:24,288
‫شربت 6 كؤوس مارغريتا وأفسدت تلك الخطة.‬

50
00:03:24,371 --> 00:03:26,415
‫لقد عددتها، كانت 7.‬

51
00:03:27,207 --> 00:03:29,543
‫لا بأس. سأكون شريكتك اليوم.‬

52
00:03:29,627 --> 00:03:31,587
‫- حقاً؟
- بالطبع، أنا أختك.‬

53
00:03:31,670 --> 00:03:33,756
‫لكنك تحتاجين إلى رفيق في الحفل.‬

54
00:03:33,839 --> 00:03:37,051
‫ستُصاب "بايج" بجلطة
إن استغرقت وقتاً طويلاً.‬

55
00:03:37,134 --> 00:03:38,719
‫أجل، و"سوزانا" أيضاً.‬

56
00:03:38,802 --> 00:03:40,721
‫حسناً، اتخذي خطوة للخلف.‬

57
00:04:15,673 --> 00:04:17,800
‫"(كونراد فيشر) - واصل الإبحار"‬

58
00:04:22,221 --> 00:04:24,348
‫"(بيلي): صباح الخير"‬

59
00:04:39,071 --> 00:04:40,906
‫تقومين بعمل رائع.‬

60
00:04:40,990 --> 00:04:42,533
‫بهذا الحذاء؟‬

61
00:04:42,908 --> 00:04:44,368
‫إنها خطوة بسيطة.‬

62
00:04:44,451 --> 00:04:47,746
‫نتقدم إلى الأمام بالقدم اليسرى
ونتحرك إلى الجانب بالقدم اليمنى،‬

63
00:04:47,830 --> 00:04:50,165
‫ثم تنغلق القدمان معاً.‬

64
00:04:56,171 --> 00:04:58,674
‫هل قمت بكل هذا العام الماضي مع "كونراد"؟‬

65
00:04:58,757 --> 00:05:01,719
‫لم يُضطر "كونراد"
إلى التعامل مع الآنسة "كوفينغتون".‬

66
00:05:01,802 --> 00:05:04,263
‫كان يُفترض أن أذهب مع فتى اسمه "جيمز"،‬

67
00:05:04,346 --> 00:05:06,181
‫لكنه تراجع في اللحظة الأخيرة،‬

68
00:05:06,265 --> 00:05:07,975
‫لذلك تدخّل "كونراد" لإنقاذي.‬

69
00:05:08,434 --> 00:05:11,061
‫أجل. علّمته "سوزانا" الكثير من الرقصات.‬

70
00:05:12,271 --> 00:05:16,150
‫"كونراد" لم يرد على رسائلي ليلة أمس.‬

71
00:05:16,233 --> 00:05:19,445
‫وكنت أتساءل إن كنت رأيته اليوم.‬

72
00:05:23,115 --> 00:05:25,534
‫كلا. كان لا يزال نائماً عندما غادرت.‬

73
00:05:25,617 --> 00:05:26,869
‫- آسفة.
- حسناً.‬

74
00:05:27,536 --> 00:05:28,412
‫"بيلي"؟‬

75
00:05:33,917 --> 00:05:34,877
‫"بيلي".‬

76
00:05:52,770 --> 00:05:53,771
‫صباح الخير.‬

77
00:05:53,854 --> 00:05:54,938
‫صباح الخير.‬

78
00:05:58,734 --> 00:05:59,818
‫جدياً؟‬

79
00:06:00,778 --> 00:06:01,987
‫يمكنك شربها.‬

80
00:06:02,738 --> 00:06:03,655
‫أشكرك.‬

81
00:06:06,909 --> 00:06:09,119
‫أين "بيلي"؟ والجميع؟‬

82
00:06:09,912 --> 00:06:12,623
‫"بيلي" و"ستيفن" في النادي
لأجل حفل الشابات.‬

83
00:06:13,373 --> 00:06:14,249
‫أجل.‬

84
00:06:16,210 --> 00:06:18,504
‫أتريد البيض؟ سأعده.‬

85
00:06:19,505 --> 00:06:21,423
‫- يجب أن أذهب إلى النادي.
- حسناً.‬

86
00:06:22,466 --> 00:06:25,177
‫إذاً، ما سبب مزاجك الجيد؟‬

87
00:06:26,637 --> 00:06:30,557
‫ربما أنا مسرور لأنني على قيد الحياة
بعدما أوشكت على تفجيري ليلة أمس.‬

88
00:06:30,641 --> 00:06:33,310
‫قلت إنني آسف. لم أعلم أنكما في الأعلى.‬

89
00:06:43,654 --> 00:06:45,155
‫ماذا كنتما تفعلان هناك على أي حال؟‬

90
00:06:46,698 --> 00:06:48,325
‫لا أعلم. كنا نتحدث.‬

91
00:06:49,076 --> 00:06:50,409
‫بخصوص؟‬

92
00:06:50,494 --> 00:06:52,371
‫أليس لديك مسبح لتنظفه؟‬

93
00:06:56,375 --> 00:06:57,835
‫اللعنة! لقد تأخرت بالفعل.‬

94
00:06:57,918 --> 00:07:00,337
‫إن انتظرت لدقيقة، سأوصّلك.
أنا ذاهب إلى هناك.‬

95
00:07:00,420 --> 00:07:01,296
‫ليس لديّ وقت.‬

96
00:07:01,380 --> 00:07:04,466
‫يجب أن تكفّ عن شرب الحليب
بهذه الطريقة، إنها مقززة.‬

97
00:07:08,595 --> 00:07:10,472
‫- صباح الخير يا "لوريل".
- صباح الخير.‬

98
00:07:17,771 --> 00:07:18,772
‫أتريدين القهوة؟‬

99
00:07:19,273 --> 00:07:20,440
‫شربت للتو.‬

100
00:07:23,152 --> 00:07:25,612
‫لكنني أود الشرب من جديد.‬

101
00:07:28,991 --> 00:07:30,117
‫أشكرك.‬

102
00:07:37,749 --> 00:07:39,835
‫- لا أحب أن أتشاجر معك.
- ولا أنا.‬

103
00:07:39,918 --> 00:07:43,297
‫لا أحاول إدارة حياتك. أنا قلقة لشأنك فحسب.‬

104
00:07:44,423 --> 00:07:46,550
‫أعلم أنك تحاولين المساعدة،‬

105
00:07:46,633 --> 00:07:49,845
‫لكنني أريد أن أكون من تقرر
كيف تجري الأمور.‬

106
00:07:49,928 --> 00:07:52,264
‫- أحاول تنفيذ...
- لبضعة أسابيع إضافية.‬

107
00:07:53,640 --> 00:07:54,975
‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬

108
00:07:56,977 --> 00:07:58,145
‫حسناً.‬

109
00:08:01,815 --> 00:08:03,817
‫أشكرك لكونك صديقتي.‬

110
00:08:05,194 --> 00:08:06,445
‫دائماً.‬

111
00:08:08,989 --> 00:08:10,032
‫جيد.‬

112
00:08:10,324 --> 00:08:12,784
‫لنتحدث عن شيء آخر.‬

113
00:08:12,868 --> 00:08:15,162
‫مارست الجنس مع "كليفلاند كاستيو" ليلة أمس.‬

114
00:08:15,746 --> 00:08:16,663
‫في سيارتي.‬

115
00:08:16,747 --> 00:08:19,207
‫- يا إلهي.
- أجل.‬

116
00:08:22,002 --> 00:08:25,547
‫والآن بعدما تعلّمنا الخطوات، لنسرع.‬

117
00:08:25,631 --> 00:08:28,133
‫لا بأس.‬

118
00:08:31,136 --> 00:08:32,971
‫أنا في غاية الأسف.‬

119
00:08:33,054 --> 00:08:34,681
‫كلا، لا بأس. أنا بخير.‬

120
00:08:34,765 --> 00:08:37,851
‫- هل أنت متأكدة؟ أنا آسفة.
- لا بأس. لا تقلقي.‬

121
00:08:38,602 --> 00:08:40,187
‫- أعتذر.
- سيدتاي.‬

122
00:08:40,270 --> 00:08:42,981
‫- أتسمحين لي بهذه الرقصة؟
- إنها لك.‬

123
00:08:43,065 --> 00:08:45,817
‫- "بيلي".
- ستوقعني في ورطة مع "بايج".‬

124
00:08:45,901 --> 00:08:46,902
‫يا هذا.‬

125
00:08:50,697 --> 00:08:52,282
‫حسناً يا "هاري ستايلز".‬

126
00:08:52,908 --> 00:08:54,117
‫أهذا أفضل؟‬

127
00:09:01,667 --> 00:09:04,711
‫هل يتعامل "جير" مع أي شيء بجدية أبداً؟‬

128
00:09:04,795 --> 00:09:06,088
‫أجل، الطعام والمغازلة.‬

129
00:09:06,838 --> 00:09:08,924
‫أخبرني أنه لا يحضر مثل هذه الحفلات.‬

130
00:09:09,007 --> 00:09:11,176
‫طالبت منه مرافقتي مرتين.‬

131
00:09:11,468 --> 00:09:12,469
‫رباه!‬

132
00:09:13,512 --> 00:09:15,430
‫"أليكسا"، شغّلي "سو بريتي".‬

133
00:09:15,514 --> 00:09:17,683
‫"سو بريتي" لـ"ريانا ماريا". بالطبع.‬

134
00:09:22,229 --> 00:09:23,188
‫توقف.‬

135
00:10:09,985 --> 00:10:11,486
‫ماذا يجري هنا؟‬

136
00:10:12,446 --> 00:10:13,613
‫"أليكسا"، توقّفي.‬

137
00:10:14,865 --> 00:10:17,993
‫"جيرمايا فيشر"، لماذا لست عند المسبح؟‬

138
00:10:18,076 --> 00:10:19,953
‫وجدنا غائطاً في المسبح.‬

139
00:10:20,037 --> 00:10:22,748
‫فقدنا مفاتيح خزانة الكيماويات.‬

140
00:10:26,251 --> 00:10:27,252
‫تفضّل.‬

141
00:10:27,919 --> 00:10:29,338
‫أشكرك.‬

142
00:10:29,421 --> 00:10:30,797
‫سأراك لاحقاً يا "بيلز".‬

143
00:10:32,090 --> 00:10:33,550
‫امض يا "جيرمايا".‬

144
00:10:38,472 --> 00:10:40,390
‫حسناً، لنجرّب من جديد.‬

145
00:10:40,474 --> 00:10:43,393
‫هذه المرة، من دون التصرفات المشينة.‬

146
00:11:05,791 --> 00:11:07,084
‫آسفة. لحظة واحدة.‬

147
00:11:08,752 --> 00:11:11,546
‫"(كونراد): أراك عندما تعودين"‬

148
00:11:15,050 --> 00:11:16,385
‫- مستعدة؟
- أجل.‬

149
00:11:16,468 --> 00:11:18,553
‫- حسناً.
- حسناً.‬

150
00:11:18,637 --> 00:11:19,721
‫هكذا.‬

151
00:11:21,515 --> 00:11:23,266
‫هل أوجهه ناحية الرياح؟‬

152
00:11:23,350 --> 00:11:26,019
‫سنكون بخير. سيتماسك المرسى.‬

153
00:11:26,812 --> 00:11:28,897
‫إذاً، ما الذي نحاول صيده؟‬

154
00:11:28,980 --> 00:11:30,816
‫لأنني لا أريد صيد قرش أبيض كبير.‬

155
00:11:30,899 --> 00:11:34,569
‫منطقة الخليج مناسبة لصيد القاروس المخطط
والسمك الأزرق والقاروس البحري.‬

156
00:11:34,653 --> 00:11:36,655
‫إنها من مناطق أبي المفضلة.‬

157
00:11:37,697 --> 00:11:39,825
‫بمناسبة الحديث عن أبيك، كيف كان الأمس؟‬

158
00:11:42,077 --> 00:11:43,161
‫كان كارثياً.‬

159
00:11:43,245 --> 00:11:46,540
‫- ومع ذلك تبدو سعيداً.
- لماذا يقول الجميع ذلك؟‬

160
00:11:47,665 --> 00:11:48,875
‫أهي...‬

161
00:11:49,709 --> 00:11:53,713
‫الفتاة التي نسيتني بسببها
في مقابلة "غود مورنينغ ماساتشوستس"؟‬

162
00:11:53,797 --> 00:11:55,632
‫"نيكول"؟ كلا.‬

163
00:11:57,843 --> 00:11:59,052
‫بل فتاة أخرى.‬

164
00:11:59,636 --> 00:12:00,762
‫حقاً؟‬

165
00:12:00,846 --> 00:12:02,264
‫فلتخبرني.‬

166
00:12:03,306 --> 00:12:04,975
‫- لا أعلم.
- حسناً...‬

167
00:12:06,059 --> 00:12:08,645
‫أقدّم نصائح حب سديدة. بلا تكلفة.‬

168
00:12:08,728 --> 00:12:11,690
‫وكيف لك أن تعرف؟ أنت في عمر الـ100، صحيح؟‬

169
00:12:12,649 --> 00:12:14,651
‫لمعلوماتك، أنا أتدبر أموري بشكل جيد.‬

170
00:12:15,193 --> 00:12:18,321
‫في الواقع، أفكر إن كان عليّ مراسلة امرأة‬

171
00:12:18,405 --> 00:12:21,408
‫قضيت معها لقاءً لا يُنسى ليلة أمس.‬

172
00:12:21,491 --> 00:12:23,785
‫انظر إليك يا رجل. من تكون؟‬

173
00:12:24,995 --> 00:12:27,038
‫كلا. يمكنني أن أتصرف مثلك.‬

174
00:12:27,122 --> 00:12:28,623
‫حسناً.‬

175
00:12:29,916 --> 00:12:32,461
‫دعني أخمن. إنها في نصف عمرك.‬

176
00:12:32,544 --> 00:12:33,587
‫كلا، مطلقاً.‬

177
00:12:33,670 --> 00:12:38,258
‫إنها ناضجة ومطلقة
وكاتبة موهوبة التقيت بها مؤخراً.‬

178
00:12:38,341 --> 00:12:40,135
‫وأود أن أقابلها مجدداً.‬

179
00:12:42,053 --> 00:12:43,638
‫راسلها قطعاً.‬

180
00:12:44,055 --> 00:12:48,143
‫إنها تتسكع مع أمي الآن على الأرجح،
تشربان القهوة وتتحدثان عن الغير.‬

181
00:12:49,519 --> 00:12:51,605
‫هل واعد "ميشيل ويليامز"؟‬

182
00:12:51,688 --> 00:12:53,398
‫أحسنت يا "لوريل"!‬

183
00:12:53,482 --> 00:12:55,859
‫كيف يمكنني أن أنافس "ميشيل ويليامز"؟‬

184
00:12:55,942 --> 00:12:57,611
‫- هل هذا نوعه المفضل؟
- اخرسي.‬

185
00:12:57,694 --> 00:13:00,363
‫- أتظنين أنني ضاجعني بدافع الشفقة؟
- أنت أكثر جاذبية منه.‬

186
00:13:01,323 --> 00:13:03,658
‫- إنها من "كليفلاند".
- ماذا تقول؟‬

187
00:13:03,742 --> 00:13:06,161
‫- "متى يمكنني رؤيتك مجدداً؟"
- أترين؟‬

188
00:13:06,244 --> 00:13:09,039
‫- هذا مثير!
- كبر عمري على مكالمات طلب الجنس.‬

189
00:13:09,122 --> 00:13:10,749
‫لم يرني عارية حتى.‬

190
00:13:11,249 --> 00:13:13,418
‫ماذا؟ لقد أنجبت. وأُصاب بالتسلخات.‬

191
00:13:13,502 --> 00:13:15,253
‫من يهتم؟ إنه الصيف.‬

192
00:13:15,337 --> 00:13:16,755
‫أتعلمين؟‬

193
00:13:20,592 --> 00:13:22,010
‫كعك ماريغوانا قبل الظهر؟‬

194
00:13:22,594 --> 00:13:23,803
‫نحن نحتفل.‬

195
00:13:31,520 --> 00:13:33,063
‫لتبدأ الرحلة.‬

196
00:13:33,563 --> 00:13:34,731
‫يا إلهي.‬

197
00:13:35,565 --> 00:13:37,234
‫- مرحباً يا "بيلي".
- مرحباً.‬

198
00:13:37,317 --> 00:13:39,027
‫هل رأيتما "كونراد"؟‬

199
00:13:40,070 --> 00:13:43,240
‫أظن أنه يبحر. تعالي وانضمي إلينا.‬

200
00:13:45,200 --> 00:13:47,869
‫أظن أن لديها خططاً أخرى.‬

201
00:13:48,537 --> 00:13:49,454
‫مرحباً.‬

202
00:13:49,955 --> 00:13:52,499
‫- مرحباً.
- مرحباً يا "كام".‬

203
00:13:52,582 --> 00:13:54,960
‫مرحباً. فكرت أن أمرّ عليك.‬

204
00:13:57,546 --> 00:14:00,674
‫أنا آسف لأنني غادرت أمس بتلك الطريقة.‬

205
00:14:02,050 --> 00:14:04,427
‫كلا، أنا لا ألومك. كنت في حالة شنيعة.‬

206
00:14:04,511 --> 00:14:05,929
‫لا بأس.‬

207
00:14:07,931 --> 00:14:11,142
‫أتودين الذهاب في جولة بالدراجة؟
أعرف مكاناً جميلاً.‬

208
00:14:12,102 --> 00:14:15,230
‫بالطبع. أجل. دعني أبدّل ثيابي.‬

209
00:14:15,313 --> 00:14:16,773
‫حسناً. رائع.‬

210
00:14:23,196 --> 00:14:26,116
‫هذا لحم صدر مع صلصة ميوينز البيستو الخاصة؟‬

211
00:14:26,199 --> 00:14:28,660
‫لست طاهيك الخاص، لكن أجل.‬

212
00:14:28,743 --> 00:14:30,287
‫ذهبت إلى المطبخ بنفسي لأحضره.‬

213
00:14:31,871 --> 00:14:33,290
‫أنا أحبك يا رجل.‬

214
00:14:35,000 --> 00:14:37,752
‫"ستيفن"، أيمكنك أن تحضر لنا مخفوقي فواكه؟‬

215
00:14:37,836 --> 00:14:39,963
‫- على الفور يا سيدتيّ.
- أشكرك.‬

216
00:14:40,046 --> 00:14:43,758
‫كان هذا أروع تدريب فالس على الإطلاق.‬

217
00:14:43,842 --> 00:14:46,386
‫جئت في وقتك.
"بيلي" كانت كارثية في حذاء الكعب العالي.‬

218
00:14:46,469 --> 00:14:50,056
‫"بيلي" راقصة بارعة.
لكن رقصة الفالس نفسها غبية.‬

219
00:14:54,394 --> 00:14:57,022
‫- تفضلا يا سيدتيّ.
- ممتاز. أشكرك.‬

220
00:14:57,105 --> 00:14:59,065
‫- لا تقلقي.
- تفضلي.‬

221
00:15:00,984 --> 00:15:02,402
‫ما مشكلتهما؟‬

222
00:15:02,485 --> 00:15:05,947
‫"جيجي" تريد حبيباً و"دارا" عضتني في مرة.‬

223
00:15:06,698 --> 00:15:08,617
‫أجل، إنها قصة طويلة.‬

224
00:15:08,700 --> 00:15:10,452
‫- أتود مغادرة المكان؟
- لا أستطيع.‬

225
00:15:11,077 --> 00:15:11,995
‫لست ممتعاً.‬

226
00:15:12,078 --> 00:15:15,248
‫ليس جميعنا أثرياء يا "جير"،
بعضنا يحتاج إلى العمل.‬

227
00:15:15,332 --> 00:15:19,336
‫كلام فارغ، إن اتصلت بك "شايلا" الآن
فسوف تغادر على الفور.‬

228
00:15:19,419 --> 00:15:21,379
‫- إنها "شايلا"...
- "ستيفن".‬

229
00:15:21,463 --> 00:15:25,008
‫لا بد أن شخصاً مهماً مُعجب بك.
لأنه قد تمت ترقيتك لغرفة القمار.‬

230
00:15:25,634 --> 00:15:26,968
‫هل هناك غرفة قمار في النادي؟‬

231
00:15:27,052 --> 00:15:28,970
‫- هيا.
- أجل.‬

232
00:15:48,573 --> 00:15:51,159
‫لا أصدّق أنني لم آت إلى هنا من قبل.‬

233
00:15:51,242 --> 00:15:53,703
‫آت إلى هنا منذ طفولتي.‬

234
00:15:53,787 --> 00:15:55,830
‫كانت أمي تحضرني إلى هنا.‬

235
00:15:55,914 --> 00:15:59,000
‫شاهدت هنا أول حوت في حياتي.‬

236
00:16:04,798 --> 00:16:07,717
‫أحضرت شطائر الأفوكادو والبراعم.‬

237
00:16:07,801 --> 00:16:09,094
‫أشكرك.‬

238
00:16:13,682 --> 00:16:15,141
‫لقد أعددتها بنفسي.‬

239
00:16:16,142 --> 00:16:17,477
‫- نخبك.
- نخبك.‬

240
00:16:20,021 --> 00:16:21,564
‫إنه لطيف للغاية.‬

241
00:16:21,856 --> 00:16:26,111
‫يمكنني أن أتسكع معه طوال الصيف
وسأكون سعيدة.‬

242
00:16:26,194 --> 00:16:29,864
‫لكنني لا أكفّ عن التفكير
أنني أتمنى لو كنت هنا مع "كونراد".‬

243
00:16:35,286 --> 00:16:36,663
‫"بيلي"! كفّ عن الركض!‬

244
00:16:36,746 --> 00:16:39,540
‫من السيئ بما يكفي أننا اضطُررنا
إلى إغلاق المسبح بسببك.‬

245
00:16:39,624 --> 00:16:40,917
‫لم يكن أنا أيها الأحمق.‬

246
00:16:41,000 --> 00:16:45,714
‫لا أملّ أبداً من مشاهدة "جيرمايا"
يتشاجر مع عدوه اللدود الطفل.‬

247
00:16:45,797 --> 00:16:48,091
‫هذا الطفل شيطاني. أقسم لكما.‬

248
00:16:49,092 --> 00:16:52,011
‫أين كان أخوك طوال اليوم؟ لا يراسلني.‬

249
00:16:52,095 --> 00:16:54,723
‫"كونراد" معقّد للغاية يا "نيكول".‬

250
00:16:55,515 --> 00:16:56,725
‫يا إلهي.‬

251
00:16:57,642 --> 00:17:00,145
‫"فرانك أوشين"
سيشارك في مهرجان "يارموث" الموسيقي!‬

252
00:17:00,228 --> 00:17:02,814
‫توقّفي! تمثّله شركة أبي.
يمكنني أن أجلب التذاكر.‬

253
00:17:02,897 --> 00:17:04,148
‫- حقاً؟
- أجل.‬

254
00:17:04,232 --> 00:17:08,153
‫في الواقع، "كونراد" كان يود حضور
مهرجان "يارموث".‬

255
00:17:08,236 --> 00:17:10,655
‫- هل يعجبه "فرانك أوشين"؟
- إنه يحبه.‬

256
00:17:10,739 --> 00:17:13,992
‫كان يواجه الكثير من المشكلات مع أبي.‬

257
00:17:14,075 --> 00:17:16,411
‫- لكن يجب أن تصحبيه معك.
- أجل.‬

258
00:17:16,493 --> 00:17:18,747
‫- ويمكنني أن أحضر "ستيفن"!
- أجل.‬

259
00:17:18,829 --> 00:17:22,250
‫- لنتصرف بابتذال ونستأجر سيارة ليموزين.
- فلنفعل. سأتصل بأبي.‬

260
00:17:23,251 --> 00:17:26,253
‫- "جير"، أنت أخ مذهل.
- أجل.‬

261
00:17:31,634 --> 00:17:32,677
‫إنها كبيرة!‬

262
00:17:32,761 --> 00:17:35,555
‫- سنحتفظ بها قطعاً.
- أجل.‬

263
00:17:42,353 --> 00:17:44,355
‫حسناً. هل أنت مستعد للعودة؟‬

264
00:17:45,190 --> 00:17:47,984
‫ليس قبل أن تحدّثني عن فتاتك الغامضة.‬

265
00:17:48,651 --> 00:17:50,361
‫ها هي الابتسامة من جديد.‬

266
00:17:50,862 --> 00:17:54,032
‫كلا. لكننا نشأنا معاً،‬

267
00:17:54,115 --> 00:17:57,786
‫لذلك لطالما رأيتها
كفتاة صغيرة، لكن الآن...‬

268
00:17:58,745 --> 00:18:01,289
‫لم تعد كذلك.‬

269
00:18:02,415 --> 00:18:04,584
‫- وأنت مُعجب بها.
- كلا.‬

270
00:18:04,667 --> 00:18:07,086
‫لا أعلم. أعني...‬

271
00:18:09,047 --> 00:18:11,382
‫أواجه الكثير من المشكلات.‬

272
00:18:12,217 --> 00:18:16,429
‫إن بدأت بيننا علاقة،
أشعر بأنني سأخفق فيها.‬

273
00:18:20,099 --> 00:18:23,686
‫إن كان هناك شيء واحد تعلّمته‬

274
00:18:23,770 --> 00:18:25,814
‫من سنوات من العلاج النفسي
المبالغ في تكلفته،‬

275
00:18:26,356 --> 00:18:30,318
‫لا يمكنك أن تعامل أحد بعطف
قبل أن تعامل نفسك بعطف.‬

276
00:18:31,069 --> 00:18:33,530
‫لذلك السبب فشلت علاقتي الأخيرة.‬

277
00:18:38,409 --> 00:18:39,702
‫هل ذلك حوت؟‬

278
00:18:43,498 --> 00:18:47,293
‫أحسنت في رصده! إنها أنثى حوت أحدب صغيرة.‬

279
00:18:50,421 --> 00:18:51,589
‫أترينها؟‬

280
00:18:54,092 --> 00:18:56,135
‫إنها جميلة. أتعلمين؟‬

281
00:18:57,095 --> 00:18:58,888
‫يستدعي هذا تناول التحلية.‬

282
00:18:59,681 --> 00:19:01,015
‫سكاكر الفواكه.‬

283
00:19:04,769 --> 00:19:06,312
‫لا أستطيع يا "كام".‬

284
00:19:07,730 --> 00:19:10,900
‫- قلت إنها المفضلة لديك.
- كلا، أنا أحبها.‬

285
00:19:10,984 --> 00:19:13,236
‫إنها رائعة. وأنت رائع.‬

286
00:19:17,782 --> 00:19:19,075
‫لكن...‬

287
00:19:19,158 --> 00:19:20,285
‫لكن...‬

288
00:19:27,417 --> 00:19:29,210
‫توقعت ذلك إلى حد ما‬

289
00:19:29,294 --> 00:19:32,589
‫عندما لم تطلبي مني مرافقتك إلى الحفل.‬

290
00:19:32,672 --> 00:19:35,758
‫- كنت أخطط لذلك، لكن...
- لا بأس، لست مضطرة...‬

291
00:19:35,842 --> 00:19:37,927
‫لقول خطبة، لذلك...‬

292
00:19:39,804 --> 00:19:44,767
‫لا يهمني معرفة السبب
أو الشخص الآخر الذي أُعجبت به.‬

293
00:19:48,146 --> 00:19:49,856
‫أنا أعرف من.‬

294
00:19:53,568 --> 00:19:55,653
‫لم أقصد إيذاءك.‬

295
00:19:55,737 --> 00:19:56,905
‫أعلم.‬

296
00:20:01,451 --> 00:20:02,869
‫أنا محبط.‬

297
00:20:03,411 --> 00:20:05,872
‫لكنني سأكون بخير.‬

298
00:20:18,426 --> 00:20:21,012
‫استمتعي باللحظة يا "فلافيا".‬

299
00:20:25,141 --> 00:20:29,103
‫يجب أن تكوني مع الشخص الذي تريدينه.‬

300
00:20:31,189 --> 00:20:33,066
‫وآمل أن يحسن معاملتك.‬

301
00:20:59,050 --> 00:21:02,345
‫- "ستيف"! هل أضفت كمية هالبنيو زائدة؟
- أجل يا سيدي.‬

302
00:21:02,428 --> 00:21:05,264
‫- طلبت من الطاهي إغراقها بالفلفل.
- أحسنت.‬

303
00:21:05,348 --> 00:21:07,517
‫تبدو كفتى ذكي. هل تعرف البوكر؟‬

304
00:21:07,600 --> 00:21:08,768
‫لقد لعبته من قبل.‬

305
00:21:08,851 --> 00:21:10,853
‫ألديك نظرية بخصوص ورقتين متطابقتين؟‬

306
00:21:11,646 --> 00:21:13,272
‫كنت لألعبهما.‬

307
00:21:18,444 --> 00:21:20,196
‫- أراهن بكل شيء.
- غلطة كبيرة.‬

308
00:21:20,279 --> 00:21:21,322
‫أزيدك بالرهان نفسه.‬

309
00:21:21,406 --> 00:21:22,490
‫يجدر بك أن تكون محقاً.‬

310
00:21:22,573 --> 00:21:24,659
‫لم أنصحك بالمراهنة بكل شيء.‬

311
00:21:35,753 --> 00:21:39,007
‫يجب أن أكسب وإلا سأخسر قسط "تيسلا".‬

312
00:21:39,340 --> 00:21:41,884
‫هيا يا عزيزي.‬

313
00:21:42,802 --> 00:21:43,678
‫أجل!‬

314
00:21:46,305 --> 00:21:48,641
‫لقد أخبرتكم، أحب هذا الفتى.‬

315
00:21:50,393 --> 00:21:52,437
‫أجل، هذا جميل. أشكرك.‬

316
00:21:52,520 --> 00:21:53,438
‫تفضل.‬

317
00:21:53,980 --> 00:21:55,356
‫أشكرك على مساعدتي.‬

318
00:21:56,524 --> 00:21:58,609
‫- أشكرك.
- أقدّر لك هذا.‬

319
00:22:00,486 --> 00:22:02,947
‫كان ذلك مثيراً.‬

320
00:22:41,652 --> 00:22:43,362
‫مرحباً. لماذا ترتدي التاج؟‬

321
00:22:43,446 --> 00:22:47,408
‫تود أمي رسمي كـ"هيرميز"، رسول الآلهة.‬

322
00:22:47,492 --> 00:22:48,451
‫رائع.‬

323
00:22:49,077 --> 00:22:50,453
‫عمن تبحثين؟‬

324
00:22:50,536 --> 00:22:54,040
‫ظننت أن "كونراد" قد عاد.‬

325
00:22:57,460 --> 00:22:59,003
‫أين كنت؟‬

326
00:22:59,087 --> 00:23:02,090
‫- كنت في نزهة مع "كام".
- هذا ظريف.‬

327
00:23:02,173 --> 00:23:03,424
‫كيف حال "كام كاميرون"؟‬

328
00:23:04,342 --> 00:23:06,844
‫لا أظن أننا سنتسكع معاً بعد الآن.‬

329
00:23:10,848 --> 00:23:12,683
‫"كام كاميرون" المسكين.‬

330
00:23:13,768 --> 00:23:15,812
‫لن تنسوا ذلك أبداً.‬

331
00:23:19,190 --> 00:23:21,067
‫لمعلوماتك، كنت مُعجباً به،‬

332
00:23:22,360 --> 00:23:23,903
‫ولا تبدين مستاءة للغاية،‬

333
00:23:23,986 --> 00:23:27,698
‫لكن إن كنت كذلك، فهذا الخبر سيبهجك.‬

334
00:23:27,782 --> 00:23:30,535
‫أمانا منتشيتان تماماً الآن.‬

335
00:23:31,452 --> 00:23:33,871
‫- مستحيل.
- كل وجباتي الخفيفة المفضلة اختفت.‬

336
00:23:34,705 --> 00:23:36,916
‫لم تقتل "كورتني" "كيرت".‬

337
00:23:36,999 --> 00:23:39,043
‫هل شاهدت ذلك الفيلم الوثائقي؟‬

338
00:23:39,127 --> 00:23:44,048
‫علم الجميع أنها تريد تطليقه.
وبعد موته، ورثت حقوق ملكية موسيقاه.‬

339
00:23:44,132 --> 00:23:48,761
‫يقول "ديف غرول" أنه لا يزال
لا يستطيع سماع "نيرفانا"، لأن الموقف مؤلم.‬

340
00:23:49,387 --> 00:23:51,264
‫- لا أشعر بأي شيء.
- أنا جائعة.‬

341
00:23:51,347 --> 00:23:53,808
‫- يجب أن نعد اللازنيا!
- أنا أحب اللازنيا.‬

342
00:23:53,891 --> 00:23:56,561
‫عجباً! يجب أن أذهب للتسوق.‬

343
00:24:01,816 --> 00:24:03,526
‫- ما هذا؟
- لا أعلم.‬

344
00:24:06,779 --> 00:24:08,114
‫رائع.‬

345
00:24:08,197 --> 00:24:10,074
‫- ليس سيئاً على الإطلاق.
- يا للعجب.‬

346
00:24:10,158 --> 00:24:11,367
‫لقد أخبرتك.‬

347
00:24:13,953 --> 00:24:15,830
‫ولدانا الجميلان.‬

348
00:24:15,913 --> 00:24:17,290
‫انظري إليهما!‬

349
00:24:17,957 --> 00:24:19,208
‫إنهما ظريفان جداً!‬

350
00:24:19,625 --> 00:24:20,918
‫أنت. تعال معي.‬

351
00:24:21,002 --> 00:24:23,337
‫يجب أن أرسمك بينما الضوء ساطع.‬

352
00:24:23,421 --> 00:24:25,006
‫حسناً يا أمي. لنفعل ذلك.‬

353
00:24:29,343 --> 00:24:31,387
‫ماذا كنتما تفعلان؟‬

354
00:24:32,722 --> 00:24:34,515
‫نتحدث ونتناول وجبات خفيفة.‬

355
00:24:35,266 --> 00:24:37,560
‫ما رأيك في هذه الرسالة؟‬

356
00:24:38,978 --> 00:24:40,646
‫"متى يمكنني رؤيتك مجدداً؟"‬

357
00:24:40,730 --> 00:24:43,983
‫الرجل الذي التقيت به ليلة أمس
هو "كليفلاند كاستيو"؟‬

358
00:24:44,066 --> 00:24:46,736
‫قادنا شيء لآخر
ومارسنا الجنس في سيارتي في النهاية.‬

359
00:24:47,737 --> 00:24:49,363
‫لا أسمع هذا!‬

360
00:24:50,990 --> 00:24:51,908
‫ماذا قلت؟‬

361
00:24:57,413 --> 00:24:59,624
‫انظر إلى نفسك يا بني.‬

362
00:25:00,208 --> 00:25:02,835
‫هذا النور جميل. أتشعر به؟‬

363
00:25:02,919 --> 00:25:06,422
‫أتشعر بالنعومة؟ يمكنني الشعور بها.‬

364
00:25:07,423 --> 00:25:10,718
‫يا إلهي. أريد أن أرقص معك.‬

365
00:25:12,845 --> 00:25:13,971
‫هلّا ترقص معي؟‬

366
00:25:16,432 --> 00:25:18,643
‫ابني الصغير.‬

367
00:25:21,103 --> 00:25:22,688
‫اجلس.‬

368
00:25:24,523 --> 00:25:27,276
‫كيف تقضي صيفك يا حبيبي؟ هل أنت سعيد؟‬

369
00:25:27,360 --> 00:25:28,694
‫أجل.‬

370
00:25:29,487 --> 00:25:31,697
‫يبدو هذا الصيف مختلفاً قليلاً.‬

371
00:25:33,282 --> 00:25:34,784
‫الصيف كما هو.‬

372
00:25:35,743 --> 00:25:38,037
‫نحن من نتغير.‬

373
00:25:38,454 --> 00:25:41,540
‫فيما عداك. لا أريدك أن تتغير أبداً.‬

374
00:25:41,624 --> 00:25:45,670
‫"جيرمايا"، أنقذني أرجوك.
تريد أمي تجديل شعري!‬

375
00:25:45,753 --> 00:25:46,837
‫عجباً.‬

376
00:25:48,130 --> 00:25:52,134
‫أنت صديق مخلص لـ"بيلي"، كأخ لها.‬

377
00:25:54,887 --> 00:25:57,848
‫حسناً، كفاك تعليقاً على حياتي يا أمي.‬

378
00:25:57,932 --> 00:26:00,101
‫دعينا نرى الرسمة.‬

379
00:26:01,269 --> 00:26:02,728
‫ما رأيك؟‬

380
00:26:03,437 --> 00:26:05,564
‫أظن أنها أفضل أعمالي.‬

381
00:26:06,482 --> 00:26:07,608
‫"بيلي"!‬

382
00:26:18,035 --> 00:26:19,036
‫إنها...‬

383
00:26:21,664 --> 00:26:25,751
‫كأنها مزيج بين أعمال "بيكاسو"
و"جاكسون بولوك".‬

384
00:26:25,835 --> 00:26:27,336
‫ماذا؟‬

385
00:26:31,716 --> 00:26:34,635
‫يا للهول، إنها شنيعة!‬

386
00:26:37,054 --> 00:26:38,681
‫إنها سيئة للغاية!‬

387
00:26:38,764 --> 00:26:41,559
‫أترين؟ لهذا السبب
يجب ألا يتعاطى المسنون المخدرات.‬

388
00:26:41,892 --> 00:26:44,228
‫ويحك! هذا مشين.‬

389
00:26:45,229 --> 00:26:46,856
‫إنه تحيّز صارخ ضد السن.‬

390
00:26:47,648 --> 00:26:49,442
‫لنترك هذين الشقيين‬

391
00:26:49,984 --> 00:26:52,778
‫ونذهب للتنزه على الشاطئ.‬

392
00:26:54,196 --> 00:26:56,157
‫- أحتاج إلى سترتي.
- استمتعي يا أمي.‬

393
00:26:56,240 --> 00:26:57,283
‫- وداعاً.
- وداعاً.‬

394
00:26:57,366 --> 00:26:58,284
‫وداعاً.‬

395
00:27:01,495 --> 00:27:05,416
‫"لويس الثالث عشر" كان ملكاً فرنسياً فاشلاً
لكن الكونياك باسمه ممتاز.‬

396
00:27:05,499 --> 00:27:07,335
‫صديقي، أنت مذهل.‬

397
00:27:11,005 --> 00:27:12,757
‫هل أنت كبير كفاية لتقديم الخمور؟‬

398
00:27:12,840 --> 00:27:15,134
‫أرجوك، ظننت أن هذا ناد خاص.‬

399
00:27:15,217 --> 00:27:17,094
‫أجل، صحيح.‬

400
00:27:22,975 --> 00:27:25,102
‫مرحباً. هل سنلعب الورق أم ماذا؟‬

401
00:27:25,186 --> 00:27:28,773
‫آسف، زوجتي تراسلني مراراً.
تأخرت معلّمة ابنتي الخاصة مجدداً.‬

402
00:27:29,607 --> 00:27:31,817
‫معلّمتي لاختبارات "إس إيه تي" كانت شنيعة.‬

403
00:27:31,901 --> 00:27:33,611
‫يسرني أن هذه الأيام قد ولت.‬

404
00:27:33,694 --> 00:27:35,780
‫أثق أنك حصلت على درجة مرتفع.‬

405
00:27:37,281 --> 00:27:41,285
‫هناك رجل في شركتي، صيني،
دخل كل أولاده جامعات مرموقة.‬

406
00:27:41,660 --> 00:27:44,455
‫أظن أن أولئك الناس وُلدوا بكتب مدرسية.‬

407
00:27:48,751 --> 00:27:50,419
‫- هل ستلعب؟
- لم لا؟‬

408
00:27:50,961 --> 00:27:52,421
‫يا فتى، أريد منفضة سجائر.‬

409
00:27:53,756 --> 00:27:55,591
‫أجل، آسف.‬

410
00:28:02,515 --> 00:28:03,849
‫لمن الدور؟ هل هو رهاني؟‬

411
00:28:03,933 --> 00:28:05,184
‫- لك؟
- 50.‬

412
00:28:11,065 --> 00:28:12,650
‫"(كونراد): أراك عندما تعودين"‬

413
00:28:15,069 --> 00:28:17,363
‫هيا، لنذهب للسباحة.‬

414
00:28:18,906 --> 00:28:21,283
‫تلح عليّ أمي لتنظيف غرفتي.‬

415
00:28:21,784 --> 00:28:23,452
‫بالأخص منذ ما حدث أمس.‬

416
00:28:23,953 --> 00:28:26,455
‫لماذا يرفض الجميع اللعب معي؟‬

417
00:28:28,541 --> 00:28:29,458
‫لاحقاً.‬

418
00:28:43,639 --> 00:28:47,226
‫أعني، حقاً،
كيف يجرؤان على نعتنا بالمسنتين؟‬

419
00:28:47,309 --> 00:28:48,978
‫- لسنا مسنتين.
- أعلم.‬

420
00:28:49,061 --> 00:28:51,313
‫على الأقل لن أتقدم في العمر كثيراً.‬

421
00:28:51,397 --> 00:28:56,068
‫سيتهدّل وجهك وسيتدلى صدرك وسيشيب شعرك.‬

422
00:28:56,735 --> 00:28:57,862
‫كلا، شكراً.‬

423
00:28:58,529 --> 00:28:59,572
‫"بيك"!‬

424
00:28:59,989 --> 00:29:01,490
‫أنا أمزح.‬

425
00:29:01,574 --> 00:29:03,659
‫فلديك الجينات الآسيوية.‬

426
00:29:04,869 --> 00:29:06,495
‫ماذا تقولين دائماً؟‬

427
00:29:06,579 --> 00:29:09,165
‫شخص آسيوي في الـ50
يساوي شخصاً أبيض في الـ40.‬

428
00:29:12,877 --> 00:29:14,503
‫أتتذكرين عندما التقينا أول مرة؟‬

429
00:29:14,587 --> 00:29:17,298
‫ظننت أنني فتاة ثرية متعجرفة.‬

430
00:29:17,381 --> 00:29:19,717
‫غرفة نومك كانت من "لورا آشلي".‬

431
00:29:19,800 --> 00:29:21,552
‫كنت تملكين مُهراً!‬

432
00:29:21,635 --> 00:29:24,430
‫تسكعت معي لأنك ظننت أنني طريفة.‬

433
00:29:24,513 --> 00:29:26,348
‫لم أظن يوماً أنك طريفة.‬

434
00:29:27,933 --> 00:29:32,104
‫يا إلهي، "ذا فات بيليكان"!
لا تزال هذه الحانة هنا!‬

435
00:29:32,938 --> 00:29:34,690
‫عطلة الربيع!‬

436
00:29:38,027 --> 00:29:39,570
‫لم ننته بعد.‬

437
00:29:44,366 --> 00:29:46,410
‫- هيا.
- أنا قادمة.‬

438
00:29:49,622 --> 00:29:53,000
‫"(ذا فات بيليكان) - مرحباً"‬

439
00:29:57,046 --> 00:29:58,881
‫هل تقضي استراحتك على "تيك توك"؟‬

440
00:29:58,964 --> 00:30:01,759
‫كلا، أضع خططاً مع حبيبتي.‬

441
00:30:01,842 --> 00:30:05,054
‫- هل يتحدثون بتلك الطريقة دائماً؟
- لا تدع ذلك يؤثر عليك.‬

442
00:30:05,137 --> 00:30:07,014
‫كأننا خفيون.‬

443
00:30:07,097 --> 00:30:09,850
‫هذا جزء أصيل من العمل في مكان كهذا.‬

444
00:30:09,934 --> 00:30:11,310
‫لا أريد أن أعتاد على هذا.‬

445
00:30:12,436 --> 00:30:14,230
‫ربما يساعدك هذا.‬

446
00:30:17,900 --> 00:30:19,318
‫ما هذا؟‬

447
00:30:23,197 --> 00:30:26,367
‫مهلاً، هذا أكثر من 300 دولار.‬

448
00:30:26,450 --> 00:30:29,870
‫إنها نفحات الصباح.
ستحصل على مظروف مثله في مباراة الظهيرة.‬

449
00:30:29,954 --> 00:30:32,540
‫لا أعلم. ربما لا يناسبني هذا العمل.‬

450
00:30:32,623 --> 00:30:36,085
‫سحقاً لهم. لا تضيّع وقتك
في محاولة كسب احترامهم.‬

451
00:30:36,168 --> 00:30:38,295
‫لن تكسبه أبداً. خذ مالهم.‬

452
00:30:38,921 --> 00:30:41,674
‫اسمع، عندما أركب قاربي وأدخن سيجاري،‬

453
00:30:42,633 --> 00:30:44,969
‫لا أفكر بتاتاً في أولئك الرجال.‬

454
00:32:27,946 --> 00:32:30,491
‫أنت الفتى الوحيد الذي فكرت فيه يوماً.‬

455
00:32:30,574 --> 00:32:33,202
‫طوال حياتي، لطالما كنت أنت.‬

456
00:32:35,704 --> 00:32:36,955
‫لقد عدت.‬

457
00:32:37,456 --> 00:32:38,374
‫مرحباً.‬

458
00:32:40,417 --> 00:32:41,919
‫دعني أساعدك.‬

459
00:32:48,801 --> 00:32:50,302
‫كيف حالك مع أمك؟‬

460
00:32:52,554 --> 00:32:55,432
‫نحن على وفاق.‬

461
00:32:55,516 --> 00:32:57,851
‫رائع. أشكرك.‬

462
00:32:59,770 --> 00:33:01,397
‫انفصلت عن "كام".‬

463
00:33:02,773 --> 00:33:03,691
‫لماذا؟‬

464
00:33:04,942 --> 00:33:07,319
‫ليلة أمس، كدنا أن نتبادل القبل.‬

465
00:33:08,529 --> 00:33:09,738
‫حقاً؟‬

466
00:33:10,906 --> 00:33:13,867
‫كنت ثملاً للغاية. لا أتذكّر الكثير.‬

467
00:33:15,327 --> 00:33:16,495
‫مهلاً.‬

468
00:33:17,663 --> 00:33:19,248
‫هل أنت جاد؟‬

469
00:33:23,252 --> 00:33:24,878
‫حسناً، كدنا أن نتبادل القبل.‬

470
00:33:27,256 --> 00:33:30,509
‫كدنا. ماذا تودين مني قوله؟
أتودين أن أعتذر؟‬

471
00:33:31,969 --> 00:33:33,178
‫هل أنت آسف على ذلك؟‬

472
00:33:33,262 --> 00:33:34,680
‫لا أعلم.‬

473
00:33:37,349 --> 00:33:39,393
‫"بيلي"، أنا أفكر فيك.‬

474
00:33:40,394 --> 00:33:42,229
‫أفكر فيك. تعلمين أنني أفكر فيك.‬

475
00:33:45,065 --> 00:33:46,024
‫لكن...‬

476
00:33:49,445 --> 00:33:50,654
‫لا أستطيع.‬

477
00:33:56,702 --> 00:33:58,620
‫لن أنتظرك بعد الآن.‬

478
00:34:20,684 --> 00:34:24,188
‫ماذا حدث للفتى الذي أحببته
منذ كنت في العاشرة؟‬

479
00:34:35,114 --> 00:34:36,199
‫ما الأخبار؟‬

480
00:34:36,283 --> 00:34:37,201
‫مرحباً.‬

481
00:34:37,909 --> 00:34:40,120
‫- أين أنت؟
- في حفل.‬

482
00:34:40,204 --> 00:34:42,539
‫لا يسعني سماعك. انتظري.‬

483
00:34:43,540 --> 00:34:45,501
‫ابتعد يا "نواه"!‬

484
00:34:46,251 --> 00:34:49,295
‫هذا الفتى يظل يتبعني كأنه جرو.‬

485
00:34:49,797 --> 00:34:51,672
‫- إنه ظريف.
- أعلم.‬

486
00:34:52,466 --> 00:34:53,884
‫إذاً...‬

487
00:34:54,342 --> 00:34:57,012
‫أنا آسفة بخصوص ما حدث.‬

488
00:34:57,971 --> 00:34:59,139
‫لقد بالغت في رد فعلي.‬

489
00:34:59,223 --> 00:35:03,101
‫وأنا آسفة أيضاً.
تقبيل أخيك في عيد ميلادك...‬

490
00:35:04,102 --> 00:35:05,270
‫لا يُغتفر.‬

491
00:35:06,021 --> 00:35:07,147
‫لا بأس.‬

492
00:35:10,067 --> 00:35:11,401
‫ما الخطب؟‬

493
00:35:15,948 --> 00:35:17,991
‫أتمنى لو كنت هنا حقاً.‬

494
00:35:42,641 --> 00:35:44,393
‫هناك مُعجب.‬

495
00:35:44,476 --> 00:35:47,354
‫إنه فتى محطة الوقود الذي غازل "بيلي".‬

496
00:35:47,437 --> 00:35:49,439
‫ربما يجب أن نخرج من هنا.‬

497
00:35:50,065 --> 00:35:51,358
‫بطاقات الهوية؟‬

498
00:35:51,441 --> 00:35:53,819
‫عجباً، إنه يريد بطاقات هويتنا. سيدي، هل...‬

499
00:35:54,361 --> 00:35:56,405
‫هل تظن حقاً أننا نبدو في الـ20؟‬

500
00:35:56,488 --> 00:35:58,407
‫أخبرتك أنني ما زلنا نبدو شابتين.‬

501
00:35:58,490 --> 00:36:00,242
‫يجب أن أسأل الجميع.‬

502
00:36:02,035 --> 00:36:03,954
‫لكننا لا نحمل بطاقات هوية.‬

503
00:36:04,371 --> 00:36:06,748
‫لا نحمل حقيبتينا.‬

504
00:36:07,416 --> 00:36:09,585
‫أرجوك، اسمح لنا بالبقاء.‬

505
00:36:09,668 --> 00:36:11,378
‫أخبريه يا "لوريل".‬

506
00:36:11,461 --> 00:36:14,923
‫أرجوك يا سيدي. نحن أمّان.‬

507
00:36:15,424 --> 00:36:17,509
‫نملك المنازل...‬

508
00:36:17,593 --> 00:36:18,969
‫حسناً. ماذا تريدان؟‬

509
00:36:20,178 --> 00:36:24,016
‫- كوبا شاي "لونغ آيلاند" المثلج.
- على الفور.‬

510
00:36:26,101 --> 00:36:28,353
‫هل تتذكرين بطاقتي هويتنا المزيفتين؟‬

511
00:36:28,437 --> 00:36:29,688
‫كنت باسم "ريفين كيرك".‬

512
00:36:29,771 --> 00:36:31,940
‫وكنت باسم "سلوني جانكس".‬

513
00:36:33,817 --> 00:36:36,236
‫نخب "ريفن" و"سلوني" في عام الجامعة الأول!‬

514
00:36:37,487 --> 00:36:39,531
‫- تفضلا.
- أشكرك.‬

515
00:36:39,615 --> 00:36:42,034
‫- هل تودان فتح الحساب؟
- بالقطع.‬

516
00:36:43,201 --> 00:36:45,287
‫يا فتاة، لا نحمل أي مال.‬

517
00:36:45,996 --> 00:36:47,789
‫لا نملك المال.‬

518
00:36:47,873 --> 00:36:50,334
‫لنقم بهذا بالطريقة القديمة.‬

519
00:36:52,586 --> 00:36:54,171
‫الصيد والإطلاق يا عزيزتي.‬

520
00:36:56,465 --> 00:36:59,301
‫سنصطاد الرجال ثم نطلقهم.‬

521
00:37:00,218 --> 00:37:03,138
‫"سنصطاد ونطلق"‬

522
00:37:05,015 --> 00:37:07,017
‫"سلوني" و"ريفن" تنطلقان من جديد!‬

523
00:38:38,900 --> 00:38:40,402
‫- حقاً؟
- ماذا؟‬

524
00:38:41,153 --> 00:38:43,030
‫لن يضرك أن تنظف ذلك.‬

525
00:38:43,113 --> 00:38:46,033
‫ماذا حدث لـ"كونراد"
صاحب المزاج الجيد من هذا الصباح؟‬

526
00:38:46,116 --> 00:38:48,660
‫يجب أن نساعد جميعاً أمي و"لوريل".‬

527
00:38:48,744 --> 00:38:49,995
‫لقد أحدثتا هذه الفوضى.‬

528
00:38:53,623 --> 00:38:56,209
‫- من يراسلك باستمرار؟
- "نيكول".‬

529
00:38:56,293 --> 00:38:59,588
‫تريد مني الذهاب إلى مهرجان
"يارموث" الموسيقي الأسبوع القادم.‬

530
00:38:59,671 --> 00:39:00,964
‫هل ستذهب؟‬

531
00:39:01,965 --> 00:39:03,216
‫أجل، لم لا؟‬

532
00:39:04,384 --> 00:39:05,594
‫يجب أن تذهب.‬

533
00:39:06,386 --> 00:39:08,930
‫- أيمكنك أن تضع هذا في مكانه؟
- أجل.‬

534
00:39:10,223 --> 00:39:11,391
‫شكراً.‬

535
00:39:40,128 --> 00:39:42,047
‫"(كليفلاند): متى سأراك مجدداً؟"‬

536
00:39:53,850 --> 00:39:56,812
‫"الآن؟"‬

537
00:40:37,435 --> 00:40:40,480
‫هناك حفل جعة في "ويلو كريك".
أو حفل "ماريسا".‬

538
00:40:40,564 --> 00:40:41,773
‫أشكرك.‬

539
00:40:41,857 --> 00:40:44,067
‫كلا، "ويلو كريك" كثيرة البعوض.‬

540
00:40:44,651 --> 00:40:46,695
‫لنذهب إلى منزل "ماريسا" إذاً.
المشرب مفتوح.‬

541
00:40:53,577 --> 00:40:55,036
‫رجلي المكافح.‬

542
00:40:57,706 --> 00:40:58,999
‫مرحباً يا "شايلا".‬

543
00:40:59,583 --> 00:41:02,210
‫- مرحباً يا "ليام" و"تريفور".
- أذاهبة إلى منزل "ماريسا"؟‬

544
00:41:02,794 --> 00:41:05,422
‫ربما. يا رفيقيّ، هذا "ستيفن".‬

545
00:41:07,465 --> 00:41:08,800
‫أنا أعرفك.‬

546
00:41:10,343 --> 00:41:12,971
‫- مشرب الوجبات الخفيفة في النادي.
- أجل.‬

547
00:41:13,054 --> 00:41:16,266
‫ويدير مباريات بوكر فاخرة في النادي.‬

548
00:41:16,349 --> 00:41:17,684
‫يشارك أبي فيها.‬

549
00:41:17,767 --> 00:41:20,562
‫تحدّث عن ساع خبير في البوكر.‬

550
00:41:20,645 --> 00:41:21,563
‫هل كان يقصدك؟‬

551
00:41:22,772 --> 00:41:23,773
‫على ما يبدو، أجل.‬

552
00:41:23,857 --> 00:41:26,943
‫أنت ورفاقي نلعب بانتظام.‬

553
00:41:27,027 --> 00:41:29,654
‫إنها عادية، ربما ليست بمستواك،‬

554
00:41:29,738 --> 00:41:31,406
‫لكن إن أردت المشاركة...‬

555
00:41:34,826 --> 00:41:36,369
‫بالطبع. أجل.‬

556
00:41:37,162 --> 00:41:38,622
‫هيا بنا.‬

557
00:41:38,914 --> 00:41:40,248
‫حقاً؟‬

558
00:41:54,095 --> 00:41:56,598
‫هل أنت واثقة أنك لا تودين
العودة إلى قاربي؟‬

559
00:41:56,681 --> 00:41:58,225
‫لا أريد حقاً.‬

560
00:41:58,308 --> 00:41:59,768
‫أشكرك.‬

561
00:41:59,851 --> 00:42:01,186
‫حسناً.‬

562
00:42:02,270 --> 00:42:03,772
‫أراك لاحقاً يا "ريفن".‬

563
00:42:13,865 --> 00:42:15,617
‫- إنه وسيم.
- صحيح؟‬

564
00:42:28,255 --> 00:42:29,798
‫- مرحباً يا "كليفلاند".
- مرحباً!‬

565
00:42:29,881 --> 00:42:31,132
‫مرحباً.‬

566
00:42:31,216 --> 00:42:33,301
‫- تفضلي. هل أمسكت بها؟
- أجل.‬

567
00:42:36,054 --> 00:42:37,264
‫حسناً.‬

568
00:42:37,347 --> 00:42:39,516
‫- هل أنت جاهزة؟
- أجل!‬

569
00:42:39,599 --> 00:42:40,433
‫استمتعا.‬

570
00:42:40,517 --> 00:42:41,810
‫- أنا أحبك.
- أشكرك.‬

571
00:43:40,952 --> 00:43:44,247
‫في الواقع، فكرت أن نذهب للسباحة.‬

572
00:43:44,497 --> 00:43:45,623
‫هل لديك مسبح؟‬

573
00:43:46,291 --> 00:43:47,125
‫بل أفضل.‬

574
00:43:47,751 --> 00:43:48,793
‫اتبعيني.‬

575
00:43:58,303 --> 00:44:01,014
‫هذا جميل.‬

576
00:44:07,187 --> 00:44:09,105
‫إنه...‬

577
00:44:11,399 --> 00:44:12,817
‫رومانسي جداً.‬

578
00:44:14,361 --> 00:44:16,112
‫أحب مثل هذه الليالي.‬

579
00:44:16,738 --> 00:44:18,490
‫إنها دافئة ورطبة.‬

580
00:44:19,407 --> 00:44:20,825
‫وهذه البحيرة،‬

581
00:44:22,035 --> 00:44:24,287
‫إنها دافئة كماء حوض الاستحمام.‬

582
00:44:26,039 --> 00:44:27,749
‫لم أجلب...‬

583
00:44:27,832 --> 00:44:30,502
‫انزلي. إنها رائعة.‬

584
00:45:56,045 --> 00:45:56,921
‫أمي؟‬

585
00:46:02,635 --> 00:46:03,511
‫أمي؟‬

586
00:46:07,515 --> 00:46:08,975
‫أتتظاهرين؟‬

587
00:46:11,561 --> 00:46:13,563
‫هيا. لنصعد إلى الأعلى.‬

588
00:46:19,027 --> 00:46:20,403
‫لن تقعي اليوم.‬

589
00:46:21,321 --> 00:46:22,530
‫لن أقع.‬

590
00:47:02,237 --> 00:47:04,781
‫هل هذه من مرات سباحتك الخاصة
أم يمكنني المشاركة؟‬

591
00:47:05,406 --> 00:47:06,491
‫بالطبع.‬

592
00:47:09,702 --> 00:47:10,995
‫"بيلز".‬

593
00:47:11,496 --> 00:47:12,705
‫ماذا؟‬

594
00:47:14,040 --> 00:47:16,000
‫هل أنت حزينة لانفصالك عن "كام"؟‬

595
00:47:16,543 --> 00:47:19,254
‫كلا. كان هذا هو الصواب.‬

596
00:47:23,132 --> 00:47:24,425
‫ما الأمر؟‬

597
00:47:25,218 --> 00:47:26,261
‫لا شيء.‬

598
00:47:32,809 --> 00:47:33,768
‫كل شيء.‬

599
00:47:39,190 --> 00:47:40,525
‫أنت أعز صديقاتي.‬

600
00:47:45,196 --> 00:47:47,865
‫وهناك أوقات أريد فيها أكثر من ذلك.‬

601
00:47:48,783 --> 00:47:49,867
‫ماذا؟‬

602
00:47:51,911 --> 00:47:54,080
‫لماذا لم تقل أي شيء؟‬

603
00:47:55,081 --> 00:47:56,916
‫لطالما كان "كونراد" في طريقي.‬

604
00:47:57,000 --> 00:47:58,835
‫وهذا الصيف، كان "كام".‬

605
00:48:00,378 --> 00:48:04,257
‫أظن أنني كنت أنتظر فحسب.‬

606
00:48:09,762 --> 00:48:10,847
‫لأجلي؟‬

607
00:48:11,848 --> 00:48:12,932
‫أجل.‬

608
00:48:17,895 --> 00:48:20,023
‫أتظنين أنه يمكنك...‬

609
00:48:24,611 --> 00:48:25,987
‫أجل.‬

610
00:48:26,321 --> 00:48:28,573
‫أخبرتني "سوزانا" أنه عندما وُلدت،‬

611
00:48:28,656 --> 00:48:31,117
‫كانت تعلم أنه مُقدّر لي
أن أكون مع أحد ولديها.‬

612
00:48:31,576 --> 00:48:33,745
‫لطالما تمنيت أن يكون "كونراد".‬

613
00:48:34,704 --> 00:48:39,000
‫لكن ها أنا الآن
على وشك تقبيل "جيرمايا فيشر".‬

614
00:50:47,503 --> 00:50:49,505
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

615
00:50:49,589 --> 00:50:51,591
‫مشرف الجودة
"عبد الرحمن كلاس"‬

